sponsored links
TEDWomen 2016

Alicia Garza, Patrisse Cullors and Opal Tometi: An interview with the founders of Black Lives Matter

Alicia Garza, Patrisse Cullors, Opal Tometi: Une interview avec les fondatrices de Black Lives Matter

October 27, 2016

Né d'un post sur un réseau social, le mouvement Black Lives Matter a provoqué le débat sur la race et les inégalités dans le monde. Dans cette conversation animée avec Mia Birdsong, les trois fondatrices du mouvement partagent ce qu'elles ont appris sur le leadership, ce qui leur donne de l'espoir et ce qui les inspire face aux douloureuses réalités. Leur conseil pour assurer la liberté pour tous : rejoignez quelque chose, démarrez quelque chose, « aiguisez-vous les uns les autres, afin que nous puissions tous nous améliorer ».

Mia Birdsong - Family activist
Mia Birdsong advocates for strong communities and the self-determination of everyday people. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
Mia Birdsong: Why is Black Lives Matter
important for the US right now
Mia Birdsong : Pourquoi Black Lives Matter
est-il important aux États-Unis
00:13
and in the world?
et dans le monde ?
00:18
Patrisse Cullors: Black Lives Matter
is our call to action.
Patrisse Cullors : Black Lives Matter
est notre appel à l'action.
00:20
It is a tool to reimagine a world
C'est un outil pour ré-imaginer un monde
00:24
where black people are free to exist,
où les personnes noires
sont libres d'exister,
00:28
free to live.
libres de vivre.
00:31
It is a tool for our allies
to show up differently for us.
C'est un outil pour que nos alliés
se manifestent différemment à nous.
00:33
I grew up in a neighborhood
that was heavily policed.
J'ai grandi dans un quartier
fortement contrôlé.
00:37
I witnessed my brothers and my siblings
J'ai été témoin de l'arrestation
et la fouille continuelles
00:42
continuously stopped and frisked
by law enforcement.
de mes frères et sœurs
par les forces de l'ordre.
00:46
I remember my home being raided.
Je me souviens d'une descente
dans ma maison.
00:49
And one of my questions
as a child was, why?
En tant qu'enfant, une de mes questions
était : « Pourquoi ? Pourquoi nous ? »
00:52
Why us?
Black Lives Matter
offre des réponses au pourquoi.
00:56
Black Lives Matter
offers answers to the why.
Il offre une nouvelle vision
aux jeunes filles noires du monde
00:58
It offers a new vision
for young black girls around the world
selon laquelle nous méritons
qu'on se batte pour nous,
01:03
that we deserve to be fought for,
nous méritons qu'on appelle
les gouvernements locaux à se manifester.
01:09
that we deserve to call
on local governments to show up for us.
Opal Tometi : Le racisme anti-noir --
01:12
Opal Tometi: And antiblack racism --
(Applaudissements)
01:19
(Applause)
Le racisme anti-noir n'arrive pas
seulement aux États-Unis.
01:20
And antiblack racism is not only
happening in the United States.
Il arrive partout à travers le monde.
01:24
It's actually happening
all across the globe.
Aujourd'hui plus que jamais, il nous faut
un mouvement pour les droits de l'Homme
01:28
And what we need now more than ever
is a human rights movement
qui défie le racisme systémique
dans tout contexte.
01:30
that challenges systemic racism
in every single context.
(Applaudissements)
01:35
(Applause)
Nous en avons besoin
car la réalité mondiale
01:40
We need this because the global reality
est que les personnes noires
sont sujettes à tous genres d'inégalités
01:44
is that black people
are subject to all sorts of disparities
dans la plupart des problèmes
importants actuels.
01:47
in most of our most challenging
issues of our day.
Je parle de problèmes
tels que le changement climatique
01:53
I think about issues like climate change,
et comment 6 des 10 nations les plus
affectées par le changement climatique
01:56
and how six of the 10 worst impacted
nations by climate change
sont en Afrique.
01:59
are actually on the continent of Africa.
Les gens sont aux prises
avec des catastrophes naturelles
02:05
People are reeling
from all sorts of unnatural disasters,
qui les délogent
de leurs foyers ancestraux
02:08
displacing them
from their ancestral homes
et les laissent sans aucune chance
de gagner leur vie.
02:13
and leaving them without a chance
at making a decent living.
Il y a aussi des catastrophes
telles que l'ouragan Matthew
02:16
We also see disasters
like Hurricane Matthew,
qui a récemment apporté la dévastation
dans nombre de nations
02:20
which recently wreaked havoc
in many different nations,
mais a causé le plus de dommages à Haïti.
02:24
but caused the most damage to Haiti.
Haïti est le pays
le plus pauvre de l'hémisphère Nord
02:28
Haiti is the poorest country
in this hemisphere,
et ses habitants sont
des personnes noires.
02:31
and its inhabitants are black people.
Ce que nous voyons à Haïti
02:35
And what we're seeing in Haiti
est qu'ils font face à beaucoup de défis
02:39
is that they were actually facing
a number of challenges
qui ont précédé cet ouragan.
02:41
that even preceded this hurricane.
Ils se remettaient
d'un tremblement de terre,
02:44
They were reeling from the earthquake,
du choléra qui a été apporté
par les Casques Bleus de l'ONU
02:47
they were reeling from cholera
that was brought in by UN peacekeepers
et qui n'a toujours pas été éradiqué.
02:49
and still hasn't been eradicated.
C'est inadmissible.
02:53
This is unconscionable.
Cela n'arriverait pas si cette nation
n'avait pas une population noire
02:56
And this would not happen if this nation
didn't have a population that was black,
et nous devons être honnêtes à ce sujet.
02:58
and we have to be real about that.
Mais ce qui est encourageant,
03:04
But what's most heartening right now
c'est que, malgré ces défis,
03:06
is that despite these challenges,
nous voyons qu'il y a
un réseau d'Africains
03:09
what we're seeing is
that there's a network of Africans
à travers le continent
03:11
all across the continent
qui se lèvent et réagissent
et réclament une justice climatique.
03:14
who are rising up and fighting back
and demanding climate justice.
(Applaudissements)
03:15
(Applause)
MB : Donc Alicia,
03:20
MB: So Alicia,
vous avez dit que
quand les personnes noires sont libres,
03:23
you've said that when
black people are free,
tout le monde est libre.
03:24
everyone is free.
Pouvez-vous expliquer cela ?
03:27
Can you talk about what that means?
Alicia Garza : Bien sûr.
03:29
Alicia Garza: Sure.
Je pense que la race et le racisme
03:31
So I think race and racism
is probably the most studied
sont le phénomène social,
économique et politique
03:32
social, economic and political
phenomenon in this country,
le plus étudié dans le pays,
03:36
but it's also the least understood.
mais aussi le moins compris.
03:40
The reality is that race
in the United States
En réalité, aux États-Unis, la race
03:43
operates on a spectrum
from black to white.
est un spectre allant de noir à blanc.
03:46
Doesn't mean that people who are
in between don't experience racism,
Cela ne veut pas dire
que les gens qui sont au milieu
03:49
but it means that the closer
you are to white on that spectrum,
ne font pas face au racisme
03:53
the better off you are.
mais que plus vous êtes proche
du blanc sur ce spectre,
03:57
And the closer to black
that you are on that spectrum
mieux vous vous portez.
03:59
the worse off your are.
Et plus vous êtes proche
du noir sur ce spectre,
04:02
When we think about
how we address problems in this country,
le moins bien vous vous portez.
04:03
we often start from a place
of trickle-down justice.
Quand nous pensons à comment
nous gérons les problèmes dans ce pays,
04:07
So using white folks
as the control we say,
nous commençons souvent
par une justice de retombées.
04:11
well, if we make things
better for white folks
En utilisant les personnes blanches
comme un contrôle,
04:14
then everybody else is going to get free.
si nous améliorons les choses pour elles,
04:16
But actually it doesn't work that way.
tout le monde va être libéré.
04:19
We have to address problems at the root,
Mais cela ne fonctionne pas ainsi.
04:21
and when you deal with what's
happening in black communities,
Nous devons gérer
les problèmes à l'origine
04:23
it creates an effervescence, right?
et quand vous gérez ce qu'il se passe
dans les communautés noires,
04:27
So a bubble up rather than a trickle down.
cela crée de l'effervescence,
n'est-ce pas ?
04:30
Let me give an example.
Une approche de remontées
plutôt que de retombées.
04:33
When we talk about the wage gap,
Je vais vous donner un exemple.
04:34
we often say women make 78 cents
to every dollar that a man makes.
En parlant de l'écart de salaire,
04:36
You all have heard that before.
nous disons souvent
que les femmes gagnent 78 centimes
04:42
But those are the statistics
for white women and white men.
pour chaque dollar qu'un homme gagne.
04:43
The reality is that black women
make something like 64 cents
Vous avez tous déjà entendu cela.
04:47
to every 78 cents that white women make.
Mais ce sont des statistiques
pour des femmes et des hommes blancs.
04:51
When we talk about latinas,
it goes down to about 58 cents.
En réalité, les femmes noires
gagnent 64 centimes
04:54
If we were to talk about indigenous women,
pour les 78 centimes
qu'une femme blanche gagne.
04:58
if we were to talk about trans women,
Si on parle de latinas,
on tombe à 58 centimes.
05:00
it would even go further down.
Et si on parlait des femmes indigènes,
05:02
So again,
si on parlait des femmes transgenres,
05:04
if you deal with those
who are the most impacted,
cela tomberait encore plus bas.
05:05
everybody has an opportunity
to benefit from that,
A nouveau,
05:08
rather than dealing with the folks
who are not as impacted,
en gérant ce qu'il se passe
pour les plus affectés,
05:11
and expecting it to trickle down.
tout le monde a l'opportunité
d'en bénéficier,
05:15
MB: So I love the effervescence,
plutôt que de gérer ce qu'il se passe
pour les personnes blanches non affectées
05:17
bubbling up.
et s'attendre à des retombées.
05:19
AG: Effervescence -- like champagne.
MB : J'adore l'effervescence,
05:20
(Laughter)
les remontées.
05:22
MB: Who doesn't love
a glass of champagne, right?
AG : L'effervescence, comme du champagne.
05:23
Champagne and freedom, right?
(Rires)
05:26
(Laughter)
MB : Qui n'aime pas
un verre de champagne ?
05:27
What more could we want, y'all?
Du champagne et de la liberté ?
05:28
So you all have been
doing this for a minute,
(Rires)
05:31
and the last few years have been --
Que demander de plus ?
05:34
well, I can't even imagine,
Vous faites cela depuis une minute
05:37
but I'm sure very transformative.
et les dernières années ont été --
05:38
And I know that you all
have learned a lot about leadership.
je ne peux pas l'imaginer
05:41
What do you want
to share with these people
mais, j'en suis sûre, transformatrices.
05:45
about what you've learned
about leadership?
Je sais que vous en avez toutes
beaucoup appris sur le leadership.
05:47
Patrisse, let's start with you.
Que voulez-vous partager quant à
ce que vous avez appris du leadership ?
05:49
PC: Yeah, we have to invest
in black leadership.
Patrisse, commençons avec vous.
05:50
That's what I've learned the most
in the last few years.
PC : Nous devons investir
dans le leadership noir.
05:53
(Applause)
C'est ce que j'ai appris
les dernières années.
05:56
What we've seen is thousands
of black people showing up for our lives
(Applaudissements)
05:58
with very little infrastructure
and very little support.
Nous avons vu des milliers de personnes
noires se battre pour nos vies
06:04
I think our work as movement leaders
isn't just about our own visibility
en ayant peu d'infrastructures
et très peu de soutien.
06:09
but rather how do we
make the whole visible.
Notre travail de meneuses du mouvement
ne relève pas que de notre visibilité
06:14
How do we not just fight
for our individual selves
mais plutôt de comment
rendre tout le mouvement visible.
06:19
but fight for everybody?
Comment ne pas seulement
se battre pour nous, individus,
06:22
And I also think
mais se battre pour tout le monde ?
06:24
leadership looks like
everybody in this audience
Je pense aussi
06:27
showing up for black lives.
que le leadership permettrait
de voir tout le public
06:32
It's not just about coming
and watching people on a stage, right?
se manifester pour les vies des noirs.
06:35
It's about how do you
become that leader --
Il ne s'agit pas juste de venir voir
des gens sur scène, n'est-ce pas ?
06:39
whether it's in your workplace,
whether it's in your home --
Il s'agit de comment
devenir ce dirigeant --
06:41
and believe that the movement
for black lives isn't just for us,
que ce soit au travail ou à la maison --
06:46
but it's for everybody.
et croire que le mouvement
pour les vies des noirs
06:50
(Applause)
n'est pas que pour nous
mais qu'il est pour tout le monde.
06:53
MB: What about you, Opal?
(Applaudissements)
06:56
OT: So I've been learning
a great deal about interdependence.
MB : Et vous, Opal ?
06:58
I've been learning
about how to trust your team.
OT : J'en ai beaucoup appris
sur l'interdépendance.
07:02
I've come up with this new mantra
J'ai appris à faire confiance
à mon équipe.
07:06
after coming back
from a three-month sabbatical,
J'ai trouvé ce nouveau mantra
07:07
which is rare for black women to take
who are in leadership,
après être revenue de trois mois
de congés sabbatiques,
07:10
but I felt it was really important
for my leadership and for my team
ce qui arrive rarement à une femme noire
qui est dans le leadership,
07:14
to also practice stepping back
mais je pensais qu'il était important
pour mon leadership et mon équipe
07:18
as well as also sometimes stepping in.
de pratiquer la prise de recul
07:21
And what I learned in this process
was that we need to acknowledge
ainsi que, parfois, l'implication.
07:24
that different people
contribute different strengths,
Ce que j'ai appris au passage
est que nous devons reconnaître
07:29
and that in order
for our entire team to flourish,
que différentes personnes
apportent différentes forces
07:32
we have to allow them
to share and allow them to shine.
et que, pour que notre équipe prospère,
07:36
And so during my sabbatical
nous devons leur permettre
de partager et briller.
07:40
with the organization
that I also work with,
Durant mon congé sabbatique,
07:42
I saw our team rise up in my absence.
avec l'organisation
avec laquelle je travaille aussi,
07:44
They were able to launch new programs,
j'ai vu notre équipe
progresser pendant mon absence.
07:48
fundraise.
Ils ont pu lancer de nouveaux programmes,
07:50
And when I came back,
lever des fonds.
07:52
I had to give them
a lot of gratitude and praise
Quand je suis revenue,
07:53
because they showed me
that they truly had my back
j'ai été très reconnaissante
et les ai félicités
07:57
and that they truly had their own backs.
car ils m'ont montré
que je pouvais compter sur eux
08:01
You know, in this process
of my sabbatical,
et qu'ils pouvaient compter sur eux-mêmes.
08:04
I was really reminded
Durant mon congé sabbatique,
08:07
of this Southern African
philosophy of Ubuntu.
on m'a vraiment rappelée
08:08
I am because you are;
cette philosophie ubuntu d'Afrique du Sud.
08:13
you are because I am.
Je suis car vous êtes ;
08:16
And I realized that my own leadership,
vous êtes car je suis.
08:18
and the contributions
that I'm able to make,
J'ai réalisé que mon leadership
08:22
is in large part due to the contributions
that they make, right?
et les contributions que je pouvais faire
08:24
And I have to acknowledge that,
and I have to see that,
sont en grande partie dus
aux contributions qu'ils font.
08:29
and so my new mantra is,
"Keep calm and trust the team."
J'ai reconnu cela et je dois le voir,
08:31
And also,
mon nouveau mantra est donc :
08:36
"Keep calm and thank the team."
« Reste calme,
fais confiance à l'équipe. »
08:37
MB: You know, one of the things
I feel like I've heard
Et aussi :
08:39
in the context of the Black Lives Matter
movement more than anywhere else
« Reste calme, remercie l'équipe. »
08:42
is about being a leaderful movement,
MB : Une des choses que j'ai entendues
08:46
and that's such a beautiful concept,
dans le contexte du mouvement
Black Lives Matter plus qu'ailleurs,
08:48
and I think that something
c'est d'être un mouvement
plein de leadership
08:50
that women often bring
to the conversation about leadership
et c'est un concept magnifique.
08:51
is really the collective piece.
Je pense qu'une chose
08:54
What about you, Alicia?
que les femmes apportent
dans la conversation sur le leadership,
08:55
AG: Yeah ...
c'est l’œuvre collective.
08:57
How many of you heard that saying
that leadership is lonely?
Et vous, Alicia ?
08:59
I think that there is an element
where leadership is lonely,
AG : Ouais...
09:05
but I also believe
that it doesn't have to be like that.
Combien d'entre vous ont entendu dire
que le leadership est solitaire ?
09:08
And in order for us to get to that point,
Je pense qu'il y a un élément
où le leadership est solitaire
09:11
I think there's a few things
that we need to be doing.
mais je crois aussi
que ça n'a pas à être ainsi.
09:13
So one is we have to stop
treating leaders like superheroes.
Et pour que nous en arrivions là,
09:16
We are ordinary people
attempting to do extraordinary things,
je pense que nous devrions
faire plusieurs choses.
09:21
and so we need to be
supported in that way.
Nous devons arrêter de traiter
les dirigeants comme des super-héros.
09:26
The other thing that
I've learned about leadership
Nous sommes des gens ordinaires essayant
de faire des choses extraordinaires
09:29
is that there's a difference
between leadership and celebrities, right?
et il nous faut du soutien.
09:32
And there's a way in which we've been
kind of transformed into celebrities
L'autre chose que j'ai apprise
sur le leadership
09:38
rather than people
who are trying to solve a problem.
est qu'il y a une différence
entre le leadership et les célébrités.
09:43
And the way that we treat
celebrities is very fickle, right?
D'une certaine façon,
nous avons été transformées en célébrités
09:47
We like them one day,
plutôt qu'en personnes
essayant de résoudre un problème.
09:50
we don't like what they're
wearing the next day,
Nous traitons les célébrités
d'une façon très volatile.
09:51
and all of a sudden we have issues, right?
Un jour nous les aimons,
09:54
So we need to stop deifying leaders
le lendemain nous n'aimons pas
ce qu'elles portent
09:56
so that more people
will step into leadership.
et, soudain, nous avons des problèmes.
09:58
Lots of people are terrified
to step into leadership
Nous devons arrêter
de déifier les dirigeants
10:01
because of how much scrutiny they receive
afin que plus de personnes
s'engagent dans le leadership.
10:04
and how brutal we are with leaders.
Beaucoup sont terrifiés
de s'engager dans le leadership
10:06
And then the last thing
that I've learned about leadership
à cause de la surveillance
et de la brutalité envers les dirigeants.
10:10
is that it's really easy to be a leader
when everybody likes you.
La dernière chose que j'ai apprise
sur le leadership
10:12
But it's hard to be a leader
when you have to make hard choices
est qu'il est très simple
d'être un dirigeant quand on vous aime.
10:17
and when you have to do what's right,
Mais il est difficile d'être un dirigeant
quand il faut faire des choix difficiles
10:21
even though people
are not going to like you for it.
et qu'il faut faire ce qu'il faut,
10:23
And so in that way,
même lorsque les gens
ne vous aimeront pas à cause de cela.
10:26
I think another way
that we can support leaders
De ce fait,
10:27
is to struggle with us,
une autre façon de soutenir les dirigeants
10:30
but struggle with us politically,
est de lutter avec nous,
10:32
not personally.
mais lutter politiquement
10:34
We can have disagreements
without being disagreeable,
et non personnellement.
10:36
but it's important for us
to sharpen each other,
Nous pouvons avoir des désaccords
sans être désagréables
10:40
so that we all can rise.
mais il est important que
nous nous affinions les uns les autres,
10:43
MB: That's beautiful, thank you.
pour que nous nous améliorions.
10:45
(Applause)
MB : C'est beau, merci.
10:46
So you all are doing work
(Applaudissements)
10:51
that forces you to face
some brutal, painful realities
Vous faites toutes un travail
10:54
on a daily basis.
qui vous oblige à faire face
à des réalités brutales, douloureuses
10:59
What gives you hope
au quotidien.
11:02
and inspires you in that context?
Qu'est-ce qui vous donne de l'espoir
et vous inspire dans ce contexte ?
11:03
PC: I am hopeful for black futures.
PC : J'ai de l'espoir en le futur
des personnes noires.
11:07
And I say that because
we live in a society
Je dis cela car nous vivons
dans une société
11:10
that's so obsessed with black death.
qui est tant obsédée
par la mort des personnes noires.
11:14
We have images of our death
on the TV screen,
Il y a des images de notre mort
sur l'écran de la télévision,
11:17
on our Twitter timelines,
dans nos fils d'actualités Twitter,
11:21
on our Facebook timelines,
dans nos fils d'actualités Facebook
11:23
but what if instead
we imagine black life?
mais et si, à la place, nous imaginions
la vie des personnes noires ?
11:26
We imagine black people
living and thriving.
Nous imaginons les personnes noires
qui vivent et réussissent.
11:30
And that --
Et cela m'inspire.
11:33
that inspires me.
OT : Ce qui m'inspire ces jours-ci,
ce sont les immigrants.
11:35
OT: What inspires me
these days are immigrants.
Les immigrants à travers le monde
qui font de leur mieux
11:38
Immigrants all over the world
who are doing the best that they can
pour gagner de quoi vivre,
survivre et réussir.
11:43
to make a living,
to survive and also to thrive.
Actuellement, il y a
plus de 244 millions de personnes
11:48
Right now there are
over 244 million people
qui ne vivent pas
dans leur pays d'origine.
11:52
who aren't living
in their country of origin.
C'est une augmentation
de 40% depuis l'année 2000.
11:55
This is a 40 percent increase
since the year 2000.
Cela me dit
11:58
So what this tells me
que les inégalités à travers le monde
ne font qu'empirer.
12:03
is that the disparities across the globe
are only getting worse.
Pourtant, il y a des gens qui trouvent
la force et les moyens de voyager,
12:04
Yet there are people who are finding
the strength and wherewithal to travel,
de déménager,
12:10
to move,
de péniblement gagner de quoi mieux vivre
12:15
to eke out a better living for themselves
et de subvenir aux besoins
de leur famille et êtres chers.
12:16
and to provide for their families
and their loved ones.
Certaines de ces personnes
qui sont immigrantes
12:19
And some of these people
who are immigrants
sont aussi sans papiers.
12:22
are also undocumented.
Elles n'ont pas d'autorisation.
12:24
They're unauthorized.
Et elles m'inspirent encore plus
12:26
And they inspire me even more
car, bien que notre société
leur dise ne pas vouloir d'eux,
12:28
because although our society
is telling them, you're not wanted,
ne pas avoir besoin d'eux,
12:30
you're not needed here,
bien qu'ils soient très vulnérables,
sujets aux abus, au vol salarial,
12:34
and they're highly vulnerable
and subject to abuse, to wage theft,
à l'exploitation
et aux attaques xénophobes,
12:35
to exploitation and xenophobic attacks,
nombre d'entre eux commencent
à s'organiser en communautés.
12:40
many of them are also beginning
to organize in their communities.
Ce que je vois, c'est un réseau émergent
12:43
And what I'm seeing is
that there's also an emerging network
de personnes noires, sans papiers,
qui résistent à la structure
12:47
of black, undocumented people
who are resisting the framework,
et à la criminalisation de leur existence.
12:51
and resisting the criminalization
of their existence.
Et, pour moi, cela est
incroyablement puissant
12:56
And that to me is incredibly powerful
et cela m'inspire au quotidien.
12:59
and inspires me every singe day.
MB : Merci.
13:01
MB: Thank you.
Alicia ?
13:04
Alicia?
AG : Nous savons que les jeunes
sont le présent et le futur
13:06
AG: So we know that young people
are the present and the future,
mais ce qui m'inspire,
ce sont les personnes âgées
13:08
but what inspires me are older people
qui se transforment
au service de ce mouvement.
13:12
who are becoming transformed
in the service of this movement.
Nous savons qu'en vieillissant,
13:16
We all know that as you get older,
vous vous retranchez dans vos opinions.
13:21
you get a little more
entrenched in your ways.
Cela m'arrive, je sais que c'est vrai.
13:22
It's happening to me, I know that's right.
Mais cela m'inspire de voir des gens
qui ont une manière de faire les choses,
13:25
But I'm so inspired when I see people
who have a way that they do things,
une manière de voir le monde
13:27
have a way that they
think about the world,
et qui ont le courage de s'ouvrir,
d'écouter les expériences
13:32
and they're courageous enough to be open
to listening to what the experiences are
de beaucoup d'entre nous
voulant vivre dans un monde juste
13:34
of so many of us who want
to live in world that's just
et dans un monde équitable.
13:40
and want to live
in a world that's equitable.
Et je suis aussi inspirée par les actions
des personnes âgées
13:43
And I'm also inspired by the actions
that I'm seeing older people taking
au service de ce mouvement.
13:46
in service of this movement.
Cela m'inspire de voir des personnes âgées
s'engager dans le pouvoir et le leadership
13:50
I'm inspired by seeing older people
step into their own power and leadership
et dire : « Je ne fais pas
que passer le témoin,
13:52
and say, "I'm not passing a torch,
je vous aide à avancer. »
13:57
I'm helping you light the fire."
(Applaudissements)
14:00
(Applause)
MB : J'aime cela --
14:03
MB: I love that --
oui.
14:04
yes.
En termes d'action,
14:05
So in terms of action,
je pense que c'est génial d'être ici
et de pouvoir vous écouter,
14:06
I think that it is awesome to sit here
and be able to listen to you all,
que nos esprits soient ouverts et changent
14:09
and to have our minds open and shift,
mais cela ne va pas libérer
les personnes noires.
14:13
but that's not going to get
black people free.
S'il y a une chose
que vous aimeriez que ce public
14:17
So if you had one thing
you would like this audience
et les gens qui regardent
partout dans le monde fassent,
14:20
and the folks who are watching
around the world to actually do,
qu'est-ce que ce serait ?
14:24
what would that be?
AG : Deux choses rapides.
14:28
AG: OK, two quick ones.
Un : appeler la Maison Blanche.
14:31
One, call the White House.
Les protecteurs de l'eau
sont déplacés de force
14:34
The water protectors
are being forcibly removed
du camp qu'ils ont établi
pour protéger ce qui nous tient en vie.
14:36
from the camp that they have set up
to defend what keeps us alive.
Cela est étroitement lié
aux vies des personnes noires.
14:41
And that is intricately
related to black lives.
Donc appelez la Maison Blanche
et exigez qu'ils arrêtent cela.
14:46
So definitely call the White House
and demand that they stop doing that.
Il y a des tanks
14:49
There are tanks
et des officiers de police qui arrêtent
tout le monde en ce moment même.
14:53
and police officers arresting
every single person there as we speak.
(Applaudissements)
14:54
(Applause)
La deuxième chose que vous pouvez faire
15:00
The second thing that you can do
est de rejoindre quelque chose.
15:02
is to join something.
Faire partie d'une chose.
15:06
Be a part of something.
Il y a des groupes, des collectifs --
15:10
There are groups, collectives --
cela n'a pas à être
une organisation à but non lucratif.
15:11
doesn't have to be a non-profit,
you know what I mean?
Mais il y a des groupes qui travaillent
actuellement dans nos communautés
15:14
But there are groups that are doing
work in our communities right now
pour que les vies
des personnes noires comptent
15:16
to make sure that black lives matter
so all lives matter.
afin que toutes les vies comptent.
15:20
Get involved;
Impliquez-vous,
15:24
don't sit on your couch and tell people
what you think they should be doing.
ne restez pas assis sur le canapé
à dire aux gens quoi faire.
15:25
Go do it with us.
Venez le faire avec nous.
15:29
MB: Do you guys want to add anything?
MB : Voulez-vous ajouter quelque chose ?
15:31
That's good? All right. So --
C'est bon ? Très bien.
15:34
And I think that the joining something,
Je pense que rejoindre quelque chose,
15:36
like if you feel like there's
not something where you are, start it.
s'il n'y a rien près de chez vous,
démarrez quelque chose.
15:38
AG: Start it.
AG : Démarrez.
15:41
MB: These conversations that we're having,
MB : Ces conversations que nous avons,
15:42
have those conversations
with somebody else.
ayez ces conversations
avec quelqu'un d'autre.
15:44
And then instead of just
letting it be a talk that you had,
Et au lieu de laisser cela être
une conversation,
15:46
actually decide to start something.
décidez de démarrer quelque chose.
15:49
OT: That's right.
OT : C'est vrai.
15:51
MB: I mean, that's what you all did.
MB : C'est ce que vous avez fait,
15:52
You started something,
and look what's happened.
démarré quelque chose,
regardez le résultat.
15:54
Thank you all so much
for being here with us today.
Merci beaucoup d'avoir été
avec nous ajourd'hui.
15:56
OT: Thank you.
OT : Merci.
15:59
(Applause)
(Applaudissements)
16:00
Translator:Morgane Quilfen
Reviewer:Hélène Mock

sponsored links

Alicia Garza - Writer, activist
Alicia Garza launched a global movement with a single Facebook post that ended with the words: “Black lives matter.”

Why you should listen

Alicia Garza is an organizer, writer and freedom dreamer. She is the special projects director for the National Domestic Workers Alliance, the nation's leading voice for dignity and fairness for the millions of domestic workers in the United States. She is also the co-creator of #BlackLivesMatter, an international movement and organizing project focused on combatting anti-black state-sanctioned violence.

Garza's work challenges us to celebrate the contributions of black queer women's work within popular narratives of black movements and reminds us that the black radical tradition is long, complex and international. Her activism connects emerging social movements, without diminishing the structural violence facing black people.

Garza has been the recipient of many awards for her organizing work, including the Root 100 2015 list of African-American achievers and influencers. She was also featured in the Politico50 guide to the thinkers, doers and visionaries transforming American politics in 2015. She lives and works in Oakland, California.

Patrisse Cullors - Artist, organizer
Activist Patrisse Cullors created the hashtag #BlackLivesMatter as a tonic against years of injustice by police forces and prisons.

Why you should listen

Patrisse Cullors is an artist, organizer and freedom fighter from Los Angeles, CA. While she is a co-founder of the Black Lives Matter Network, and she is also a performance artist, Fulbright scholar, writer and mother. Cullors brings her full self to this work and wants to use her talents to both grow the Network and its diverse leadership. Cullors serves the Network primarily on the field team and utilizes her energy for leadership development, political strategy and relationship building with chapters based on commitment and shared reciprocity. She is focused on deepening the Network's political work, both long-term and rapid response, specifically around legislation and policy.

Opal Tometi - Human rights activist
By taking the phrase "Black Lives Matter" onto social media, Opal Tometi helped turn a hashtag into a networked movement.

Why you should listen

Opal Tometi is a New York-based Nigerian-American writer, strategist and community organizer. She is a co-founder of #BlackLivesMatter. The historic political project was launched in the wake of the murder of Trayvon Martin in order to explicitly combat implicit bias and anti-black racism, and to protect and affirm the beauty and dignity of all black lives. Tometi is credited with creating the project's online platforms and initiating the social media strategy during its early days. The campaign has grown into a national network of approximately 50 chapters.

Tometi is currently at the helm of the country's leading black organization for immigrant rights, the Black Alliance for Just Immigration (BAJI). Founded in 2006, BAJI is a national organization that educates and advocates to further immigrant rights and racial justice together with African-American, Afro-Latino, African and Caribbean immigrant communities. As the executive director at BAJI, Tometi collaborates with staff and communities in Los Angeles, Phoenix, New York, Oakland, Washington, DC and communities throughout the southern states. The organization's most recent campaign helped win family reunification visas for Haitians displaced by the 2010 earthquake. BAJI is an award-winning institution with recognition by leading intuitions across the country.

A transnational feminist, Tometi supports and helps shape the strategic work of Pan African Network in Defense of Migrant Rights, and the Black Immigration Network international and national formations respectively, dedicated to people of African descent. She has presented at the United Nations and participated with the UN's Global Forum on Migration and Commission on the Status of Women. Tometi is being featured  in the Smithsonian's new National Museum for African American History and Culture for her historic contributions.

Prior to becoming executive director, Tometi worked as co-director and communications director at BAJI. Her contributions include leading organizing efforts for the first ever black-led rally for immigrant justice and the first Congressional briefing on black immigrants in Washington, DC. Additionally, she coordinated BAJI's work as launch partner with Race Forward's historic "Drop the I-Word" campaign, working with the campaign to raise awareness about the importance of respectful language and history through the lens of the Great Migration, the Civil Rights Movement and current migration of the black diaspora.
 Tometi has been active in social movements for over a decade. She is a student of liberation theology and her practice is in the tradition of Ella Baker, informed by Stuart Hall, bell hooks and black Feminist thinkers. She was a lead architect of the Black-Brown Coalition of Arizona and was involved in grassroots organizing against SB 1070 with the Alto Arizona campaign. Tometi is a former case manager for survivors of domestic violence and still provides community education on the issue.

Tometi holds a Bachelor of Arts degree in history and a Masters of Arts degree in communication and advocacy. The daughter of Nigerian immigrants, she grew up in Phoenix, Arizona. She currently resides in the Brooklyn, New York where she loves riding her single speed bike and collecting African art. 

Mia Birdsong - Family activist
Mia Birdsong advocates for strong communities and the self-determination of everyday people.

Why you should listen

Mia Birdsong has spent more than 30 years fighting and loving for social justice and liberation. She is the Co-Director of Family Story, an organization working to expand our understanding of what makes a "good" family to include a diversity of arrangements. Before Family Story, Mia was Vice President of the Family Independence Initiative (FII), which uses data to illuminate the initiative low-income families take to improve their lives. At FII, she created and curated the Torchlight Prize, an award for groups of regular people working together to strengthen their own communities. Birdsong also co-founded Canerow, a resource for people dedicated to raising children of color in a world that reflects the spectrum of who they are.

An avid generalist, Birdsong's wide-range of experience includes volunteering and organizing for the prison abolition organization Critical Resistance, years spent in the publishing industry, working in the youth development and health education field as a trainer and educator, apprenticing as a midwife, studying and practicing herbal medicine, building houses, and performing country music.

A frequent speaker and writer on low-income families and communities, social capital, and collective self-organizing, Mia has been published in the Stanford Innovation Review, the Huffington Post, On Being and The Good Men Project. She has also guest lectured at UC Berkeley.

She is a graduate of Oberlin College and an Ascend Fellow of the Aspen Institute. She sits on the Board of Directors of the Tannery World Dance & Cultural Center and the North Oakland Community Charter School.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.