17:49
TED2007

Deborah Scranton: An Iraq war movie crowd-sourced from soldiers

デボラ・スクラントン: 兵士たちの手で撮影されたイラク戦争の映画

Filmed:

イラクで戦う兵士たちにカメラを託して撮影されたドキュメンタリー作品『ザ・ウォー・テープス』。映画監督デボラ・スクラントンがこの作品について映像を交えて語ります。 (一部に残虐映像があります)

- Filmmaker
The director of the award-winning documentary The War Tapes, Deborah Scranton is committed to using new technology to give people power to tell their own stories. Full bio

00:26
Three years ago, I got a phone call, based on an earlier film I had made,
3年前のこと 以前作った映画が縁で
電話をもらいました
00:29
with an offer to embed the New Hampshire National Guard.
ニューハンプシャー州兵の密着取材を
しないかと言う内容のオファーでした
私のアイデアでした―
マジに 真夜中に突然目が覚めて
00:33
My idea -- and literally, I woke up in the middle of the night,
誰でも経験があることでしょう
眠るときにはまだ―
00:36
and we've all have those moments. You know, you go to sleep --
00:38
I was excited, with this phone call.
その電話で興奮したままだったのです
こう考えていました “ちょうど第二次大戦
退役兵の映画製作を終えたばかりだし
00:41
I was thinking, I just finished making another film about World War II vets,
その兵士たちの体験談を
やっと理解したところだわ”
00:44
and I realized I'd gotten to know their stories,
00:46
and I realized this was a once-in-a-lifetime opportunity
それに 兵士たちの物語の展開を
その場で描き出す
またとない機会だとも気づきました
00:50
to tell a warrior's story as it unfolded.
その夜は興奮したまま眠りに就きました
00:52
So I went to bed that night pretty excited.
細かいことはわからなくても
可能性で興奮していました
00:55
Not sure of all the details, but excited.
早朝どころか 真夜中近くでした
01:00
It wasn't at four in the morning, but it was closer to midnight.
突然起き上がり 完全に目が覚めて
01:02
Woke straight up. Wide-awake as could be.
あるアイデアがひらめいたのです
リアルタイムの密着取材のような形で
01:04
And I had this idea: what if I could, in effect, virtually embed,
01:07
and create a permeable relationship with the soldiers?
兵士たちの体験をありのままに伝えることは
できないだろうか と
いわば 外からではなく内側から描く物語
01:10
To tell the story from the inside out, versus the outside in?
早速ヘイルショーン少佐に電話をしました
01:14
So, I called back Major Heilshorn,
ニューハンプシャー州兵部隊の広報官です
01:16
who's the public affairs officer of the New Hampshire National Guard.
彼とは面識があるので
私が “グレッグ?” と呼ぶと
01:18
And he knew me, so I was like, "Greg?"
“デボラ 何だい?” と答えました
01:21
He's like, "Yes, Deborah?"
私のアイデアを伝えたのですが
01:23
Told him my idea, and you know,
彼は世界有数の勇敢な人物で
01:26
he is one of the bravest men in the world,
ブレア大佐も同様で 最終的には大佐が
このアイディアを試すことを許可してくれました
01:28
as is General Blair, who, in the end, gave me permission to try this experiment.
10日の内に
フォート・ディックスを訪れました
01:33
Within 10 days, I was down at Fort Dix.
01:35
He gave me my pick of units.
対象とする部隊を
選ばせてもらうことになり
01:37
I picked one unit -- Charlie Company, Third of the 172nd,
私はチャーリー部隊
第172 第3中隊を選びました
山岳歩兵隊です
その理由とは
01:40
they're mountain infantry -- for two reasons.
1つ目は歩兵隊であること
01:42
One, they're infantry.
2つ目はイラクのアナコンダ基地に配属の予定で
01:44
Number two, they were going to be based at LSA Anaconda,
インターネットが使えるはず
だったから
01:47
so I knew they would have Internet access.
ボランティアの募集は
私がする条件でしたが
01:49
The caveat for my access was I had to get the soldiers to volunteer.
実はとんでもなく難しいことで
01:51
This was a big thing that
少佐からそう言われた時点では
01:53
I think when Major H told me,
それがどういう意味なのか
当初見当もつきませんでした
01:55
I wasn't really totally gathering what that would mean.
つまり 私がフォート・ディックスに着くと
01:58
So what that meant was, when I went down to Fort Dix,
180人の兵士を前に
私のビジョンを伝えなくてはならなかったのです
02:00
I had to hop out in front of 180 guys and tell them of my vision.
質問の嵐に遭った事は容易に想像つくでしょう
02:04
You can imagine the hailstorm of questions I got.
最初の質問は
02:06
The opening one was,
“あんたは一体 州兵の何を知ってるってんだ?”
02:08
"What the fuck do you know about the National Guard?"
私は1607年 に起きたマサチューセッツ・ベイ
インディアンとのピクォート戦争を振りだしに
02:11
I started with the 1607 Massachusetts Bay Colony Pequot Indian Wars.
9分かけて返答しました
02:16
Gave them about a nine minute response,
そこから始まったのです
02:19
and there we went.
ここで映画の一部をお見せしましょう
02:21
So, I'd like to show the clip of the film.
予告編です
皆さん忙しいので多分
02:24
It's our trailer, because I know, obviously you guys are busy,
ご覧になっていないでしょうから
02:27
many of you may not have had a chance to see it.
まず予告編をお見せして
02:29
So, I want to show the trailer,
その後 あるシーンを詳しく解説します
02:31
and then I'm going to take apart one scene in detail.
では回してください
02:34
If we could roll?
[3人の州兵]
ステファン・ピンク軍曹です
02:43
(Video) Stephen Pink: This is Sergeant Stephen Pink.
マイケル・モリアルティ特技です
02:44
Michael Moriarty: Specialist Michael Moriarty.
行きたいか?
いいや
02:46
Zack Bazzi: Do I really want to go? Probably not.
[軍務の旅を自ら記録]
メディアには喋れないぞ
02:50
Soldier: We're not supposed to talk to the media.
メディアじゃないから―
02:52
SP: I'm not the media, dammit!
[1年にわたるイラク派遣]
この日がやってきた 人生が変わる
02:56
MM: The day is here. Life will change.
本番だぜ
準備はいいか?
02:58
Voice: The real deal, man! Narrator: You ready?
大丈夫! 準備できたか?
待ってろよ イラク!
03:00
Soldier: Bring it on! Narrator: You ready? Voice 2: Iraq, here we come!
(ザック)どの兵士も交戦したいのさ
03:06
ZB: Every soldier eventually wants to go in combat.
それが本能だ
03:08
It's natural instinct.
(ステファン)恐怖に取りつかれたら
03:09
SP: If you let fear get to you,
任務は果たせない
03:11
then you're not going to be doing your job.
(マイケル)外に出ると必ず攻撃を受ける
03:13
MM: Every single time you go out there, there's attacks.
信じがたい事だが
03:15
It's unbelievable.
(ザック)おい ネスター
おまえのケツの穴が俺の目の前だ
03:19
ZB: Hey, Nestor, your ass crack is right in my face.
(兵士)I・V!攻撃か? I・V!
03:24
Soldiers: IV! Are we on fire? IV!
人が倒れた! 倒れた!
03:26
Man down! Man down!
続いて進め やるんだろ?
03:30
MM: Keep going, brother. You wanna play?
[驚いた 心が動いた リアルだ ]
03:33
Michael Moriarty's Wife: It's really hard for him to not have his dad.
父親がいなくて
この子は とてもつらいの
[任期は1年]
03:36
MM: This little kid is in the middle of a war zone.
(マイケル)この子供たちは
戦闘地区のど真ん中にいる
[活動を撮影]
03:42
Stephen Pink's Girlfriend: In the beginning, he's like, "Write something dirty!"
最初は“セクシーなこと
書いてくれ”だった
[予想もつかないこと]
03:46
George W. Bush: The world's newest democracy.
(ジョージ・ブッシュ)世界最新の民主主義
[そのすべてを記録]
(マイケル)俺に向かって撃ってる
03:52
MM: They're shooting at me.
(ステファン)15万人の軍隊を送り込んで
03:54
SP: You don't put 150,000 troops in there,
民主主義を作るつもりなんて言うなよ
03:56
and say we're there to create democracy.
バーガー・キングの
ドライブスルーに来たよ
03:58
Soldier: We've got a drive through window at Burger King now.
(ステファン)金儲けに来ただけさ
04:00
SP: We're here to create money.
(マイケル)俺はブッシュを支持する
石油が目的ではない
04:02
MM: I support George Bush. We're not there for the oil.
(ジョン・バリル)俺の人生で最悪な経験さ
04:05
Jon Baril: The worst thing in my life.
(ステファン)バリル 見るんじゃない
04:07
SP: Baril, don't look at it, bud.
(マイケルの妻)もう彼は同じ人じゃないわ
04:09
Michael Moriarty's Wife: He's not the same person anymore.
(マイケル)もう戻りたくない
04:11
MM: I will not go back.
[これほど誠実で力強い映像はまれだ]
04:16
Kevin Shangraw: The Iraqi people are who we are there to help --
イラクの人々を助けるために来たはずなのに
一人 殺してしまった
04:18
and we just killed one.
04:19
Soldiers: Sergeant Smith is down! Sergeant Smith is down?
スミス軍曹がやられた! やられたって?
あそこにいる!そこだ! 撃て! 撃て!
04:22
There they are! Right there! Fire, fire!
『ザ・ウォー・テープス』
04:32
JB: It'll be a better country in 20 years, 'cause we were there.
(ジョン)20年後にはいい国になるさ
そのために行ったんだ
04:36
I hope.
そう思いたい
(拍手)
(デボラ)ありがとうございます
04:48
(Applause) Deborah Scranton: Thank you.
1つ皆さんにお話ししたいのは
04:49
One of the things I'd like to talk to you about
話しづらい事でも対話しなくてならないこと
04:52
is having a conversation about something that is difficult to talk about.
それは 私自身がTEDの会場で体験しました
04:56
And I'd like to relate an experience I had here at TED.
この中の何人の人がご存知か分りませんが
04:59
I don't know how many of you might imagine it,
実はこの会場にもイラクから
帰還したばかりの人がいるのです
05:02
but there's actually a TEDster who recently got back from Iraq.
ポール 立ってもらえますか?
05:07
Paul? Come on, stand up.
ポール・アンソニーです
05:09
This is Paul Anthony.
彼は (拍手)
海兵隊に従軍しました
05:11
He served -- (Applause) -- with the Marines,
ある小さな出来事について話します
05:16
and I want to tell you a little, brief story.
私たちは幸運な1人だったのです
05:20
We were one of the lucky ones
ソニーのカメラとビスタのソフトを
使うご身分にいたわけですから
05:22
to get in the class with the Sony cameras and the Vista software.
そうでしょ?そして私たちは語り始めました
05:26
Right? And we started talking.
05:27
People will see my tag, and they'll see "The War Tapes,"
名札の『ザ・ウォー・テープス』が目につきますよね
05:29
and then we'll start talking about war.
それで戦争の話になります
同じ立場の他のメンバーとも話し始めました
05:31
We got in a conversation with some other people in the class,
それが延々と続きました
05:35
and it went on and on.
1時間ただ話し続けました
05:37
I mean, we were there for an hour, talking.
私の願いをさらに痛感して感じたのです
05:39
And it really highlighted something that I would like to ask
皆さんにも”ある事”を考えてほしいのです
そして 助けてほしいのです
05:41
you guys to think about and hopefully to help with,
05:45
which is, I think a lot of us are very afraid to have conversations about war,
多くの人が 戦争や政治の話をする事を
恐れています
05:48
and about politics.
何故かと言うと もしかしたら意見が別れ
05:49
And really -- because maybe we're going to disagree.
お互い気分を害するかもわからないから
05:51
Maybe it's going to get uncomfortable.
ならばどうやってもっと心を開き
意味ある対話ができるのでしょうか?
05:53
How do we open it up to really be able to have a conversation?
ポールが話していて
05:57
And you know, Paul was talking,
突然 コンスタンスに向かって言いました
06:02
and he then turned to Constance and said,
“彼女がいなかったらこの話はできなかった
06:05
"You know, I wouldn't have this conversation if she weren't here,
彼女が支えてくれたから”
06:08
because I know she has my back."
私もとても緊張してました
06:10
And I want to say, I was nervous.
私は質疑応答には慣れています
06:12
Because I'm used to doing Q&As.
ジェームズが昨日言ったように
06:14
I really related to what James was saying yesterday,
私はカメラを回す立場だから
06:15
because I'm behind the camera.
自分が作った映画についての質問には
答られますが
06:17
You know, I can answer questions about my movie,
壇上で 18分間も話すのは とても長く感じます
06:19
but for me to come up and talk for 18 minutes is a really long time.
だからポールがこの場に居てくれて
嬉しく感じます
06:21
So, I wanted to say, Paul, I'm happy you're here,
あなたが私を支えてくれたから
06:24
because I know you have my back.
この映画はインターネットの話ではありません
06:27
This film was not about the Internet,
でもインターネット無しには不可能でした
06:29
but it could not have been made without it.
兵士が撮影したビデオがイラクから私に
着くのに通常2週間掛かりました
06:32
The guys' tapes on average took two weeks to get from Iraq to me.
その間 私は兵士とはEメールや
インスタント・メッセージングで会話しました
06:35
In the meantime, the soldiers -- we would email and IM.
全ての会話を保存したわけではありません
06:39
I didn't save all of them,
というのは最初は気付かなかったのです
06:43
because I didn't realize at the beginning
全て記録したいと思うようになるとは
06:45
that it would be something that I would want to keep track of.
それでも メール 、インスタント・メッセージ
テキスト・メッセージが3211通となりました
06:48
But there were 3,211 emails and IMs and text messages
保存できたものだけです
06:53
that I was able to save.
敢えて数を強調するのは
これは私と兵士が共に歩んだ旅だったからです
06:55
The reason I quantify that is because we really embarked on this as a mutual journey
戦争の内側から描写することで
07:02
to really get inside of it.
ここで1つのビデオをお見せします
07:04
So I wanted to show you a clip,
そしてこのクリップを作成する過程に付いて
話します
07:06
and then I was going tell you a little bit of how it got put together.
では回して下さい
07:09
If we could roll the clip.
(ステファン)スポーツの火曜日だ
07:11
(Video) SP: Today is sport. [Unclear] Radio: [Unclear] Christian soldiers.
武装勢力にも公平な
チャンスを与えたい
07:14
SP: We like to give these insurgents a fair chance.
だから 窓を開けて運転するのさ
07:18
So, what we do, we ride with the windows down.
我々の方が明らかに優位だからね
なんて もちろん冗談だよ
07:21
Because, you know, we obviously have the advantage. I'm just kidding.
窓なんて開けられないよ
07:27
We don't fucking ride with the goddam windows down.
ウソさ とても危険だから
07:30
It's not true. Very unsafe.
ウワッ
07:36
Whoa.
(兵士)あっちだ
07:37
Soldier: Right there.
(ステファン)よし あそこに行こう
07:39
SP: All right, let's get over to that site.
報告 たった今タージ(キャンプの地名)
の外へ出発
07:43
Be advised, we're leaving Taji right now.
爆発はタージの門すぐ外で起きた模様
07:46
We believe that the blast was right outside the gate of Taji,
今現場に向かってます
07:50
we're heading to that location now.
(兵士)自爆テロだ!
07:54
Soldier: That's a fucking car bomb!
糞ったれ野郎!
07:56
Soldier: Motherfuckers!
防弾ベストを着ろ!
07:57
Soldiers: Get your vest on!
あの糞ったれに向かえ― そうだ
07:59
Hey, get over the fucking -- yeah, yeah.
待機中の 1-4小隊はゲートに向かえ!
08:01
Any one-four elements get to the gate!
(ステファン)1-6の保安官又は 他の1-4小隊は
08:03
SP: Sheriff one-six, or any one-four elements,
タージ門に直行せよ どうぞ
08:06
we need you at the gate of Taji right now, over.
(兵士)一緒に行こうぜ
08:09
Soldier: I'll walk you through it.
(音声)
08:11
(Voices)
(ステファン)身をかがめて 右側に向かえ
08:17
SP: Stay low. Head over to the right.
バッグを持ってこい バッグを!
08:20
Get your bag, get your bag!
(悲鳴)
08:24
(Screams)
(ステファン)大量虐殺だった
08:29
SP: It was mass casualties.
恐らく死者 20名 負傷者は少なくとも
20~30人のイラク人
08:31
Probably 20 dead, at least 20 or 30 wounded Iraqis.
まるで誰かが人を
08:42
SP: It just looked like, you know,
四つ裂きにしたみたいだった
08:44
someone had thrown a quarter through a guy,
爆弾片の傷跡からは出血すらなかった
08:46
and it was just like -- there was no blood coming from the shrapnel wounds.
全てが焼け焦げていた
08:49
Everything was cauterized,
体の中が空っぽになっているような
08:51
and it was just like there was a void going through the body.
爆破現場北部の状況
08:55
This is the scene north.
焼けただれた死体
上半身だけの死体は 片づけられた
08:59
They just removed a burnt body, or half a body from here.
腹部から下は何も残っていなかった
09:03
I don't think there was anything left from his abdominal down.
血の跡
09:10
This is blood.
そして 歩くと
09:13
And you know, you walk,
ちぎれた皮膚の音がする
09:15
and you hear the pieces of skin.
それだけだった 
残っているのは
09:20
And that's it, that's all that's left.
注射を3本施したのを覚えている
負傷者には包帯をした
09:23
I remember giving three IVs, bandaging several wounded.
砂袋を積んだ壁の傍らに座っていた兵士は
震えて喚き叫んでいた
09:26
Soldiers sitting in the corner of a sandbag wall, shaking and screaming.
衛生兵は怯えて機能してない
09:31
Medics who were terrified and couldn't perform.
後で知ったのは イラク人負傷者を
タージ内で治療してはいけないそうだ
09:35
I later heard that Iraqi casualties were not to be treated in Taji.
そこで 安い賃金の仕事はできても
死ぬことは許されないのさ
09:41
They can work on the post for pennies, but can't die there.
死ぬのは外でないとだめ
09:44
They've got to die outside.
無能な衛生兵に手当てを止めろと
言われるようなことでもあったら
09:49
If one of those incompetent medical officers told me to stop treatment,
そいつの喉元をかき切っただろう
09:53
I would've slit his throat right there.
21時 部隊は我々のみ
10:06
21:00 hours, and it's just our squad
今日起こった事を頭の中で思い起こしている
10:08
going through today's events in our heads,
そうしたくても したくなくても
10:11
whether we want to or not.
(キャスター)イラクにて再び武力衝突発生
10:14
News Anchor: More violence in Iraq.
バグダッド北部の基地周辺で自爆テロの車2台が
爆発 イラク人8名死亡 負傷者多数
10:16
Twin suicide car bombings killed eight Iraqis and wounded dozens more
バグダット北部の連合基地近くにて
10:20
near a coalition base north of Baghdad.
(ステファン)ニュースになった
10:22
SP: We made the news.
良いように使われたような
誇らしいような
10:23
I feel exploited and proud at the same time.
メディアは全く信用しない
10:25
I've lost all faith in the media --
不運な冗談と思って笑うだけならいいけど
一切関わりたくない
10:27
a hapless joke I would much rather laugh at than become a part of.
幸運な自分のケツを救ってくれた神に感謝したい
10:32
I should really thank God for saving my lucky ass.
そうしよう その後でヌこう
10:35
I'll do that, then I'm gonna jerk off.
この日記には彼女の匂いがあるから
10:37
Because these pages smell like Linds,
そして明日になるとヌく時間はないから
10:39
and there won't be any time for jerking off tomorrow.
次の作戦は朝6時開始
10:42
Another mission at 06:00.
(デボラ)では...(拍手) ありがとう
10:48
DS: Now -- (Applause) -- thanks.
冒頭に言った通り 内側から外に向けて伝える
外側からではなく―
10:52
When I said earlier, to try and tell a story from the inside out, versus the outside in --
クリスが紹介の際に流暢に説明した
「混ぜ合わせ」の意味ですが
10:57
part of what Chris said so eloquently in his introduction -- is this melding.
新しいドキュメンタリー作成の手法です
11:02
It's a new way of trying to make a documentary.
兵士たちに会い その内10人がカメラを
持つことに同意し―
11:05
When I met the guys, and 10 of them agreed to take cameras --
最終的には21人が撮影してくれました
11:09
in total, 21 ended up filming.
5人は兵役中を通じて
撮影してくれました
11:11
Five soldiers filmed the entire time.
その中の3人が登場します
11:13
There are three featured in the film.
タージで起きた事はスティーブ・ピンクが
送ってきたメールで知りました
11:15
The way I learned about Taji was Steve Pink sent me an email,
あの焼け焦げた車と死体の写真が
添付されていました
11:19
and in it, attached a photo of that burned body out at the car.
メールの口調から
11:22
And the tone from the email was,
暗く つらい1日だった事を
察しました
11:24
you know, it had been a very bad day, obviously.
当時 マイク・モリアティが基地にいると
インスタント・メッセージが示していました
11:27
And I saw in my IM window that Mike Moriarty was at the base.
そこでマイクに確認の連絡を入れ言ったのです
11:31
So, I pinged Mike and I said,
“マイク ピンクにインタビューしに
行ってくれない?”
11:33
"Mike, can you please go get that interview with Pink?"
なぜなら戦闘映像で不足しがちなのは
11:36
Because the thing that very often is missing is,
軍内では「ホット・ウォッシュ」と言われる
11:38
in the military what they call "hot wash."
何か起きた時に即刻インタビューして得る
臨場感です
11:40
It's that immediate interview after something immediately happens, you know.
時間が経ってしまうと
11:43
And if you let time go by,
事実が穏やかになり角が取れてしまうのです
11:45
it kind of softens and smooths the edges.
私はそれが欲しかったのです
11:47
And for me, I really wanted that.
彼らの状況に肉迫して
11:50
So, in order to get the intimacy,
生の経験を伝えるため―
11:52
to share that experience with you, the guys --
カメラを一番多く設置した場所は
11:55
the two most popular mounts --
装甲塔の上と
11:57
there was a camera on the turret, the gun turret,
ハンヴィー(軍用車両)のダッシュボードでした
11:59
and then on the dashboard of the Humvee.
ハンヴィーの多くには2台のカメラを
設置しました
12:01
Most of the Humvees, we ended up mounting two cameras in them.
それで臨場感が増すのです
解ります?
12:06
So you get to experience that in real time, right?
このインタビューはマイクが
私の依頼に応じてくれたものです
12:10
The interview that you see is the one that Mike went and did
襲撃発生後 24時間以内に撮りました
12:14
within 24 hours of that episode happening.
スティーブ・ピンクが日記を朗読したのは
12:17
Steve Pink reading his journal
帰国して5ヵ月後のことです
12:19
happened five months after he came home.
日記の存在は知っていましたが
とてもプライベートなことなので
12:21
I knew about that journal, but it was very, very private.
12:23
And you know, you earn someone's trust,
信頼を得てから実現しました
特にドキュメンタリー映画では
人間関係が大切です
12:26
especially in doc filmmaking, through your relationship.
なので 彼が帰国してから5ヶ月経ち
12:29
So, it wasn't until five months after he was home
初めて朗読に応じてくれました
12:32
that he would read that journal.
あの場面で挿入したニュースについてですが―
12:34
Now, the news footage I put in there to try to show --
あの状況下で 大手メディアは
持ちうる範囲の媒体で
12:38
you know, I think mainstream media tries to do the best they can
できる限りのことをしたとは思います
12:42
in the format that they have.
しかし皆さんもよく聞く事とは思いますが
12:44
But the thing that I know you all have heard a lot of times,
アメリカ兵が言う
12:46
American soldiers saying,
“良いことは なぜ報道しないのか?”
12:48
"Why don't they talk about the good stuff that we do?"
これがその例なのです
12:50
OK, this is a perfect example.
ピンクの部隊ともう1隊は一日中
基地外で人道支援を行っていました
12:53
Pink's squad and another squad spent their entire day outside the wire.
任務ではありませんでした
12:57
They didn't have to go outside the wire.
襲撃に遭ったアメリカ人はいませんでした
12:59
There were not Americans hurt out there.
彼らはイラク人の命を救うために
一日中基地の外にいたのです
13:01
They spent their entire day outside the wire trying to save Iraqi lives --
基地で働くイラク人を救うためにです
13:06
the Iraqis who work on the post.
だから 兵士が不平に思うのは
13:08
So, when you may hear soldiers complaining,
正にこの事なのです
解ります?
13:11
that's what they're talking about, you know?
そのギャップを埋めるべく
この映像を 彼らが伝えようとしてくれたことは
13:13
And I think it's such an amazing gift that they would share this
すばらしい贈り物です
13:17
as a way of bridging.
このような意見の割れる話をすると
質問攻めにあいます
13:19
And when I talk about that polarity I get at so many different Q&As,
みんなそれぞれに強い主張をしてきますが
13:24
and people are really opinionated.
あまり 人の話を聞こうとしません
13:26
But it seems like people don't want to hear so much,
他人の意見を聞いたり 意見交換することも
13:28
or listen, or try to have an exchange.
私も同様に カッとしやすい性格ですが―
13:30
And I'm as fiery as the next person, but I really think --
いろんなスピーカーが世界情勢の懸念を
言葉にします
13:33
you know, different speakers have talked about their concern for the world,
私の懸念はこの会話が必要だということなのです
13:38
and my concern is that we have to have these conversations.
私たちは恐れている領域にも
踏み込む必要性があるのです
13:41
And we have to be able to go into scary places where we may, you know,
すでに解っていると思っていても
13:45
we think we know.
そして少しだけでも心を開き 知識を高める
13:47
But we just have to leave that little bit of openness, to know.
とてつもない亀裂が存在しているのです
13:51
There's such a disconnect.
私はその亀裂を何とかつなげたいのです
13:53
And for me, it's trying to bridge that disconnect.
こんな話しもあります
13:58
I'll share one story.
よく人に聞かれるのです
14:00
I get -- I'm often asked, you know, for me,
“この映画を製作した事で何が特別だった?” と
14:02
what have been some of the special moments from having worked on this film.
上映会では―
14:06
And at screenings, inevitably --
皆さんも講演されているので 
よくお分かりでしょうが―
14:08
you know, as I'm sure all of you obviously do speaking stuff --
終わった後に人が残って色々質問しますよね
14:12
usually you have people who hang around and want to ask you more questions.
通常 最初の質問は
14:16
And usually, the first questions are,
“使ったのはどんなカメラ?”
といったような 実務的な質問
14:18
"Oh, what kind of cameras did you use?"
14:20
Or you know, these things.
14:21
But there's always a few guys, almost always, who are the last ones.
でも毎回決まったように
最後まで残っている人たちがいます
時間が経つにつれ解ったのは
最後までいる人達は決まったように兵士なのです
14:26
And I've learned over time that those are always the soldiers.
彼らはほとんどの人がいなくなるまで
待っています
14:30
And they wait until pretty much everybody's gone.
私に聞かせてくれたとてつもなく
感銘深い話の1つで
14:34
And for me, one of the most profound stories someone shared with me,
それが じきに私自身の話にもなりました
14:43
that then became my story, was --
映画を見ていない皆さんに
結末は話しませんから ご心配なく
14:45
for those of you who haven't seen the film, and it's not a spoiler --
戦争では市民が巻き添えの事故も
多く
14:50
it's very common there are a lot of civilian accidents,
ハンヴィーの前に踏み出てひかれ死にしたり
14:52
where people get in front of Humvees and they get killed.
映画の中でもイラク人の女性が
死亡する場面があります
14:55
In this film, there is a scene where an Iraqi woman is killed.
ある兵士が映画の後にきて
私のすぐ傍に立ち
15:00
A soldier came up to me and stood, you know really, pretty close,
30cmの距離でしょうか
15:07
a foot away from me.
とても大きな体格の人でした
15:09
He's a big guy.
私を見つめるので 微笑み返しました
15:11
And he looked at me, and I smiled,
すると 彼の眼に涙があふれていました
15:13
and then I saw the tears start welling up in his eyes.
瞬きもしようとしませんでした
15:18
And he wasn't going to blink.
そして彼は言いました
“射撃手がキャンディーを投げていた”
15:21
And he said, "My gunner was throwing candy."
その途端
彼が何を言おうとしたのか分かりました
15:24
And I knew what he was going to say.
射撃手がキャンディを投げていた
15:27
The gunner was throwing candy.
子供たちにキャンディを与えていたのです
15:30
They used to throw candy to the kids.
子供たちが近寄り過ぎることはよくあります
15:33
Kids got too close, very often.
すると彼はこういいました
“子供を殺してしまった”
15:36
And he said, "I killed a child.
自分は父親で 子供がいる
15:39
And I'm a father. I have children.
妻にも伝えられずにいる
15:43
I haven't been able to tell my wife.
自分の事を怪物だと思うだろうから”
15:45
I'm afraid she's going to think I'm a monster."
もちろん 私は彼を抱きしめました
15:52
I hugged him, of course,
そして言いました “大丈夫よ”
15:54
and I said, you know, "It's going to be OK."
彼は言いました
“妻をこの映画を見に連れてくる
15:56
And he said, "I'm going to bring her to see your film.
そして話してみるよ”
15:59
And then I'm going to tell her."
なので 私が言う亀裂とは
16:05
So when I talk about a disconnect,
兵士を知らない人に
関してだけではありません
16:12
it's not only for maybe those people who don't know a soldier,
もちろん そういう人もたくさんいます
近年では
16:15
which there obviously are. You know, these days,
第二次大戦の頃のように
最前線や後方支援があり
16:17
it's not like World War II, where there was a war front and a home front,
全国民が関与している訳ではないからです
16:20
and everybody seemed involved.
どこで戦争が起きているのかも知らず
毎日平穏に過ごすこともできます
16:22
You can go for days here and not feel like there's a war going on.
よく人がこう言うのを聞きます
16:25
And often, I'll hear people say,
私がこの映画の製作者と知っている人達ですが
16:27
who maybe know that I did this film,
私にこう言います
“私は戦争には反対 兵士は支援するけど”
16:29
and they say, "Oh, you know, I'm against the war, but I support the soldiers."
すると私はこう言うようにしています
16:36
And I've started to ask them,
“それは良いことだけど 具体的に何かしてる?
16:39
"Well, that's nice. What are you doing?
退役兵事務所でボランティアしてる?
16:42
Are you volunteering at a VA?
誰かに会いにいったりしてる?
16:45
You go and see anybody?
もし近所の人が退役軍人だったら
時間を一緒に過ごしたりする?
16:47
Do you, if you find out your neighbor's been, do you spend some time?
質問はしなくても
話し相手になってあげられるでしょう?
16:54
Not necessarily ask questions, but see if they want to talk?
チャリティに寄付したりする?""
16:58
Do you give money to any of the charities?"
ディーン・ケイメンとかは
すごいことをしてますよね
17:00
You know, obviously, like Dean Kamen's working on that amazing thing,
彼ほどじゃなくても 負傷兵の支援団体に
コンピューターを寄付したり出来ますよね
17:03
but there's charities where you can sponsor computers for wounded soldiers.
つまり 皆さんに敢えて言いたいのは
17:08
I think, I challenge us to say --
兵士を支援すると言うだけでなく
何か行動を起こしませんか?
17:13
to operationalize those terms, when we say we support someone, you know?
あなたは彼らの友人になれますか?
17:16
Are you a friend to them?
本当に気にかけていますか?
17:18
Do you really care?
私の思いは 皆さんへのお願いでもあるのですが
17:20
And I would just say it's my hope, and I would ask you guys
手を差し伸べてください
17:24
to please, you know, reach out a hand.
そして彼らを抱きしめてあげてください
17:30
And really do give them a hug.
ありがとうございました
17:34
Thank you.
Translated by Chiyoko Tada
Reviewed by Tamami Inoue

▲Back to top

About the Speaker:

Deborah Scranton - Filmmaker
The director of the award-winning documentary The War Tapes, Deborah Scranton is committed to using new technology to give people power to tell their own stories.

Why you should listen

Filmmaker Deborah Scranton helps real people tell compelling, honest stories. Her 2006 documentary The War Tapes put cameras in the hands of National Guard troops stationed in Camp Anaconda, in Iraq. Through their raw footage and diaries, they brought home a truth that we at home would never otherwise know about what one soldier calls "the war for cheese."

Scranton has also created the TV documentary Stories from Silence, Witness to War, which tells the stories of World War II veterans in living New Hampshire. Her latest film appeared at the 2010 Tribeca film festival. Entitled Earth Made of Glass, the film examines the consequences of the Rwandan genocide on the personal and political level 15 years later. She's currently working on a nonfiction feature film that will, in her words, "tell the US-Mexico immigration and border story from the inside out -- putting cameras in the hands of the Border Patrol ... ranchers who live on the land being crossed, humanitarians who leave water in the desert trying to save lives, coyotes ..."

More profile about the speaker
Deborah Scranton | Speaker | TED.com