13:49
TED2013

John McWhorter: Txtng is killing language. JK!!!

ジョン・マクホーター 「テキスト・メッセージが言語を殺す (なんてね!)」

Filmed:

テキスト・メッセージのせいで書く技能は衰退するでしょうか。ジョン・マクホーターの考えでは、テキスト・メッセージは私達が思う以上に大きな言語的、文化的な意味をもっています。そして、それは良いことだというのです。

- Linguist
Linguist John McWhorter thinks about language in relation to race, politics and our shared cultural history. Full bio

We always hear that texting is a scourge.
テキスト・メッセージは
災いの元だと言われます
00:12
The idea is that texting spells the decline and fall
テキスト・メッセージのせいで
アメリカだけでなく 世界中の
00:15
of any kind of serious literacy, or at least writing ability,
若者の全般的な
読み書きの能力 ―
00:20
among young people in the United States
とりわけ書く能力が
著しく衰退すると言うのです
00:23
and now the whole world today.
とりわけ書く能力が
著しく衰退すると言うのです
00:26
The fact of the matter is that it just isn't true,
これを真実と思いがちですが
00:28
and it's easy to think that it is true,
実はそうではありません
00:32
but in order to see it in another way,
見方を変えて
00:34
in order to see that actually texting is a miraculous thing,
テキスト・メッセージは
活気があるだけでなく
00:36
not just energetic, but a miraculous thing,
奇跡的なもので ―
00:40
a kind of emergent complexity
目の前で起きているのが
00:43
that we're seeing happening right now,
言語の多様性の
出現だと理解するには
00:44
we have to pull the camera back for a bit
少し離れたところから
00:47
and look at what language really is,
言語の本質を見る必要があります
00:49
in which case, one thing that we see
そこから見えてくるのは
00:52
is that texting is not writing at all.
テキスト・メッセージは
書き言葉ではないということです
00:55
What do I mean by that?
どういうことでしょうか?
00:59
Basically, if we think about language,
言語は おそらく15万年前 ―
01:01
language has existed for perhaps 150,000 years,
あるいは遅くとも8万年前から
01:04
at least 80,000 years,
存在しています
01:07
and what it arose as is speech. People talked.
最初は話し言葉として現れました
01:09
That's what we're probably genetically specified for.
おそらく言葉を話すのは
人間の遺伝的な特性で
01:14
That's how we use language most.
言語は主に話すためにあります
01:17
Writing is something that came along much later,
文字が現れたのは
かなり後になってからです
01:19
and as we saw in the last talk,
他の方が話していた通り ―
01:22
there's a little bit of controversy as to exactly when that happened,
正確な時期については
意見が分かれますが
01:24
but according to traditional estimates,
定説によると
01:27
if humanity had existed for 24 hours,
人類の歴史を24時間とすると
01:29
then writing only came along at about 11:07 p.m.
文字が現れたのは
午後11時7分頃に過ぎません
01:33
That's how much of a latterly thing writing is.
書き言葉は最近のことなのです
01:38
So first there's speech, and then writing comes along
初めに話し言葉があり
その後 伝達手段の一種として
01:42
as a kind of artifice.
書き言葉が現れました
01:45
Now don't get me wrong, writing has certain advantages.
ただ誤解は禁物で
書き言葉にも強みがあります
01:47
When you write, because it's a conscious process,
書くことは
意識的なプロセスであり
01:51
because you can look backwards,
見直すことができるので
01:53
you can do things with language that are much less likely
話すときには あまりしない
01:56
if you're just talking.
言い回しが可能です
01:58
For example, imagine a passage from Edward Gibbon's
例えば ギボンの
『ローマ帝国衰亡史』の
02:01
"The Decline and Fall of the Roman Empire:"
文章を思い浮かべてください
02:05
"The whole engagement lasted above twelve hours,
「戦闘は12時間以上に及び
02:09
till the graduate retreat of the Persians was changed
徐々に撤退していたペルシャ人は
02:12
into a disorderly flight, of which the shameful example
無秩序な敗走を始めた
とりわけ恥ずべき例は
02:14
was given by the principal leaders and the Surenas himself."
主な隊長達と
スレナス自身であった」
02:17
That's beautiful, but let's face it, nobody talks that way.
美しい文章ですが実際には
こんな風に話す人はいません
02:20
Or at least, they shouldn't if they're interested
少なくとも
再生に興味があるのなら
02:24
in reproducing. That --
こんな話し方を
すべきではありません
02:28
(Laughter)
(笑)
02:31
is not the way any human being speaks casually.
これは普通の
話し方ではありません
02:33
Casual speech is something quite different.
普段の話し方は
全く異なります
02:36
Linguists have actually shown
言語学者によると
02:39
that when we're speaking casually in an unmonitored way,
意識せずに
普通に話すとき ―
02:41
we tend to speak in word packets of maybe
7〜10語のまとまりで
02:43
seven to 10 words.
話す傾向があります
02:46
You'll notice this if you ever have occasion to record
自分や 何人かでしゃべる様子を
02:48
yourself or a group of people talking.
録音すると わかります
02:51
That's what speech is like.
話し言葉とは
そういうものです
02:54
Speech is much looser. It's much more telegraphic.
自由度が高く
電報のように端的で
02:55
It's much less reflective -- very different from writing.
推敲しない点が
書き言葉と大きく違います
02:59
So we naturally tend to think, because we see language
私達は言語を文字として
見る機会が多いので
03:03
written so often, that that's what language is,
"言語 = 書き言葉" と
考えがちですが
03:06
but actually what language is, is speech. They are two things.
言語本来の姿は話し言葉です
2つは違うものです
03:08
Now of course, as history has gone by,
ただ 歴史が進むにつれて
03:12
it's been natural for there to be a certain amount of bleed
話し言葉と書き言葉が
03:16
between speech and writing.
ある程度 混ざるのは
当然のことです
03:18
So, for example, in a distant era now,
例えば かつて ―
03:21
it was common when one gave a speech
聴衆に向けて話す時は
書き言葉のように
03:26
to basically talk like writing.
話すのが普通でした
03:29
So I mean the kind of speech that you see someone giving
古い映画にありがちですが
人前に立つと
03:32
in an old movie where they clear their throat, and they go,
咳払いをしてから
こんな風に話しました
03:34
"Ahem, ladies and gentlemen," and then they speak
「エヘン 紳士淑女の皆さん…」
03:37
in a certain way which has nothing to do with casual speech.
普段の話し言葉とは
異なる話し方です
03:39
It's formal. It uses long sentences like this Gibbon one.
文体は堅く ギボンと同様
文は長めです
03:43
It's basically talking like you write, and so, for example,
書き言葉のように
話していたのです
03:46
we're thinking so much these days about Lincoln
例えば 最近映画が公開され
03:50
because of the movie.
リンカーンがよく話題に上ります
03:52
The Gettysburg Address was not the main meal of that event.
あのゲティスバーグ演説は
メイン・イベントと呼ぶには短く
03:55
For two hours before that, Edward Everett spoke
その前 2時間に渡り
エドワード・エヴァレットが
03:58
on a topic that, frankly, cannot engage us today
現代はおろか当時でさえ
魅力のない演説をしました
04:02
and barely did then.
現代はおろか当時でさえ
魅力のない演説をしました
04:05
The point of it was to listen to him
重要なのは書き言葉のような
04:06
speaking like writing.
スピーチを聞くことで
04:09
Ordinary people stood and listened to that for two hours.
一般の人がそれを2時間も
立ったまま聞きました
04:10
It was perfectly natural.
それが当たり前でした
04:13
That's what people did then, speaking like writing.
書き言葉のように話すのが
当時のやり方でした
04:14
Well, if you can speak like writing,
もし書き言葉のように話せるなら
04:17
then logically it follows that you might want to also
論理的には 話し言葉のように
04:19
sometimes write like you speak.
書きたいと思うときも
あるでしょう
04:23
The problem was just that in the material,
ただ話し言葉には
問題がありました
04:26
mechanical sense, that was harder back in the day
かつては話し言葉を
04:28
for the simple reason that materials don't lend themselves to it.
書き取ることが
技術的に難しかったのです
04:31
It's almost impossible to do that with your hand
速記を除くと
手書きはまず無理な上 ―
04:34
except in shorthand, and then communication is limited.
伝達できる内容も限られます
04:37
On a manual typewriter it was very difficult,
手動式タイプはもちろん ―
04:40
and even when we had electric typewriters,
電動式タイプや
コンピュータでも
04:42
or then computer keyboards, the fact is
非常に難しいことでした
04:45
that even if you can type easily enough to keep up
そもそも話すペースに
ついていける位 ―
04:47
with the pace of speech, more or less, you have to have
上手くタイプできても
瞬時にメッセージを
04:49
somebody who can receive your message quickly.
受け取れる
相手が必要です
04:52
Once you have things in your pocket that can receive that message,
メッセージを受信できる
携帯機器があって はじめて ―
04:54
then you have the conditions that allow
メッセージを受信できる
携帯機器があって はじめて ―
04:58
that we can write like we speak.
話すように書く条件が
揃ったことになります
05:00
And that's where texting comes in.
こうしてテキスト・
メッセージが登場します
05:04
And so, texting is very loose in its structure.
テキスト・メッセージの構造は
とてもいい加減です
05:07
No one thinks about capital letters or punctuation when one texts,
送信時に大文字や
句読点など誰も気にしません
05:11
but then again, do you think about those things when you talk?
でも話すときもそうでしょう?
05:15
No, and so therefore why would you when you were texting?
テキスト・メッセージを
送るときも同じです
05:17
What texting is, despite the fact that it involves
テキスト・メッセージは
「書く」行為を伴うけれど
05:21
the brute mechanics of something that we call writing,
テキスト・メッセージは
「書く」行為を伴うけれど
05:24
is fingered speech. That's what texting is.
本質的には「指で話す」ことに
他なりません
05:27
Now we can write the way we talk.
こうして話すように
書くことが可能になりました
05:30
And it's a very interesting thing, but nevertheless
これは興味深いことですが
05:34
easy to think that still it represents some sort of decline.
一種の堕落と思われがちです
05:36
We see this general bagginess of the structure,
テキスト・メッセージは
構造がいい加減で
05:41
the lack of concern with rules and the way that we're used to
文法や学校で学ぶことから
逸脱しがちです
05:45
learning on the blackboard, and so we think
文法や学校で学ぶことから
逸脱しがちです
05:48
that something has gone wrong.
だから何かヘンだと
感じるのです
05:50
It's a very natural sense.
そういう感覚は
よくわかります
05:53
But the fact of the matter is that what is going on
でも実際に起きているのは
05:56
is a kind of emergent complexity.
ある種の多様性の出現です
06:00
That's what we're seeing in this fingered speech.
「指で話す」ことから
それが垣間見えます
06:04
And in order to understand it, what we want to see
それを理解するためには
06:07
is the way, in this new kind of language,
この新しい言語に
新たな構造が生じる様子を
06:10
there is new structure coming up.
観察する必要があります
06:15
And so, for example, there is in texting a convention,
テキスト・メッセージで
よく使われる表現に
06:18
which is LOL.
"lol" があります
06:24
Now LOL, we generally think of
私達は普通 "lol"の意味を
06:27
as meaning "laughing out loud."
「大声で笑うこと」だと
考えています
06:29
And of course, theoretically, it does,
確かに基本的にはその通りで
06:32
and if you look at older texts, then people used it
古いテキスト・メッセージでは
06:34
to actually indicate laughing out loud.
実際 この意味で
使われています
06:37
But if you text now, or if you are someone who
でもテキスト・メッセージをよく送る人や
06:39
is aware of the substrate of texting the way it's become,
その変化の背景を意識する人なら
06:43
you'll notice that LOL
"lol" は もはや
06:47
does not mean laughing out loud anymore.
実際に笑う意味はなくなり
06:48
It's evolved into something that is much subtler.
もっと形式的な言葉に
変化したことに気づくでしょう
06:51
This is an actual text that was done
これは20才位の女性が
06:54
by a non-male person of about 20 years old
最近送った実際の
テキスト・メッセージです
06:58
not too long ago.
最近送った実際の
テキスト・メッセージです
07:02
"I love the font you're using, btw."
「ところで そのフォントいいね」
07:03
Julie: "lol thanks gmail is being slow right now"
ジュリー 「lol ありがと
gmailが遅くなってる」
07:06
Now if you think about it, that's not funny.
面白い話ではないし
07:10
No one's laughing. (Laughter)
実際に笑っている人も
いません (笑)
07:12
And yet, there it is, so you assume
それなのに書いてあるのは
07:15
there's been some kind of hiccup.
間違っただけかもしれません
07:16
Then Susan says "lol, I know,"
スーザン 「lol そうだね」
07:18
again more guffawing than we're used to
また言っています
07:20
when you're talking about these inconveniences.
不都合にしては
笑い過ぎでしょう
07:22
So Julie says, "I just sent you an email."
ジュリー 「メール送った」
07:25
Susan: "lol, I see it."
スーザン 「lol 届いたわ」
07:28
Very funny people, if that's what LOL means.
"lol" を文字通りにとると
とてもおかしく見えます
07:30
This Julie says, "So what's up?"
ジュリー 「で どうしたの?」
07:33
Susan: "lol, I have to write a 10 page paper."
スーザン 「lol レポート10枚
書かなきゃ」
07:35
She's not amused. Let's think about it.
面白いと思っている
わけがありません
07:38
LOL is being used in a very particular way.
ここでは "lol" は
07:40
It's a marker of empathy. It's a marker of accommodation.
共感や好意を示す
標識として使われています
07:43
We linguists call things like that pragmatic particles.
私達 言語学者はこれを
語用論的不変化詞と呼びます
07:47
Any spoken language that's used by real people has them.
実際の話し言葉では
よく使われます
07:50
If you happen to speak Japanese, think about
日本語だったら
07:54
that little word "ne" that you use at the end of a lot of sentences.
しばしば文の最後に
「〜ね」をつけますし
07:55
If you listen to the way black youth today speak,
黒人の若者が話す言葉には
07:59
think about the use of the word "yo."
"yo" が使われます
08:01
Whole dissertations could be written about it,
いくらでも論文が
書ける題材ですし
08:03
and probably are being written about it.
実際に書いている人も
多いと思います
08:05
A pragmatic particle, that's what LOL has gradually become.
"lol" は語用論的不変化詞に
なりつつあるのです
08:07
It's a way of using the language between actual people.
これが実際の言語使用です
08:11
Another example is "slash."
もう一つの例が
"/" (スラッシュ)です
08:15
Now, we can use slash in the way that we're used to,
これまで通りに
スラッシュを使った場合 ―
08:18
along the lines of, "We're going to have
「パーティー / 交流会を
開く予定」のような
08:21
a party-slash-networking session."
「パーティー / 交流会を
開く予定」のような
08:23
That's kind of like what we're at.
感じになります
08:26
Slash is used in a very different way
若者のテキスト・メッセージでは
スラッシュが
08:28
in texting among young people today.
かなり違った意味で
用いられます
08:32
It's used to change the scene.
話題転換で使われるのです
08:35
So for example, this Sally person says,
たとえば サリーが
こう言います
08:37
"So I need to find people to chill with"
「だから 遊び相手を見つけなきゃ」
08:40
and Jake says, "Haha" --
ジェイク 「Haha」
08:41
you could write a dissertation about "Haha" too, but we don't have time for that —
この "Haha" も興味深いですが
今は扱いません
08:43
"Haha so you're going by yourself? Why?"
「Haha じゃあ一人で行くの?
なんで?」
08:46
Sally: "For this summer program at NYU."
サリー 「NYUのサマー・
プログラムの間だけ」
08:48
Jake: "Haha. Slash I'm watching this video with suns players
ジェイク 「Haha
スラッシュ 今 見てるビデオ ―
08:51
trying to shoot with one eye."
サンズの選手が
片目でシュートしてる」
08:54
The slash is interesting.
このスラッシュは面白い
08:56
I don't really even know what Jake is talking about after that,
話の後半の内容は
よくわかりませんが
08:57
but you notice that he's changing the topic.
途中で話題が
変わったことはわかります
09:00
Now that seems kind of mundane,
つまらないことに思えますが
考えてみると
09:05
but think about how in real life,
つまらないことに思えますが
考えてみると
09:07
if we're having a conversation and we want to change the topic,
実際の会話では
スムーズに話題を変える方法が
09:08
there are ways of doing it gracefully.
いくつかあります
09:11
You don't just zip right into it.
一気に話題を変えるのではなく
09:12
You'll pat your thighs and look wistfully off into the distance,
ひざをたたいて
考え込むように遠い目をしたり
09:14
or you'll say something like, "Hmm, makes you think --"
何でもないのに
「そう言えば・・・」と
09:18
when it really didn't, but what you're really --
言ったりします
09:22
(Laughter) —
(笑)
09:25
what you're really trying to do is change the topic.
でも実際は話題を
変えようとしているのです
09:27
You can't do that while you're texting,
テキスト・メッセージでは
それができません
09:30
and so ways are developing of doing it within this medium.
そこでそれを可能にする方法が
発達してきました
09:31
All spoken languages have what a linguist calls
どんな話し言葉にも
言語学者が
09:35
a new information marker -- or two, or three.
新情報標識と呼ぶ要素が
いくつかあります
09:37
Texting has developed one from this slash.
テキスト・メッセージでは
スラッシュが新情報標識です
09:41
So we have a whole battery of new constructions
このように新しい表現は
どんどん出現していますが
09:45
that are developing, and yet it's easy to think,
それでも何かおかしいと
09:48
well, something is still wrong.
思いがちです
09:51
There's a lack of structure of some sort.
構造には何か欠陥があるし
09:53
It's not as sophisticated
『ウォール・ストリート・ジャーナル』の
09:57
as the language of The Wall Street Journal.
言葉づかいほど
洗練されていません
09:59
Well, the fact of the matter is,
でもよく考えると
テキスト・メッセージはまだ存在せず
10:01
look at this person in 1956,
でもよく考えると
テキスト・メッセージはまだ存在せず
10:03
and this is when texting doesn't exist,
『アイ・ラブ・ルーシー』が
放映中の1956年にも
10:05
"I Love Lucy" is still on the air.
こんな風に言う人がいたのです
10:08
"Many do not know the alphabet or multiplication table,
「アルファベットや九九を知らず
文法通りに書けない人が大勢いる」
10:09
cannot write grammatically -- "
「アルファベットや九九を知らず
文法通りに書けない人が大勢いる」
10:13
We've heard that sort of thing before,
それ以前も同じようなことは
言われていました
10:14
not just in 1956. 1917, Connecticut schoolteacher.
コネチカット州のある教師は
1917年に こう言っています
10:17
1917. This is the time when we all assume
1917年といえば
書くことについては
10:21
that everything somehow in terms of writing was perfect
あらゆる面で完璧だったと
誰もが信じている時代です
10:23
because the people on "Downton Abbey" are articulate,
ドラマ『ダウントン・アビー』では
皆きちんと話していますしね
10:27
or something like that.
ドラマ『ダウントン・アビー』では
皆きちんと話していますしね
10:29
So, "From every college in the country goes up the cry,
「国中の大学で
『新入生は綴りも句読法も
10:30
'Our freshmen can't spell, can't punctuate.'"
身についていない』という
悲鳴があがっている」
10:33
And so on. You can go even further back than this.
時代をもっと
遡ることだってできます
10:36
It's the President of Harvard. It's 1871.
ハーバードの学長の
1871年の言葉です
10:38
There's no electricity. People have three names.
電気はなく 名前を
フルネームで呼んだ時代です
10:41
"Bad spelling,
「文章を書けば
10:44
incorrectness as well as inelegance of expression in writing."
ひどい綴りで誤りがあり
表現も稚拙である」
10:46
And he's talking about people who are otherwise
やり玉にあがっているのは
文章を除けば
10:50
well prepared for college studies.
大学の勉強にちゃんと
ついていける人達です
10:52
You can go even further back.
さらに遡ると
10:54
1841, some long-lost superintendent of schools is upset
1841年に氏名不詳の
ある教育長が怒っています
10:56
because of what he has for a long time "noted with regret
以前から憂慮している ―
10:59
the almost entire neglect of the original" blah blah blah blah blah.
作文の技術を
おろそかにする態度のせいです
11:03
Or you can go all the way back to 63 A.D. -- (Laughter) --
さらに時代をずっと遡ると
紀元63年 ― (笑)
11:06
and there's this poor man who doesn't like the way
ある男性がラテン語の
乱れについて こぼしています
11:11
people are speaking Latin.
ある男性がラテン語の
乱れについて こぼしています
11:14
As it happens, he was writing about what had become French.
でも彼が指摘したラテン語は
後にフランス語になるのです
11:15
And so, there are always — (Laughter) (Applause) —
(笑)
(拍手)
11:18
there are always people worrying about these things
いつだって気にする人はいます
11:25
and the planet somehow seems to keep spinning.
それでも地球は回り続けるのに・・・
11:27
And so, the way I'm thinking of texting these days is
だからテキスト・メッセージについて
最近は こう考えています
11:30
that what we're seeing is a whole new way of writing
今 私達が目にしているのは
若者が開発中の
11:35
that young people are developing,
まったく新しい書き言葉です
11:38
which they're using alongside their ordinary writing skills,
彼らは これを普通の書き言葉と
併用しているので
11:40
and that means that they're able to do two things.
言葉を2つ操れるのです
11:44
Increasing evidence is that being bilingual
バイリンガルは認知能力に
よい影響があるという ―
11:47
is cognitively beneficial.
証拠がそろいつつあります
11:50
That's also true of being bidialectal.
同じことが
方言の使い分けにも言えます
11:52
That's certainly true of being bidialectal in terms of your writing.
また書き言葉にも
あてはまるはずです
11:54
And so texting actually is evidence of a balancing act
テキスト・メッセージとは
現代の若者が無意識に
11:57
that young people are using today, not consciously, of course,
2つの言葉のバランスを
とっている証拠であり
12:02
but it's an expansion of their linguistic repertoire.
言語のレパートリーを
増やすことなのです
12:05
It's very simple.
とても単純です
12:09
If somebody from 1973 looked at
1973年の世界から来た人が
12:10
what was on a dormitory message board in 1993,
1993年の学生寮の
掲示板を見たとします
12:14
the slang would have changed a little bit
『ある愛の詩』の時代とは
スラングが多少違っても
12:18
since the era of "Love Story,"
『ある愛の詩』の時代とは
スラングが多少違っても
12:20
but they would understand what was on that message board.
掲示の内容は
理解できるでしょう
12:22
Take that person from 1993 -- not that long ago,
でも1993年は
それほど昔ではないのに
12:25
this is "Bill and Ted's Excellent Adventure" -- those people.
『ビルとテッドの大冒険』みたいに
人々を連れ出して
12:28
Take those people and they read
現代の20才の人が書いた ―
12:31
a very typical text written by a 20-year-old today.
平凡なテキスト・メッセージを
読ませたとしても
12:33
Often they would have no idea what half of it meant
きっと内容は半分も
理解できないでしょう
12:36
because a whole new language has developed
現代の若者が小さな
デバイスで話をする ―
12:39
among our young people doing something as mundane
この何気ない瞬間にも
12:43
as what it looks like to us when they're batting around
まったく新しい言語が
出現しつつあるからです
12:45
on their little devices.
まったく新しい言語が
出現しつつあるからです
12:48
So in closing, if I could go into the future,
もし私が未来に行けるなら ―
12:49
if I could go into 2033,
たとえば2033年に行けるなら
12:53
the first thing I would ask is whether David Simon
真っ先にたずねたいのは
デヴィッド・サイモンが
12:57
had done a sequel to "The Wire." I would want to know.
『ザ・ワイヤー』の
続編を作ったかどうか
13:00
And — I really would ask that —
これは本当に聞いてみたいです
13:04
and then I'd want to know actually what was going on on "Downton Abbey."
それから『ダウントン・アビー』が
13:07
That'd be the second thing.
どうなったかも知りたいです
13:10
And then the third thing would be,
その次に16才の女の子が書いた
13:12
please show me a sheaf of texts
文章を見せてもらいたいです
13:14
written by 16-year-old girls,
文章を見せてもらいたいです
13:18
because I would want to know where this language
この言語が
今後どう進化するのか
13:19
had developed since our times,
知りたいのです
13:22
and ideally I would then send them back to you and me now
できれば その文章を
私達の時代に送って
13:24
so we could examine this linguistic miracle
今 起こりつつある
言語の奇跡を研究したいのです
13:28
happening right under our noses.
今 起こりつつある
言語の奇跡を研究したいのです
13:30
Thank you very much.
どうもありがとうございます
13:32
(Applause)
(拍手)
13:34
Thank you. (Applause)
ありがとう (拍手)
13:39
Translated by Kazunori Akashi
Reviewed by Akira Kan

▲Back to top

About the Speaker:

John McWhorter - Linguist
Linguist John McWhorter thinks about language in relation to race, politics and our shared cultural history.

Why you should listen

John McWhorter is Associate Professor of English and Comparative Literature at Columbia University, teaching linguistics, Western Civilization and music history. He is a regular columnist on language matters and race issues for Time and CNN, writes for the Wall Street Journal "Taste" page, and writes a regular column on language for The Atlantic. His work also appears in the Washington Post, the Chronicle of Higher Education, Aeon magazine, The American Interest and other outlets. He was Contributing Editor at The New Republic from 2001 until 2014.

McWhorter earned his PhD in linguistics from Stanford University in 1993 and is the author of The Power of BabelDoing Our Own ThingOur Magnificent Bastard TongueThe Language Hoax and most recently Words on the Move and Talking Back, Talking Black. The Teaching Company has released four of his audiovisual lecture courses on linguistics. He guest hosted the Lexicon Valley podcast at Slate during the summer of 2016.

Beyond his work in linguistics, McWhorter is the author of Losing the Race and other books on race. He has appeared regularly on Bloggingheads.TV since 2006, and he produces and plays piano for a group cabaret show, New Faces, at the Cornelia Street Cafe in New York City.

More profile about the speaker
John McWhorter | Speaker | TED.com