04:17
TED2014

Eman Mohammed: The courage to tell a hidden story

イーマン・ムハンマド: 語られなかった話を語る勇気

Filmed:

イーマン・ムハンマドは、ガザ地区の数少ない女性報道写真家です。男性の同僚の多くから、あからさまな嫌がらせを受けつつも、彼女は男性に禁じられた場所を初めて取材することができました。短くも視覚に訴えるトークの中で、彼女は語られることのなかった話に光を当てることによって、パレスチナの社会に存在する性差別を批判します。

- Photojournalist
Saudi-born Eman Mohammed is a photojournalist in Gaza. Full bio

When I turned 19, I started my career
私は19才でこの仕事を始めました
00:12
as the first female photojournalist
パレスチナのガザで
00:15
in the Gaza Strip, Palestine.
最初の女性フォトジャーナリストに
なったのです
00:17
My work as a woman photographer
女性報道写真家という仕事は
00:21
was considered a serious insult
この地方の慣習に対する
00:23
to local traditions,
重大な侮辱とみなされ
00:25
and created a lasting stigma
私と家族に対して
00:27
for me and my family.
消えることのない汚名が
着せられたのです
00:29
The male-dominated field made my presence
男性優位のこの分野では私の存在を
00:32
unwelcome by all possible means.
あらゆる手段で封じようとしました
00:35
They made clear that a woman
女は男の仕事をしてはならないと
00:38
must not do a man's job.
きつく言われました
00:39
Photo agencies in Gaza refused to train me
ガザの報道写真業界からは
訓練を拒まれました
00:42
because of my gender.
女だからという理由です
00:44
The "No" sign was pretty clear.
きっぱりと「ノー」と言われたのです
00:47
Three of my colleagues
同僚の3人が
00:49
went as far as to drive me to an open air strike area
私を空爆の現場に連れて行きました
00:51
where the explosion sounds
そこで聞こえて来るのは
00:56
were the only thing I could hear.
炸裂する爆音だけでした
00:58
Dust was flying in the air,
粉塵が舞い上がり
01:00
and the ground was shaking like a swing beneath me.
足元がふらつく程
大地がぐらぐらと揺れていました
01:02
I only realized we weren't
there to document the event
ここに仕事のために来たのではないと
気づいたのは
01:06
when the three of them got back into the armored Jeep
同僚の3人が装甲ジープに戻り
01:09
and drove away, waving and laughing,
私を空爆のただ中に残して
01:12
leaving me behind in the open air strike zone.
あざ笑いながら手を振って
走り去った時です
01:15
For a moment, I felt terrified,
一瞬の間 恐怖と
01:20
humiliated, and sorry for myself.
惨めさと後悔に襲われました
01:23
My colleagues' action was not
同僚たちの行為と似たような
01:27
the only death threat I have received,
命に関わる脅迫はそれまでもありましたが
01:29
but it was the most dangerous one.
この時の恐怖とは
比較になりませんでした
01:32
The perception of women's life in Gaza
ガザにおける女性の立場は
01:36
is passive.
弱いものです
01:39
Until a recent time, a lot of
women were not allowed
最近まで多くの女性は
就業や教育を
01:41
to work or pursue education.
許されませんでした
01:44
At times of such doubled war including
女性に課された社会的制約と
01:47
both social restrictions on women
パレスチナ問題という
01:50
and the Israeli-Palestinian conflict,
二重の戦いのもとでは
01:52
women's dark and bright stories were fading away.
女性の話は良いものも悪いものも
消え入ってしまいます
01:55
To men, women's stories were seen
男にとって女の話は
01:59
as inconsequential.
取るに足らないものと見なされました
02:02
I started paying closer attention
私はガザの女性達の生き方に
02:04
to women's lives in Gaza.
注目するようになりました
02:07
Because of my gender, I had access
私は女性であることから
02:09
to worlds where my colleagues were forbidden.
同僚たちが禁じられた場所にも行けました
02:12
Beyond the obvious pain and struggle,
目に見える苦痛と闘いを越えたところには
02:16
there was a healthy dose
笑い声や達成感を得て
02:19
of laughter and accomplishments.
健やかに心晴れる
ひとときもあります
02:20
In front of a police compound in Gaza City
ガザでの最初の戦闘中
02:23
during the first war in Gaza,
警察署の前でのことです
02:27
an Israeli air raid managed to destroy the compound
イスラエル側の空爆で建物が崩壊し
02:30
and break my nose.
私は鼻を骨折しました
02:33
For a moment, all I saw was white, bright white,
その瞬間目にしたのは 白く眩しい光だけでした
02:35
like these lights.
ちょうどこの照明のようでした
02:40
I thought to myself I either got blind
心の中で 目が見えなくなったか
02:42
or I was in heaven.
天国に行ったかと思いました
02:46
By the time I managed to open my eyes,
かろうじて目を開けることができた時
02:49
I had documented this moment.
この瞬間を捕らえたのです
02:52
Mohammed Khader, a Palestinian worker
ムハンマド・カダールは
パレスチナの労働者で
02:56
who spent two decades in Israel,
20年間イスラエルで働きました
02:58
as his retirement plan,
退職の際 かねての計画通り
03:02
he decided to build a four-floor house,
4階建ての家を建てることに決めました
03:03
only by the first field operation at his neighborhood,
自宅近くで行われた最初の戦闘で
03:07
the house was flattened to the ground.
彼の家は崩壊しました
03:11
Nothing was left but the pigeons he raised
残ったのは彼が育てた鳩と
03:14
and a jacuzzi, a bathtub
テル・アビブから買って帰った
03:18
that he got from Tel Aviv.
ジャグジー付きのバスタブだけでした
03:21
Mohammed got the bathtub
ムハンマドはバスタブを
03:23
on the top of the rubble
がれきの上に置いて
03:25
and started giving his kids
子どもたちに
03:27
an every morning bubble bath.
毎朝バブルバスを楽しませました
03:30
My work is not meant to hide the scars of war,
私の仕事は戦争の傷を隠すことではなく
03:34
but to show the full frame
誰も知らないガザの住人たちの
03:37
of unseen stories of Gazans.
日常を余すところなく知らせることです
03:39
As a Palestinian female photographer,
パレスチナ生まれの女性写真家として
03:42
the journey of struggle, survival and everyday life
日々を闘い 生き抜くことから力を得て
03:46
has inspired me to overcome the community taboo
この社会の抱えるタブーを克服し
03:50
and see a different side of war and its aftermath.
戦いとその余波の知られざる側面を
報じています
03:54
I became a witness with a choice:
目撃者としての私は選ばねばなりません
03:59
to run away or stand still.
逃げるのか 留まるのか
04:03
Thank you.
ありがとうございました
04:07
(Applause)
(拍手)
04:09
Translated by Haruo Nishinoh
Reviewed by Shoko Takaki

▲Back to top

About the Speaker:

Eman Mohammed - Photojournalist
Saudi-born Eman Mohammed is a photojournalist in Gaza.

Why you should listen
Eman Mohammed has worked as a reporter and photojournalist in Gaza since the age of nineteen. Since she began reporting in 2006, the Saudi-born TED Fellow has shifted her focus from the Israeli/Palestinian conflict to women's issues in the Gaza Strip. As one of the few female photojournalists based in the region, Mohammed regularly faces discrimination, sexual harassment and open spite for what's seen as her audacity to join a men's field. Mohammed believes this can change for future generations of Gazan women. She says of raising her daughters, "Everything comes with a reason. They have the right to ask questions and do with whatever they wish or like, as long as it’s not hurting them or others."
More profile about the speaker
Eman Mohammed | Speaker | TED.com