ABOUT THE SPEAKER
Yuval Noah Harari - Historian, author
In his book "Homo Deus," Yuval Noah Harari explores the future of humankind: the destinies we may set for ourselves and the quests we'll undertake.

Why you should listen

In his book, Homo Deus: A Brief History of Tomorrow, Yuval Noah Harari explores the projects, dreams and nightmares that will shape the 21st century -- from overcoming death to creating artificial life. He maps the future and asks fundamental questions: Where do we go from here? How will we protect this fragile world from our own destructive powers? The book has sold four million copies since its publication in 2016.

Harari's previous book, Sapiens: A Brief History of Humankind, explores what made homo sapiens the most successful species on the planet. His answer: We are the only animal that can believe in things that exist purely in our imagination, such as gods, states, money, human rights, corporations and other fictions, and we have developed a unique ability to use these stories to unify and organize groups and ensure cooperation. Sapiens has sold eight million copies and been translated into more than 50 languages. Bill GatesMark Zuckerberg and President Barack Obama have recommended it as a must-read.

Harari lectures as a Professor of history at The Hebrew University of Jerusalem, where he specializes in world history, medieval history and military history. His current research focuses on macro-historical questions: What is the relationship between history and biology? What is the essential difference between Homo sapiens and other animals? Is there justice in history? Does history have a direction? Did people become happier as history unfolded? Harari has written for newspapers such as The Guardian, Financial Times, the Times, Nature magazine and the Wall Street Journal.

Harari's new book, 21 Lessons for the 21st Century, will take the pulse of our current global climate, focusing on the biggest questions of the present moment: What is really happening right now? What are today’s greatest challenges and choices? What should we pay attention to? The book will be published in multiple languages in September 2018.

More profile about the speaker
Yuval Noah Harari | Speaker | TED.com
TED2018

Yuval Noah Harari: Why fascism is so tempting -- and how your data could power it

Yuval Noah Harari: Por que o fascismo é tão tentador e como seus dados podem fortalecê-lo

Filmed:
3,018,055 views

Numa palestra profunda sobre tecnologia e poder, o autor e historiador Yuval Noah Harari explica a importante diferença entre fascismo e nacionalismo e o que significa a consolidação de nossos dados para o futuro da democracia. Aparecendo no palco como um holograma ao vivo de Tel Aviv, Harari adverte que o maior perigo que agora confronta a democracia liberal é que a revolução na tecnologia da informação tornará as ditaduras mais eficientes e capazes de assumir o controle. "Os inimigos da democracia liberal podem reprogramar nossos sentimentos de medo, ódio e vaidade, e depois usá-los para polarizar e destruir", diz Harari. "É responsabilidade de todos nós conhecer nossas fraquezas e garantir que elas não se transformem em armas." (Seguido por uma breve conversa com o curador do TED, Chris Anderson)
- Historian, author
In his book "Homo Deus," Yuval Noah Harari explores the future of humankind: the destinies we may set for ourselves and the quests we'll undertake. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Hello, everyone.
0
968
1150
Olá a todos.
00:15
It's a bit funny, because I did write
that humans will become digital,
1
3562
4936
É meio engraçado, porque escrevi
que os humanos se tornarão digitais,
00:20
but I didn't think it will happen so fast
2
8522
2714
mas não achei que isso
aconteceria tão rápido
00:23
and that it will happen to me.
3
11260
1659
e que aconteceria comigo!
00:25
But here I am, as a digital avatar,
4
13649
2682
Mas aqui estou eu, como um avatar digital
00:28
and here you are, so let's start.
5
16355
2666
e aí estão vocês, então vamos lá.
00:32
And let's start with a question.
6
20070
2133
Vamos começar com uma pergunta:
00:34
How many fascists are there
in the audience today?
7
22823
3534
"Quantos fascistas temos na plateia hoje?"
00:38
(Laughter)
8
26381
1450
(Risos)
00:39
Well, it's a bit difficult to say,
9
27855
2349
Bem, é um pouco difícil dizer
00:42
because we've forgotten what fascism is.
10
30228
3467
porque esquecemos o que é o fascismo.
00:46
People now use the term "fascist"
11
34498
2579
As pessoas agora usam o termo "fascista"
00:49
as a kind of general-purpose abuse.
12
37101
3008
como um tipo de uso geral do abuso.
00:52
Or they confuse fascism with nationalism.
13
40133
3947
Ou confundem fascismo com nacionalismo.
00:56
So let's take a few minutes
to clarify what fascism actually is,
14
44863
5388
Vamos usar alguns minutos pra esclarecer
o que é o fascismo, na verdade,
01:02
and how it is different from nationalism.
15
50275
3120
e como ele é diferente do nacionalismo.
01:05
The milder forms of nationalism
have been among the most benevolent
16
53838
5041
As formas mais brandas do nacionalismo
têm estado entre algumas
das criações humanas mais benevolentes.
01:10
of human creations.
17
58903
1458
01:12
Nations are communities
of millions of strangers
18
60990
4111
Nações são comunidades
de milhões de estranhos
01:17
who don't really know each other.
19
65125
1713
que não se conhecem.
01:19
For example, I don't know
the eight million people
20
67489
3405
Por exemplo, eu não conheço
os 8 milhões de pessoas
01:22
who share my Israeli citizenship.
21
70918
2556
que compartilham
a minha cidadania israelense.
01:26
But thanks to nationalism,
22
74109
2167
Mas graças ao nacionalismo,
01:28
we can all care about one another
and cooperate effectively.
23
76300
3806
todos podemos nos preocupar
uns com os outros
e cooperar de forma eficaz.
01:32
This is very good.
24
80450
1200
Isso é muito bom.
01:34
Some people, like John Lennon,
imagine that without nationalism,
25
82093
5738
Algumas pessoas, como John Lennon,
imaginam que sem nacionalismo,
01:39
the world will be a peaceful paradise.
26
87855
3790
o mundo será um paraíso pacífico.
01:44
But far more likely,
27
92010
1428
Mas, mais provavelmente,
01:45
without nationalism,
we would have been living in tribal chaos.
28
93462
4777
sem nacionalismo,
estaríamos vivendo no caos tribal.
01:50
If you look today at the most prosperous
and peaceful countries in the world,
29
98684
5135
Se observarmos hoje os países
mais prósperos e pacíficos do mundo,
01:55
countries like Sweden
and Switzerland and Japan,
30
103843
4290
como a Suécia, Suíça e Japão,
02:00
you will see that they have
a very strong sense of nationalism.
31
108157
4963
veremos que eles têm
um forte senso de nacionalismo.
02:05
In contrast, countries that lack
a strong sense of nationalism,
32
113750
4160
Em contraste, países que não têm
um forte senso de nacionalismo,
02:09
like Congo and Somalia and Afghanistan,
33
117934
3421
como Congo, Somália e Afeganistão,
tendem a ser violentos e pobres.
02:13
tend to be violent and poor.
34
121379
2174
02:16
So what is fascism, and how
is it different from nationalism?
35
124855
4138
Então, o que é fascismo e como
ele é diferente do nacionalismo?
02:21
Well, nationalism tells me
that my nation is unique,
36
129941
5403
Bem, o nacionalismo me diz
que minha nação é única
02:27
and that I have special obligations
towards my nation.
37
135368
3801
e que tenho obrigações especiais com ela.
02:31
Fascism, in contrast, tells me
that my nation is supreme,
38
139641
6206
Já o fascismo me diz
que minha nação é suprema
02:37
and that I have exclusive
obligations towards it.
39
145871
3912
e que tenho obrigações exclusivas com ela.
02:42
I don't need to care about anybody
or anything other than my nation.
40
150895
4831
Não preciso me preocupar com ninguém
ou com nada a não ser com minha nação.
02:48
Usually, of course,
people have many identities
41
156465
3603
Normalmente, claro,
as pessoas têm muitas identidades
02:52
and loyalties to different groups.
42
160092
2422
e lealdade a diferentes grupos.
02:55
For example, I can be a good patriot,
loyal to my country,
43
163036
4804
Por exemplo, posso ser
um grande patriota, fiel ao meu país
02:59
and at the same time,
be loyal to my family,
44
167864
3238
e, ao mesmo tempo,
ser fiel a minha família,
03:03
my neighborhood, my profession,
45
171126
2361
a minha vizinhança, minha profissão,
03:05
humankind as a whole,
46
173511
1460
à humanidade como um todo,
03:06
truth and beauty.
47
174995
1604
à verdade e à beleza.
03:09
Of course, when I have different
identities and loyalties,
48
177370
4271
Mas quando temos diferentes
identidades e lealdades,
03:13
it sometimes creates conflicts
and complications.
49
181665
3333
isso pode criar conflitos e complicações.
03:17
But, well, who ever told you
that life was easy?
50
185506
3634
Mas, quem disse que a vida é fácil?
03:21
Life is complicated.
51
189649
2040
A vida é complicada.
03:23
Deal with it.
52
191713
1150
Lidemos com isso.
03:26
Fascism is what happens when people try
to ignore the complications
53
194331
6000
Fascismo é o que acontece quando
as pessoas tentam ignorar as complicações
03:32
and to make life too easy for themselves.
54
200355
3109
e facilitar muito a própria vida delas.
03:36
Fascism denies all identities
except the national identity
55
204128
5572
O fascismo nega todas as identidades,
exceto a identidade nacional,
03:41
and insists that I have obligations
only towards my nation.
56
209724
5109
e insiste que tenho obrigações
somente com a minha nação.
03:47
If my nation demands
that I sacrifice my family,
57
215421
4104
Se minha nação exige
que eu sacrifique minha família,
03:51
then I will sacrifice my family.
58
219549
2436
então, vou sacrificar minha família.
03:54
If the nation demands
that I kill millions of people,
59
222009
4274
Se a nação exige que eu
mate milhões de pessoas,
03:58
then I will kill millions of people.
60
226307
2658
então vou matar milhões de pessoas.
04:01
And if my nation demands
that I betray truth and beauty,
61
229442
6075
E se minha nação exige
que eu traia a verdade e a beleza,
04:07
then I should betray truth and beauty.
62
235541
3023
devo trair a verdade e a beleza.
04:11
For example, how does
a fascist evaluate art?
63
239587
4526
Por exemplo, como um fascista avalia arte?
04:16
How does a fascist decide whether a movie
is a good movie or a bad movie?
64
244615
5289
Como um fascista decide
se um filme é bom ou ruim?
04:22
Well, it's very, very, very simple.
65
250728
4172
É extremamente simples.
04:27
There is really just one yardstick:
66
255260
1928
Existe, na verdade, apenas um critério:
04:29
if the movie serves
the interests of the nation,
67
257593
3476
se o filme serve aos interesses da nação,
04:33
it's a good movie;
68
261093
1444
é um bom filme;
04:34
if the movie doesn't serve
the interests of the nation,
69
262561
3183
se não serve aos interesses da nação,
04:37
it's a bad movie.
70
265768
1222
é um filme ruim.
04:39
That's it.
71
267014
1150
É bem por aí.
04:40
Similarly, how does a fascist decide
what to teach kids in school?
72
268496
4888
Do mesmo modo, como um fascista decide
o que ensinar às crianças na escola?
04:45
Again, it's very simple.
73
273877
2087
De novo, é muito simples.
04:47
There is just one yardstick:
74
275988
1945
Existe apenas um critério:
04:49
you teach the kids whatever serves
the interests of the nation.
75
277957
4945
você ensina às crianças
o que serve aos interesses da nação.
04:55
The truth doesn't matter at all.
76
283323
2587
A verdade não importa em nada.
05:00
Now, the horrors of the Second World War
and of the Holocaust remind us
77
288372
5426
Os horrores da Segunda Guerra Mundial
e do Holocausto nos lembram
05:05
of the terrible consequences
of this way of thinking.
78
293822
4133
das terríveis consequências
deste raciocínio.
05:10
But usually, when we talk
about the ills of fascism,
79
298508
4545
Mas, geralmente, ao falarmos
sobre os males do fascismo,
05:15
we do so in an ineffective way,
80
303077
2960
fazemos isso de modo ineficaz,
05:18
because we tend to depict fascism
as a hideous monster,
81
306061
4738
pois a tendência é descrever o fascismo
como um monstro hediondo,
05:22
without really explaining
what was so seductive about it.
82
310823
3906
sem realmente explicar
o que havia de tão sedutor nele.
05:27
It's a bit like these Hollywood movies
that depict the bad guys --
83
315284
4714
É um pouco como nos filmes de Hollywood
que retratam os bandidos,
05:32
Voldemort or Sauron
or Darth Vader --
84
320022
4023
Voldemort, Sauron ou Darth Vader,
05:36
as ugly and mean and cruel.
85
324069
2632
como feios, malignos e cruéis.
05:38
They're cruel even
to their own supporters.
86
326725
2538
Eles são cruéis até mesmo
com aqueles que os apoiam.
05:41
When I see these movies,
I never understand --
87
329670
3621
Quando vejo esses filmes, nunca entendo:
05:45
why would anybody be tempted to follow
a disgusting creep like Voldemort?
88
333315
6505
por que alguém ficaria tentado a seguir
um asqueroso nojento como o Voldemort?
05:52
The problem with evil
is that in real life,
89
340895
3516
O problema com o mal é que, na vida real,
05:56
evil doesn't necessarily look ugly.
90
344435
2891
o mal não parece necessariamente feio.
05:59
It can look very beautiful.
91
347688
1892
Ele pode parecer muito bonito.
06:02
This is something that
Christianity knew very well,
92
350354
2723
E isso é algo que o cristianismo
sabia muito bem,
06:05
which is why in Christian art,
as [opposed to] Hollywood,
93
353101
3706
é por isso que na arte cristã,
ao contrário de Hollywood,
06:08
Satan is usually depicted
as a gorgeous hunk.
94
356831
3868
Satanás é geralmente representado
como um homem lindo.
06:13
This is why it's so difficult
to resist the temptations of Satan,
95
361259
4596
É por isso que fica tão difícil
resistir às tentações de Satanás,
06:17
and why it is also difficult
to resist the temptations of fascism.
96
365879
4744
e porque também fica difícil
resistir às tentações do fascismo.
06:22
Fascism makes people see themselves
97
370980
2722
O fascismo faz com que as pessoas se vejam
06:25
as belonging to the most beautiful
and most important thing in the world --
98
373726
5243
como pertencendo à coisa mais bela
e mais importante do mundo:
06:30
the nation.
99
378993
1302
a nação.
06:32
And then people think,
100
380319
1346
E então elas pensam:
06:33
"Well, they taught us
that fascism is ugly.
101
381689
3189
"Nos ensinaram que o fascismo é feio,
06:37
But when I look in the mirror,
I see something very beautiful,
102
385442
3024
mas quando me olho no espelho,
vejo algo muito bonito.
06:40
so I can't be a fascist, right?"
103
388490
2191
Não tem como eu ser um fascista, certo?"
06:43
Wrong.
104
391022
1151
Errado.
Esse é o problema com o fascismo.
06:44
That's the problem with fascism.
105
392197
1547
06:45
When you look in the fascist mirror,
106
393768
2619
Quando você se olha no espelho fascista,
06:48
you see yourself as far more beautiful
than you really are.
107
396411
4534
se vê muito mais bonito
do que realmente é.
06:53
In the 1930s, when Germans
looked in the fascist mirror,
108
401371
4293
Na década de 1930, quando os alemães
se olharam no espelho fascista,
06:57
they saw Germany as the most
beautiful thing in the world.
109
405688
4040
viram a Alemanha como a coisa
mais linda do mundo.
07:02
If today, Russians look
in the fascist mirror,
110
410244
3436
Se os russos se olharem
no espelho fascista hoje,
07:05
they will see Russia as the most
beautiful thing in the world.
111
413704
3559
vão ver a Rússia como a coisa
mais linda do mundo.
07:09
And if Israelis look
in the fascist mirror,
112
417577
3128
E se os israelenses se olharem
no espelho fascista,
07:12
they will see Israel as the most
beautiful thing in the world.
113
420729
4380
vão ver Israel como a coisa
mais linda do mundo.
07:18
This does not mean that we are now
facing a rerun of the 1930s.
114
426657
5057
Não significa que estejamos enfrentando
agora uma reprise da década de 1930.
07:24
Fascism and dictatorships might come back,
115
432304
3475
Fascismo e ditaduras podem voltar,
07:27
but they will come back in a new form,
116
435803
3239
mas vão voltar num novo formato,
07:31
a form which is much more relevant
117
439066
2741
que é bem mais relevante
07:33
to the new technological realities
of the 21st century.
118
441831
3809
às novas realidades
tecnológicas do século 21.
07:38
In ancient times,
119
446538
1547
Em tempos antigos,
07:40
land was the most important
asset in the world.
120
448109
4160
a terra era o bem
mais importante do mundo.
07:44
Politics, therefore,
was the struggle to control land.
121
452911
3864
Política, portanto, era a luta
para controlar as terras.
07:49
And dictatorship meant that all the land
was owned by a single ruler
122
457141
5860
E ditadura significava que todas as terras
pertenciam a um único governante
07:55
or by a small oligarch.
123
463025
1872
ou a uma pequena oligarquia.
07:57
And in the modern age,
machines became more important than land.
124
465827
4819
E na era moderna, as máquinas tornaram-se
mais importantes do que a terra.
08:03
Politics became the struggle
to control the machines.
125
471347
3600
Política tornou-se a luta
para controlar as máquinas.
08:07
And dictatorship meant
126
475354
1996
E ditadura significava
08:09
that too many of the machines
became concentrated
127
477374
3910
que muitas das máquinas
ficavam concentradas
nas mãos do governo
ou de uma pequena elite.
08:13
in the hands of the government
or of a small elite.
128
481308
3280
08:17
Now data is replacing
both land and machines
129
485109
4706
Agora os dados estão substituindo
tanto a terra quanto as máquinas
08:21
as the most important asset.
130
489839
2111
como o bem mais importante.
08:24
Politics becomes the struggle
to control the flows of data.
131
492600
5340
Política se torna a luta
para controlar os fluxos de dados.
08:29
And dictatorship now means
132
497964
2708
E ditadura agora significa
08:32
that too much data is being concentrated
in the hands of the government
133
500696
5780
que muitos dados estão sendo
concentrados nas mãos do governo
08:38
or of a small elite.
134
506500
1920
ou de uma pequena elite.
08:40
The greatest danger
that now faces liberal democracy
135
508871
4912
O maior perigo que confronta
a democracia liberal agora
08:45
is that the revolution
in information technology
136
513807
3270
é que a revolução
em tecnologia da informação
08:49
will make dictatorships
more efficient than democracies.
137
517101
4790
tornará ditaduras mais eficientes
do que as democracias.
08:54
In the 20th century,
138
522760
1619
No século 20,
08:56
democracy and capitalism
defeated fascism and communism
139
524403
4960
a democracia e o capitalismo
derrotaram o fascismo e o comunismo,
09:01
because democracy was better
at processing data and making decisions.
140
529387
5202
pois a democracia era melhor
no processamento de dados
e na tomada de decisões.
09:07
Given 20th-century technology,
141
535319
2366
Devido à tecnologia do século 20,
09:09
it was simply inefficient to try
and concentrate too much data
142
537709
6035
tornou-se simplesmente ineficiente
tentar concentrar muitos dados
09:15
and too much power in one place.
143
543768
2759
e muito poder num só lugar.
09:19
But it is not a law of nature
144
547244
4483
Mas não é uma lei da natureza
09:23
that centralized data processing
is always less efficient
145
551751
5604
que processamento centralizado de dados
seja sempre menos eficiente
09:29
than distributed data processing.
146
557379
2547
que o processamento distribuído de dados.
09:32
With the rise of artificial intelligence
and machine learning,
147
560605
3437
Com o surgimento da IA
e do aprendizado de máquina,
09:36
it might become feasible to process
enormous amounts of information
148
564066
5837
talvez torne-se viável processar
enormes quantidades de informação
09:41
very efficiently in one place,
149
569927
2610
muito eficientemente num lugar,
09:44
to take all the decisions in one place,
150
572561
3191
tomar todas as decisões num só lugar,
09:47
and then centralized data processing
will be more efficient
151
575776
4420
e, assim, o processamento centralizado
de dados será mais eficiente
09:52
than distributed data processing.
152
580220
2200
que o processamento distribuído de dados.
09:55
And then the main handicap
of authoritarian regimes
153
583053
3760
E, então, a principal desvantagem
de regimes autoritários
09:58
in the 20th century --
154
586837
1637
no século 20,
10:00
their attempt to concentrate
all the information in one place --
155
588498
4516
a tentativa deles de concentrar
todas as informações num só lugar,
10:05
it will become their greatest advantage.
156
593038
3366
se tornará a maior vantagem deles.
10:10
Another technological danger
that threatens the future of democracy
157
598768
4907
Outro perigo tecnológico
que ameaça o futuro da democracia
10:15
is the merger of information technology
with biotechnology,
158
603699
5159
é a fusão da tecnologia da informação
com a biotecnologia,
10:20
which might result
in the creation of algorithms
159
608882
4005
o que pode resultar
na criação de algoritmos
10:24
that know me better than I know myself.
160
612911
4316
que me conhecem melhor
do que eu me conheço.
10:29
And once you have such algorithms,
161
617688
2080
E uma vez em posse desses algoritmos,
10:31
an external system, like the government,
162
619792
2849
um sistema externo, como o governo,
10:34
cannot just predict my decisions,
163
622665
3524
pode não apenas prever minhas decisões,
10:38
it can also manipulate
my feelings, my emotions.
164
626213
3921
mas também pode manipular
meus sentimentos, minhas emoções.
10:42
A dictator may not be able
to provide me with good health care,
165
630641
5245
Um ditador pode não ser capaz
de me fornecer boa assistência médica,
10:47
but he will be able to make me love him
166
635910
3373
mas será capaz de me fazer amá-lo
10:51
and to make me hate the opposition.
167
639307
2667
e me fazer odiar a oposição.
10:55
Democracy will find it difficult
to survive such a development
168
643037
5463
Será difícil para a democracia
sobreviver a tal desenvolvimento
11:00
because, in the end,
169
648524
2150
porque, no final,
11:02
democracy is not based
on human rationality;
170
650698
4127
a democracia não é baseada
na racionalidade humana,
11:06
it's based on human feelings.
171
654849
2420
mas em sentimentos humanos.
11:10
During elections and referendums,
172
658355
2500
Durante eleições e referendos,
11:12
you're not being asked,
"What do you think?"
173
660879
2696
não estão te perguntando:
"Qual é a sua opinião?"
11:15
You're actually being asked,
"How do you feel?"
174
663998
3396
Na verdade, estão te perguntando:
"Como você está se sentindo?"
11:20
And if somebody can manipulate
your emotions effectively,
175
668228
4627
E se alguém puder manipular
suas emoções efetivamente,
11:24
democracy will become
an emotional puppet show.
176
672879
3753
a democracia se tornará um show
emocional de marionetes.
11:30
So what can we do to prevent
the return of fascism
177
678006
4515
Então, o que podemos fazer
pra evitar o retorno do fascismo
11:34
and the rise of new dictatorships?
178
682545
2650
e o surgimento de novas ditaduras?
11:37
The number one question that we face
is: Who controls the data?
179
685990
6310
A primeira questão que enfrentamos é:
quem controla os dados?
11:44
If you are an engineer,
180
692823
1675
Se você for engenheiro,
11:46
then find ways to prevent too much data
181
694522
3968
encontre formas de evitar que muitos dados
11:50
from being concentrated in too few hands.
182
698514
2825
sejam concentrados nas mãos de poucos.
11:53
And find ways to make sure
183
701752
2944
E encontre formas de se certificar
11:56
the distributed data processing
is at least as efficient
184
704720
4413
que o processamento distribuído de dados
seja, pelo menos, tão eficiente
12:01
as centralized data processing.
185
709157
2396
quanto o processamento
centralizado de dados.
12:04
This will be the best
safeguard for democracy.
186
712077
3841
Esta será a melhor proteção
para a democracia.
12:07
As for the rest of us
who are not engineers,
187
715942
3326
Quanto ao restante de nós
que não somos engenheiros,
12:11
the number one question facing us
188
719292
3444
a questão número um que enfrentamos
12:14
is how not to allow
ourselves to be manipulated
189
722760
4647
é como não permitir sermos manipulados
12:19
by those who control the data.
190
727431
2806
por aqueles que controlam os dados.
12:23
The enemies of liberal democracy,
they have a method.
191
731387
4106
Os inimigos da democracia liberal
têm um método.
12:27
They hack our feelings.
192
735919
2372
Eles reprogramam nossos sentimentos.
12:30
Not our emails, not our bank accounts --
193
738315
2452
Não nossos e-mails,
nem nossas contas bancárias.
12:32
they hack our feelings of fear
and hate and vanity,
194
740791
5207
Eles reprogramam nossos sentimentos
de medo, ódio e vaidade,
12:38
and then use these feelings
195
746022
2428
e depois usam esses sentimentos
12:40
to polarize and destroy
democracy from within.
196
748474
3952
para polarizar e destruir
a democracia a partir de dentro.
12:44
This is actually a method
197
752903
1920
Este é um método pioneiro,
12:46
that Silicon Valley pioneered
in order to sell us products.
198
754847
5049
usado pelo Vale do Silício,
para nos vender produtos.
12:52
But now, the enemies of democracy
are using this very method
199
760381
5022
Mas agora, os inimigos da democracia
estão usando esse mesmo método
12:57
to sell us fear and hate and vanity.
200
765427
3724
para nos vender medo, ódio e vaidade.
13:01
They cannot create
these feelings out of nothing.
201
769863
3659
Eles não podem criar
esses sentimentos do nada.
13:06
So they get to know our own
preexisting weaknesses.
202
774212
3831
Eles aprendem a reconhecer
nossas próprias fraquezas preexistentes,
13:10
And then use them against us.
203
778403
2571
e depois as usam contra nós.
13:13
And it is therefore
the responsibility of all of us
204
781482
3508
Portanto, é nossa responsabilidade
13:17
to get to know our weaknesses
205
785014
2634
conhecermos nossas fraquezas
13:19
and make sure that they
do not become a weapon
206
787672
3635
e garantirmos que elas
não se tornem uma arma
13:23
in the hands of the enemies of democracy.
207
791331
2883
nas mãos dos inimigos da democracia.
13:27
Getting to know our own weaknesses
208
795315
2548
Conhecer nossas próprias fraquezas
13:29
will also help us to avoid the trap
of the fascist mirror.
209
797887
5583
também nos ajudará a evitar
a armadilha do espelho fascista.
13:36
As we explained earlier,
fascism exploits our vanity.
210
804204
4151
Como expliquei anteriormente,
o fascismo explora nossa vaidade
13:40
It makes us see ourselves
as far more beautiful than we really are.
211
808805
5746
e isso faz com que nos vejamos
bem mais bonitos do que realmente somos.
13:46
This is the seduction.
212
814575
1467
Essa é a sedução.
13:48
But if you really know yourself,
213
816424
2447
Mas se vocês realmente se conhecem,
13:50
you will not fall
for this kind of flattery.
214
818895
3468
não vão cair por este tipo de bajulação.
13:54
If somebody puts a mirror
in front of your eyes
215
822879
4063
Se colocarem um espelho a sua frente,
13:58
that hides all your ugly bits
and makes you see yourself
216
826966
5060
que esconde o seu lado feio
e faz com que se veja
14:04
as far more beautiful
and far more important
217
832050
4284
muito mais bonito e mais importante
14:08
than you really are,
218
836358
1591
do que você realmente é,
14:09
just break that mirror.
219
837973
2864
simplesmente quebre esse espelho.
14:13
Thank you.
220
841696
1151
Obrigado.
14:14
(Applause)
221
842871
6382
(Aplausos)
14:22
Chris Anderson: Yuval, thank you.
222
850677
1632
Chris Anderson: Yuval, obrigado.
14:24
Goodness me.
223
852333
1151
Incrível!
14:25
It's so nice to see you again.
224
853958
1940
É muito bom te ver de novo.
14:27
So, if I understand you right,
225
855922
1591
Se entendi direito,
14:29
you're alerting us
to two big dangers here.
226
857537
2667
você está nos alertando
para dois grandes perigos:
14:32
One is the possible resurgence
of a seductive form of fascism,
227
860228
4492
um deles é o possível ressurgimento
de uma forma sedutora de fascismo,
14:36
but close to that, dictatorships
that may not exactly be fascistic,
228
864744
4254
mas, junto a isso, ditaduras que podem
não ser exatamente fascistas,
14:41
but control all the data.
229
869022
2563
mas que controlem todos os dados.
14:43
I wonder if there's a third concern
230
871609
2096
Eu me pergunto se existe
uma terceira preocupação,
14:45
that some people here
have already expressed,
231
873729
2118
que algumas pessoas aqui já expressaram,
14:47
which is where, not governments,
but big corporations control all our data.
232
875871
4897
de que não os governos, mas grandes
corporações controlam todos nossos dados.
14:52
What do you call that,
233
880792
1309
Como você chama isso, e deveríamos
ficar preocupados com isso?
14:54
and how worried should we be about that?
234
882125
2387
14:56
Yuval Noah Harari: Well, in the end,
there isn't such a big difference
235
884536
3339
Yuval Noah Harari: Bem, no final,
não há uma diferença tão grande
14:59
between the corporations
and the governments,
236
887899
2426
entre as corporações e os governos,
15:02
because, as I said, the questions is:
Who controls the data?
237
890349
3420
pois, como eu disse, a pergunta é:
quem controla os dados?
15:05
This is the real government.
238
893793
1395
Este é o verdadeiro governo.
15:07
If you call it a corporation
or a government --
239
895212
2444
Se você chama de corporação ou governo...
15:09
if it's a corporation
and it really controls the data,
240
897680
3155
se é uma corporação
e realmente controla os dados,
15:12
this is our real government.
241
900859
1928
este é o nosso verdadeiro governo.
15:14
So the difference
is more apparent than real.
242
902811
3067
Então a diferença
é mais aparente do que real.
15:18
CA: But somehow,
at least with corporations,
243
906529
2858
CA: Mas, de alguma forma,
pelo menos com corporações,
15:21
you can imagine market mechanisms
where they can be taken down.
244
909411
3519
podemos imaginar mecanismos de mercado
nos quais eles possam ser retirados.
15:24
I mean, if consumers just decide
245
912954
1917
Se os consumidores decidirem
15:26
that the company is no longer
operating in their interest,
246
914895
2754
que a empresa não está mais
atendendo ao interesse deles,
15:29
it does open the door to another market.
247
917673
1913
isso abre a porta para outro mercado.
Parece mais fácil imaginar isso
15:31
It seems easier to imagine that
248
919610
1546
do que, digamos, cidadãos
se rebelando e derrubando um governo
15:33
than, say, citizens rising up
and taking down a government
249
921180
3151
que esteja no controle de tudo.
15:36
that is in control of everything.
250
924355
1612
15:37
YNH: Well, we are not there yet,
251
925991
1555
YNH: Ainda não chegamos lá,
15:39
but again, if a corporation really
knows you better than you know yourself --
252
927570
5158
mas, novamente, se uma corporação
te conhece melhor do que você se conhece,
15:44
at least that it can manipulate
your own deepest emotions and desires,
253
932752
5254
ou pelo menos que ela possa manipular
suas emoções e desejos mais profundos,
15:50
and you won't even realize --
254
938030
1666
e você nem vai perceber,
15:51
you will think this is
your authentic self.
255
939720
2579
você achará que esse é o seu eu autêntico.
15:54
So in theory, yes, in theory,
you can rise against a corporation,
256
942768
4055
Em teoria, sim, você pode se rebelar
contra uma corporação,
15:58
just as, in theory, you can rise
against a dictatorship.
257
946847
3733
assim como, em teoria, você pode
se rebelar contra uma ditadura.
16:02
But in practice,
it is extremely difficult.
258
950982
3283
Mas na prática, é extremamente difícil.
16:07
CA: So in "Homo Deus," you argue
that this would be the century
259
955281
4082
CA: No livro "Homo Deus" você
discute que este seria o século
16:11
when humans kind of became gods,
260
959387
3411
no qual humanos meio
que se tornariam deuses,
16:14
either through development
of artificial intelligence
261
962822
2993
quer seja pelo desenvolvimento
da inteligência artificial
16:17
or through genetic engineering.
262
965839
2929
quer seja pela engenharia genética.
16:20
Has this prospect of political
system shift, collapse
263
968792
5468
Essa perspectiva de mudança,
de colapso do sistema político,
16:26
impacted your view on that possibility?
264
974284
2664
impactou a sua opinião
sobre essa possibilidade?
16:29
YNH: Well, I think it makes it
even more likely,
265
977553
3095
YNH: Acho que isso
deixa ainda mais provável
16:32
and more likely
that it will happen faster,
266
980672
2929
e muito provavelmente
irá acontecer mais rápido,
16:35
because in times of crisis,
people are willing to take risks
267
983625
5023
pois, em tempos de crise, as pessoas
estão dispostas a assumir riscos
16:40
that they wouldn't otherwise take.
268
988672
1984
que não assumiriam em outra época.
16:42
And people are willing to try
269
990680
2818
E elas estão dispostas a tentar
16:45
all kinds of high-risk,
high-gain technologies.
270
993522
3873
todo tipo de tecnologias
de alto risco e de alto ganho.
16:49
So these kinds of crises
might serve the same function
271
997760
4230
Então, esse tipo de crise
pode ter a mesma função
16:54
as the two world wars in the 20th century.
272
1002014
3214
que as duas guerras mundiais no século 20.
16:57
The two world wars greatly accelerated
273
1005252
3212
Elas aceleraram muito o desenvolvimento
de tecnologias novas e perigosas.
17:00
the development of new
and dangerous technologies.
274
1008488
3612
17:04
And the same thing might happen
in the 21st century.
275
1012124
3284
A mesma coisa pode acontecer no século 21.
17:07
I mean, you need to be
a little crazy to run too fast,
276
1015721
3897
Quero dizer, é preciso ser meio louco
para acelerar muito, digamos,
17:11
let's say, with genetic engineering.
277
1019642
2325
a engenharia genética.
17:13
But now you have more
and more crazy people
278
1021991
3110
Mas agora temos cada vez mais
pessoas malucas
17:17
in charge of different
countries in the world,
279
1025125
2681
no comando de diferentes países do mundo,
17:19
so the chances are getting
higher, not lower.
280
1027830
3067
então as chances são maiores, não menores.
17:23
CA: So, putting it all together, Yuval,
you've got this unique vision.
281
1031647
3365
CA: Então, considerando tudo, Yuval,
você tem uma visão única.
17:27
Roll the clock forward 30 years.
282
1035036
1587
Adiante o relógio em 30 anos.
17:28
What's your guess --
does humanity just somehow scrape through,
283
1036647
3263
Qual é o seu palpite: a humanidade
de alguma forma passa raspando,
17:31
look back and say, "Wow,
that was a close thing. We did it!"
284
1039934
3135
olha para trás e diz:
"Ufa, essa foi por pouco. Conseguimos!"
17:35
Or not?
285
1043093
1436
Ou não?
17:36
YNH: So far, we've managed
to overcome all the previous crises.
286
1044553
3848
YNH: Até agora, conseguimos
superar todas as crises anteriores.
17:40
And especially if you look
at liberal democracy
287
1048425
2819
E especialmente, se observarmos
a democracia liberal
17:43
and you think things are bad now,
288
1051268
2944
e acharmos que as coisas estão ruins agora
17:46
just remember how much worse
things looked in 1938 or in 1968.
289
1054236
6466
vamos nos lembrar do quanto pior
estava tudo em 1938 ou em 1968.
17:52
So this is really nothing,
this is just a small crisis.
290
1060726
2991
Então, isso não é nada,
é apenas uma pequena crise.
17:56
But you can never know,
291
1064167
1969
Mas nunca se sabe,
17:58
because, as a historian,
292
1066160
2131
pois, como historiador,
18:00
I know that you should never
underestimate human stupidity.
293
1068315
4774
sei que jamais deveríamos
subestimar a estupidez humana.
18:05
(Laughter) (Applause)
294
1073113
1155
(Risos) (Aplausos)
18:06
It is one of the most powerful forces
that shape history.
295
1074292
4004
É uma das forças mais poderosas
que molda a história.
18:11
CA: Yuval, it's been an absolute delight
to have you with us.
296
1079433
2865
CA: Foi um imenso prazer
ter você aqui conosco.
Obrigado por fazer a viagem virtual.
Tenha uma ótima noite aí em Tel Aviv.
18:14
Thank you for making the virtual trip.
297
1082322
1817
18:16
Have a great evening there in Tel Aviv.
298
1084163
1873
Yuval Harari!
18:18
Yuval Harari!
299
1086060
1151
YNH: Muito obrigado.
18:19
YNH: Thank you very much.
300
1087235
1376
(Aplausos)
18:20
(Applause)
301
1088635
1150
Translated by Maricene Crus
Reviewed by Carolina Aguirre

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Yuval Noah Harari - Historian, author
In his book "Homo Deus," Yuval Noah Harari explores the future of humankind: the destinies we may set for ourselves and the quests we'll undertake.

Why you should listen

In his book, Homo Deus: A Brief History of Tomorrow, Yuval Noah Harari explores the projects, dreams and nightmares that will shape the 21st century -- from overcoming death to creating artificial life. He maps the future and asks fundamental questions: Where do we go from here? How will we protect this fragile world from our own destructive powers? The book has sold four million copies since its publication in 2016.

Harari's previous book, Sapiens: A Brief History of Humankind, explores what made homo sapiens the most successful species on the planet. His answer: We are the only animal that can believe in things that exist purely in our imagination, such as gods, states, money, human rights, corporations and other fictions, and we have developed a unique ability to use these stories to unify and organize groups and ensure cooperation. Sapiens has sold eight million copies and been translated into more than 50 languages. Bill GatesMark Zuckerberg and President Barack Obama have recommended it as a must-read.

Harari lectures as a Professor of history at The Hebrew University of Jerusalem, where he specializes in world history, medieval history and military history. His current research focuses on macro-historical questions: What is the relationship between history and biology? What is the essential difference between Homo sapiens and other animals? Is there justice in history? Does history have a direction? Did people become happier as history unfolded? Harari has written for newspapers such as The Guardian, Financial Times, the Times, Nature magazine and the Wall Street Journal.

Harari's new book, 21 Lessons for the 21st Century, will take the pulse of our current global climate, focusing on the biggest questions of the present moment: What is really happening right now? What are today’s greatest challenges and choices? What should we pay attention to? The book will be published in multiple languages in September 2018.

More profile about the speaker
Yuval Noah Harari | Speaker | TED.com