ABOUT THE SPEAKER
Floyd E. Romesberg - Chemist, synthetic biologist
Floyd E. Romesberg uses chemistry, biology and physics to study how biomolecules work and to create biomolecules with new forms and functions.

Why you should listen

Floyd E. Romesberg is the director of a talented team of researchers at The Scripps Research Institute who are working to understand how evolution tailors protein function, to develop novel antibiotics and aptamers and to expand on the potential of evolution through the expansion of the genetic alphabet. A chemist by training, Romesberg works beyond the traditional divides between scientific disciplines.

Since the last common ancestor of all life on earth, biological information has been stored in a four-letter alphabet consisting of G, A, T and C. In 1998, Romesberg wondered: Is DNA limited to four letters? The answer is a resounding "No!" Romesberg and his research group have designed, tested and optimized hundreds of unnatural DNA letters, and they have achieved impressive milestones including replication and amplification of six-letter DNA in a test tube; the use of six-letter DNA to produce novel materials; and most recently the creation of semi-synthetic life that stores and retrieves the increased information. The advances led to Romesberg founding Synthorx, Inc., a biotechnology company that uses the expanded genetic alphabet to develop novel protein therapeutics.

More profile about the speaker
Floyd E. Romesberg | Speaker | TED.com
TED2018

Floyd E. Romesberg: The radical possibilities of man-made DNA

Floyd E. Romesberg: As possibilidades extremas do DNA fabricado pelo homem

Filmed:
1,631,507 views

Cada célula viva foi o resultado do alfabeto genético de quatro letras: A, T, C e G, as unidades básicas do DNA. Mas agora isso mudou. Em uma palestra visionária, o biólogo sintético Floyd E. Romesberg nos apresenta os primeiros organismos vivos criados com DNA de seis letras - as quatro letras naturais mais duas novas fabricadas pelo homem: X e Y - e explora como essa descoberta pode desafiar nossa compreensão básica do design da natureza.
- Chemist, synthetic biologist
Floyd E. Romesberg uses chemistry, biology and physics to study how biomolecules work and to create biomolecules with new forms and functions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
All life,
0
760
1336
Toda a vida, todos os seres vivos,
00:14
every living thing ever,
1
2120
1736
00:15
has been built according
to the information in DNA.
2
3880
2936
foi criada de acordo
com as informações do DNA.
00:18
What does that mean?
3
6840
1376
O que significa isso?
00:20
Well, it means that just
as the English language
4
8240
2496
Significa que, assim como o idioma inglês
é composto por letras do alfabeto
00:22
is made up of alphabetic letters
that, when combined into words,
5
10760
3216
que, combinadas em palavras,
00:26
allow me to tell you the story
I'm going to tell you today,
6
14000
2816
me permitem lhes contar
a história que irei contar hoje,
00:28
DNA is made up of genetic letters
that, when combined into genes,
7
16840
4096
o DNA é formado por letras genéticas
que, combinadas em genes,
permitem que as células
produzam proteínas,
00:32
allow cells to produce proteins,
8
20960
1736
00:34
strings of amino acids
that fold up into complex structures
9
22720
3056
cadeias de aminoácidos
que formam estruturas complexas
00:37
that perform the functions
that allow a cell to do what it does,
10
25800
3016
que realizam as funções que permitem
a uma célula fazer o que faz:
00:40
to tell its stories.
11
28840
1736
contar suas histórias.
00:42
The English alphabet has 26 letters,
and the genetic alphabet has four.
12
30600
3936
O alfabeto inglês tem 26 letras;
o alfabeto genético, quatro.
São bem famosas.
00:46
They're pretty famous.
Maybe you've heard of them.
13
34560
2376
Já devem ter ouvido falar: muitas vezes
nos referimos a elas como G, C, A e T.
00:48
They are often just
referred to as G, C, A and T.
14
36960
2320
00:52
But it's remarkable
that all the diversity of life
15
40520
3416
Mas é extraordinário
que toda a diversidade da vida
00:55
is the result of four genetic letters.
16
43960
2080
seja o resultado
de quatro letras genéticas.
00:59
Imagine what it would be like
if the English alphabet had four letters.
17
47240
4016
Imaginem como seria se o alfabeto inglês
tivesse apenas quatro letras.
01:03
What sort of stories
would you be able to tell?
18
51280
2280
Que tipo de histórias
conseguiríamos contar?
01:07
What if the genetic alphabet
had more letters?
19
55280
2160
E se o alfabeto genético
tivesse mais letras?
Será que a vida com mais letras
poderia contar histórias diferentes,
01:11
Would life with more letters
be able to tell different stories,
20
59440
2976
01:14
maybe even more interesting ones?
21
62440
2000
talvez até mais interessantes?
01:18
In 1999, my lab at the Scripps
Research Institute in La Jolla, California
22
66480
3816
Em 1999, meu laboratório,
no Scripps Research Institute,
em La Jolla, Califórnia,
01:22
started working on this question
with the goal of creating living organisms
23
70320
3696
começou a trabalhar nessa questão
com o objetivo de criar organismos vivos
01:26
with DNA made up
of a six-letter genetic alphabet,
24
74040
3016
com DNA composto por um alfabeto
genético de seis letras:
01:29
the four natural letters
plus two additional new man-made letters.
25
77080
4480
as quatro letras naturais
mais duas fabricadas pelo homem.
01:35
Such an organism would be
26
83120
1256
Tal organismo
seria a primeira forma de vida
alterada de modo extremo já criada.
01:36
the first radically altered
form of life ever created.
27
84400
2856
01:39
It would be a semisynthetic form of life
28
87280
1936
Seria uma forma semissintética
01:41
that stores more information
than life ever has before.
29
89240
3880
que contém mais informações
do que a vida jamais teve.
Ela conseguiria fabricar novas proteínas,
01:46
It would be able to make new proteins,
30
94120
1856
criadas a partir de mais do que
os 20 aminoácidos normais
01:48
proteins built from more
than the 20 normal amino acids
31
96000
2736
01:50
that are usually used to build proteins.
32
98760
1920
usados geralmente para criá-las.
01:53
What sort of stories could that life tell?
33
101560
2080
Que tipo de histórias
essa vida poderia contar?
01:57
With the power of synthetic chemistry
and molecular biology
34
105400
2816
Com o poder da química sintética
e da biologia molecular
e pouco menos 20 anos de trabalho,
02:00
and just under 20 years of work,
35
108240
1576
02:01
we created bacteria with six-letter DNA.
36
109840
2536
criamos bactérias com DNA de seis letras.
02:04
Let me tell you how we did it.
37
112400
1429
Vou lhes contar como fizemos.
02:06
All you have to remember
from your high school biology
38
114640
2536
Aprendemos nas aulas
de biologia do ensino médio
que as quatro letras naturais juntam-se
para formar dois pares de bases:
02:09
is that the four natural letters
pair together to form two base pairs.
39
117200
3496
G forma par com C; A, com T.
02:12
G pairs with C and A pairs with T,
40
120720
2256
02:15
so to create our new letters,
41
123000
1816
Assim, para criar nossas novas letras,
02:16
we synthesized hundreds of new candidates,
new candidate letters,
42
124840
3536
sintetizamos centenas
de novas letras candidatas
02:20
and examined their abilities
to selectively pair with each other.
43
128400
3048
e examinamos a capacidade delas
de formarem par umas com as outras.
02:23
And after about 15 years of work,
44
131472
1704
Após cerca de 15 anos de trabalho,
descobrimos 2 que formam par muito bem,
02:25
we found two that paired
together really well,
45
133200
2576
02:27
at least in a test tube.
46
135800
1696
pelo menos em um tubo de ensaio.
02:29
They have complicated names,
47
137520
1696
Elas têm nomes complicados,
02:31
but let's just call them X and Y.
48
139240
1620
mas vamos chamá-las de X e Y.
02:33
The next thing we needed to do
was find a way to get X and Y into cells,
49
141960
3416
Depois, precisávamos encontrar um modo
de introduzir X e Y nas células
e descobrimos que uma proteína
que faz algo semelhante nas algas
02:37
and eventually we found that a protein
that does something similar in algae
50
145400
3536
funcionava em nossas bactérias.
02:40
worked in our bacteria.
51
148960
1376
02:42
So the final thing that we needed to do
was to show that with X and Y provided,
52
150360
4496
A última coisa que precisávamos fazer
era mostrar que, com X e Y,
02:46
cells could grow and divide
and hold on to X and Y in their DNA.
53
154880
3520
as células poderiam crescer, se dividir
e manter X e Y no DNA delas.
02:51
Everything we had done up to then
took longer than I had hoped --
54
159880
3096
Tudo o que fizemos levou
mais tempo do que o esperado...
sou uma pessoa muito impaciente...
02:55
I am actually a really impatient person --
55
163000
2016
mas esse, o passo mais importante,
funcionou mais depressa do que eu sonhava,
02:57
but this, the most important step,
worked faster than I dreamed,
56
165040
3800
03:01
basically immediately.
57
169840
1200
na realidade, de modo imediato.
03:04
On a weekend in 2014,
58
172640
2216
Em um fim de semana de 2014,
03:06
a graduate student in my lab
grew bacteria with six-letter DNA.
59
174880
3080
um universitário de meu laboratório
criou bactérias com DNA de seis letras.
03:10
Let me take the opportunity
to introduce you to them right now.
60
178800
2976
Vou aproveitar a oportunidade
para apresentá-las agora.
Esta é uma foto delas.
03:13
This is an actual picture of them.
61
181800
1640
03:16
These are the first
semisynthetic organisms.
62
184880
2440
São os primeiros organismos
semissintéticos.
03:21
So bacteria with six-letter DNA,
that's really cool, right?
63
189480
2776
Bactérias com DNA de seis letras
são legais, não é mesmo?
03:24
Well, maybe some of you
are still wondering why.
64
192280
2440
Talvez alguns de vocês
ainda estejam pensando: por quê?
03:27
So let me tell you a little bit more
about some of our motivations,
65
195680
3176
Vou lhes falar mais um pouco
sobre nossas motivações,
tanto conceituais quanto práticas.
03:30
both conceptual and practical.
66
198880
1936
Conceitualmente, as pessoas
pensam no significado da vida,
03:32
Conceptually, people have
thought about life, what it is,
67
200840
2696
o que a torna diferente
das coisas inanimadas.
03:35
what makes it different
from things that are not alive,
68
203560
2616
Sempre pensaram nisso.
03:38
since people have had thoughts.
69
206200
1656
03:39
Many have interpreted
life as being perfect,
70
207880
2296
Muitos acham que a vida é perfeita
e a consideram como prova
da existência de um criador.
03:42
and this was taken
as evidence of a creator.
71
210200
2496
03:44
Living things are different
because a god breathed life into them.
72
212720
3656
As coisas vivas são diferentes,
porque um deus deu vida a elas.
03:48
Others have sought
a more scientific explanation,
73
216400
2336
Outros procuraram
uma explicação mais científica,
03:50
but I think it's fair to say
74
218760
1376
mas acho justo dizer que eles ainda
consideram as moléculas da vida especiais.
03:52
that they still consider
the molecules of life to be special.
75
220160
2896
A evolução as otimizou
durante bilhões de anos.
03:55
I mean, evolution has been optimizing them
for billions of years, right?
76
223080
3416
Qualquer que fosse nossa perspectiva,
03:58
Whatever perspective you take,
it would seem pretty impossible
77
226520
2936
parecia impossível que os químicos
criassem novas partes
04:01
for chemists to come in
and build new parts
78
229480
2016
que funcionassem no interior
das moléculas naturais da vida
04:03
that function within and alongside
the natural molecules of life
79
231520
3016
04:06
without somehow
really screwing everything up.
80
234560
2360
sem de alguma maneira estragar tudo.
04:10
But just how perfectly
created or evolved are we?
81
238400
3056
Mas até que ponto somos criados
ou evoluímos de modo perfeito?
04:13
Just how special
are the molecules of life?
82
241480
2240
Até que ponto as moléculas
da vida são especiais?
04:16
These questions have been
impossible to even ask,
83
244640
2336
Parecia até impossível
fazer essas perguntas,
porque não tínhamos nada
com que comparar a vida.
04:19
because we've had nothing
to compare life to.
84
247000
2120
Agora, pela primeira vez,
nosso trabalho sugere
04:22
Now for the first time, our work suggests
85
250000
1976
04:24
that maybe the molecules of life
aren't that special.
86
252000
2696
que, talvez, essas moléculas
não sejam assim tão especiais.
04:26
Maybe life as we know it
isn't the only way it could be.
87
254720
3040
Talvez a vida como a conhecemos
não seja a única forma possível.
04:30
Maybe we're not the only solution,
maybe not even the best solution,
88
258920
3216
Talvez não sejamos a única solução,
nem sequer a melhor,
mas apenas uma solução.
04:34
just a solution.
89
262160
1440
Essas perguntas abordam questões
fundamentais sobre a vida,
04:37
These questions address
fundamental issues about life,
90
265600
2576
04:40
but maybe they seem a little esoteric.
91
268200
1856
mas talvez pareçam esotéricas.
E quanto às motivações práticas?
04:42
So what about practical motivations?
92
270080
1736
04:43
Well, we want to explore
what sort of new stories
93
271840
2776
Queríamos explorar
que tipo de histórias novas
a vida com um vocabulário
ampliado poderia contar.
04:46
life with an expanded
vocabulary could tell,
94
274640
2096
04:48
and remember, stories here
are the proteins that a cell produces
95
276760
3216
As histórias aqui são as proteínas
produzidas por uma célula
04:52
and the functions they have.
96
280000
1376
e as funções delas.
04:53
So what sort of new proteins
with new types of functions
97
281400
3096
Que tipo de novas proteínas
com novos tipos de funções
04:56
could our semisynthetic organisms
make and maybe even use?
98
284520
3656
nossos organismos semissintéticos
poderiam fabricar e talvez mesmo usar?
05:00
Well, we have a couple of things in mind.
99
288200
1960
Temos algumas ideias em mente.
05:03
The first is to get the cells
to make proteins for us, for our use.
100
291240
4576
A primeira delas é fazer as células
fabricarem proteínas para nosso uso.
05:07
Proteins are being used today
101
295840
1416
As proteínas são usadas hoje
para uma série cada vez mais ampla
de aplicações diferentes:
05:09
for an increasingly broad
range of different applications,
102
297280
2736
de materiais que protegem
os soldados de ferimentos
05:12
from materials that protect
soldiers from injury
103
300040
2256
05:14
to devices that detect
dangerous compounds,
104
302320
2216
até aparelhos que detectam
compostos perigosos.
05:16
but at least to me,
105
304560
1336
Porém, pelo menos para mim,
05:17
the most exciting application
is protein drugs.
106
305920
2400
a aplicação mais interessante
são as proteínas-medicamentos.
05:21
Despite being relatively new,
107
309160
1416
Apesar de relativamente novas,
05:22
protein drugs have already
revolutionized medicine,
108
310600
2416
elas já revolucionaram a medicina.
05:25
and, for example, insulin is a protein.
109
313040
2696
Por exemplo, a insulina é uma proteína.
05:27
You've probably heard of it,
and it's manufactured as a drug
110
315760
2856
Já devem ter ouvido falar.
É fabricada como um medicamento
que alterou por completo
o tratamento da diabete.
05:30
that has completely changed
how we treat diabetes.
111
318640
2656
05:33
But the problem is that proteins
are really hard to make
112
321320
2976
Mas o problema é que as proteínas
são muito difíceis de fabricar,
05:36
and the only practical way to get them
is to get cells to make them for you.
113
324320
3600
e a única forma prática de obtê-las
é fazer com que células as fabriquem.
05:40
So of course, with natural cells,
114
328880
1696
É claro que, com células naturais,
05:42
you can only get them to make
proteins with the natural amino acids,
115
330600
3496
podemos levá-las a fabricar proteínas
com os aminoácidos naturais.
05:46
and so the properties
those proteins can have,
116
334120
2216
Assim, as propriedades dessas proteínas,
05:48
the applications
they could be developed for,
117
336360
2496
as aplicações para as quais
puderem ser desenvolvidas,
05:50
must be limited by the nature
of those amino acids
118
338880
2496
devem estar limitadas
pela natureza dos aminoácidos
05:53
that the protein's built from.
119
341400
1496
dos quais a proteína é criada.
05:54
So here they are,
120
342920
1216
Aqui estão eles:
05:56
the 20 normal amino acids that are
strung together to make a protein,
121
344160
3256
os 20 aminoácidos normais
ligados para fabricar uma proteína.
Acho que podem ver
que eles não são tão diferentes.
05:59
and I think you can see,
they're not that different-looking.
122
347440
2856
Não trazem nem disponibilizam
tantas funções diferentes.
06:02
They don't bring
that many different functions.
123
350320
2216
06:04
They don't make that many
different functions available.
124
352560
2656
Comparem com as pequenas moléculas
06:07
Compare that with the small molecules
that synthetic chemists make as drugs.
125
355240
3576
que os químicos sintéticos
fabricam como medicamentos.
São mais simples do que as proteínas,
06:10
Now, they're much simpler than proteins,
126
358840
1936
mas criadas a partir de uma série
muito mais ampla de coisas diversas.
06:12
but they're routinely built from
a much broader range of diverse things.
127
360800
3416
Não se preocupem com detalhes moleculares,
06:16
Don't worry about the molecular details,
128
364240
1936
mas creio que podem ver
como são diferentes.
06:18
but I think you can see
how different they are.
129
366200
2216
De fato, é essa diferença
06:20
And in fact, it's their differences
that make them great drugs
130
368440
2936
que as tornam ótimos medicamentos
para tratar diversas doenças.
06:23
to treat different diseases.
131
371400
1376
É muito estimulante imaginar
06:24
So it's really provocative to wonder
what sort of new protein drugs
132
372800
4176
que tipo de novas proteínas-medicamentos
podemos desenvolver,
06:29
you could develop if you could build
proteins from more diverse things.
133
377000
3360
se pudermos criar proteínas
a partir de coisas mais diversas.
Será que podemos fazer
organismos semissintéticos
06:33
So can we get our semisynthetic organism
134
381840
1936
06:35
to make proteins that include
new and different amino acids,
135
383800
3216
produzirem proteínas que incluam
aminoácidos novos e diferentes,
06:39
maybe amino acids
selected to confer the protein
136
387040
2256
talvez selecionados para dar às proteínas
alguma propriedade ou função desejada?
06:41
with some desired property or function?
137
389320
2080
06:44
For example,
138
392640
1256
Por exemplo,
06:45
many proteins just aren't stable
when you inject them into people.
139
393920
3136
muitas proteínas não são estáveis
quando as injetamos nas pessoas.
06:49
They are rapidly degraded or eliminated,
140
397080
2176
Elas se degradam rapidamente
ou são eliminadas,
06:51
and this stops them from being drugs.
141
399280
1800
e isso faz com que deixem
de ser medicamentos.
06:54
What if we could make proteins
with new amino acids
142
402080
2416
E se pudéssemos fabricar proteínas
com novos aminoácidos
06:56
with things attached to them
143
404520
1816
com coisas ligadas a elas,
06:58
that protect them from their environment,
144
406360
1976
que as protejam do meio ambiente
e da degradação ou eliminação
07:00
that protect them
from being degraded or eliminated,
145
408360
3176
07:03
so that they could be better drugs?
146
411560
1680
para que possam ser medicamentos melhores?
07:07
Could we make proteins
with little fingers attached
147
415560
2416
Será que fabricaremos proteínas
com pequenos pedaços
07:10
that specifically
grab on to other molecules?
148
418000
2480
que se agarram especificamente
a outras moléculas?
07:13
Many small molecules
failed during development as drugs
149
421480
2736
Muitas moléculas falham
no desenvolvimento como medicamentos,
07:16
because they just weren't
specific enough to find their target
150
424240
2936
porque não são específicas
para encontrar o alvo delas
no ambiente complexo do corpo humano.
07:19
in the complex environment
of the human body.
151
427200
2136
Será que conseguiremos pegar as moléculas
e torná-las parte de novos aminoácidos
07:21
So could we take those molecules
and make them parts of new amino acids
152
429360
3616
07:25
that, when incorporated into a protein,
153
433000
2776
que, quando incorporados a uma proteína,
07:27
are guided by that protein
to their target?
154
435800
2360
sejam guiadas por ela até o alvo?
Fundei uma empresa
de biotecnologia chamada Synthorx.
07:32
I started a biotech company
called Synthorx.
155
440040
2176
07:34
Synthorx stands for synthetic organism
156
442240
2616
Esse nome se refere a organismo sintético
07:36
with an X added at the end because
that's what you do with biotech companies.
157
444880
3656
e tem um X no final, porque é assim
que marcamos as empresas desse setor.
(Risos)
07:40
(Laughter)
158
448560
1416
07:42
Synthorx is working closely with my lab,
159
450000
2016
Synthorx trabalha de perto
com meu laboratório
07:44
and they're interested in a protein
that recognizes a certain receptor
160
452040
4336
e está interessada em uma proteína
que reconheça um determinado receptor
na superfície de células humanas.
07:48
on the surface of human cells.
161
456400
1696
07:50
But the problem is that it also recognizes
162
458120
2456
Mas o problema é que ela também reconhece
07:52
another receptor on the surface
of those same cells,
163
460600
2696
outro receptor na superfície
dessas mesmas células,
07:55
and that makes it toxic.
164
463320
1640
o que a torna tóxica.
Será que conseguiremos produzir
uma variante dessa proteína
07:57
So could we produce
a variant of that protein
165
465800
2136
07:59
where the part that interacts
with that second bad receptor is shielded,
166
467960
4336
em que a parte que interage com esse
segundo receptor ruim fique protegida,
bloqueada por algo
como um grande guarda-chuva,
08:04
blocked by something like a big umbrella
167
472320
1936
08:06
so that the protein only interacts
with that first good receptor?
168
474280
3080
para que a proteína só interaja
com o primeiro receptor bom?
Isso seria muito difícil
ou até impossível de fazer
08:10
Doing that would be really difficult
169
478520
1736
08:12
or impossible to do
with the normal amino acids,
170
480280
2256
com os aminoácidos normais,
mas não com aqueles concebidos
especificamente para essa finalidade.
08:14
but not with amino acids that are
specifically designed for that purpose.
171
482560
3440
Colocar nossas células semissintéticas
para atuar como pequenas fábricas
08:20
So getting our semisynthetic cells
to act as little factories
172
488520
3176
08:23
to produce better protein drugs
173
491720
1496
para produzir melhores
proteínas-medicamentos
08:25
isn't the only potentially
really interesting application,
174
493240
2736
não é a única aplicação
interessante possível,
08:28
because remember, it's the proteins
that allow cells to do what they do.
175
496000
3400
porque são as proteínas que permitem
que as células façam o que fazem.
08:32
So if we have cells that make
new proteins with new functions,
176
500320
3296
Se tivermos células que fabriquem
novas proteínas com novas funções,
08:35
could we get them to do things
that natural cells can't do?
177
503640
3576
será que conseguiremos levá-las a fazer
o que células naturais não fazem?
08:39
For example, could we develop
semisynthetic organisms
178
507240
2776
Será que conseguiremos desenvolver
organismos semissintéticos
08:42
that when injected into a person,
seek out cancer cells
179
510040
4136
que, quando injetados em uma pessoa,
procurem células cancerosas
08:46
and only when they find them,
secrete a toxic protein that kills them?
180
514200
3320
e, só quando as encontrarem,
secretem uma proteína tóxica que as mate?
08:50
Could we create bacteria
that eat different kinds of oil,
181
518400
2936
Poderemos criar bactérias
que comam diferentes tipos de óleo,
08:53
maybe to clean up an oil spill?
182
521360
1896
talvez para limpar
um derramamento de óleo?
08:55
These are just a couple
of the types of stories
183
523280
2216
Esses são apenas alguns tipos
de histórias que veremos
08:57
that we're going to see if life
with an expanded vocabulary can tell.
184
525520
3256
se a vida com um vocabulário
ampliado pode contar.
Parece ótimo, não é?
09:00
So, sounds great, right?
185
528800
1496
09:02
Injecting semisynthetic
organisms into people,
186
530320
2896
Injetar organismos
semissintéticos nas pessoas,
09:05
dumping millions and millions of gallons
of our bacteria into the ocean
187
533240
3376
despejar milhões e milhões de litros
de nossas bactérias nos oceanos
ou em nossa praia preferida?
09:08
or out on your favorite beach?
188
536640
1496
09:10
Oh, wait a minute,
actually it sounds really scary.
189
538160
2456
Esperem um pouco,
isso parece muito assustador,
09:12
This dinosaur is really scary.
190
540640
2000
como este dinossauro.
09:16
But here's the catch:
191
544480
1776
Mas há outro aspecto.
09:18
our semisynthetic organisms
in order to survive,
192
546280
3576
Para nossos organismos
semissintéticos sobreviverem,
09:21
need to be fed the chemical
precursors of X and Y.
193
549880
2920
eles precisam ser alimentados
com os precursores químicos de X e Y.
09:25
X and Y are completely different
than anything that exists in nature.
194
553800
3480
X e Y são totalmente diferentes
de tudo o que existe na natureza.
09:30
Cells just don't have them
or the ability to make them.
195
558160
2600
As células não os contêm
nem têm a capacidade de fabricá-los.
09:33
So when we prepare them,
196
561600
1256
Quando os preparamos e os desenvolvemos
no ambiente do laboratório,
09:34
when we grow them up
in the controlled environment of the lab,
197
562880
2936
podemos alimentá-los
com muita comida artificial.
09:37
we can feed them
lots of the unnatural food.
198
565840
2096
Depois, quando os utilizamos
em uma pessoa ou praia,
09:39
Then, when we deploy them
in a person or out on a beach
199
567960
3336
em que já não têm acesso
a essa comida especial,
09:43
where they no longer
have access that special food,
200
571320
2696
09:46
they can grow for a little bit,
they can survive for a little,
201
574040
3096
eles conseguem se desenvolver
e sobreviver por algum tempo,
09:49
maybe just long enough
to perform some intended function,
202
577160
3496
talvez o suficiente para realizar
alguma função pretendida,
09:52
but then they start
to run out of the food.
203
580680
2136
mas depois começam a ficar sem comida.
09:54
They start to starve.
204
582840
1336
Começam a morrer de fome
09:56
They starve to death
and they just disappear.
205
584200
2120
e desaparecer.
09:59
So not only could we get life
to tell new stories,
206
587480
2416
Não só conseguimos vida
para contar novas histórias,
10:01
we get to tell life when and where
to tell those stories.
207
589920
3000
como temos de dizer a ela
quando e onde contá-las.
10:07
At the beginning of this talk
I told you that we reported in 2014
208
595080
3536
No início desta palestra, eu disse
que anunciamos, em 2014,
10:10
the creation of semisynthetic organisms
that store more information,
209
598640
3216
a criação de organismos semissintéticos
que armazenam mais informações,
10:13
X and Y, in their DNA.
210
601880
2096
X e Y, no DNA.
10:16
But all the motivations
that we just talked about
211
604000
2456
Mas todas as motivações
das quais acabei de falar
10:18
require cells to use X and Y
to make proteins,
212
606480
2456
exigem que as células usem X e Y
para fabricar proteínas.
10:20
so we started working on that.
213
608960
1680
Por isso, começamos a trabalhar nisso.
10:23
Within a couple years, we showed
that the cells could take DNA with X and Y
214
611600
3696
Em alguns anos, mostramos que as células
podiam aceitar DNA com X e Y
10:27
and copy it into RNA,
the working copy of DNA.
215
615320
2840
e copiá-lo no RNA,
a cópia de trabalho do DNA.
10:31
And late last year,
216
619560
1816
No final do ano passado,
10:33
we showed that they could then
use X and Y to make proteins.
217
621400
3136
mostramos que elas podiam usar
X e Y para fabricar proteínas.
10:36
Here they are, the stars of the show,
218
624560
2656
Elas estão aqui,
as estrelas do espetáculo,
10:39
the first fully-functional
semisynthetic organisms.
219
627240
3480
os primeiros organismos semissintéticos
totalmente funcionais.
10:43
(Applause)
220
631560
4640
(Aplausos)
10:50
These cells are green because
they're making a protein that glows green.
221
638040
3496
Essas células são verdes porque estão
fazendo uma proteína com brilho verde,
10:53
It's a pretty famous protein,
actually, from jellyfish
222
641560
2536
bem conhecida e proveniente da água-viva,
que muitas pessoas usam na forma natural,
10:56
that a lot of people use
in its natural form
223
644120
2096
porque é fácil de ver
que nós a fabricamos.
10:58
because it's easy to see that you made it.
224
646240
2040
Mas, dentro de cada uma dessas proteínas,
11:01
But within every one of these proteins,
225
649280
1896
há um novo aminoácido
11:03
there's a new amino acid that
natural life can't build proteins with.
226
651200
3760
com o qual a vida natural
não consegue criar proteínas.
11:09
Every living cell, every living cell ever,
227
657160
3840
Todas as células vivas sempre
11:14
has made every one of its proteins
228
662160
2376
fabricaram cada uma de suas proteínas
11:16
using a four-letter genetic alphabet.
229
664560
2040
usando um alfabeto genético
de quatro letras.
11:19
These cells are living and growing
and making protein
230
667720
4136
Essas células estão vivas,
desenvolvem-se e fabricam proteínas
11:23
with a six-letter alphabet.
231
671880
1896
com um alfabeto de seis letras.
11:25
These are a new form of life.
232
673800
1400
São uma nova forma de vida:
11:28
This is a semisynthetic form of life.
233
676360
2160
semissintética.
11:31
So what about the future?
234
679840
1776
E quanto ao futuro?
Meu laboratório já trabalha na expansão
do alfabeto genético de outras células,
11:33
My lab is already working on expanding
the genetic alphabet of other cells,
235
681640
3576
11:37
including human cells,
236
685240
1216
incluindo células humanas,
11:38
and we're getting ready to start working
on more complex organisms.
237
686480
3656
e estamos nos preparando para começar
a trabalhar em organismos mais complexos.
11:42
Think semisynthetic worms.
238
690160
1800
Pensem em vermes semissintéticos.
11:45
The last thing I want to say to you,
239
693360
1736
A última coisa que quero falar,
a mais importante,
11:47
the most important thing
that I want to say to you,
240
695120
2416
é que a era da vida semissintética chegou.
11:49
is that the time
of semisynthetic life is here.
241
697560
2360
11:52
Thank you.
242
700760
1256
Obrigado.
(Aplausos)
11:54
(Applause)
243
702040
4680
12:05
Chris Anderson: I mean,
Floyd, this is so remarkable.
244
713480
2496
Chris Anderson: Floyd,
isso é extraordinário.
Gostaria de lhe perguntar:
12:08
I just wanted to ask you,
245
716000
2736
12:10
what are the implications of your work
246
718760
2496
quais são as implicações de seu trabalho
12:13
for how we should think
about the possibilities for life,
247
721280
3856
para a maneira que devemos pensar
sobre as possibilidades para a vida
12:17
like, in the universe, elsewhere?
248
725160
2256
no universo, em outro lugar?
12:19
It just seems like so much of life,
or so much of our assumptions are based
249
727440
4136
Parece que grande parte da vida
ou de nossas suposições
baseiam-se no fato
de que tem que ser o DNA,
12:23
on the fact that of course,
it's got to be DNA,
250
731600
2856
12:26
but is the possibility space
of self-replicating molecules
251
734480
4256
mas será que o espaço de possibilidade
de moléculas que se autorreplicam
12:30
much bigger than DNA,
even just DNA with six letters?
252
738760
3096
é muito maior do que o DNA,
até mesmo um com seis letras?
12:33
Floyd Romesberg:
Absolutely, I think that's right,
253
741880
2376
Floyd Romesberg: Absolutamente,
acho que tem razão.
12:36
and I think what our work has shown,
254
744280
1736
Creio que nosso trabalho
mostrou, como mencionei,
12:38
as I mentioned, is that
there's been always this prejudice
255
746040
3696
que sempre houve esse preconceito
12:41
that sort of we're perfect,
256
749760
1376
de que somos perfeitos, os melhores,
que Deus nos criou dessa forma,
12:43
we're optimal, God created us this way,
257
751160
2576
12:45
evolution perfected us this way.
258
753760
2096
que a evolução nos aperfeiçoou assim.
12:47
We've made molecules that work
right alongside the natural ones,
259
755880
3280
Fabricamos moléculas
que funcionam bem ao lado das naturais,
12:52
and I think that suggests
that any molecules
260
760440
3216
e creio que isso sugere
que quaisquer moléculas
12:55
that obey the fundamental laws
of chemistry and physics
261
763680
2656
que obedeçam às leis fundamentais
da química e da física,
12:58
and you can optimize them
262
766360
1256
e podemos otimizá-las,
12:59
could do the things that
the natural molecules of life do.
263
767640
2736
podem fazer o que as moléculas
naturais da vida fazem.
Não há magia alguma nisso.
13:02
There's nothing magic there.
264
770400
1736
13:04
And I think that it suggests
265
772160
1376
Acredito que isso sugere
que a vida pode evoluir
de forma diferente,
13:05
that life could evolve
many different ways,
266
773560
2056
talvez semelhante a nós,
com outros tipos de DNA,
13:07
maybe similar to us
with other types of DNA,
267
775640
2856
13:10
maybe things without DNA at all.
268
778520
1720
talvez coisas sem DNA algum.
13:13
CA: I mean, in your mind,
269
781120
1256
CA: Em sua opinião,
qual pode ser o tamanho
desse espaço de possibilidade?
13:14
how big might that possibility space be?
270
782400
3336
13:17
Do we even know? Are most things going
to look something like a DNA molecule,
271
785760
3656
Saberemos? Será que a maioria das coisas
irá se parecer com uma molécula de DNA
13:21
or something radically different
that can still self-reproduce
272
789440
2936
ou algo totalmente diferente
que ainda possa se autorreproduzir
e criar organismos vivos?
13:24
and potentially create living organisms?
273
792400
1936
FR: Minha opinião é que,
se encontrarmos vida nova,
13:26
FR: My personal opinion
is that if we found new life,
274
794360
2496
podemos nem sequer reconhecê-la.
13:28
we might not even recognize it.
275
796880
2216
13:31
CA: So this obsession
with the search for Goldilocks planets
276
799120
2936
CA: Daí essa obsessão
com a procura de zonas habitáveis,
13:34
in exactly the right place
with water and whatever,
277
802080
2416
exatamente no local certo,
com água e tudo o mais,
talvez seja uma premissa
muito provinciana.
13:36
that's a very parochial
assumption, perhaps.
278
804520
2296
13:38
FR: Well, if you want to find someone
you can talk to, then maybe not,
279
806840
3416
FR: Bem, se quisermos encontrar
alguém com quem conversar, talvez não,
mas, se estivermos apenas
procurando qualquer forma de vida,
13:42
but I think that if you're just
looking for any form of life,
280
810280
2896
acho que têm razão,
13:45
I think that's right, I think that you're
looking for life under the light post.
281
813200
3896
está procurando por vida
sob o poste de luz.
13:49
CA: Thank you for boggling all our minds.
Thank so much, Floyd.
282
817120
3336
CA: Obrigado por surpreender a todos nós.
Muito obrigado, Floyd.
13:52
(Applause)
283
820480
2640
(Aplausos)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Floyd E. Romesberg - Chemist, synthetic biologist
Floyd E. Romesberg uses chemistry, biology and physics to study how biomolecules work and to create biomolecules with new forms and functions.

Why you should listen

Floyd E. Romesberg is the director of a talented team of researchers at The Scripps Research Institute who are working to understand how evolution tailors protein function, to develop novel antibiotics and aptamers and to expand on the potential of evolution through the expansion of the genetic alphabet. A chemist by training, Romesberg works beyond the traditional divides between scientific disciplines.

Since the last common ancestor of all life on earth, biological information has been stored in a four-letter alphabet consisting of G, A, T and C. In 1998, Romesberg wondered: Is DNA limited to four letters? The answer is a resounding "No!" Romesberg and his research group have designed, tested and optimized hundreds of unnatural DNA letters, and they have achieved impressive milestones including replication and amplification of six-letter DNA in a test tube; the use of six-letter DNA to produce novel materials; and most recently the creation of semi-synthetic life that stores and retrieves the increased information. The advances led to Romesberg founding Synthorx, Inc., a biotechnology company that uses the expanded genetic alphabet to develop novel protein therapeutics.

More profile about the speaker
Floyd E. Romesberg | Speaker | TED.com