ABOUT THE SPEAKER
Amanda Williams - Visual artist
Amanda Williams blurs the distinction between art and architecture through works that employ color as a way to draw attention to the political complexities of race, place and value in cities.

Why you should listen

The landscapes in which Amanda Williams operates are the visual residue of the invisible policies and forces that have misshapen most inner cities. Her installations, paintings, video and works on paper seek to inspire new ways of looking at the familiar -- and raise questions about the state of urban space in America in the process.

Williams has exhibited widely, including the 2018 Venice Architecture Biennale, a solo exhibition at the MCA Chicago, the Art Institute of Chicago and the Pulitzer Arts Foundation in St. Louis. She is a 2018 United States Artists Fellow, a Joan Mitchell Foundation Painters & Sculptors grantee, an Efroymson Family Arts Fellow, a Leadership Greater Chicago Fellow and a member of the multidisciplinary Museum Design team for the Obama Presidential Center. She is this year's Bill and Stephanie Sick Distinguished Visiting Professor at the School of the Art Institute Chicago and has previously served as a visiting assistant professor of architecture at Cornell University and Washington University in St. Louis. She lives and works on Chicago's south side.

More profile about the speaker
Amanda Williams | Speaker | TED.com
TEDWomen 2018

Amanda Williams: Why I turned Chicago's abandoned homes into art

Amanda Williams: Por que transformei casas abandonadas de Chicago em arte

Filmed:
307,070 views

Nesta poderosa palestra visual, Amanda Williams compartilha sua fascinação ao longo da vida pela complexidade da cor: de suas experiências com a raça e a recusa de crédito até a descoberta da teoria das cores para seu trabalho como artista. Viaje com Williams até South Side, em Chicago, e explore "Color(ed) Theory", um projeto de arte de dois anos em que ela pintou casas em vias de demolição com cores monocromáticas ousadas introduzidas com significados locais, incentivando conversas e tornando o oculto visível.
- Visual artist
Amanda Williams blurs the distinction between art and architecture through works that employ color as a way to draw attention to the political complexities of race, place and value in cities. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
I really love color.
0
1160
3816
Adoro realmente as cores.
00:17
I notice it everywhere and in everything.
1
5000
3080
Reparo nelas em todo lugar e em tudo.
00:21
My family makes fun of me
2
9680
1816
Minha família tira sarro de mim
00:23
because I like to use colors
with elusive-sounding names,
3
11520
3496
porque gosto de usar cores
com nomes indefiníveis,
00:27
like celadon ...
4
15040
2136
como "celadon"...
00:29
(Laughter)
5
17200
1336
(Risos)
00:30
ecru ...
6
18560
1200
cru...
00:33
carmine.
7
21080
1200
carmim.
00:36
Now, if you haven't noticed,
I am black, thank you --
8
24200
3856
Caso não tenham notado,
sou negra, obrigada,
00:40
(Laughter)
9
28080
1016
(Risos)
00:41
and when you grow up
in a segregated city as I have,
10
29120
2456
e quando se cresce numa cidade segregada,
como eu cresci, em Chicago,
00:43
like Chicago,
11
31600
1216
você está sujeito a acreditar
00:44
you're conditioned to believe
that color and race can never be separate.
12
32840
4640
que a cor e a raça
nunca podem ser separadas.
00:51
There's hardly a day that goes by
13
39040
2696
Dificilmente se passa um dia
00:53
that somebody is not
reminding you of your color.
14
41760
3720
em que alguém
não lembre você de sua cor.
00:58
Racism is my city's vivid hue.
15
46880
3080
O racismo é o tom vívido de minha cidade.
01:03
Now, we can all agree that race
is a socially constructed phenomenon,
16
51760
5336
Todos podemos concordar que a raça
é um fenômeno criado socialmente,
01:09
but it's often hard to see it
in our everyday existence.
17
57120
3376
mas é difícil entender isso
em nossa existência cotidiana.
01:12
Its pervasiveness is everywhere.
18
60520
2976
Está presente em toda parte.
01:15
The neighborhoods I grew up in
19
63520
1896
Os bairros em que cresci
01:17
were filled with a kind of
culturally coded beauty.
20
65440
2976
estavam repletos de um tipo
de beleza culturalmente codificada.
01:20
Major commercial corridors were lined
with brightly painted storefronts
21
68440
4696
Os principais corredores comerciais
tinham fachadas de cores vivas
01:25
that competed for black consumer dollars.
22
73160
2576
que competiam pelo dinheiro
dos consumidores negros.
01:27
The visual mash-ups of corner stores
and beauty supply houses,
23
75760
4456
Pela mistura visual de lojas
de esquina, bonitos armazéns
01:32
currency exchanges,
24
80240
1816
e casas de câmbio,
01:34
are where I actually, inadvertently
learned the foundational principles
25
82080
4096
aprendi, de modo inconsciente,
os princípios fundamentais
01:38
of something I would later
come to know is called color theory.
26
86200
4000
de algo que, mais tarde, eu descobriria
que se chama "teoria das cores".
01:44
I can remember being pretty intimidated
by this term in college --
27
92520
3696
Eu me lembro de ficar muito intimidada
com essa expressão na faculdade:
01:48
color theory.
28
96240
1576
teoria das cores.
01:49
All these stuffy old white guys
with their treatises
29
97840
2856
Todos aqueles caras brancos
antiquados com seus tratados
01:52
and obscure terminologies.
30
100720
3536
e terminologias obscuras.
01:56
I'd mastered each one of their
color palettes and associated principles.
31
104280
4200
Eu havia dominado cada uma
das paletas de cores
e dos princípios associados delas.
02:02
Color theory essentially boils down
to the art and science
32
110840
3816
A teoria das cores se resume,
principalmente, à arte e à ciência
02:06
of using color to form
compositions and spaces.
33
114680
4736
de usar a cor para formar
composições e espaços.
02:11
It's not so complicated.
34
119440
1200
Não é muito complicado.
02:15
This was my bible in college.
35
123480
3120
Essa era minha bíblia na faculdade.
02:19
Josef Albers posited a theory
about the color red,
36
127400
5336
Josef Albers apresentou uma teoria
sobre a cor vermelha
02:24
and it always has stuck with me.
37
132760
2576
da qual nunca me esqueci.
02:27
He argues that the iconic
color of a cola can is red,
38
135360
6176
Ele defende que a cor popular
de uma lata de Coca é o vermelho
02:33
and that in fact
all of us can agree that it's red
39
141560
2856
e que, de fato, todos nós
concordamos que é o vermelho,
02:36
but the kinds of reds that we imagine
40
144440
2496
mas os tipos de vermelho que imaginamos
02:38
are as varied as the number
of people in this room.
41
146960
3480
são tão variados quanto o número
de pessoas nesta sala.
02:43
So imagine that.
42
151640
1256
Imaginem isso.
02:44
This color that we've all been
taught since kindergarten is primary --
43
152920
3976
Essa cor, que todos aprendemos,
desde a pré-escola, que é primária:
02:48
red, yellow, blue --
44
156920
1576
vermelho, amarelo, azul,
02:50
in fact is not primary,
45
158520
2376
na verdade, não é primária;
02:52
is not irreducible,
46
160920
1776
pode ser reduzida;
02:54
is not objective but quite subjective.
47
162720
3960
não é objetiva, mas é muito subjetiva.
02:59
What?
48
167480
1216
Como é que é?
03:00
(Laughter)
49
168720
1616
(Risos)
03:02
Albers called this "relational."
50
170360
2520
Albers a chama de "relacional".
03:06
Relational.
51
174600
1200
Relacional.
03:08
And so it was the first time
52
176520
1376
Foi a primeira vez que pude ver
03:09
that I was able to see my own neighborhood
as a relational context.
53
177920
5280
meu próprio bairro
como um contexto relacional.
03:16
Each color is affected by its neighbor.
54
184280
3920
Cada cor é afetada pela cor vizinha.
03:21
Each other is affected by its neighbor.
55
189560
3920
Cada uma é afetada pelo seu vizinho.
03:29
In the 1930s,
56
197880
2496
Nos anos 1930,
03:32
the United States government created
57
200400
3016
o governo dos EUA
criou a Federal Housing Administration,
03:35
the Federal Housing Administration,
58
203440
2216
03:37
which in turn created a series of maps
59
205680
2280
que, por sua vez,
criou uma série de mapas
03:41
which were using a color-coding system
to determine which neighborhoods
60
209000
4976
que usavam um sistema
de codificação por cores
para determinar quais bairros
03:46
should and should not receive
federal housing loans.
61
214000
3680
deveriam ou não receber
empréstimos habitacionais do governo.
03:52
Their residential security map
was its own kind of color palette,
62
220320
4456
O mapa de segurança residencial
tinha um tipo próprio de paleta de cores
03:56
and in fact was more influential
than all of those color palettes
63
224800
4576
que, de fato, era mais influente
do que todas aquelas paletas de cores
04:01
that I had been studying
in college combined.
64
229400
2120
que eu havia estudado na faculdade.
04:06
Banks would not lend to people
who lived in neighborhoods like mine.
65
234360
5096
Os bancos não davam empréstimos a pessoas
que moravam em bairros como o meu.
04:11
That's me in D86.
66
239480
1720
Esta sou eu em D86.
04:14
Their cartographers
were literally coloring in these maps
67
242360
4336
Os cartógrafos estavam
colorindo esses mapas
04:18
and labeling that color "hazardous."
68
246720
2600
e rotulando aquela cor como "perigosa".
04:23
Red was the new black,
69
251200
2896
O vermelho era o novo negro,
04:26
and black neighborhoods were colored.
70
254120
2399
e os bairros negros eram "de cor".
04:31
The problem persists today,
71
259959
1457
O problema continua até hoje,
04:33
and we've seen it most recently
in the foreclosure crisis.
72
261440
2720
e o temos visto mais recentemente
na crise da execução de hipotecas.
04:37
In Chicago, this is best
symbolized by these Xs
73
265400
3496
Em Chicago, isso é mais
bem simbolizado por estes X
04:40
that are emblazoned
on the fronts of vacated houses
74
268920
3016
decorados nas fachadas das casas vagas
de South Side e West Side.
04:43
on the South and West Side.
75
271960
1560
04:47
The reality is that someone else's
color palettes were determining
76
275640
4936
A realidade é que as paletas
de cor de alguém
determinavam minha existência
física e artística.
04:52
my physical and artistic existence.
77
280600
3840
04:57
Ridiculous.
78
285960
1200
Ridículo.
05:00
I decided that I'd create
my own color palette
79
288200
3016
Decidi que criaria
minha própria paleta de cores,
05:03
and speak to the people
who live where I do
80
291240
2616
falaria com as pessoas
que moram onde eu moro
05:05
and alter the way
that color had been defined for us.
81
293880
3120
e mudaria a maneira como a cor
havia sido definida para nós.
05:09
It was a palette that I didn't
have to search far for
82
297880
3216
Não precisei procurar muito essa paleta
05:13
and look for in a treatise,
83
301120
1416
nem consultar tratados,
05:14
because I already knew it.
84
302560
1280
porque eu já a conhecia.
05:17
What kind of painter
emerges from this reality?
85
305920
4080
Que tipo de pintor surge dessa realidade?
05:25
What color is urban?
86
313840
1240
Qual é a cor urbana?
05:29
What color is ghetto?
87
317080
1360
Qual é a cor do gueto?
05:32
What color is privilege?
88
320080
1520
Qual é a cor do privilégio?
05:35
What color is gang-related?
89
323160
1760
Qual é a cor relacionada às gangues?
05:38
What color is gentrification?
90
326280
1760
Qual é a cor da gentrificação?
05:41
What color is Freddie Gray?
91
329560
1920
Qual é a cor de Freddie Gray?
05:45
What color is Mike Brown?
92
333880
1920
Qual é a cor de Mike Brown?
05:49
Finally, I'd found a way
93
337960
2896
Finalmente, encontrei um jeito
05:52
to connect my racialized
understanding of color
94
340880
3096
de unir meu entendimento racial da cor
05:56
with my theoretical
understanding of color.
95
344000
2120
ao meu entendimento teórico dela.
05:59
And I gave birth to my third baby:
96
347280
2776
E dei à luz meu terceiro bebê:
06:02
"Color(ed) Theory."
97
350080
1536
"Color(ed) Theory".
06:03
(Laughter)
98
351640
1760
(Risos)
06:06
"Color(ed) Theory"
was a two-year artistic project
99
354280
2936
"Color(ed) Theory" foi um projeto
artístico de dois anos
06:09
in which I applied my own color palette
to my own neighborhoods
100
357240
4776
no qual apliquei minha própria
paleta de cores a meus bairros
06:14
in my own way.
101
362040
1520
do meu próprio jeito.
06:18
Now, if I walked down
79th Street right now
102
366760
3376
Se eu fosse à 79th Street agora
06:22
and I asked 50 people for the name
of the slightly greener shade of cyan,
103
370160
6600
e perguntasse a 50 pessoas
o nome do tom levemente
mais verde do ciano,
06:30
they would look at me sideways.
104
378120
1816
elas olhariam para mim de lado.
06:31
(Laughter)
105
379960
1016
(Risos)
06:33
But if I say, "What color
is Ultra Sheen?" --
106
381000
3176
Mas se eu perguntar:
"Qual é a cor do Ultra Sheen?",
logo surgem sorrisos,
06:36
oh, a smile emerges,
107
384200
1936
06:38
stories about their
grandmother's bathroom ensue.
108
386160
3120
e seguem-se histórias
sobre o banheiro da avó delas.
06:42
I mean, who needs turquoise
when you have Ultra Sheen?
109
390080
3616
Ou seja, quem precisa de azul-turquesa
quando temos o Ultra Sheen?
06:45
Who needs teal when you have Ultra Sheen?
110
393720
3576
Quem precisa de verde-azulado
quando temos o Ultra Sheen?
06:49
Who needs ultramarine when you have ...
111
397320
3976
Quem precisa de azul-ultramarino
quando temos...
06:53
(Audience) Ultra Sheen.
112
401320
2056
o Ultra Sheen.
06:55
(Laughter)
113
403400
1656
(Risos)
06:57
This is exactly how I derived my palette.
114
405080
2760
Foi exatamente assim
que obtive minha paleta.
07:00
I would ask friends and family
115
408600
3296
Eu pedia a amigos, familiares
07:03
and people with backgrounds
that were similar to mine
116
411920
2656
e pessoas com origens semelhantes à minha
07:06
for those stories and memories.
117
414600
1936
essas histórias e lembranças.
07:08
The stories weren't always happy
118
416560
2216
As histórias nem sempre eram felizes,
07:10
but the colors always resonated
more than the product itself.
119
418800
3600
mas as cores sempre repercutiam
mais do que o produto em si.
07:16
I took those theories to the street.
120
424080
2440
Levei essas teorias para a rua.
07:20
"Ultra Sheen."
121
428560
1856
"Ultra Sheen".
07:22
"Pink Oil Moisturizer."
122
430440
2040
"Pink Oil Moisturizer".
07:26
If you're from Chicago,
"Harold's Chicken Shack."
123
434200
2856
Se você for de Chicago:
"Harold's Chicken Shack".
07:29
(Laughter)
124
437080
1536
(Risos)
07:30
"Currency Exchange + Safe Passage."
125
438640
3080
"Currency Exchange + Safe Passage".
07:34
"Flamin' Red Hots."
126
442760
1520
"Flamin' Red Hots".
07:37
"Loose Squares" ...
127
445720
1560
"Loose Squares"...
07:40
and "Crown Royal Bag."
128
448840
1600
e "Crown Royal Bag".
07:46
I painted soon-to-be-demolished homes
129
454760
2456
Pintei casas em vias de demolição
07:49
in a much-maligned area called Englewood.
130
457240
2960
de uma área muito perigosa
chamada Englewood.
07:54
We'd gather up as much paint
as I could fit in my trunk,
131
462080
3216
Juntamos tanta tinta quanto cabia
em meu porta-malas,
07:57
I'd call my most trusted art homies,
132
465320
2456
chamei meus amigos de arte mais fiéis,
07:59
my amazing husband always by my side,
133
467800
2976
meu marido incrível sempre ao meu lado,
08:02
and we'd paint every inch of the exteriors
in monochromatic fashion.
134
470800
4320
e pintamos cada centímetro das partes
externas de modo monocromático.
08:08
I wanted to understand scale
in a way that I hadn't before.
135
476160
4096
Eu queria perceber a escala
de um modo que não havia percebido,
08:12
I wanted to apply the colors
to the biggest canvas I could imagine ...
136
480280
4776
queria aplicar as cores à maior tela
que pudesse imaginar:
08:17
houses.
137
485080
1336
casas.
08:18
So I'd obsessively drive up and down
familiar streets that I'd grown up on,
138
486440
5016
Eu percorria obsessivamente ruas
conhecidas nas quais eu havia crescido.
08:23
I'd cross-reference these houses
with the city's data portal
139
491480
3696
Cruzava referências dessas casas
com o portal de dados da cidade
08:27
to make sure that they'd been
tagged for demolition --
140
495200
2696
para me assegurar de que estavam
marcadas para demolição,
08:29
unsalvageable, left for dead.
141
497920
2480
sem salvação, entregues ao fim.
08:34
I really wanted to understand
what it meant to just let color rule,
142
502520
4696
Eu queria perceber o que significava
deixar que a cor dominasse,
08:39
to trust my instincts,
143
507240
1696
confiar em meus instintos,
08:40
to stop asking for permission.
144
508960
2016
deixar de pedir autorização.
08:43
No meetings with city officials,
145
511000
2416
Nada de reuniões
com funcionários públicos,
08:45
no community buy-in,
146
513440
1976
nada de aquisições pela comunidade,
08:47
just let color rule
147
515440
3056
deixar apenas a cor dominar
08:50
in my desire to paint
different pictures about the South Side.
148
518520
4279
em meu desejo de pintar
imagens diferentes sobre South Side.
09:02
These houses sit in stark contrast
to their fully lined counterparts.
149
530200
6040
Essas casas faziam um contraste gritante
com suas equivalentes ao lado.
09:10
We'd paint to make them stand out
like Monopoly pieces
150
538440
5536
Nós as pintávamos
para que elas se sobressaíssem
como peças do jogo Monopoly
09:16
in these environments.
151
544000
1280
naqueles ambientes.
09:18
And we'd go on these early Sunday mornings
152
546320
2776
Íamos aos domingos, de manhã cedo,
09:21
and keep going until we ran out
of that paint or until someone complained.
153
549120
4800
e continuávamos até acabar
a tinta ou até alguém se queixar.
09:30
"Hey, did you paint that?"
154
558520
2080
"Ei, foram vocês que pintaram aquilo?"
09:33
a driver asked as I was taking
this image one day.
155
561880
3360
perguntou um motorista
quando eu estava tirando esta foto.
09:37
Me, nervously:
156
565960
1456
E eu, nervosa:
09:39
"Yes?"
157
567440
1200
"Sim?"
09:41
His face changed.
158
569200
1576
A fisionomia dele mudou.
09:42
"Aw, I thought Prince was coming."
159
570800
2736
"Ah, eu achava que o Prince vinha aqui."
09:45
(Laughter)
160
573560
3136
(Risos)
09:48
He had grown up on this block,
161
576720
1936
Ele havia crescido naquele quarteirão
09:50
and so you could imagine
when he drove past
162
578680
2056
e, como podem imaginar,
quando passou por ali
09:52
and saw one of its last remaining houses
mysteriously change colors overnight,
163
580760
4896
e viu uma das últimas casas
mudar de cor misteriosamente do nada,
09:57
it was clearly not
a Crown Royal bag involved,
164
585680
3056
claro que não tinha nada a ver
com uma garrafa de Crown Royal.
10:00
it was a secret beacon from Prince.
165
588760
2616
Devia ser um sinal secreto do Prince.
10:03
(Laughter)
166
591400
1840
(Risos)
10:07
And though that block
was almost all but erased,
167
595320
4776
Embora aquele quarteirão
estivesse quase todo arrasado,
10:12
it was the idea that Prince
could pop up in unexpected places
168
600120
5976
havia a ideia de que o Prince
pudesse surgir em locais inesperados
10:18
and give free concerts in areas
that the music industry and society
169
606120
4176
e fazer shows gratuitos em áreas
que a sociedade e a indústria musical
10:22
had deemed were not valuable anymore.
170
610320
2720
haviam considerado sem mais valor.
10:26
For him,
171
614360
1200
Para ele,
10:29
the idea that just the image of this house
172
617440
4136
a ideia de que só a imagem daquela casa
10:33
was enough to bring Prince there
173
621600
3176
era o bastante para levar o Prince pra lá
10:36
meant that it was possible.
174
624800
1936
significava que isso era possível.
10:38
In that moment,
175
626760
1736
Naquele momento,
10:40
that little patch of Eggleston
had become synonymous with royalty.
176
628520
4160
aquele pedacinho de Eggleston
havia se tornado sinônimo de realeza.
10:45
And for however briefly,
177
633480
1976
E, mesmo que brevemente,
10:47
Eric Bennett's neighborhood
had regained its value.
178
635480
2840
o bairro de Eric Bennett
havia reconquistado seu valor.
Então, trocamos histórias,
apesar de sermos estranhos,
10:52
So we traded stories
despite being strangers
179
640320
2416
10:54
about which high school we'd gone to
180
642760
2496
sobre em que escola secundária
nós havíamos estudado
10:57
and where we'd grown up,
181
645280
1736
e onde havíamos crescido,
10:59
and Mrs. So-and-so's candy store --
182
647040
2416
sobre a confeitaria de fulano,
11:01
of being kids on the South Side.
183
649480
3056
sobre quando éramos
crianças em South Side,
11:04
And once I revealed
184
652560
1256
Depois que revelei que, de fato,
11:05
that in fact this project had
absolutely nothing to do with Prince,
185
653840
3176
esse projeto não tinha
nada a ver com o Prince,
Eric balançou a cabeça,
parecendo concordar,
11:09
Eric nodded in seeming agreement,
186
657040
2176
11:11
and as we parted ways and he drove off,
187
659240
2896
e, quando nos separamos
e ele foi embora, disse:
11:14
he said, "But he could still come!"
188
662160
2736
"Mas ele ainda poderia vir!"
11:16
(Laughter)
189
664920
2136
(Risos)
11:19
He had assumed
full ownership of this project
190
667080
4576
Ele havia assumido
posse total desse projeto
11:23
and was not willing to relinquish it,
191
671680
1816
e não estava disposto a cedê-lo,
nem mesmo para mim, a autora.
11:25
even to me, its author.
192
673520
1920
11:28
That, for me, was success.
193
676160
2080
Isso, para mim, era sucesso.
11:32
I wish I could tell you that this project
transformed the neighborhood
194
680720
5096
Quem me dera se eu pudesse dizer
que esse projeto transformou o bairro
11:37
and all the indices
that we like to rely on:
195
685840
2896
e todos os índices
que gostamos de confiar:
11:40
increased jobs,
reduced crime, no alcoholism --
196
688760
5256
mais empregos, menos crimes,
sem alcoolismo,
11:46
but in fact it's more gray than that.
197
694040
2280
mas, de fato, o cenário é mais sombrio.
11:49
"Color(ed) Theory"
catalyzed new conversations
198
697200
3016
"Color(ed) Theory"
incentivou novas conversas
11:52
about the value of blackness.
199
700240
1840
sobre o valor da negritude.
11:56
"Color(ed) Theory" made unmistakably
visible the uncomfortable questions
200
704000
6336
"Color(ed) Theory" tornou visível,
de maneira inconfundível,
as perguntas desconfortáveis
12:02
that institutions and governments
have to ask themselves
201
710360
2936
que as instituições e os governos
têm de fazer a si mesmos
12:05
about why they do what they do.
202
713320
1960
sobre por que fazem o que fazem.
12:08
They ask equally difficult questions
of myself and my neighborhood counterparts
203
716360
5536
Fazem igualmente perguntas difíceis
sobre mim mesma e meus vizinhos,
12:13
about our value systems
204
721920
2176
sobre nossos sistemas de valores
12:16
and what our path
to collective agency needs to be.
205
724120
2920
e qual deve ser nosso caminho
para uma ação coletiva.
12:21
Color gave me freedom in a way
that didn't wait for permission
206
729120
4696
A cor me deu liberdade de uma forma
que não esperou autorização,
12:25
or affirmation or inclusion.
207
733840
2520
afirmação, nem inclusão.
12:29
Color was something that I could rule now.
208
737440
4080
A cor era algo que eu
poderia dominar agora.
12:34
One of the neighborhood members
and paint crew members said it best
209
742240
4216
Um dos membros do bairro
e da equipe de pintura disse melhor:
12:38
when he said, "This didn't
change the neighborhood,
210
746480
2936
"Isto não mudou o bairro,
mas a percepção das pessoas
12:41
it changed people's perceptions about
what's possible for their neighborhood,"
211
749440
3696
sobre o que é possível
para o bairro delas",
de maneiras grandes e pequenas.
12:45
in big and small ways.
212
753160
1240
12:47
Passersby would ask me,
"Why are you painting that house
213
755520
2656
Quem passava me perguntava:
"Por que estão pintando aquela casa
se sabem que a cidade vai derrubá-la?"
12:50
when you know the city's just going
to come and tear it down?"
214
758200
2936
Na época, eu não fazia ideia.
12:53
At the time, I had no idea,
215
761160
2416
12:55
I just knew that I had to do something.
216
763600
2776
Só sabia que tinha de fazer alguma coisa.
12:58
I would give anything to better
understand color as both a medium
217
766400
5256
Eu daria tudo para entender melhor a cor
como um meio
13:03
and as an inescapable way
that I am identified in society.
218
771680
4160
e uma maneira inevitável
que sou identificada na sociedade.
13:08
If I have any hope
of making the world better,
219
776720
3456
Se tenho qualquer esperança
de tornar o mundo melhor,
13:12
I have to love and leverage
both of these ways that I'm understood,
220
780200
5016
tenho que amar e melhorar
essas formas de ser entendida,
13:17
and therein lies the value and the hue.
221
785240
3080
e nisso reside o valor e o tom.
13:21
Thank you.
222
789120
1216
Obrigada.
13:22
(Applause and cheers)
223
790360
3840
(Aplausos)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Amanda Williams - Visual artist
Amanda Williams blurs the distinction between art and architecture through works that employ color as a way to draw attention to the political complexities of race, place and value in cities.

Why you should listen

The landscapes in which Amanda Williams operates are the visual residue of the invisible policies and forces that have misshapen most inner cities. Her installations, paintings, video and works on paper seek to inspire new ways of looking at the familiar -- and raise questions about the state of urban space in America in the process.

Williams has exhibited widely, including the 2018 Venice Architecture Biennale, a solo exhibition at the MCA Chicago, the Art Institute of Chicago and the Pulitzer Arts Foundation in St. Louis. She is a 2018 United States Artists Fellow, a Joan Mitchell Foundation Painters & Sculptors grantee, an Efroymson Family Arts Fellow, a Leadership Greater Chicago Fellow and a member of the multidisciplinary Museum Design team for the Obama Presidential Center. She is this year's Bill and Stephanie Sick Distinguished Visiting Professor at the School of the Art Institute Chicago and has previously served as a visiting assistant professor of architecture at Cornell University and Washington University in St. Louis. She lives and works on Chicago's south side.

More profile about the speaker
Amanda Williams | Speaker | TED.com