Mary Maker: Why I fight for the education of refugee girls (like me)
Mary Maker: Porque é que eu luto pela educação de jovens refugiadas (como eu)
Mary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
to live our lives.
como vamos viver a nossa vida.
in South Sudan,
no Sudão do Sul,
in front of 120 students,
em frente de 120 alunos,
de países devastados pela guerra.
in order to stay alive.
para salvar a vida.
back home in South Sudan
na terra, no Sudão do Sul,
or they have a different belief.
ou têm religiões diferentes.
devastated by war.
devastados pela guerra.
they make friends,
fazem amigos,
em conjunto.
of so many other refugees.
a de muitos outros refugiados.
ainda era bebé.
in most of my early childhood,
durante quase toda a minha infância,
o que os outros homens faziam:
came from a poor background,
era de uma origem modesta,
sempre a ser atacada.
as they took water along the Nile.
umas contra as outras
and terrifying bombs
for every single parent
para todos os pais
and turned into young soldiers.
of a safe place for us.
um local seguro para todos nós.
and my younger sister was two.
e a minha irmã tinha dois.
quantidade de gente
for many agonizing days
durante muitos dias angustiantes
to carry me and my younger sister.
a mim ou à minha irmã mais nova.
the Kenyan border, yes.
à fronteira para o Quénia.
that I have ever had in my whole life.
que fiz em toda a minha vida.
que tinham fugido para o acampamento
who had fled into the camp earlier on,
just for a moment.
silenciosos por instantes.
lembrança deste acampamento.
como Kákuma,
for three years, though.
durante três anos.
durante quase toda a minha infância,
in most of my early childhood,
to move with my uncle
eu e o meu tio
da nossa família em Nakuru.
do meu pai,
I could sing and laugh again --
— voltei a cantar e a rir —
uniforms, you bet.
da escola.
que eu andasse na escola
for me to go to school,
eram a sua prioridade.
is a waste of time."
é uma perda de tempo".
many days of school,
to go to boarding school.
over the couple of years to come.
durante os anos que se seguiram.
that you have to overcome.
que tens que dominar.
his first big investment.
do seu primeiro grande investimento.
behind in the camp,
no acampamento
desde que de lá saíra.
was really long.
que ela tinha morrido.
would ever come into my life.
me aconteceria na vida.
em Nakuru, tinha morrido.
back in Nakuru, died first.
after giving birth to four girls,
depois de ter dado à luz quatro raparigas,
given birth to something
aceite na comunidade,
be accepted into the community --
to attend my mother's burial.
assistir ao funeral da minha mãe.
não achava adequado
to attend her burial,
assistissem ao funeral,
never left behind any children."
não tenham deixado filhos".
I knew this was the end of me.
que, para mim, era o fim.
to take care of my siblings.
para tomar conta das minhas irmãs.
uma das minhas tias,
for me to go back to school.
para eu voltar à escola.
but it was also so hard.
mas também era difícil.
when parents would come to school,
quando os pais vão à escola
of your siblings."
that I was clinging on.
que me prendia.
começaram a baixar
high school exams in 2015,
do liceu, em 2015,
uma nota medíocre (C).
aos meus alunos:
it's about doing your best."
é fazer o vosso melhor".
que se preocupasse comigo
que pagasse as propinas.
Esther Kaecha,
you have a strong will.
and it's going to work."
que vai funcionar".
moments, you accept anything, right?
num momento tão deprimente,
some travel money
arranjado algum dinheiro
Anester Victory Girls High School.
Secundária Anestar Victory.
the principal's office.
entrámos no gabinete do diretor,
that had been rained on,
he not only paid our school fees
mas ele pagou as nossas propinas
and pocket money for food.
for a second time,
pela segunda vez,
Palmas!
to Anester Victory, Mr. Gatimu
à Anestar Victory, a Mr. Gatimu
for giving me that chance.
por me terem dado aquela hipótese.
that my sister and I should get married
devíamos casar
took us as property rather than children.
nos considerassem uma propriedade
na minha comunidade.
in my community.
que não era isso que eu queria.
like my mother did.
como acontecera com a minha mãe.
and I are suffering,
e eu estarmos a sofrer,
heading in that direction.
nessa direção.
sociedades iguais e estáveis.
equal and stable societies.
a part to play in this
têm um papel a desempenhar,
that encourage me to move on:
que me encorajam a seguir em frente:
as minhas meias-irmãs.
where they live with my stepsister.
onde elas vivem com a minha meia-irmã.
is that they all get a decent education.
tenham uma educação decente.
as minhas irmãs e eu.
for everyone to make it.
igual e justa para toda a gente.
is not all about the syllabus.
não é apenas o programa,
the joy that I had
a alegria que tive
na escola, pela primeira vez,
lessons in school,
noutro sítio qualquer.
my classroom as a laboratory
a minha turma como um laboratório
skills and knowledge
e conhecimento
grow new branches.
ela desenvolverá ramos novos.
into a passion for peace.
numa paixão pela paz.
on a single student in my class.
dum único aluno na minha turma.
mathematical equations,
a resolver equações de matemática,
that you witnessed back home.
a que assistimos no nosso país.
are enrolled in schools here,
matriculados em escolas,
of the refugee population.
da população de refugiados.
of education because of the war back home.
anos de escola
building a generation of hope,
uma geração de esperança
packed in my classroom?
apinhados na minha turma?
of the primary school students
do ensino primário
enough places for them?
suficiente para eles?
of the secondary school graduates
do secundário acaba o curso
que sou professora.
called "Bridge2Rwanda."
chamado "Bridge2Rwanda".
for universities abroad.
a universidades no estrangeiro.
telling me what to do,
que me dizem o que fazer,
a investir em mim.
to invest in young refugees.
que invistam nos jovens refugiados.
that we mentioned earlier.
a possa regar
will enjoy the shade.
e a geração que se seguir
possa gozar da sua sombra.
ABOUT THE SPEAKER
Mary Maker - TeacherMary Maker believes in the power of education to build peace and rebuild lives.
Why you should listen
A refugee from South Sudan's civil war, Mary Maker found solace and hope through education. She has lived in Kakuma refugee camp for several years, where she worked as a school teacher to a class of 120 students. She is now student again, attending a scholarship program in Rwanda, putting her on a path to university.
Mary Maker | Speaker | TED.com