ABOUT THE SPEAKER
Soka Moses - Doctor
Dr. James Soka Moses began his fight against Ebola by treating patients, moved on to survivor treatment and studies and now advocates for an enlightened global approach to pandemic prevention and response.

Why you should listen

At the height of Liberia's 2014 Ebola outbreak, newly trained physician James Soka Moses took on one of the toughest jobs in the country -- working in one of Monrovia’s largest Ebola Treatment Units, managing a high volume, highly contagious patient population while adopting a collaborative, systems-based public health approach. Once Ebola transmissions reduced, he turned his focus to Liberia’s thousands of survivors through the Ebola Survivor’s Clinic, providing treatment, support and training for patients and leading an important program to mitigate sexual transmission of the disease. In 2017, Moses was featured in the CNN documentary Unseen Enemy, which recounts the effects of the Ebola, SARS and Zika pandemics, as well as the consequences of emerging infectious disease threats on global health security.

More profile about the speaker
Soka Moses | Speaker | TED.com
TEDMED 2017

Soka Moses: For survivors of Ebola, the crisis isn't over

索卡摩西: 對於伊波拉的生存者而言,危機尚未結束

Filmed:
919,448 views

2014 年,一位剛受完訓練的醫生,索卡摩西,接下了世界上最艱難的工作之一:在伊波拉爆發最嚴重的時期,治療有高度傳染性的病人。在這場很有張力、很情緒化的演說中,他細節說明了他在危機前線看到了什麼──並揭露出數以千計的存活者仍然要面對的挑戰和汙名。
- Doctor
Dr. James Soka Moses began his fight against Ebola by treating patients, moved on to survivor treatment and studies and now advocates for an enlightened global approach to pandemic prevention and response. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
June六月 13, 2014
0
760
3536
2014 年 6 月 13 日,
00:29
started開始 as a routine常規 Friday星期五
1
4320
2376
救贖醫院就像平常的星期五
一樣開始一天,
00:31
in Redemption贖回 Hospital醫院 in Monrovia蒙羅維亞,
the capital首都 of Liberia利比里亞.
2
6720
3280
這間醫院為於賴比瑞亞
首都蒙羅維亞。
00:36
Redemption贖回 is the largest最大
free自由 public上市 health健康 hospital醫院 in the city.
3
11120
3360
救贖醫院是該市中
最大的免費公共衛生醫院。
00:40
We are called upon to serve服務
hundreds數以百計 of thousands數千 of people.
4
15240
3320
我們要服務數十萬人民。
00:44
In the best最好 of times
it puts看跌期權 strain應變 on our resources資源.
5
19320
2960
在最好的情況下,
我們的資源也很吃緊。
00:47
Monthly每月一次 supplies耗材 run out within weeks,
6
22880
2016
月補給會在幾週內就用盡,
00:49
and patients耐心 without beds
would be seated坐在 in chairs椅子.
7
24920
2560
沒有病床的病人就要坐在椅子上。
00:53
That summer夏季, we had a nurse護士
who had been sick生病 for a while.
8
28720
3056
那年夏天,有位護士
已經生病一陣子了。
00:56
Sick生病 enough足夠 to be admitted承認
in our hospital醫院.
9
31800
2320
病到需要住進我們的醫院。
00:59
But our treatment治療
didn't seem似乎 to be helping幫助 her;
10
34880
2256
但我們的治療似乎對她沒幫助;
01:02
her symptoms症狀 were getting得到 worse更差:
11
37160
1576
她的症狀越來越糟:
01:03
diarrhea腹瀉, severe嚴重 abdominal腹部的 pain疼痛,
fever發熱 and weakness弱點.
12
38760
3920
腹瀉、嚴重腹痛、發燒,以及虛弱。
01:08
On that particular特定 Friday星期五,
she developed發達 severe嚴重 respiratory呼吸 distress苦難,
13
43440
4136
在那個星期五,她開始
有嚴重的呼吸窘迫,
01:12
and her eyes眼睛 were menacingly來勢洶洶 red.
14
47600
1760
她的眼睛紅得嚇人。
01:16
One of my fellow同伴 doctors醫生,
a general一般 surgeon外科醫生,
15
51040
2656
我的一位醫生同事,一般外科醫生,
01:18
became成為 suspicious可疑 of her condition條件.
16
53720
1736
對她的症狀開始產生懷疑。
01:20
He said her symptoms症狀
were suggestive提示 of Ebola埃博拉病毒.
17
55480
2960
他說她的症狀會讓人
聯想到伊波拉病毒。
01:24
We kept不停 a close watch on her,
we tried試著 to help her.
18
59200
3016
我們密切觀察她,我們試著協助她。
01:27
We were treating治療 her for malaria瘧疾,
typhoid傷寒症 and gastroenteritis胃腸炎.
19
62240
4656
我們針對瘧疾、傷寒,
及胃腸炎來治療她。
01:31
We didn't know it,
but by then it was too late晚了.
20
66920
2800
我們知道的時候已經太遲了。
01:36
The next下一個 morning早上 I walked in
to check on my patient患者.
21
71600
2456
隔天早晨,我去檢查我的病人。
01:39
I could tell by the look in her eyes眼睛
that she was filled填充 with fear恐懼.
22
74080
3160
我從她的眼神中看出她充滿了恐懼。
01:42
I gave her reassurance放心,
but shortly不久 after ...
23
77960
2440
我給她保證,但沒多久……
01:46
she died死亡 of Ebola埃博拉病毒.
24
81680
1360
她死於伊波拉病毒。
01:50
For me, her death死亡 was very personal個人.
25
85960
2216
她的死亡對我是很個人的。
01:53
But this was just the beginning開始.
26
88200
1600
但這只是開端。
01:55
A virtual虛擬 biological生物 bomb炸彈 had exploded爆炸.
27
90640
3160
一個虛擬的生物炸彈爆炸了。
01:59
But the word spread傳播 faster更快 than the virus病毒,
and panic恐慌 spread傳播 across橫過 the hospital醫院.
28
94840
4120
但傳言散佈得比病毒還快,
整間醫院滿是慌恐。
02:05
All the patients耐心 ran away.
29
100560
3000
所有的病人都跑走了。
02:09
Then, all the nurses護士 and doctors醫生 ran away.
30
104560
4360
接著,所有的醫生
和護士也都跑走了。
02:15
This was the beginning開始
of our medical tsunami海嘯 --
31
110400
2856
我們的醫療海嘯就此展開──
02:18
the devastating破壞性的 Ebola埃博拉病毒 virus病毒
32
113280
1816
毀滅性的伊波拉病毒
02:20
that left an indelible不可磨滅 scar瘢痕
in our country's history歷史.
33
115120
2680
在我們國家的歷史上
留下了無法抹滅的傷疤。
02:23
I was not trained熟練 for this.
34
118600
1800
我沒受過這種訓練。
02:26
I had just graduated畢業
from medical school學校 two years年份 before.
35
121000
3696
我才剛從醫學院畢業兩年。
02:29
At this time,
36
124720
1936
在這個時候,
02:31
my total knowledge知識 about Ebola埃博拉病毒
came來了 from a one-page一頁 article文章
37
126680
3096
我對伊波拉的所有知識
都來自我在醫學院
02:34
I had read in medical school學校.
38
129800
1640
讀過的一頁文章。
02:37
I perceived感知 the disease疾病 as so dangerous危險,
39
132480
2856
我感覺這疾病非常危險,
02:40
this one page in essence本質 had convinced相信 me
to run out of the hospital醫院, too,
40
135360
4896
在我一聽到這個伊波拉案例時,
這一頁文章說服我
02:45
the moment時刻 I heard聽說 of a case案件 of Ebola埃博拉病毒.
41
140280
1920
也要馬上逃離醫院。
02:47
But when it finally最後 happened發生,
I stayed on and decided決定 to help.
42
142920
3776
但當真正發生的時候,
我決定留下來協助。
02:51
And so did several一些 other
brave勇敢 health健康 care關心 professionals專業人士.
43
146720
3480
還有其他數位勇敢的
健康照護專業人士也留下了。
02:56
But we would pay工資 a heavy price價錢.
44
151200
2176
但我們會要付出很大的代價。
02:58
Many許多 persons and health健康 professionals專業人士
had become成為 high-risk高風險 contacts往來.
45
153400
3936
很多人和很多健康專業人士
都有高風險接觸。
03:02
This actually其實 meant意味著 21 days counting數數
to potentially可能 disease疾病 or death死亡.
46
157360
4560
那表示 21 天後,
可能就會發病或死亡。
03:08
Our health健康 systems系統 were fragile脆弱,
47
163240
2056
我們的健康體制很脆弱,
03:10
our health健康 workers工人
lacked缺乏 skills技能 and training訓練.
48
165320
2320
我們的健康工作者缺乏技能和訓練。
03:13
So in the weeks and months個月 that followed其次,
49
168960
1976
所以,在之後的數週、數月,
03:15
health健康 workers工人 were disproportionately不成比例
affected受影響 by the Ebola埃博拉病毒 virus病毒 disease疾病.
50
170960
4376
健康工作者很不成比例地
被伊波拉病毒影響。
03:20
More than 400 nurses護士, doctors醫生 and other
health健康 professionals專業人士 became成為 infected感染.
51
175360
5856
超過 400 位護士、醫生,
及其他健康專業人士被感染。
03:26
Unfortunately不幸, my friend朋友,
the general一般 surgeon外科醫生
52
181240
3416
不幸的是,我的朋友,
那位一般外科醫生,
03:29
who correctly正確地 identified確定
the symptoms症狀 in that first case案件
53
184680
3080
他正確地辨識出了
第一個個案的症狀,
03:33
became成為 one of the casualties傷亡.
54
188560
1680
自己卻成了受害者之一。
03:39
On July七月 27, the president主席 of Liberia利比里亞
55
194040
2696
7 月 27 日,賴比瑞亞總統
03:41
imposed徵收 quarantine隔離
on the worst-affected受影響最嚴重的 areas.
56
196760
3120
針對狀況最糟的區域實施隔離。
03:45
She closed關閉 all the schools學校
and universities高校
57
200960
2296
她把所有的學校和大學關閉,
03:48
and shut關閉 down many許多 public上市 events事件.
58
203280
2016
終止了許多公開活動。
03:50
Four days later後來,
59
205320
1736
四天後,
03:52
the United聯合的 States狀態 Peace和平 Corps兵團
60
207080
1856
美國和平工作團
03:53
pulled out of Liberia利比里亞,
out of Sierra內華達 Leone塞拉利昂 and Guinea幾內亞
61
208960
4016
因為伊波拉而退出
賴比瑞亞、獅子山共和國,
03:58
due應有 to Ebola埃博拉病毒.
62
213000
1200
和幾內亞。
04:00
In August八月, six weeks after the nurse護士 died死亡,
63
215760
3256
8 月,在護士死後 6 週,
04:04
hundreds數以百計 of people were dying垂死
of the disease疾病 each week.
64
219040
3056
每週都有數百人因為伊波拉而死。
04:07
People were dying垂死 in the streets街道.
65
222120
1600
人民死在街頭。
04:09
Over the months個月 that followed其次,
66
224720
1456
之後的數個月,
04:11
West西 Africa非洲 would lose失去 thousands數千 of people
to Ebola埃博拉病毒 virus病毒 disease疾病.
67
226200
3776
西非有數千人因為伊波拉喪命。
04:15
In August八月, I joined加盟 a team球隊
to set up the Ebola埃博拉病毒 treatment治療 unit單元
68
230000
4216
8 月,我加入了一個團隊,
設立伊波拉治療單位,
04:19
at JFKJFK hospital醫院 in Monrovia蒙羅維亞.
69
234240
2536
位在蒙羅維亞的甘迺迪醫院。
04:21
I was charged帶電 with running賽跑 the second第二
Ebola埃博拉病毒 treatment治療 unit單元 in the city.
70
236800
4040
我被委託經營該市中的
第二個伊波拉治療單位。
04:26
Our unit單元 provided提供 hope希望 for thousands數千
of patients耐心, families家庭 and communities社區.
71
241360
4720
我們的單位把希望帶給
數以千計的病人、家庭,及社區。
04:32
I not only provided提供 care關心,
I came來了 face面對 to face面對 with Ebola埃博拉病毒.
72
247120
4416
我不只提供照護,
我還和伊波拉面對面。
04:36
Living活的 every一切 day as a high-risk高風險
Ebola埃博拉病毒 virus病毒 disease疾病 contact聯繫
73
251560
4096
每天活在接觸伊波拉
病毒的高風險中,
04:40
during the worst最差 of the outbreak暴發
74
255680
1616
那是疾病爆發最嚴重時,
04:42
was one of my worst最差 experiences經驗.
75
257320
1735
這段經驗是我最糟的經驗。
04:44
I started開始 counting數數 21 days every一切 day.
76
259079
2817
我每天都在計算那 21 天。
04:46
I lived生活 every一切 moment時刻 anticipating期待
the onset發病 of symptoms症狀 of the disease疾病.
77
261920
4536
我每天都預期可能會
出現該疾病的症狀。
04:51
I measured測量 my body身體
temperature溫度 several一些 times.
78
266480
2936
我數次測量我的體溫。
04:54
I showered洗完澡 with chlorinated氯化 water,
79
269440
2136
我用加氯消過毒的水來淋浴,
04:56
more concentrated集中
than actually其實 recommended推薦的.
80
271600
2456
用的氯濃度比實際建議的更濃。
04:59
I chlorinated氯化 my phones手機,
my pants褲子, my hands, my car汽車.
81
274080
3856
我用氯消毒我的手機、
我的褲子、我的手、我的車。
05:02
My clothes衣服 became成為 bleached漂白.
82
277960
1800
我的衣物都被漂白了。
05:07
Those days you were alone單獨,
83
282000
1776
在那些日子,你是孤獨的,
05:08
people were so afraid害怕 of touching接觸 anybody任何人.
84
283800
3136
大家都好害怕接觸任何人。
05:11
Everyone大家 was counted
as a potential潛在 contact聯繫.
85
286960
3176
每個人都可能讓你接觸到病毒。
05:15
Touching觸摸 would make them sick生病.
86
290160
1536
觸碰就會讓人生病。
05:16
I was stigmatized污名化.
87
291720
1200
我被污名化了。
05:18
But if that was what it was for me,
who was symptom-free症狀無,
88
293600
4016
但如果對於我這個沒有症狀的人
都已經是這種情況了,
05:22
imagine想像 what it was for someone有人
who actually其實 had symptoms症狀,
89
297640
3896
想像一下對於有症狀的人,
得了伊波拉的人,
05:26
someone有人 who had Ebola埃博拉病毒.
90
301560
1920
情況會是如何的。
05:31
We learned學到了 that to treat對待
Ebola埃博拉病毒 successfully順利,
91
306400
2496
我們學到,如果要成功治療伊波拉,
05:33
we had to suspend暫停
some of the normal正常 rules規則 of society社會.
92
308920
2920
我們得要暫停一些社會的正常規則。
05:38
Our president主席 declared聲明
a state of emergency in August八月
93
313160
3016
8 月時我們的總統宣佈緊急狀態,
05:41
and suspended暫停 certain某些 rights權利.
94
316200
1640
並將某些權利暫停。
05:43
And the national國民 police警察 even supported支持的
our work during the Ebola埃博拉病毒 response響應.
95
318480
3760
在伊波拉應變中,國家警察
甚至來支援我們的工作。
05:49
In February二月 2015,
gang結夥 members會員 came來了 in for isolation隔離
96
324960
3376
2015 年 2 月,幫派成員來我們的
05:53
in our Ebola埃博拉病毒 isolation隔離 unit單元.
97
328360
1880
伊波拉隔離單位做隔離。
05:56
They were also know
as the VIP要人 Boys男孩 of Monrovia蒙羅維亞,
98
331040
2856
他們是所謂的「蒙羅維亞貴賓男孩」,
05:58
terrifying可怕的 small-time小時間 drug藥物 addicts癮君子
99
333920
2376
都是嚇壞了的三流毒癮者,
06:01
whose誰的 presence存在 could instill灌輸
a tremendous巨大 amount of fear恐懼,
100
336320
2856
他們的出現,會帶來更大量的恐懼,
06:04
although雖然 they could not
legally法律上 carry攜帶 guns槍砲.
101
339200
2680
雖然他們無法合法攜帶槍枝。
06:09
They underwent後行 quarantine隔離 for 21 days
in our unit單元 and were not arrested被捕.
102
344960
3896
他們在我們的單位接受
21 天隔離,且並沒有被逮捕。
06:13
We told the police警察,
103
348880
1880
我們告訴警方:
06:16
"If you arrest逮捕 them here,
104
351880
1920
「如果你在這裡逮捕他們,
06:20
they will stop coming未來,
they won't慣於 get treated治療.
105
355320
2480
他們就不會來這裡了,
就不會被治療。
06:23
And the Ebola埃博拉病毒 virus病毒
will continue繼續 to spread傳播."
106
358960
2560
而伊波拉病毒就會持續擴散。」
06:27
The police警察 agreed約定, and we were able能夠
to treat對待 the VIP要人 Boys男孩,
107
362440
2936
警方同意,所以我們才能
治療這些貴賓男孩,
06:30
and they did not have to worry擔心
about being存在 arrested被捕 while in the unit單元.
108
365400
3560
在單位中時他們不用擔心會被逮捕。
06:35
Over the course課程 of the outbreak暴發,
West西 Africa非洲 had almost幾乎 29,000 cases.
109
370480
5096
在疾病爆發的過程中,
西非出現近 29,000 個案例。
06:40
More than 11,000 people died死亡.
110
375600
3176
超過 11,000 人死亡。
06:43
And that included包括 12 of my fine colleagues同事
at John約翰 F. Kennedy肯尼迪 hospital醫院 in Monrovia蒙羅維亞.
111
378800
4480
那包括我在蒙羅維亞甘迺迪醫院中
12 位很棒的同事。
06:59
In June六月 2016, exactly究竟 23 months個月
after my first Ebola埃博拉病毒 patient患者 died死亡,
112
394640
5536
2016 年 6 月,我的第一個
伊波拉病人死後 23 個月,
07:05
Liberia利比里亞 declared聲明 its Ebola埃博拉病毒 outbreak暴發 ended結束.
113
400200
2680
賴比瑞亞宣佈,該國的
伊波拉爆發已經終止。
07:08
We thought that once一旦 the outbreak暴發 ended結束,
114
403800
2416
我們以為,一旦爆發終止,
07:11
so did the problems問題.
115
406240
1896
問題就會終止。
07:13
We hoped希望 that life
would go back to normal正常.
116
408160
2120
我們希望生活會回到正常。
07:16
Today今天, there are more
than 17,000 survivors倖存者 in West西 Africa非洲.
117
411440
4216
現今,在西非有
至少 17,000 名存活者。
07:20
People who actually其實 had
Ebola埃博拉病毒 virus病毒 disease疾病,
118
415680
2696
他們是真的得到伊波拉病毒病,
07:23
lived生活 through通過 it and survived倖存.
119
418400
2736
撐過去並活下來的人。
07:26
We counted survival生存 rate as a success成功:
120
421160
2840
我們把存活率視為是成功:
07:29
the end結束 of suffering痛苦 for the patient患者
and fulfilling履行 joy喜悅 for families家庭.
121
424880
3416
病人的痛苦結束,家庭充滿喜悅。
07:33
Every一切 discharge卸貨 from the unit單元
was a moment時刻 of jubilation歡騰.
122
428320
3376
被單位釋放的每一個人,
都是個歡慶的時刻。
07:36
At least最小 so we thought.
123
431720
1720
至少我們這麼認為。
07:39
The best最好 description描述
of the moment時刻 of discharge卸貨
124
434800
2376
出院時刻的最佳寫照,
07:42
and a rare罕見 glimpse一瞥 into the moment時刻
that defines定義 our life post-Ebola後埃博拉
125
437200
3896
以及定義了「後伊波拉」
生活的難得一瞥,
07:46
was vividly生動地 expressed表達
in the words of my best最好 friend朋友
126
441120
2776
都被我最好的醫生朋友
生動描述出來,
07:48
and fellow同伴 doctor醫生, Philip菲利普 Ireland愛爾蘭,
in an interview訪問 with "The Times."
127
443920
3720
菲利普艾爾蘭,那是他在
接受《時代》訪問時說的。
07:53
He said at the time of his release發布,
128
448800
2256
在他出院的時候,他說:
07:56
"There were a lot of people there
from JFKJFK hospital醫院:
129
451080
3496
「有很多人是來自甘迺迪醫院,
07:59
my family家庭, my elder長老 brother哥哥,
my wife妻子 was there.
130
454600
3040
我的家人、我的哥哥、
我的妻子都在那裡。
08:03
A lot of other doctors醫生 were there, too,
and members會員 of the media媒體 were there.
131
458280
3936
也有很多其他醫生在那裡,
還有媒體人員。
08:07
And I felt like Nelson納爾遜 Mandela曼德拉,
it felt like the 'Long"長 Walk步行 to Freedom自由,'
132
462240
4256
我感覺就像曼德拉,
這像是他的《漫漫自由路》,
08:11
and I walked and raised上調
my hands to the heaven天堂,
133
466520
2216
我邊走邊向著天堂舉起雙手,
08:13
thanking表達感謝 God for saving保存 my life."
134
468760
2640
感謝上帝拯救了我的命。」
08:17
And Philip菲利普 said,
"Then I saw something else其他.
135
472680
2160
菲利普說:「接著我看到了別的。
08:20
There were a lot of crying哭了 people,
people happy快樂 to see me.
136
475760
3216
有很多人在哭泣,很開心見到我。
08:24
But when I got close to anybody任何人,
they backed已備份 away."
137
479000
4160
但當我靠近任何人時,
他們都退開了。」
08:30
For many許多 Ebola埃博拉病毒 survivors倖存者,
society社會 still seems似乎 to be backing後盾 away,
138
485320
3416
對許多伊波拉存活者而言,
社會仍然在退開,
08:33
even as they struggle鬥爭
to lead a normal正常 life.
139
488760
2416
即使他們努力在過正常的生活。
08:36
For these survivors倖存者, life can be compared相比
to another另一個 health健康 emergency.
140
491200
4480
對這些存活者而言,
人生就像是另一場健康緊急情況。
08:42
They may可能 suffer遭受 debilitating衰弱
joint聯合 and body身體 pain疼痛.
141
497120
2976
他們可能會因為關節衰弱
及身體疼痛而受苦。
08:45
The suffering痛苦 gradually逐漸 decays衰變
over time for most.
142
500120
2376
大部分人的受苦會隨時間減少。
08:47
However然而, many許多 continue繼續
to bear intermittent斷斷續續的 pain疼痛.
143
502520
4856
然而,許多人要持續承受
時斷時續的痛苦。
08:52
Some survivors倖存者 are blind,
others其他 have neurological神經 disabilities殘疾人.
144
507400
3760
有些存活者失明了,
其他人則有神經性殘疾。
08:57
Some survivors倖存者 experience經驗 stigmatization污名化
every一切 day, in many許多 ways方法.
145
512280
4056
有些存活者每天都會體驗到
以各種方式被汙名化。
09:01
A lot of children孩子 are orphans孤兒.
146
516360
1856
許多孩童成為孤兒。
09:03
Some survivors倖存者 experience經驗
post-traumatic創傷後 stress強調 disorder紊亂.
147
518240
3000
有些存活者還有創傷後的壓力失調。
09:07
And some survivors倖存者
lack缺乏 opportunity機會 for education教育.
148
522120
3040
有些存活者缺乏受教育的機會。
09:12
Even families家庭 can be split分裂 apart距離
by fear恐懼 of Ebola埃博拉病毒, too.
149
527080
3080
對伊波拉的恐懼,
也可能分裂一個家庭。
09:17
There's no definitive明確 cure治愈
for transmitting發射 Ebola埃博拉病毒 virus病毒 through通過 sex性別.
150
532160
3376
對於透過性行為傳染的伊波拉,
還沒有可靠的治療。
09:20
However然而, there are successful成功
interventions干預措施 for prevention預防.
151
535560
4120
然而,有些預防性的
干預方式是成功的。
09:25
We have worked工作 hard on semen精液 testing測試,
152
540640
2696
我們很努力做精液測試、
09:28
behavioral行為的 counseling輔導服務,
safe安全 sex性別 promotion提升 and research研究.
153
543360
3280
行為諮詢、推動安全性交,及研究。
09:33
For the past過去 year, there have been
no cases of sexual有性 transmission傳輸.
154
548160
3656
去年,已經沒有發生
性交傳染的案例。
09:36
But some male survivors倖存者
have lost丟失 their spouses配偶
155
551840
2336
但有些男性存活者
失去了他們的伴侶,
09:39
out of fear恐懼 they will be
infected感染 with Ebola埃博拉病毒.
156
554200
2536
因為他們害怕會被伊波拉感染。
09:41
That's how families家庭 are torn撕裂 apart距離.
157
556760
2080
家庭就這樣破裂了。
09:46
Another另一個 tremendous巨大 challenge挑戰
for Ebola埃博拉病毒 survivors倖存者
158
561000
2416
對伊波拉存活者,還有一個大挑戰,
09:48
is obtaining獲得 adequate充足 health健康 care關心.
159
563440
1840
就是取得適當的健康照護。
09:50
In theory理論, Liberia's利比里亞 public上市
health健康 services服務 are free自由 of charge收費.
160
565960
5496
理論上,賴比瑞亞的
公共衛生服務是免費的。
09:56
In practice實踐, our health健康 system系統
lacks缺乏 the funding資金 and capacity容量
161
571480
4416
實際上,我們的健康體制
缺乏資金和容納量,
10:00
to expand擴大 care關心
to all at the point of need.
162
575920
2920
無法將照護帶到所有有需要的地方。
10:06
Many許多 survivors倖存者 have waited等待
many許多 months個月 to undergo經歷 surgery手術
163
581120
3176
許多存活者等了數個月
才能進行手術,
10:09
to heal癒合 their blinding致盲 cataracts白內障.
164
584320
1800
治療讓他們失明的白內障。
10:12
Few少數 had to relive復活
the traumatic創傷 experience經驗,
165
587200
2656
有些人得要再走過一次創傷經歷,
10:14
when their blood血液 was retested測試 for Ebola埃博拉病毒
at the point of admission入場.
166
589880
3536
因為當他們住院時
要重新針對伊波拉驗血。
10:18
Some survivors倖存者 experienced有經驗的
delayed延遲 or deferred延期的 admission入場
167
593440
3216
有些存活者的住院被延後或延期,
10:21
due應有 to limited有限 bed capacity容量.
168
596680
1600
因為床位有限。
10:23
No bed available可得到 for one more patient患者.
169
598920
2200
沒有空床位再容納病人了。
10:27
This is neither也不 national國民 policy政策
nor也不 officially正式 condoned寬恕,
170
602120
4096
這不是國家政策也不是正式赦免,
10:31
but many許多 people are still afraid害怕
of the sporadic零星的 resurgence再起 of Ebola埃博拉病毒 virus病毒.
171
606240
4600
但許多人仍然害怕
伊波拉病毒會再復活。
10:36
The results結果 can be tragic悲慘.
172
611840
1560
結果可能是很悲劇性的。
10:39
I have seen看到 Beatrice比阿特麗斯, an Ebola埃博拉病毒
survivor倖存者, several一些 times now.
173
614160
3616
我已經見過伊波拉存活者
碧艾崔絲很多次了。
10:42
She's 26 years年份 old.
174
617800
1480
她 26 歲。
10:45
Many許多 of her family家庭 members會員
became成為 infected感染, she luckily survived倖存.
175
620440
3320
她的許多家人受到感染,
她幸運存活。
10:49
But since以來 that day in 2014
she was discharged出院
176
624520
3216
但自從 2014 年她出院的那天,
10:52
to cheering歡呼 health健康 workers工人,
177
627760
1336
健康工作者為她歡呼,
10:54
her life has never been the same相同.
178
629120
1816
但她的人生不再相同了。
10:55
She became成為 blind as the result結果 of Ebola埃博拉病毒.
179
630960
2280
她因為伊波拉而失明。
11:00
In 2014, the baby寶寶 of a dear friend朋友 of mine
was only two months個月 old,
180
635760
3656
2014 年,我摯友的
寶寶才兩個月大,
11:04
when both parents父母 and child兒童 were admitted承認
in an Ebola埃博拉病毒 treatment治療 unit單元 in Monrovia蒙羅維亞.
181
639440
4336
雙親和孩子都住進蒙羅維亞的
一個伊波拉治療單位,
11:08
Luckily, they survived倖存.
182
643800
1560
他們幸運存活。
11:11
My friend's朋友的 baby寶寶
is almost幾乎 three years年份 old now,
183
646480
2576
我朋友的寶寶現在快要 3 歲了,
11:14
but cannot不能 stand,
cannot不能 walk步行, cannot不能 speak說話.
184
649080
3216
但無法站立,無法走路,無法說話。
11:17
He has failure失敗 to thrive興旺.
185
652320
1480
他有成長不良症。
11:19
There are many許多 more hidden experiences經驗
and many許多 stories故事 are yet然而 untold數不清.
186
654760
4200
有許多不在檯面上的經驗
和沒被說出來的故事。
11:26
The survivors倖存者 of Ebola埃博拉病毒
deserve值得 our attention注意 and support支持.
187
661440
4480
伊波拉的存活者應該要得到
我們的注意和支持。
11:33
The only way we can defeat打敗 this pandemic流感大流行
188
668120
2616
只有一種方式能打敗這種流行病,
11:35
is when we ensure確保
that we win贏得 this final最後 battle戰鬥.
189
670760
2840
就是我們要確保贏得最終之戰。
11:39
Our best最好 opportunity機會 is to ensure確保
190
674440
1896
我們最好的機會是要確保
11:41
that every一切 survivor倖存者 receives收到
adequate充足 care關心 at the point of need
191
676360
4776
每一位存活者在需要時
都能受到適當的照護,
11:46
without any form形成 of stigma柱頭
and at no cost成本 to them personally親自.
192
681160
3480
沒有任何汙名化,
也不用他們個人出錢。
11:50
How can a society社會 consider考慮 itself本身 healed癒合
193
685320
3000
一個社會怎麼能認為它已經治癒,
11:55
when a person's人的 entire整個 identity身分
194
690080
2136
當一個人的整個身份定義
11:57
is defined定義 by the fact事實
that they recovered恢復 from Ebola埃博拉病毒?
195
692240
3016
是他是否已從伊波拉康復?
12:00
Should a previous以前 disease疾病
that a person no longer has
196
695280
2976
一個人曾得過但已經沒有的疾病,
12:03
become成為 the sum total of their identity身分,
197
698280
2616
應該變成他們身份的全部嗎?
12:05
the identifier識別碼 in their passport護照
198
700920
2056
成為他們護照上的識別記號,
12:08
that deters阻礙 you from traveling旅行
to seek尋求 medical care關心 abroad國外?
199
703000
3080
讓你不能立即到國外
去尋求醫療照護?
12:11
Simply只是 the IDID that denies否認 you health健康 care關心.
200
706880
2456
身份否定了你的健康照護。
12:14
Or prevents防止 you from having
a relationship關係 with your spouse伴侶.
201
709360
3256
或是讓你無法和你的伴侶性交,
12:17
Or denies否認 you of family家庭,
of friend朋友 or home.
202
712640
3456
或讓你失去家人、朋友、家。
12:21
Or prevents防止 you from
carrying攜帶 on your normal正常 job工作,
203
716120
2736
或讓你無法繼續你正常的工作,
12:23
so you can put food餐飲 on the table
or have a roof屋頂 over your family's家庭的 head.
204
718880
3840
無法再讓你繼續供養你的
家人、維持你的家。
12:28
What is the meaning含義 of the right to life
205
723680
3016
生存權利的意義是什麼,
12:31
when our life is clouded烏雲密布 by stigma柱頭
and barriers障礙 that fuel汽油 that stigma柱頭?
206
726720
3720
當我們的生命是活在汙名
及助長汙名之阻礙的陰霾之下?
12:36
Until直到 we have much better answers答案
to those questions問題 in West西 Africa非洲,
207
731360
3896
在西非,在我們對這些問題
有更好的答案之前,
12:40
our work is not over yet然而.
208
735280
1560
我們的工作都尚未結束。
12:44
Liberians利比里亞 are a resilient彈性 people.
209
739840
2960
賴比瑞亞人是恢復力很強的民族。
12:48
And we know how to rise上升 to a challenge挑戰,
even a devastating破壞性的 one.
210
743960
3720
我們知道如何迎接挑戰,
即使是毀滅性的挑戰。
12:54
My best最好 memories回憶 of the outbreak暴發
211
749360
1576
我對於這場爆發,
12:55
center中央 on those many許多 people
who survived倖存 the disease疾病,
212
750960
2696
最好記憶都以疾病存活者為中心,
12:58
but I cannot不能 forget忘記 the hard-working用功
nurses護士, doctors醫生, volunteers志願者 and staff員工
213
753680
5336
但我無法忘懷努力工作的護士、
醫生、志工,及工作人員,
13:04
who risked冒險 their own擁有 safety安全
in service服務 of humanity人性.
214
759040
3576
他們拿自己的生命安全
當賭注來為人服務。
13:07
And some even losing失去
their lives生活 in the process處理.
215
762640
2280
有些人甚至在過程中喪命。
13:12
During the worst最差 of the contagion傳染性,
216
767400
1936
在傳染狀況最糟的時期,
13:14
one thing kept不停 us making製造 those perilous
daily日常 journeys旅程 into the Ebola埃博拉病毒 wards病房.
217
769360
4976
有一樣東西讓我們願意持續每日
巡視那些危險的伊波拉病房。
13:19
We had a passion to save保存 lives生活.
218
774360
2640
我們有拯救生命的熱忱。
13:24
Was I afraid害怕 during the Ebola埃博拉病毒 outbreak暴發?
219
779640
1976
在伊波拉爆發時,我害怕嗎?
13:26
Of course課程 I was.
220
781640
1280
當然害怕。
13:29
But for me, the opportunity機會
to protect保護 our global全球 health健康 security安全
221
784680
4576
但對我來說,有機會能保護
我們的全球健康安全
13:34
and keep communities社區 safe安全 at home
and abroad國外 was an honor榮譽.
222
789280
4080
以及確保國內外社區的
安全,是一種榮幸。
13:39
So as the dangers危險 became成為 greater更大,
our humanity人性 became成為 stronger.
223
794120
3760
隨著危險變得更大,
我們的人性也變得更強。
13:43
We faced面對 our fears恐懼.
224
798880
1840
我們面對我們的恐懼。
13:47
The global全球 health健康 community社區
working加工 together一起 defeated打敗 Ebola埃博拉病毒,
225
802360
4336
全球的健康社區同心協力
打敗了伊波拉,
13:51
and that ...
226
806720
1200
而那……
13:53
that is how I know
227
808640
3456
那就是我如何能知道
13:57
that we can defeat打敗 its aftermath後果
228
812120
3736
我們能打敗它的餘波,
14:00
in our hearts心中, in our minds頭腦
and in our communities社區.
229
815880
4840
在我們的心中,在我們的腦中,
在我們的社區中。
14:06
Thank you.
230
821600
1216
謝謝。
14:07
(Applause掌聲)
231
822840
4640
(掌聲)
Translated by Lilian Chiu
Reviewed by YU TING HUANG

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Soka Moses - Doctor
Dr. James Soka Moses began his fight against Ebola by treating patients, moved on to survivor treatment and studies and now advocates for an enlightened global approach to pandemic prevention and response.

Why you should listen

At the height of Liberia's 2014 Ebola outbreak, newly trained physician James Soka Moses took on one of the toughest jobs in the country -- working in one of Monrovia’s largest Ebola Treatment Units, managing a high volume, highly contagious patient population while adopting a collaborative, systems-based public health approach. Once Ebola transmissions reduced, he turned his focus to Liberia’s thousands of survivors through the Ebola Survivor’s Clinic, providing treatment, support and training for patients and leading an important program to mitigate sexual transmission of the disease. In 2017, Moses was featured in the CNN documentary Unseen Enemy, which recounts the effects of the Ebola, SARS and Zika pandemics, as well as the consequences of emerging infectious disease threats on global health security.

More profile about the speaker
Soka Moses | Speaker | TED.com