ABOUT THE SPEAKER
David Whyte - Poet, author
David Whyte writes at the intersection of interior and exterior worlds, what he calls the conversational nature of reality, bringing new territory into view with his distinctly personal style.

Why you should listen

David Whyte grew up amid the grounded practicalities of Yorkshire, England, of a very imaginative, storytelling Irish mother. Not choosing between these two sides is what perhaps gave him his first insight into the complexities of human identity. He is quoted as saying that all of his poetry and philosophy is based on what he calls "the conversational nature of reality." His time as a scientist and naturalist fuide in the Galapagos Islands led him to explore what he calls the frontier nature of human identity. Whyte draws from this diverse background and a deep philosophical curiosity to craft poetry and prose that is at once highly relatable, yet altogether new. His work spans the worlds of literature, philosophy and organizational leadership, making him a clear, wise voice in an increasingly complex world. 

His books include The Sea in You: Twenty Poems of Requited and Unrequited Love; The Three Marriages: Reimagining Work, Self and Relationship; River Flow: New & Selected Poems; Consolations: The Solace, Nourishment and Underlying Meaning of Everyday Words and Pilgrim.

More profile about the speaker
David Whyte | Speaker | TED.com
TED2017

David Whyte: A lyrical bridge between past, present and future

大衛懷特: 在過去、現在、和未來之間的抒情詩橋樑

Filmed:
1,094,296 views

大衛懷特帶著他著名的魅力和徹底洞察,沉思過去、現在和未來的邊界,分享兩首詩。詩的靈感來自他的姪女沿著通往康波斯特拉的聖雅各之路到西班牙的徒步之旅。
- Poet, author
David Whyte writes at the intersection of interior and exterior worlds, what he calls the conversational nature of reality, bringing new territory into view with his distinctly personal style. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
The youthful青春的 perspective透視 on the future未來,
0
865
3619
對於未來的年輕觀點,
00:17
the present當下 perspective透視 on the future未來
1
5128
2534
對於未來的當前觀點,
00:19
and the future未來, mature成熟
perspective透視 on the future未來 --
2
7686
4547
以及未來,對於未來的成熟觀點——
00:24
I'd like to try and bring帶來
all those three tenses時態 together一起
3
12800
3978
今晚,我想要試著把
這三種時態結合在一起,
00:28
in one identity身分 tonight今晚.
4
16802
2129
成為一個身份。
00:31
And you could say
that the poet詩人, in many許多 ways方法,
5
19517
3245
你可以說,在許多方面,
詩人所看的是我所謂的
「現實的交談本質」。
00:34
looks容貌 at what I call
"the conversational對話的 nature性質 of reality現實."
6
22786
3792
00:39
And you ask yourself你自己:
7
27156
1702
你問自己:
00:40
What is the conversational對話的
nature性質 of reality現實?
8
28882
2231
現實的交談本質是什麼?
00:43
The conversational對話的 nature性質
of reality現實 is the fact事實
9
31706
2749
現實的交談本質是以下這個事實:
00:46
that whatever隨你 you desire慾望 of the world世界 --
10
34479
3170
不論你對這個世界有什麼渴望——
00:50
whatever隨你 you desire慾望 of your partner夥伴
in a marriage婚姻 or a love relationship關係,
11
38290
3787
不論你對婚姻或戀愛關係中的
另一半有什麼渴望,
00:54
whatever隨你 you desire慾望 of your children孩子,
12
42101
2007
不論你對孩子有什麼渴望,
00:56
whatever隨你 you desire慾望 of the people
who work for you or with you,
13
44132
3813
不論你對同事或下屬有什麼渴望,
00:59
or your world世界 --
14
47969
1348
或你的世界——
01:01
will not happen發生 exactly究竟
as you would like it to happen發生.
15
49341
4482
都不會準確地
以你所想要的方式發生。
01:06
But equally一樣,
16
54831
1188
但很平等地,
01:08
whatever隨你 the world世界 desires慾望 of us --
17
56612
1723
不論世界對我們有什麼渴望——
01:10
whatever隨你 our partner夥伴,
our child兒童, our colleague同事,
18
58359
3975
不論我們的另一半、孩子、同事、
01:14
our industry行業,
19
62358
1189
產業、
01:15
our future未來 demands需要 of us,
20
63571
2687
未來對我們有什麼渴望,
01:18
will also not happen發生.
21
66282
1694
也不會發生。
01:20
And what actually其實 happens發生
22
68000
1953
真正發生的是
01:21
is this frontier邊境
between之間 what you think is you
23
69977
4380
「你認為是的你」跟
「你認為不是你的你」
01:26
and what you think is not you.
24
74381
1836
之間的邊界。
01:28
And this frontier邊境 of actual實際 meeting會議
25
76787
2591
我們所謂的自我、所謂的世界,
01:31
between之間 what we call a self
and what we call the world世界
26
79402
3094
這兩者間實際相碰的邊界,
01:34
is the only place地點, actually其實,
where things are real真實.
27
82520
2718
唯有在這裡,事物東西才真實。
01:37
But it's quite相當 astonishing驚人,
28
85664
1586
但,非常驚人的是,
01:39
how little time we spend
at this conversational對話的 frontier邊境,
29
87274
4181
我們花非常少的時間
在這個交談邊界上,
01:43
and not abstracted抽象 away from it
in one strategy戰略 or another另一個.
30
91757
5381
沒以任何策略來抽取些什麼。
01:49
I was coming未來 through通過 immigration移民,
31
97636
4741
我經過海關的移民局,
01:54
which哪一個 is quite相當 a dramatic戲劇性
border邊境 at the moment時刻,
32
102401
3500
那時是個相當戲劇性的邊境,
01:57
into the US last year,
33
105925
2457
我去年進入美國,
02:00
and, you know, you get off
an international國際 flight飛行
34
108935
2436
下了國際航班,
越過了大西洋,
02:03
across橫過 the Atlantic大西洋,
35
111395
1152
你不在最佳的地點,
02:04
and you're not in the best最好 place地點;
36
112571
1695
02:06
you're not at your most
spiritually靈性 mature成熟.
37
114290
2553
你不處於靈性最成熟的狀況,
02:08
You're quite相當 impatient不耐煩
with the rest休息 of humanity人性, in fact事實.
38
116867
3265
事實上,你對其他的人很沒耐心。
02:12
So when you get up to immigration移民
with your shirt襯衫 collar out
39
120156
4375
當你起身進到移民局時
上衣領子是外翻的,
02:16
and a day's growth發展 of beard鬍子,
40
124555
1489
一天沒刮鬍子,
02:18
and you have very little patience忍耐,
41
126068
3339
你很沒耐心,
02:21
and the immigration移民 officer
looked看著 at my passport護照
42
129431
2728
而移民官看了我的護照,
02:24
and said, "What do you do, Mr先生. Whyte懷特?"
43
132183
2108
說:「懷特先生,你是做什麼的?」
02:26
I said, "I work with the conversational對話的
nature性質 of reality現實."
44
134315
5142
我說:「我處理
『現實的交談本質』。」
02:31
(Laughter笑聲)
45
139481
3911
(笑聲)
02:36
And he leaned湊近 forward前鋒 over his podium講台
46
144964
2269
他向前傾到他的矮牆上,
02:39
and he said, "I needed需要 you last night."
47
147257
2930
他說:「我昨晚需要你。」
02:42
(Laughter笑聲)
48
150211
2388
(笑聲)
02:44
(Applause掌聲)
49
152623
2304
(掌聲)
02:48
And I said, "I'm sorry,
50
156363
1150
我說:「很抱歉,
02:49
my powers權力 as a poet詩人
and philosopher哲學家 only go so far.
51
157537
3083
身為詩人和哲學家,
我的力量只到這裡。
02:52
I'm not sure I can --"
52
160644
1213
不確定我能——」
02:53
But before we knew知道 it,
53
161881
1537
很快地,
02:55
we were into a conversation會話
about his marriage婚姻.
54
163442
3430
我們就在交談了,談他的結婚。
02:58
Here he was in his uniform制服,
55
166896
1673
他穿著他的制服,
03:00
and the interesting有趣 thing was,
56
168593
1468
有趣的是,
03:02
he was looking up and down
the row of officers長官
57
170085
2213
他不時看向著整排的人員,
03:04
to make sure his supervisor didn't see
58
172322
3029
確定他的主管沒有發現
03:07
that we was having a real真實 conversation會話.
59
175375
2490
我們在做真正的交談。
03:11
But all of us live生活
at this conversational對話的 frontier邊境
60
179228
2845
但我們所有人都生活在
03:14
with the future未來.
61
182097
2088
這個與未來的交談邊界上。
03:16
I'd like to put you in the shoes
of my Irish愛爾蘭的 niece侄女,
62
184209
3754
我想請各位站在我的
愛爾蘭姪女的立場想想,
03:19
Marlene馬琳 McCormack麥科馬克,
63
187987
1751
她叫瑪琳馬可麥克,
03:21
standing常設 on a cliff懸崖 edge邊緣
on the western西 coast of Spain西班牙,
64
189762
3444
站在西班牙西岸的懸崖邊緣,
03:25
overlooking俯瞰 the broad廣闊 Atlantic大西洋.
65
193230
2007
眺望著廣大的大西洋。
03:27
Twenty-three二十三 years年份 old,
she's just walked 500 miles英里
66
195261
3757
她 23 歲,剛走過了 500 英哩,
03:31
from Saint Jean吉恩 Pied斑駁的 de Port港口
on the French法國 side of the Pyrenees比利牛斯,
67
199042
3582
從位在庇里牛斯山
法國那一面的聖讓皮耶德波爾,
03:34
all the way across橫過 Northern北方 Spain西班牙,
68
202648
1777
一路走到西班牙北部,
03:36
on this very famous著名,
old and contemporary現代的 pilgrimage朝聖
69
204449
4011
這是一趟非常著名、
古老、當代的朝聖之旅,
03:40
called the Camino卡米諾 de Santiago聖地亞哥
de Compostela孔波斯特拉 --
70
208484
3535
西班牙文叫「Camino de
Santiago de Compostela」,
03:44
the Path路徑 to Santiago聖地亞哥 of Compostela孔波斯特拉.
71
212043
2916
「通往康波斯特拉的聖雅各之路」,
03:47
And when you get to Santiago聖地亞哥, actually其實,
72
215593
3838
當你到了聖雅各,
03:51
it can be something of an anticlimax虎頭蛇尾,
73
219455
1775
其實是有點掃興的,
03:53
because there are 100,000
people living活的 there
74
221254
2322
因為有十萬人住在那裡,
03:55
who are not necessarily一定 applauding鼓掌 you
as you're coming未來 into town.
75
223600
3191
他們不見得會鼓掌歡迎你到鎮上。
03:58
(Laughter笑聲)
76
226815
1001
(笑聲)
03:59
And 10,000 of them are trying to sell you
a memento紀念 of your journey旅程.
77
227840
4327
他們當中會有一萬人試著
賣這趟旅程的紀念品給你。
04:04
But you do have the possibility可能性
of going on for three more days
78
232719
5587
但,你確有可能可以再花三天時間
04:10
to this place地點 where Marlene馬琳 stood站在,
called, in Spanish西班牙語, Finisterre菲尼斯特雷,
79
238330
6395
走到瑪琳站的這個地方,
西班牙文叫「Finisterre」,
04:16
in English英語, Finisterre菲尼斯特雷,
80
244749
1977
英文發音是「菲尼斯特雷」,
04:18
from the Latin拉丁,
meaning含義 "the ends結束 of the earth地球,"
81
246750
3417
來自拉丁文,意思是「地球的盡頭」,
04:22
the place地點 where ground地面 turns to ocean海洋;
82
250191
3047
陸地轉變為海洋的地方,
04:25
the place地點 where your present當下
turns into the future未來.
83
253262
4385
你的現在轉變為未來的地方。
04:30
And Marlene馬琳 had walked this way --
84
258598
1658
而瑪琳走過了這段路——
04:32
she just graduated畢業 as a 23-year-old-歲
from the University大學 of Sligo斯萊戈
85
260280
3694
23 歲的她剛從斯萊戈大學畢業,
04:35
with a degree in Irish愛爾蘭的 drama戲劇.
86
263998
2377
取得愛爾蘭戲劇學位。
04:38
And she said to me, "I don't think
the major重大的 corporations公司 of the world世界
87
266399
3392
她對我說:「我不認為
世界上的主要企業
會找上我的門來。」
04:41
will be knocking敲門 on my door."
88
269815
1405
04:43
I said, "Listen, I've worked工作
in corporations公司 all over the world世界
89
271244
3072
我說:「聽著,數十年來
我為世界各地的企業工作;
04:46
for decades幾十年;
90
274340
1153
戲劇學位最能讓你
準備好進入成人的——
04:47
a degree in drama戲劇 is what would most
prepare準備 you for the adult成人 --
91
275517
3727
04:51
(Laughter笑聲)
92
279268
1017
(笑聲)
04:52
corporate企業 world世界."
93
280309
1155
企業世界。」
04:53
(Applause掌聲)
94
281488
1540
(掌聲)
04:55
But she said, "I'm not
interested有興趣 in that, anyway無論如何.
95
283740
2371
但她說:「反正我對那也沒有興趣。
04:58
I don't want to teach drama戲劇,
I want to become成為 a dramatist劇作家.
96
286135
3623
我不想要教戲劇,
我想要成為劇作家。
05:01
I want to write plays播放.
97
289782
1632
我想要寫劇本。
05:04
So I walked the Camino卡米諾
in order訂購 to give myself some courage勇氣,
98
292132
4491
所以我踏上聖雅各之路
想給自己一些勇氣,
05:08
in order訂購 to walk步行 into my future未來."
99
296647
2179
才能走入我的未來。」
05:10
And I said, "What was the most powerful強大
moment時刻 you had on the whole整個 Camino卡米諾,
100
298850
3646
我說:「在聖雅各之路上,
你經歷到最強大的時刻是什麼?」
05:14
the very most powerful強大 moment時刻?"
101
302520
1544
她說:「有許多強大的時刻,
05:16
She said, "I had many許多 powerful強大 moments瞬間,
102
304088
1908
但,最強大的時刻是在
走完聖雅各之路後,
05:18
but you know, the most powerful強大
moment時刻 was post-Camino後卡米諾,
103
306020
4020
05:22
was the three days you go on from Santiago聖地亞哥
and come to this cliff懸崖 edge邊緣.
104
310064
4252
是從聖雅各到那懸崖邊緣的那三天。
05:26
And you go through通過 three rituals儀式.
105
314340
1616
你要經過三個儀式。
05:27
The first ritual儀式 is to eat
a tapas小吃 plate盤子 of scallops扇貝" --
106
315980
4621
第一個儀式是要吃一小盤扇貝肉」;
05:32
or if you're vegetarian,
107
320625
1565
如果你吃素,
05:34
to contemplate沉思 the scallop扇貝 shell貝殼.
108
322214
2453
凝視著扇貝殼就好。
05:36
(Laughter笑聲)
109
324691
1451
(笑聲)
05:38
Because the scallop扇貝 shell貝殼 has been
the icon圖標 and badge徽章 of your walk步行,
110
326166
4288
因為扇貝殼是你
這段步行的象徵和標記,
05:42
and every一切 arrow箭頭
that you have seen看到 along沿 that way
111
330478
2777
而你一路上所見到的每一個箭頭,
05:45
has been pointing指點 underneath
a scallop扇貝 shell貝殼.
112
333279
4065
都指向一個扇貝殼的下方。
05:49
So really, this first ritual儀式 is saying:
113
337368
2085
所以,其實第一個儀式在說的是:
05:51
How did you get to this place地點?
114
339477
1908
你怎麼到達這個地方的?
05:53
How did you follow跟隨 the path路徑 to get here?
115
341409
2836
你怎麼循著路到達這裡的?
05:56
How do you hold保持 the conversation會話 of life
when you feel unbesiegedunbesieged,
116
344963
5122
當你沒被圍困、沒被欺負,
獨自一人時,
你如何進行人生的談話?
06:02
when you're unbulliedunbullied,
117
350109
1158
06:03
when you're left to yourself你自己?
118
351291
1408
06:04
How do you hold保持 the conversation會話 of life
that brings帶來 you to this place地點?
119
352723
4913
你如何進行帶你到此地的人生談話?
06:10
And the second第二 ritual儀式 is that you burn燒傷
something that you've brought.
120
358217
4412
而第二個儀式,是你要把
你帶來的某樣東西燒掉。
06:15
I said, "What did you burn燒傷, Marlene馬琳?"
121
363168
2442
我問:「瑪琳,你燒掉了什麼?」
06:17
She said, "I burned a letter
and two postcards明信片."
122
365634
2440
她說:「我燒掉了
一封信和兩張明信片。」
06:20
I said, "Astonishing驚人.
123
368639
1173
我說:「好驚人。
06:21
Twenty-three二十三 years年份 old and you have paper.
124
369836
2044
23 歲的人會有紙。
我無法置信。」
06:23
I can't believe it."
125
371904
1176
06:25
(Laughter笑聲)
126
373104
1310
(笑聲)
06:26
I'm sure there's a Camino卡米諾 app應用
127
374438
1651
我相信一定有聖雅各之路 app,
06:28
where you can just delete刪除
a traumatic創傷 text文本, you know?
128
376113
4408
讓你可以刪除創傷性文字,是吧?
06:32
(Laughter笑聲)
129
380545
1532
(笑聲)
06:34
It will engage從事 the flashlight手電筒,
130
382101
2016
它會搭配閃光,
06:36
imbue it with color顏色
131
384141
1632
充滿了顏色,
06:37
and disappear消失 in a firework焰火 of flames火焰.
132
385797
3144
在火焰的煙火當中消失。
06:42
But you either bring帶來 a letter
or you write one there,
133
390157
3183
但你若沒有帶信到那裡,
你可以在那裡寫一封,
06:45
and you burn燒傷 it.
134
393364
1173
然後燒掉它。
06:46
And of course課程 we know intuitively直觀地
what is on those letters and postcards明信片.
135
394561
4344
當然,我們憑直覺都知道
信上和明信片上寫的是什麼。
06:50
It's a form形成 of affection感情 and love
that is now no longer extant現存, yeah?
136
398929
5692
是一種現已不復存在的
愛與感情形式,對吧?
06:58
And then the third第三 ritual儀式:
137
406434
1559
接著,第三個儀式:
07:01
between之間 all these fires火災
are large piles of clothes衣服.
138
409194
4437
在這些火當中的是大堆大堆的衣物。
07:06
And you leave離開 an item項目 of clothing服裝
139
414405
2453
你留下一個協助你到達
07:08
that has helped幫助 you to get to this place地點.
140
416882
2388
這個地方的衣著物品。
07:12
And I said to Marlene馬琳,
"What did you leave離開 at the cliff懸崖 edge邊緣?"
141
420179
2964
我對瑪琳說:「你在
懸崖邊緣留下了什麼?」
07:15
She said, "I left my boots靴子 --
142
423167
1425
她說:「我留下了我的靴子–
07:16
the very things
that I walked in, actually其實.
143
424616
2151
就是我穿著走到那裡的靴子。
07:18
They were beautiful美麗 boots靴子,
I loved喜愛 those boots靴子,
144
426791
2475
那雙靴子很漂亮,我很喜愛,
07:21
but they were finished
after seven weeks of walking步行.
145
429290
2986
但經過七週的行走之後已經完了。
07:24
So I walked away in my trainers培訓師,
146
432300
1525
所以我穿著運動鞋離開,
07:25
but I left my boots靴子 there."
147
433849
1287
把靴子留在那裡。」
07:27
She said, "It was really incredible難以置信.
148
435160
1881
她說:「那真的很難以置信。
07:29
The most powerful強大 moment時刻 was,
the sun太陽 was going down,
149
437533
3916
最強大的時刻是太陽西下,
07:33
but the full充分 moon月亮 was coming未來 up behind背後 me.
150
441473
2706
但滿月卻從我後面升起。
07:37
And the full充分 moon月亮 was illuminated發光的
by the dying垂死 sun太陽 in such這樣 a powerful強大 way
151
445190
5416
而滿月被落日
用一種很強大的方式照亮,
07:42
that even after the sun太陽
had dropped下降 below下面 the horizon地平線,
152
450630
2678
即使太陽已經落到地平線之下,
07:45
the moon月亮 could still see that sun太陽.
153
453332
2239
月亮仍然能夠看見太陽。
07:49
And I had a moon月亮 shadow陰影,
154
457657
1507
而我有個月影,
07:52
and I was looking at my moon月亮 shadow陰影
walking步行 across橫過 the Atlantic大西洋,
155
460090
5118
我看著這個被月亮
照出的影子走過大西洋,
07:57
across橫過 this ocean海洋.
156
465232
1787
走過這海洋。
07:59
And I thought,
157
467614
1151
我心想:
08:00
'Oh! That's my new self
going into the future未來.'
158
468789
2596
『喔!那就是我的
新自我,走入未來。』
08:03
But suddenly突然 I realized實現
the sun太陽 was falling落下 further進一步.
159
471939
5455
但,我突然發現太陽更下沈了。
08:09
The moon月亮 was losing失去 its reflection反射,
160
477418
4121
月亮失去了它的反射,
08:13
and my shadow陰影 was disappearing消失.
161
481563
2264
我的影子消失了。
08:15
The most powerful強大 moment時刻
I had on the whole整個 Camino卡米諾
162
483851
3112
這整段路上我經歷的最強大時刻,
08:18
was when I realized實現 I myself
had to walk步行 across橫過 that unknown未知 sea
163
486987
5988
就是了解到我必須
自己走過那未知的海洋,
走入我的未來。」
08:24
into my future未來."
164
492999
1407
08:27
Well, I was so taken採取 by this story故事,
165
495831
1822
我對這個故事非常著迷,
08:29
I wrote this piece for her.
166
497677
1325
我為她寫了這小品。
08:31
We were driving主動 at the time;
167
499026
1505
當時我們在開車,
08:32
we got home, I satSAT on the couch長椅,
168
500555
1673
回到家,我坐在沙發上,
一直寫到半夜兩點——
08:34
I wrote until直到 two in the morning早上 --
169
502252
1777
08:36
everyone大家 had gone走了 to bed --
170
504053
1394
每個人都入睡了——
08:37
and I gave it to Marlene馬琳
at breakfast早餐 time.
171
505471
2847
我在早餐的時候把它給了瑪琳。
08:40
It's called, "Finisterre菲尼斯特雷,"
for Marlene馬琳 McCormack麥科馬克.
172
508342
3171
它叫做《菲尼斯特雷》,
獻給瑪琳馬可麥克。
08:46
"The road in the end結束
173
514322
1406
「道路到了最終,
08:47
the road in the end結束
taking服用 the path路徑 the sun太陽 had taken採取
174
515752
4732
道路到了最終,
走上太陽走過的途徑,
08:52
the road in the end結束
taking服用 the path路徑 the run had taken採取
175
520508
3691
道路到了最終,
走上太陽走過的途徑,
08:56
into the western西 sea
176
524223
2394
進入西方的海洋,
08:58
the road in the end結束
taking服用 the path路徑 the sun太陽 had taken採取
177
526641
2965
道路到了最終,
走上太陽走過的途徑,
09:01
into the western西 sea
178
529630
1858
進入西方的海洋,
09:03
and the moon月亮
179
531512
1167
而月亮,
09:04
the moon月亮 rising升起 behind背後 you
180
532703
2286
月亮從你身後升起,
09:07
as you stood站在 where ground地面 turned轉身 to ocean海洋:
181
535013
4358
當你站在陸地轉為海洋之處:
09:11
no way to your future未來 now
182
539395
1908
現在沒有通往你未來的路,
09:13
no way to your future未來 now
183
541327
1192
現在沒有通往你未來的路,
09:14
except the way your shadow陰影 could take,
184
542543
2763
除了你的影子能走上的路,
09:17
walking步行 before you across橫過 water,
going where shadows陰影 go,
185
545330
3313
走在你前面,跨越水面,
去到影子所去之處,
09:20
no way to make sense of a world世界
that wouldn't不會 let you pass通過
186
548667
4826
沒辦法將一個不讓你
通過的世界給合理化,
09:25
except to call an end結束
to the way you had come,
187
553517
3715
除了宣稱你所走過的路到了盡頭,
09:30
to take out each letter you had brought
188
558442
5119
拿出你帶來的所有信件,
09:35
and light their illumined照亮 corners角落;
189
563585
2465
點亮它們的照亮角落;
09:38
and to read them as they drifted漂流
on the late晚了 western西 light;
190
566074
5084
閱讀漂流在夜晚西方光線中的它們;
09:43
to empty your bags包裝袋
191
571182
1205
清空你的袋子,
09:44
to empty your bags包裝袋;
192
572411
1553
清空你的袋子;
09:45
to sort分類 this and to leave離開 that
193
573988
2729
分類這,留下那,
09:48
to sort分類 this and to leave離開 that;
194
576741
2341
分類這,留下那;
09:52
to promise諾言 what you needed需要
to promise諾言 all along沿
195
580121
4224
承諾你打從開始就就需要承諾的,
09:56
to promise諾言 what you needed需要
to promise諾言 all along沿,
196
584369
2836
承諾你打從開始就就需要承諾的;
09:59
and to abandon放棄 the shoes
that brought you here
197
587229
4684
丟棄帶你來這裡的鞋子,
10:03
right at the water's水的 edge邊緣,
198
591937
1849
棄在水邊,
10:05
not because you had given特定 up
199
593810
1561
不是因為你已經放棄,
10:07
not because you had given特定 up
200
595395
1621
不是因為你已經放棄,
10:09
but because now,
201
597040
1841
而是因為現在,
10:10
you would find a different不同 way to tread,
202
598905
2183
你會找到一條不同的路來走,
10:13
and because, through通過 it all,
203
601112
1743
也因為,透過它,
10:14
part部分 of you would still walk步行 on,
204
602879
2401
你的一部份將會繼續走下去,
10:17
no matter how,
205
605304
1484
不論如何,
10:18
over the waves波浪."
206
606812
1552
走過波浪。」
10:22
"Finisterre菲尼斯特雷."
207
610511
1435
《菲尼斯特雷》
10:23
For Marlene馬琳 McCormack麥科馬克 --
208
611970
1354
獻給瑪琳馬可麥克——
10:25
(Applause掌聲)
209
613348
6341
(掌聲)
10:35
who has already已經 had
her third第三 play performed執行
210
623052
2785
她已經有第三齣劇被演出,
10:37
in off-off-off-off-Broadway關閉-關閉-關閉-百老匯 --
211
625861
3115
在外外外外百老匯的劇界,
10:41
in Dublin都柏林.
212
629000
1165
在都柏林。
10:42
(Laughter笑聲)
213
630189
1013
(笑聲)
10:43
But she's on her way.
214
631226
1374
但她在向前進了。
10:45
This is the last piece.
215
633460
1905
這是最後一件作品,
10:47
This is about the supposed應該 arrival到達
at the sum of all of our endeavors努力.
216
635389
6122
說的是在我們努力的頂點
應當的抵達。
10:53
In Santiago聖地亞哥 itself本身 --
217
641922
1412
在聖雅各本身——
10:55
it could be Santiago聖地亞哥,
218
643358
1238
可以是聖雅各,
10:56
it could be Mecca麥加,
219
644620
1305
可以是麥加,
10:57
it could be Varanasi瓦拉納西,
220
645949
1168
可以是瓦拉納西,
10:59
it could be Kyoto京都,
221
647141
1562
可以是京都,
11:00
it could be that threshold
you've set for yourself你自己,
222
648727
4267
可以是你為自己設定的門檻,
11:05
the disturbing煩擾的 approach途徑
to the consummation完善 of all your goals目標.
223
653588
6760
讓人不安的方法,
用來完成你所有目標。
11:13
And one of the difficulties困難
about walking步行 into your life,
224
661121
4560
要走入你的人生,要來到這身體內,
11:17
about coming未來 into this body身體,
225
665705
1433
完全進入這世界,
11:19
into this world世界 fully充分,
226
667162
2371
困難點之一就是
11:22
is you start開始 to realize實現
227
670057
1941
你開始了解到
11:24
that you have manufactured製成的
three abiding守法 illusions幻想
228
672022
6307
你已經製造出了三個持久的幻覺,
11:30
that the rest休息 of humanity人性 has shared共享
with you since以來 the beginning開始 of time.
229
678353
4022
打從一開始,其他的人類
就與你共享這些幻覺。
11:34
And the first illusion錯覺
is that you can somehow不知何故 construct構造 a life
230
682399
4808
第一個幻覺就是你可以
以某種方式建立一個人生,
11:39
in which哪一個 you are not vulnerable弱勢.
231
687231
2183
且你身在其中不會脆弱。
11:42
You can somehow不知何故 be immune免疫的
to all of the difficulties困難
232
690655
4816
你可以對所有的困難、
不健康、失去,
11:47
and ill生病 health健康 and losses損失
233
695495
4184
通通免疫,
11:51
that humanity人性 has been subject學科 to
since以來 the beginning開始 of time.
234
699703
4348
那些人類從一開始就遭受的。
11:56
If we look out at the natural自然 world世界,
235
704075
1716
如果你向外看看自然世界,
11:57
there's no part部分 of that world世界
236
705815
1504
那個世界的每一部份
11:59
that doesn't go through通過 cycles週期
of, first, incipience發端,
237
707343
3952
都會要經過循環,
從最初的發端或隱蔽,
12:03
or hiddenness隱藏性,
238
711319
1202
12:04
but then growth發展, fullness充滿,
239
712545
2429
接著成長、完全,
12:07
but then a beautiful美麗,
to begin開始 with, disappearance消失,
240
715713
3522
如何是美好消失的開始,
12:11
and then a very austere簡樸的,
full充分 disappearance消失.
241
719259
3023
然後是非常樸素、完整的消失。
12:14
We look at that, we say,
"That's beautiful美麗,
242
722306
2107
我們看著它,我們說:「那好美,
12:16
but can I just have the first half
of the equation方程, please?
243
724437
4273
但能不能只給我等式的前半部呢?
12:20
And when the disappearance消失 is happening事件,
244
728734
1995
當消失發生時,
12:22
I'll close my eyes眼睛 and wait
for the new cycle週期 to come around."
245
730753
3052
我會閉上眼睛
等待新循環再次開始。」
12:25
Which哪一個 means手段 most human人的 beings眾生
are at war戰爭 with reality現實
246
733829
3992
這意味著,大部份人
半數時間和現實交戰。
12:29
50 percent百分 of the time.
247
737845
1808
12:32
The mature成熟 identity身分
248
740804
4797
成熟的個性,
12:37
is able能夠 to live生活 in the full充分 cycle週期.
249
745625
3234
能走過完整的循環。
12:40
The second第二 illusion錯覺 is,
250
748883
1653
第二個幻覺是,
12:42
I can construct構造 a life
in which哪一個 I will not have my heart broken破碎.
251
750560
3527
我可以建立一個
身在其中不會心碎人生,。
12:47
Romance浪漫 is the first place地點
we start開始 to do it.
252
755102
2648
我們的起始之地是戀愛。
12:49
When you're at the beginning開始
of a new romance浪漫 or a new marriage婚姻,
253
757774
3424
你在一段新戀情或新婚的開始,
12:53
you say, "I have found發現 the person
who will not break打破 my heart."
254
761222
4139
說:「我找到不會讓我心碎的人了。」
12:57
I'm sorry;
255
765805
1345
很抱歉;
12:59
you have chosen選擇 them out unconsciously不知不覺
for that exact精確 core核心 competency能力.
256
767174
5398
你已無意識地選了他們
以獲得那確切的核心。
13:04
(Laughter笑聲)
257
772596
1310
(笑聲)
13:05
They will break打破 your heart.
258
773930
1337
他們會讓你心碎。
13:07
Why?
259
775291
1156
為什麼?
13:08
Because you care關心 about them.
260
776471
1610
因為你在乎他們。
13:10
You look at parenting育兒, yeah?
261
778105
2166
看看養育子女,好吧?
13:12
Parenting育兒: "I will be
the perfect完善 mother母親 and father父親."
262
780295
3128
養育子女:「我會是完美的父母。」
13:16
Your children孩子 will break打破 your heart.
263
784049
2313
你的孩子會讓你心碎。
13:18
And they don't even have to do
anything spectacular壯觀 or dramatic戲劇性.
264
786386
3754
甚至不必壯觀或戲劇性地
做些什麼就辦得到。
13:23
But usually平時, they do do something
spectacular壯觀 or dramatic戲劇性 --
265
791077
3909
但,通常他們會做些
壯觀或戲劇性的事——
13:27
(Laughter笑聲)
266
795010
1021
(笑聲)
13:28
to break打破 your heart.
267
796055
1278
來讓你心碎。
13:30
And then they live生活 with you
as spies間諜 and saboteurs破壞者 for years年份,
268
798095
3376
接著,他們會以間諜
和蓄意破壞者的身分與你同住數年,
13:33
watching觀看 your every一切 psychological心理 move移動,
269
801495
2838
監看你每一心理動向,
13:36
and spotting斑點 your every一切 weakness弱點.
270
804357
2698
發現你每一弱點。
13:39
And one day,
271
807079
1166
有一天,
13:40
when they're about 14 years年份 old,
272
808269
2128
當他們大約 14 歲時,
13:42
with your back turned轉身 to them,
273
810421
1470
當你背對他們時,
13:43
in the kitchen廚房,
274
811915
1244
在廚房中,
13:45
while you're making製造 something for them --
275
813183
2163
當你在為他們煮食時——
13:47
(Laughter笑聲)
276
815370
1008
(笑聲)
13:48
the psychological心理 stiletto短劍 goes in.
277
816402
2507
心理的短劍就會插進來。
13:50
(Laughter笑聲)
278
818933
3035
(笑聲)
13:53
(Applause掌聲)
279
821992
3281
(掌聲)
13:58
And you say, "How did you know
exactly究竟 where to place地點 it?"
280
826682
4070
你問:「你怎麼知道
刺下劍的確切地點?」
14:02
(Laughter笑聲)
281
830776
1015
(笑聲)
14:03
And they say,
282
831815
1159
他們說:
14:04
"I've been watching觀看 you for --
283
832998
1525
「我一直在看著你,已經——
14:06
(Laughter笑聲)
284
834547
1011
(笑聲)
14:07
a good few少數 years年份."
285
835582
1346
好多年了。」
14:11
And then we hope希望 that our armored裝甲,
professional專業的 personalities個性
286
839667
5405
接著,我們希望武裝起來的專業特性
14:17
will prevent避免 us from having our
heart broken破碎 in work.
287
845096
3136
能讓我們避免在工作時心碎。
14:20
But if you're sincere真誠 about your work,
288
848865
2405
但如果你對工作是真誠的,
14:23
it should break打破 your heart.
289
851977
1610
它應該會讓你心碎。
14:26
You should get to thresholds閾值
290
854173
1788
你應該會達到你
14:27
where you do not know how to proceed繼續.
291
855985
3519
不知該怎麼進行下去的那門檻。
14:32
You do not know how to get
from here to there.
292
860032
3356
你不知道要如何從這裡到那裡。
14:36
What does that do?
293
864799
1164
那會有什麼影響?
14:37
It puts看跌期權 you into a proper正確
relationship關係 with reality現實.
294
865987
3252
它會讓你與現實有個適當的關係。
14:41
Why?
295
869263
1150
為什麼?
14:42
Because you have to ask for help.
296
870437
1827
因為你得要求助。
14:50
Heartbreak心碎.
297
878959
1388
心碎。
14:52
We don't have a choice選擇 about heartbreak心碎,
298
880371
2112
心碎不是我們能選擇要不要的。
14:54
we only have a choice選擇
of having our hearts心中 broken破碎
299
882507
3975
我們只能夠選擇要為了
14:58
over people and things and projects項目
that we deeply care關心 about.
300
886506
5430
深刻在乎的人、事物、專案而心碎。
15:05
And the last illusion錯覺 is,
301
893404
2068
最後一個幻覺是
15:07
I can somehow不知何故 plan計劃 enough足夠
and arrange安排 things
302
895496
4437
我能夠做足夠的計畫與安排,
15:11
that I will be able能夠 to see
the path路徑 to the end結束
303
899957
3615
讓我能夠看見從我現在所在,
15:15
right from where I'm standing常設,
304
903596
1674
一路通往終點的路,
15:17
right to the horizon地平線.
305
905294
1634
一路到達地平線。
15:20
But when you think about it,
306
908221
1803
但當你仔細想想,
15:22
the only environment環境
in which哪一個 that would be true真正
307
910048
3399
這個說法只在一個環境會成立,
15:25
would be a flat平面 desert沙漠,
308
913471
2443
那就是平坦的沙漠,
15:28
empty of any other life.
309
916848
2611
沒有其他生命的空曠之地。
15:33
But even in a flat平面 desert沙漠,
310
921061
1597
但即使在平坦的沙漠,
15:34
the curvature曲率 of the earth地球
would take the path路徑 away from you.
311
922682
3278
地球的曲度也會讓你看不見路。
15:38
So, no;
312
926764
1554
所以,不;
15:40
you see the path路徑,
313
928342
1615
你會看見路,
15:41
and then you don't
314
929981
1882
接著又看不見,
15:43
and then you see it again.
315
931887
1935
然後又會再看見。
15:45
So this is "Santiago聖地亞哥,"
316
933846
2120
所以,這是《聖雅各》,
15:48
the supposed應該 arrival到達,
317
936868
1909
應當的抵達,
15:51
which哪一個 is a kind of return返回
to the beginning開始 all at the same相同 time.
318
939405
3755
有點像是同時返回到最初。
15:55
We have this experience經驗 of the journey旅程,
319
943788
2346
我們有旅程的經歷,
15:58
which哪一個 is in all of our great
spiritual精神 traditions傳統,
320
946158
2706
在所有我們偉大的朝聖靈性
16:00
of pilgrimage朝聖.
321
948888
1153
傳統當中。
16:02
But just by actually其實 standing常設
in the ground地面 of your life fully充分,
322
950065
4270
但實際完全地堅守你人生的陣地,
16:06
not trying to abstract抽象 yourself你自己
into a strategic戰略 future未來
323
954359
4090
不試圖將你自己
抽象化成策略性的未來,
16:10
that's actually其實 just an escape逃逸
from present當下 heartbreak心碎;
324
958473
3657
那其實是種逃避當前心碎的方式;
16:14
the ability能力 to stand
in the ground地面 of your life
325
962154
2809
堅守你人生陣地的能力,
16:16
and to look at the horizon地平線
that is pulling you --
326
964987
3389
看向在拉著你的地平線的能力——
16:20
in that moment時刻,
327
968400
1318
在那一刻,
16:21
you are the whole整個 journey旅程.
328
969742
1478
你就是整個旅程。
16:23
You are the whole整個 conversation會話.
329
971244
2355
你就是整個交談。
16:27
"Santiago聖地亞哥."
330
975743
1150
《聖雅各》
16:28
"The road seen看到, then not seen看到
331
976917
2982
「看見的道路,接著看不見了,
16:31
the road seen看到, then not seen看到
332
979923
3335
看見的道路,接著看不見了,
16:36
the hillside山坡 hiding then revealing揭示
the way you should take
333
984020
4734
山坡隱藏了你應該走的路,
接著又揭示了它,
16:40
the road seen看到, then not seen看到
334
988778
2750
看見的道路,接著看不見了,
16:43
the hillside山坡 hiding then revealing揭示
the way you should take,
335
991552
5076
山坡隱藏了你應該走的路,
接著又揭示了它,
16:48
the road dropping落下 away from you
336
996652
3650
道路離開了你,
16:52
as if leaving離開 you to walk步行 on thin air空氣,
337
1000326
4750
彷彿讓你獨自在走在稀薄的空氣上,
16:57
then catching you,
338
1005100
1175
然後接住你,
16:58
catching you,
339
1006299
1240
接住你,
16:59
holding保持 you up,
when you thought you would fall秋季,
340
1007563
2825
在你以為你會落下的時候,扶住你,
17:02
catching you,
341
1010412
1163
接住你,
17:03
holding保持 you up,
when you thought you would fall秋季,
342
1011599
2336
在你以為你會落下的時候,扶住你,
17:05
and the way forward前鋒
343
1013959
1546
而向前的路,
17:07
the way forward前鋒 always in the end結束
344
1015529
3607
向前的路
最後總是你來的路,
17:11
the way that you came來了,
345
1019160
1537
17:12
the way forward前鋒 always in the end結束
346
1020721
1877
向前的路
最後總是你來的路,
17:14
the way that you came來了,
347
1022622
1156
17:15
the way that you followed其次,
the way that carried攜帶的 you into your future未來,
348
1023802
3334
你遵循的路,帶你進入未來的路,
17:19
that brought you to this place地點,
349
1027160
1720
帶你來到這個地方的路,
17:20
that brought you to this place地點,
350
1028904
2463
帶你來到這個地方的路,
17:23
no matter that it sometimes有時
had to take your promise諾言 from you,
351
1031391
5258
不論它有時必須要奪去你的承諾,
17:28
no matter that it always
had to break打破 your heart along沿 the way:
352
1036673
5315
不論它總是必須要
在過程中讓你心碎;
17:34
the sense
353
1042697
1181
這感覺,
17:35
the sense of having walked
from deep inside yourself你自己
354
1043902
4599
這已經走過自己內在深處,
17:40
out into the revelation啟示,
355
1048525
2162
走出到啟示的感覺,
17:43
to have risked冒險 yourself你自己
356
1051482
1742
已經自己冒過險,
17:45
for something that seemed似乎 to stand
both inside you and far beyond you,
357
1053248
5970
為了某樣東西冒險,它似乎同時
在你內在以及遠在你之外,
17:51
and that called you back in the end結束
358
1059242
2497
最終呼喚你回來
17:53
to the only road you could follow跟隨,
359
1061763
2640
到你可以遵循的唯一道路,
17:56
walking步行 as you did, in your rags碎布 of love
360
1064427
4353
像你之前那樣行走,
穿著愛的襤褸衣衫,
18:00
walking步行 as you did, in your rags碎布 of love
361
1068804
2892
像你之前那樣行走,
穿著愛的襤褸衣衫,
18:03
and speaking請講 in the voice語音 that by night
became成為 a prayer禱告 for safe安全 arrival到達,
362
1071720
6921
說話的聲音在晚上
變成安全抵達的祈禱,
18:10
so that one day
363
1078665
1727
所以,有一天,
18:12
one day you realized實現
364
1080416
2117
有一天你了解到
18:14
that what you wanted
had actually其實 already已經 happened發生
365
1082557
3483
你所想要的其實已經發生了,
18:18
one day you realized實現
366
1086064
1952
有一天你了解到
18:20
that what you wanted
had actually其實 already已經 happened發生
367
1088040
2357
你所想要的其實已經發生了,
18:22
and long ago
368
1090421
1151
很早就發生了,
18:23
and in the dwelling住宅 place地點
in which哪一個 you lived生活 before you began開始,
369
1091596
3977
在你開始之前所居住的地方,
18:27
and that
370
1095597
1156
以及
18:28
and that every一切 step along沿 the way,
371
1096777
2616
以及路上的每一步,
18:31
every一切 step along沿 the way,
372
1099417
1647
路上的每一步,
18:33
you had carried攜帶的 the heart
and the mind心神 and the promise諾言
373
1101088
3827
你都可以帶著
那心、那精神、那承諾,
18:36
that first set you off
and then drew德魯 you on,
374
1104939
2887
最初是它們讓你啟程的,
吸引你靠近的,
18:39
and that
375
1107850
1163
而且
18:41
and that you were more marvelous奇妙
376
1109037
4873
你想要找到一條路的簡單願望
18:45
in your simple簡單 wish希望 to find a way
377
1113934
2264
讓更你是非凡,
18:48
you were more marvelous奇妙
in your simple簡單 wish希望 to find a way
378
1116222
3977
你想要找到一條路的簡單願望
讓更你是非凡,
18:52
than the gilded鍍金 roofs屋頂
of any destination目的地 you could reach達到
379
1120223
4237
比你能企及的任何目的地之
鍍金屋頂還要更非凡,
18:56
you were more marvelous奇妙
in that simple簡單 wish希望 to find a way
380
1124484
3737
你想要找到一條路的簡單願望
讓更你是非凡,
19:00
than the gilded鍍金 roofs屋頂
of any destination目的地 you could reach達到:
381
1128245
2906
比你能企及的任何目的地之
鍍金屋頂還要更非凡,
19:03
as if, all along沿,
382
1131175
1177
彷彿,自始至終,
19:04
you had thought the end結束 point
might威力 be a city with golden金色 domes圓頂,
383
1132376
3093
你認為終點可能是個有著黃金圓屋頂
19:07
and cheering歡呼 crowds人群,
384
1135493
1455
以及歡呼群眾的城市,
19:08
and turning車削 the corner
385
1136972
1947
就在你認為是
19:10
at what you thought
was the end結束 of the road,
386
1138943
4347
道路盡頭的地方,轉過轉角,
19:15
you found發現 just a simple簡單 reflection反射,
387
1143314
3113
你發現的只是一個簡單的映影,
19:19
and a clear明確 revelation啟示
beneath下面 the face面對 looking back
388
1147395
3577
以及那回望的面孔底下的清楚啟示,
19:22
and beneath下面 it another另一個 invitation請帖,
389
1150996
4328
在它底下有著另一項邀請,
19:27
all in one glimpse一瞥
390
1155348
2399
全都在一瞥之間,
19:29
all in one glimpse一瞥:
391
1157771
1647
全都在一瞥之間:
19:31
like a person
392
1159442
1230
就像一個人,
19:33
like a person or a place地點
you had sought追捧 forever永遠
393
1161729
3417
就像你永遠在尋找的
一個人或一個地方,
19:37
like a person or a place地點
you had sought追捧 forever永遠,
394
1165170
3487
就像你永遠在尋找的
一個人或一個地方,
19:40
like a bold膽大 field領域 of freedom自由
that beckoned招手 you beyond;
395
1168681
4327
就像一個英勇的原野,
在更遠處召喚著你;
19:45
like another另一個 life
396
1173032
1357
就像另一個人生,
19:46
like another另一個 life,
397
1174413
1785
就像另一個人生,
19:48
and the road
398
1176222
1267
而道路,
19:49
the road still stretching拉伸 on."
399
1177513
3292
道路仍延展下去。」
19:54
(Applause掌聲)
400
1182530
1013
(掌聲)
19:55
Thank you.
401
1183567
1154
謝謝。
19:56
(Applause掌聲)
402
1184745
3077
(掌聲)
20:01
Thank you.
403
1189379
1151
謝謝。
20:02
(Applause掌聲)
404
1190554
3000
(掌聲)
20:07
Thank you very much. Thank you.
405
1195731
2373
非常謝謝,謝謝。
20:10
You're very kind. Thank you.
406
1198128
1547
你們真好,謝謝。
20:11
(Applause掌聲)
407
1199699
2364
(掌聲)
Translated by Lilian Chiu
Reviewed by Helen Chang

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
David Whyte - Poet, author
David Whyte writes at the intersection of interior and exterior worlds, what he calls the conversational nature of reality, bringing new territory into view with his distinctly personal style.

Why you should listen

David Whyte grew up amid the grounded practicalities of Yorkshire, England, of a very imaginative, storytelling Irish mother. Not choosing between these two sides is what perhaps gave him his first insight into the complexities of human identity. He is quoted as saying that all of his poetry and philosophy is based on what he calls "the conversational nature of reality." His time as a scientist and naturalist fuide in the Galapagos Islands led him to explore what he calls the frontier nature of human identity. Whyte draws from this diverse background and a deep philosophical curiosity to craft poetry and prose that is at once highly relatable, yet altogether new. His work spans the worlds of literature, philosophy and organizational leadership, making him a clear, wise voice in an increasingly complex world. 

His books include The Sea in You: Twenty Poems of Requited and Unrequited Love; The Three Marriages: Reimagining Work, Self and Relationship; River Flow: New & Selected Poems; Consolations: The Solace, Nourishment and Underlying Meaning of Everyday Words and Pilgrim.

More profile about the speaker
David Whyte | Speaker | TED.com