ABOUT THE SPEAKER
Emiliano Salinas - Community activist
Emiliano Salinas, the son of former Mexican president Carlos Salinas de Gortari, is helping communities throughout Mexico organize and peacefully respond to escalating violence.

Why you should listen

Emiliano Salinas is the vice president of Prorsus Capital, an investment fund that promotes ethical and innovative projects in Mexico. He's general coordinator of Movimiento Inlak'ech por la Paz, A.C. (Inlak'ech Peace Movement), a civil initiative, founded by scientist and humanist Keith Raniere, that seeks to restore peace in Mexico by strengthening its society to transform violence with compassion.

More profile about the speaker
Emiliano Salinas | Speaker | TED.com
TEDxSanMigueldeAllende

Emiliano Salinas: A civil response to violence

Emiliano Salinas: Eit sivilisert svar på vald

Filmed:
545,472 views

I dette lidenskapelege innlegget frå TEDxSanMigueldeAllende, som alt har skapt sensasjon i Mexico, konfronterer Emiliano Salinas, son av tidlegare president Carlos Salinas de Gortari, det rådande valdelege klimaet i Mexico -- eller snarare, korleis det meksikanske samfunnet svarar på det. Han skildrar ein veg der samfunnet kan gå frå fornekting og frykt til fredeleg handling tufta på fellesskapet, og oppmodar vanlege folk til å reisa seg og ta tak i landet si framtid. Dette er den første TEDTalk framført på eit anna språk enn engelsk.
- Community activist
Emiliano Salinas, the son of former Mexican president Carlos Salinas de Gortari, is helping communities throughout Mexico organize and peacefully respond to escalating violence. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
My name is Emiliano Salinas
0
700
1500
Namnet mitt er Emiliano Salinas
00:18
and I'm going to talk about the role
1
2200
4200
og eg skal snakke om rolla
00:22
we members of society play
2
6400
2100
me som medlemmer av samfunnet speler
00:24
in the violent atmosphere
3
8500
1300
i det valdelege klimaet
00:25
this country is living in right now.
4
9800
3330
dette landet lever i nett no.
00:29
I was born in 1976.
5
13140
3060
Eg vart fødd i 1976.
00:32
I grew up in a traditional Mexican family.
6
16200
3400
Eg vaks opp i ein tradisjonell meksikansk familie.
00:35
As a child, I had a pretty normal life:
7
19600
2000
Som barn hadde eg eit ganske normalt liv:
00:37
I would go to school, play with my friends and cousins.
8
21600
4100
Eg gjekk på skule, og leika med venene og søskenbarna mine.
00:41
But then my father became President of Mexico
9
25700
2300
Men så vart far min president i Mexico
00:43
and my life changed.
10
28000
3500
og livet mitt vart endra.
00:47
What I'm about to say,
11
31500
2300
Det eg skal seie no,
00:49
at least some of what I'm about to say,
12
33800
1500
i alle fall noko av det eg skal seie,
00:51
will cause controversy.
13
35300
1800
vil skapa kontrovers.
00:53
Firstly, because I'm the one who's going to say it.
14
37100
3100
For det første fordi det er eg som seier det.
00:56
And secondly, because what I'm going to say is true,
15
40200
3000
For det andre fordi det eg skal seie er sant,
00:59
and it will make a lot of people nervous
16
43200
2000
og det vil gjere mange menneske urolege
01:01
because it's something we don't want to hear.
17
45200
2650
fordi det er noko vi ikkje vil høyre.
01:03
But it's imperative that we listen
18
47850
2050
Men det er naudsynt at vi høyrer på det
01:05
because it's undeniable and definitive.
19
49900
2358
for det er avgjerande, og unekteleg sant.
01:08
It will also make members of
20
52258
1742
Det vil òg gjere medlemmer av
01:09
criminal organizations nervous
21
54000
1935
kriminelle organisasjonar urolege
01:11
for the same reasons.
22
55935
1765
av dei same grunnane.
01:13
I'm going to talk about the role
23
57700
3200
Eg skal snakke om rolla
01:16
we members of society play
24
60900
1838
me som medlemmer av samfunnet speler
01:18
in this phenomenon,
25
62738
1562
i dette fenomenet,
01:20
and about four different response levels
26
64300
1700
og om fire ulike responsnivå
01:21
we citizens have against violence.
27
66000
4300
vi borgarar har mot vald.
01:26
I know many will find it difficult to separate the fact
28
70300
2200
Eg veit at mange vil finne det vanskeleg å skilje det
01:28
that I'm Carlos Salinas de Gortari's son
29
72500
1900
at eg er son av Carlos Salinas de Gortari
01:30
from the fact that I'm a citizen
30
74400
1800
frå det faktum at eg er ein borgar
01:32
concerned about the country's current situation.
31
76200
1800
som er uroleg over den situasjonen landet er i for tida.
01:33
Don't worry.
32
78000
1200
Ikkje tenk på det.
01:35
It's not necessary for understanding
33
79200
2000
Det trengs ikkje for å forstå
01:37
the importance of what I'm going to say.
34
81200
3500
kor viktig det eg no skal seie er.
01:40
I think we have a problem in Mexico.
35
84700
1700
Eg meiner vi har eit problem i Mexico.
01:42
We have a big problem.
36
86400
1300
Vi har eit stort problem.
01:43
I think there's consensus on this.
37
87700
2000
Eg trur det er semje om dette.
01:45
No one argues --
38
89700
1000
Ingen protesterer --
01:46
we all agree there's a problem.
39
90700
1300
vi er alle samde om at det er eit problem.
01:47
What we don't agree on
40
92000
1500
Det vi ikkje er samde om
01:49
is what the problem actually is.
41
93500
3300
er kva problemet faktisk er.
01:52
Is it the Zetas? The drug traffickers? The government?
42
96800
4700
Er det Zeta-kartellet? Narkotikasmuglarane? Styresmaktene?
01:57
Corruption? Poverty? Or is it something else?
43
101500
4200
Korrupsjon? Fattigdom? Eller er det noko anna?
02:01
I think none of these is the problem.
44
105700
2200
Eg trur ingen av desse er problemet.
02:03
I don't mean they don't deserve attention.
45
107900
2300
Eg meiner ikkje at dei ikkje fortener merksemd.
02:06
But we won't be able to take care of any of those things
46
110200
2470
Men vi kjem ikkje til å klare å ordne opp i noko av dette
02:08
if we don't solve the real problem
47
112670
2130
viss vi ikkje først løyser det eigentlege problemet
02:10
we have in Mexico first.
48
114800
1500
vi har i Mexico.
02:12
The real problem we have is
49
116300
1390
Det eigentlege problemet vi har er
02:13
most of us Mexicans, we believe we are victims
50
117690
3210
at dei fleste av oss meksikanarar, vi meiner at vi er offer
02:16
of our circumstances.
51
120900
1746
for omstenda våre.
02:18
We are a country of victims.
52
122646
2354
Vi er eit land av offer.
02:20
Historically, we've always acted as victims
53
125000
2750
Historisk sett har vi alltid tedd oss som offer
02:23
of something or somebody.
54
127750
1770
for noko eller nokon.
02:25
We were victims of the Spaniards.
55
129520
2280
Vi var offer for spanjolane.
02:27
Then we were victims of the French.
56
131800
2020
Så var vi offer for franskmennene.
02:29
Then we were victims of Don Porfirio.
57
133820
2444
Så var vi offer for Don Porfirio.
02:32
Then we were victims of the PRI.
58
136264
2152
Så var vi offer for PRI.
02:34
Even of Salinas.
59
138416
1684
Jamvel for Salinas.
02:36
And of El Peje.
60
140100
2121
Og for El Peje.
02:38
And now of the Zetas and the traffickers and the criminals and the kidnappers ...
61
142221
2986
Og no for Zetaene og smuglarane og forbrytarane og kidnapparane ...
02:41
Hold on! Wait a minute!
62
145207
2480
Vent no! Vent lite grann!
02:43
What if none of these things is the problem?
63
147687
3535
Kva om ingen av desse er problemet?
02:47
The problem is not the things we feel victims of.
64
151222
3303
Problemet er ikkje omstenda vi kjenner oss som offer for.
02:50
The problem is that we play the role of victims.
65
154525
4200
Problemet er at vi speler offerrolla.
02:54
We need to open our eyes and see that we are not victims.
66
158725
3775
Vi lyt opne augo våre og innsjå at vi ikkje er offer.
02:58
If only we stopped feeling like victims,
67
162500
2200
Viss berre vi kunne slutte å kjenne oss som offer,
03:00
if we stopped acting as victims,
68
164700
1300
viss vi heldt opp med å oppføre oss som offer,
03:01
our country would change so much!
69
166000
3222
ville landet vårt ha endra seg så mykje!
03:05
I'm going to talk about how to go from a society
70
169235
3465
Eg skal snakke om korleis ein kan gå frå eit samfunn
03:08
that acts as a victim of circumstances
71
172700
1699
som oppfører seg som offer for omstenda
03:10
to a responsible, involved society
72
174399
2901
til eit ansvarleg, engasjert samfunn
03:13
that takes the future of its country in its own hands.
73
177300
3536
som tek landet si framtid i sine eigne hender.
03:16
I'm going to talk about four different levels
74
180836
2464
Eg skal snakka om fire ulike nivå
03:19
of civil response against violence,
75
183300
2100
av siviliserte reaksjonar på vald,
03:21
from weakest
76
185400
2300
frå den svakaste
03:23
to strongest.
77
187700
2300
til den sterkaste.
03:25
The first level, the weakest level of civil response against violence,
78
190000
2500
Første nivå, den svakaste forma for sivilisert svar på vald,
03:28
is denial and apathy.
79
192500
2900
er fornekting og apati.
03:31
Today, much of Mexican society is in denial
80
195400
2600
I dag fornektar store delar av det meksikanske samfunnet
03:33
of the situation we're going through.
81
198000
2000
situasjonen vi går igjennom.
03:36
We want to go on with our daily life
82
201000
2258
Vi vil halde fram med kvardagen vår
03:39
even though we are not living under normal circumstances.
83
203258
2542
sjølv om vi ikkje lever under normale omstende.
03:41
Daily life in our country is,
84
205800
2700
Dagleglivet i landet vårt gjennomgår no,
03:44
to say the least,
85
208500
3229
for å seie det forsiktig,
03:47
under extraordinary, exceptional circumstances.
86
211729
1964
ekstraordinære, eksepsjonelle omstende.
03:49
It's like someone who has a serious illness
87
213693
3807
Det er som ein som har ein alvorleg sjukdom
03:53
and pretends it's the flu
88
217500
2000
og lèt som om det er influensa
03:55
and it will just go away.
89
219500
1970
og at det vil gå over av seg sjølv.
03:57
We want to pretend that Mexico has the flu.
90
221470
3241
Vi vil gjerne late som om Mexico har influensa.
04:00
But it doesn't.
91
224711
2102
Men det har det ikkje.
04:02
Mexico has cancer.
92
226813
2217
Mexico har kreft.
04:04
And if we don't do something about it,
93
229030
2170
Og om vi ikkje gjer noko med det,
04:07
the cancer will end up killing it.
94
231200
3154
vil kreften til slutt ta livet av det.
04:10
We need to move Mexican society
95
234354
2446
Vi lyt flytte det meksikanske samfunnet
04:12
from denial and apathy
96
236800
2000
frå fornekting og apati
04:14
to the next level of citizen response,
97
238800
2400
til neste nivå av borgarrespons,
04:17
which is, effectively, recognition.
98
241200
3132
som rett og slett er erkjenning.
04:20
And that recognition will sow fear --
99
244332
3834
Og denne erkjenninga vil skape frykt --
04:24
recognizing the seriousness of the situation.
100
248166
3159
erkjenninga av alvoret i situasjonen.
04:27
But, fear is better than apathy
101
251325
3647
Men frykt er betre enn apati
04:30
because fear makes us do something.
102
254972
3314
fordi frykt får oss til å gjere noko.
04:34
Many people in Mexico
103
258286
3243
Mange menneske i Mexico
04:37
are afraid today.
104
261529
1957
er redde i dag.
04:39
We're very afraid.
105
263486
1476
Vi er svært redde.
04:40
And we're acting out of that fear.
106
264962
2138
Og vi lever ut denne frykta.
04:43
And let me tell you what the problem is
107
267100
1700
Og lat meg seie dykk kva som er problemet
04:44
with acting out of fear --
108
268800
1700
med å handle ut frå frykt --
04:46
and this is the second level of civil response:
109
270500
2500
og dette er det andre nivået av sivilisert respons:
04:48
fear.
110
273000
1600
frykt.
04:50
Let's think about Mexican streets:
111
274600
2400
Lat oss tenkje på meksikanske gater:
04:52
they're unsafe because of violence,
112
277000
3500
dei er utrygge på grunn av vald,
04:56
so people stay at home.
113
280500
2500
så folk held seg heime.
04:58
Does that make streets more or less safe?
114
283000
4200
Gjer det gatene meir eller mindre trygge?
05:03
Less safe!
115
287200
1000
Mindre trygge!
05:04
So streets become more desolate and unsafe,
116
288200
1800
Så gatene vert meir folketomme og utrygge,
05:05
so we stay home more --
117
290000
1400
så vi held oss meir heime --
05:07
which makes streets even more desolate and unsafe,
118
291400
2400
noko som gjer gatene endå meir folketomme og utrygge,
05:09
and we stay home even more.
119
293800
1500
og vi held oss endå meir heime.
05:11
This vicious circle ends up with the whole population
120
295300
2700
Denne vonde sirkelen endar med at heile folket
05:13
stuck inside their houses, scared to death --
121
298000
2000
sit fast heime, livredde --
05:15
even more afraid than when we were out on the streets.
122
300000
2500
endå reddare enn då vi var ute i gatene.
05:18
We need to confront this fear.
123
302500
2500
Vi lyt konfrontrere denne frykta.
05:20
We need to move Mexican society,
124
305000
2400
Vi lyt løfte det meksikanske samfunnet,
05:23
the members of society who are at this level,
125
307400
2600
dei medlemmene av samfunnet som er på dette nivået,
05:25
to the next level, which is action.
126
310000
2200
opp til neste nivå, som er handling.
05:28
We need to face our fears and take back our streets,
127
312200
4000
Vi lyt sjå frykta i augo og ta attende gatene våre,
05:32
our cities, our neighborhoods.
128
316200
2800
byane våre, nabolaga våre.
05:34
For many people, acting involves courage.
129
319000
6200
For mange menneske involverer handling raseri.
05:41
We go from fear to courage.
130
325200
2000
Vi går frå frykt til sinne.
05:43
They say, "I can't take it anymore.
131
327200
2800
Dei seier, "Eg orkar ikkje meir.
05:45
Let's do something about it."
132
330000
3000
Lat oss gjere noko med det."
05:48
Recently --
133
333000
2000
I det siste --
05:50
this is a sensitive figure --
134
335000
3000
dette er eit ømtoleg tal --
05:53
35 public lynchings have been recorded
135
338000
3200
er det registrert 35 offentlege lynsjingar,
05:57
so far in 2010
136
341200
1600
så langt, i 2010
05:58
in Mexico.
137
342800
4200
i Mexico.
06:02
Usually it's one or two a year.
138
347000
3400
Det vanlege er éi eller to i året.
06:06
Now we're experiencing one every week.
139
350400
2600
No opplever vi ei kvar veke.
06:08
This shows that society is desperate
140
353000
3000
Dette syner at samfunnet er desperat
06:11
and it's taking the law into its own hands.
141
356000
3500
og at det tek lova i eigne hender.
06:15
Unfortunately, violent action --
142
359500
2500
Men valdelege handlingar --
06:17
though action is better than no action --
143
362000
3000
handling er rett nok betre enn mangel på handling --
06:20
but taking part in it
144
365000
3000
men å ta del i dette
06:23
only disguises violence.
145
368000
2500
skjuler berre valden.
06:26
If I'm violent with you
146
370500
2500
Viss eg er valdeleg mot deg
06:28
and you respond with violence,
147
373000
2000
og du svarer med vald,
06:30
you become part of the violence
148
375000
2000
så vert du ein del av valden
06:32
and you just disguise my violence.
149
377000
4000
og du skjuler mine valdelege handlingar.
06:36
So civil action
150
381000
2200
Så folkeleg handling
06:39
is vital,
151
383200
1800
er absolutt naudsynt,
06:40
but it's also vital to take people
152
385000
2000
men det er òg naudsynt at vi løftar folk
06:42
who are at the level of courage
153
387000
2200
som er på nivået for raseri
06:45
and violent action
154
389200
1800
og valdelege handlingar
06:46
to the next level,
155
391000
2000
til neste nivå,
06:48
which is non-violent action.
156
393000
1600
som er ikkje-valdelege handlingar.
06:50
It's pacific, coordinated civil action,
157
394600
2900
Det er fredeleg, koordinert, folkeleg handling,
06:53
which doesn't mean passive action.
158
397500
2000
som ikkje vil seie passiv handling.
06:55
It means it's determined and effective,
159
399500
2800
Det vil seie at den er målretta og effektiv,
06:58
but not violent.
160
402300
2500
men ikkje valdeleg.
07:00
There are examples of this kind of action in Mexico.
161
404800
2700
Det fins døme på denne typen handlingar i Mexico.
07:03
Two years ago, in Galena City, Chihuahua,
162
407500
4700
For to år sidan, i Galena City, Chihuahua,
07:08
a member of the community was kidnapped,
163
412200
1800
vart eit medlem av landbysamfunnet kidnappa,
07:09
Eric Le Barón.
164
414000
1700
Eric Le Barón.
07:11
His brothers, Benjamín and Julián,
165
415700
1600
Brørne hans, Benjamín og Julián,
07:13
got together with the rest of the community
166
417300
2000
samla resten av landsbyen
07:15
to think of the best course of action:
167
419300
2400
for å finne ut kva dei skulle gjere:
07:17
to pay the ransom,
168
421700
2100
å betale løysepengane,
07:19
to take up arms and go after the kidnappers
169
423800
4500
å ta til våpen og ta opp jakta på kidnapparane
07:24
or to ask the government for help.
170
428300
2300
eller å spørje styresmaktene om hjelp.
07:26
In the end, Benjamín and Julián decided
171
430600
2400
Til slutt bestemte Benjamín og Julián seg for
07:28
the best thing they could do
172
433000
2000
at den beste løysinga
07:30
was to organize the community and act together.
173
435000
2800
ville vere å organisere landsbysamfunnet og gjere noko i fellesskap.
07:33
So what did they do?
174
437800
1700
Så kva gjorde dei?
07:35
They mobilized the whole community of Le Barón
175
439500
2300
Dei mobiliserte heile krinsen rundt Le Barón
07:37
to go to Chihuahua,
176
441800
2800
og reiste til Chihuahua,
07:40
where they organized a sit-in
177
444600
2400
der dei organiserte ein sitt-ned-aksjon
07:42
in the central park of the city.
178
447000
2300
i parken i byen.
07:45
They sent a message to the kidnappers:
179
449300
1900
Dei sendte ei melding til kidnapparane:
07:47
"If you want your ransom come and get it.
180
451200
3000
"Kom og hent løysepengane viss de vil ha dei.
07:50
We'll be waiting for you right here."
181
454200
2400
Vi ventar på dykk her."
07:52
They stayed there.
182
456600
2000
Dei vart verande der.
07:54
Seven days later, Eric was set free
183
458600
2500
Sju dagar seinare vart Eric sett fri
07:57
and was able to return home.
184
461100
2000
og kunne reise heim.
07:59
This is an example of what an organized society can do,
185
463100
3800
Dette er eit døme på kva eit organisert samfunn kan gjere,
08:02
a society that acts.
186
466900
2600
eit samfunn i handling.
08:05
Of course, criminals can respond.
187
469500
2200
Sjølvsagt kan kriminelle svare.
08:07
And in this case, they did.
188
471700
2000
Og i dette tilfellet gjorde dei det.
08:09
On July 7th, 2009,
189
473700
3300
Den 7. juli 2009
08:12
Benjamín Le Barón was murdered.
190
477000
2500
vart Benjamín Le Barón drept.
08:15
But Julián Le Barón keeps working
191
479500
2700
Men Julián Le Barón held fram arbeidet
08:18
and he has been mobilizing communities in Chihuahua
192
482200
2200
og han har mobilisert samfunn i Chihuahua
08:20
for over a year.
193
484400
2600
i over eitt år.
08:22
And for over a year he has known that a price has been put on his head.
194
487000
2700
Og i over eitt år har han visst at det er utlova ein dusør for han.
08:25
But he keeps fighting.
195
489700
1800
Men han held fram med å kjempe.
08:27
He keeps organizing.
196
491500
1500
Han held fram med å organisere.
08:28
He keeps mobilizing.
197
493000
2000
Han held fram med å mobilisere.
08:30
These heroic acts are present all over the country.
198
495000
2600
Slikt heltemot finst over heile landet.
08:33
With a thousand Juliáns working together,
199
497600
2400
Med tusen Juliánar som arbeidde i hop,
08:35
Mexico would be a very different country.
200
500000
2000
ville Mexico ha vore eit anna land.
08:37
And they're out there!
201
502000
1500
Og dei finst der ute!
08:39
They just have to raise their hands.
202
503500
4500
Dei lyt berre rekke opp handa.
08:43
I was born in Mexico, I grew up in Mexico
203
508000
6000
Eg vart fødd i Mexico, eg vaks opp i Mexico
08:49
and along the way, I learned to love Mexico.
204
514000
5000
og undervegs lærte eg å elske Mexico.
08:54
I think anyone who has stepped foot on this land --
205
519000
3200
Eg trur alle som har sett føtene sine i dette landet --
08:58
not to mention all Mexican people --
206
522200
2000
for ikkje å snakke om meksikanarar sjølve --
09:00
will agree that it's not difficult
207
524200
2800
vil vere samde i at det ikkje er vanskeleg
09:02
to love Mexico.
208
527000
3000
å elske Mexico.
09:05
I've traveled a lot
209
530000
2500
Eg har reist mykje
09:08
and nowhere else have I found the passion Mexicans have.
210
532500
5500
men ingen annan stad har eg funne lidenskapen som meksikanarar har.
09:13
That devotion we feel
211
538000
2000
Det engasjementet vi syner
09:15
for the national football team.
212
540000
2000
for fotballandslaget.
09:17
That devotion we show
213
542000
2000
Det engasjementet vi syner
09:19
in helping victims of disasters,
214
544000
2000
når det gjeld å hjelpe katastrofeoffer,
09:21
such as the earthquake in 1985
215
546000
2000
slik som etter jordskjelvet i 1985
09:23
or this year's floods.
216
548000
2500
eller flaumane i år.
09:26
The passion with which we've been singing the national anthem
217
550500
5500
Den lidenskapen vi har sunge nasjonalsongen med
09:31
since we were kids.
218
556000
1500
sidan vi var barn.
09:33
When we thought Masiosare
219
557500
1500
Då vi trudde Masiosare
09:34
was the strange enemy,
220
559000
3000
var den ukjende fienden,
09:37
and we sang, with a childlike heart,
221
562000
2500
og vi song, med barnlege hjarte,
09:40
"a soldier in each son."
222
564500
5200
"ein soldat i kvar son."
09:45
I think the biggest insult,
223
569700
2300
Eg trur den største fornærminga,
09:47
the worst way you can offend a Mexican
224
572000
2000
den verste måten du kan fornærme meksikanarar på
09:49
is to insult their mother.
225
574000
1800
er å fornærme mor deira.
09:51
A mother is the most sacred thing in life.
226
575800
4200
Ei mor er det mest heilage i livet.
09:55
Mexico is our mother and today she cries out for her children.
227
580000
3000
Mexico er mor vår og i dag skrik ho ut i angst for barna sine.
09:58
We are going through the darkest moment
228
583000
3000
Vi går no igjennom den mørkaste tida
10:01
in our recent history.
229
586000
2000
i vår nyare historie.
10:03
Our mother, Mexico, is being violated before our very eyes.
230
588000
3700
Mor vår, Mexico, vert krenka rett framfor augo våre.
10:07
What are we going to do?
231
591700
3000
Kva skal vi gjere?
10:10
Masiosare, the strange enemy, is here.
232
594700
2500
Masiosare, den ukjende fienden, er her.
10:13
Where is the soldier in each son?
233
597200
4800
Kvar er soldaten i kvar son?
10:17
Mahatma Gandhi,
234
602000
2000
Mahatma Gandhi,
10:19
one of the greatest civil fighters of all time, said,
235
604000
3800
ein av dei største fredelege krigarane nokosinne, sa:
10:23
"Be the change you wish to see in the world."
236
607800
4000
"Ver sjølv den endringa du ønskjer å sjå i verda."
10:27
Today in Mexico we're asking for Gandhis.
237
611800
3200
I dag i Mexico spør vi etter gandhiar.
10:30
We need Ghandis.
238
615000
2500
Vi treng gandhiar.
10:33
We need men and women who love Mexico
239
617500
3000
Vi treng menn og kvinner som elsker Mexico
10:36
and who are willing to take action.
240
620500
3000
og som er viljuge til handling.
10:39
This is a call for every true Mexican
241
623500
5000
Dette er ei oppmoding til alle sanne meksikanarar
10:44
to join this initiative.
242
628500
2000
om å bli med på dette initiativet.
10:46
This is a call
243
630500
1500
Dette er eit opprop
10:47
so that every single thing we love about Mexico --
244
632000
3000
for at kvar og éin av dei tinga vi elskar ved Mexico --
10:50
the festivals, the markets,
245
635000
2000
festivalane, marknadene,
10:52
the restaurants, the cantinas,
246
637000
2000
restaurantane, skjenkestovene,
10:54
the tequila, the mariachis, the serenades,
247
639000
3000
tequilaen, mariachi-orkestra, serenadane,
10:57
the posadas, El Grito, the Day of the Dead,
248
642000
3800
gjestgjeveria, El Grito, dei daudes dag,
11:01
San Miguel, the joy, the passion for life,
249
645800
3400
San Miguel, gleda, lidenskapen for livet,
11:05
the fight and everything it means to be Mexican --
250
649200
4200
kampen og alt det vil seie å vere meksikansk --
11:09
doesn't disappear from this world.
251
653400
4400
ikkje forsvinn frå denne verda.
11:13
We're facing a very powerful opponent.
252
657800
3200
Vi står overfor ein mektig motstandar.
11:16
But we are many more.
253
661000
2500
Men vi er mange fleire.
11:19
They can take a man's life.
254
663500
2500
Dei kan ta livet av ein mann.
11:21
Anyone can kill me,
255
666000
2000
Kven som helst kan ta livet av meg,
11:23
or you, or you.
256
668000
1500
eller deg, eller deg.
11:25
But no one can kill
257
669500
2500
Men ingen kan ta livet av
11:27
the spirit of true Mexicans.
258
672000
2500
den sanne meksikanske sjela.
11:30
The battle is won,
259
674500
2000
Slaget er vunne,
11:32
but we still have to fight it.
260
676500
2900
men vi må likevel utkjempe det.
11:35
2000 years ago, the Roman poet Juvenal
261
679400
5600
For 2000 år sidan sa den romerske diktaren Juvenal
11:40
said something that today echoes
262
685000
3000
noko som i dag gjev gjenklang
11:43
in the heart of every true Mexican.
263
688000
3000
i hjartet til einkvar sann meksikanar.
11:46
He said, "Count it the greatest sin
264
691000
4300
Han sa, "Lat det reknast som stor synd
11:51
to prefer life to honor,
265
695300
5700
å velje livet framfor æra,
11:56
and for the sake of living
266
701000
4000
og for livets skuld
12:00
to lose what makes life worth living."
267
705000
3600
å gje slepp på det som gjer livet verdt å leve."
12:04
Thank you.
268
708600
1400
Takk.
12:05
(Applause)
269
710000
3000
(Applaus)
Translated by Kjartan Steen-Olsen
Reviewed by TED Open Translation

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Emiliano Salinas - Community activist
Emiliano Salinas, the son of former Mexican president Carlos Salinas de Gortari, is helping communities throughout Mexico organize and peacefully respond to escalating violence.

Why you should listen

Emiliano Salinas is the vice president of Prorsus Capital, an investment fund that promotes ethical and innovative projects in Mexico. He's general coordinator of Movimiento Inlak'ech por la Paz, A.C. (Inlak'ech Peace Movement), a civil initiative, founded by scientist and humanist Keith Raniere, that seeks to restore peace in Mexico by strengthening its society to transform violence with compassion.

More profile about the speaker
Emiliano Salinas | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee