ABOUT THE SPEAKER
Ravin Agrawal - Investor
As an emerging markets investor, Ravin Agrawal tries to predict the future, balancing economic, political and technological factors.

Why you should listen

Ravin Agrawal has drawn on his time in the US and India to bring the best of each world to the other. Born in New Jersey, he grew up between Louisiana and Kolkata before entering Harvard Business School.

Agrawal began his career as a business consultant for McKinsey & Co., helping global banks navigate the opportunities of Internet commerce. Since then, he has served as the managing director of Passport India Fund and Quantum India Fund, and today is the managing member of Corellian Capital in the San Francisco Bay area.

More profile about the speaker
Ravin Agrawal | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

Ravin Agrawal: 10 young Indian artists to watch

Ravin Agarwal: 10 jovens artistas indianos que vale a pena conhecer

Filmed:
498,933 views

O colecionador Ravin Agrawal faz uma bela apresentação de 10 dos mais empolgantes jovens artistas da arte indiana contemporânea. Valendo-se de diferentes meios e suportes, cada um deles busca inspiração em sua cultura local.
- Investor
As an emerging markets investor, Ravin Agrawal tries to predict the future, balancing economic, political and technological factors. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
Right now is the most exciting time
0
1000
3000
Este é o momento mais estimulante
00:19
to see new Indian art.
1
4000
2000
para se conhecer a nova arte indiana.
00:21
Contemporary artists in India are having a conversation with the world
2
6000
3000
Os artistas indianos contemporâneos estão conversando com o mundo
00:24
like never before.
3
9000
2000
como nunca antes.
00:26
I thought it might be interesting, even for the many long-time
4
11000
2000
Achei que seria interessante, mesmo para colecionadores de longa data
00:28
collectors here with us at TED, local collectors,
5
13000
3000
hoje conosco aqui no TED, colecionadores locais,
00:31
to have an outside view of 10 young Indian artists
6
16000
4000
dar uma olhada em 10 jovens artistas indianos
00:35
I wish everyone at TED to know.
7
20000
2000
que eu gostaria que todos no TED conhecessem.
00:37
The first is Bharti Kher.
8
22000
3000
A primeira é Bharti Kher.
00:40
The central motif of Bharti's practice
9
25000
2000
O tema central da arte de Bharti
00:42
is the ready-made store-bought bindi
10
27000
3000
é o bindi vendido em loja,
00:45
that untold millions of Indian women apply to their foreheads,
11
30000
3000
que milhões de mulheres indianas usam na testa
00:48
every day, in an act closely associated with
12
33000
2000
todos os dias, num ato associado
00:50
the institution of marriage.
13
35000
3000
à instituição do casamento.
00:53
But originally the significance of the bindi
14
38000
2000
Mas, originalmente, o bindi simbolizava
00:55
is to symbolize the third eye
15
40000
3000
o terceiro olho (ou terceira visão) -
00:58
between the spiritual world and the religious world.
16
43000
3000
um portal entre o mundo espiritual e o religioso.
01:01
Bharti seeks to liberate this everyday cliche, as she calls it,
17
46000
3000
Bharti procura libertar esse lugar-comum do dia-a-dia, como ela o chama,
01:04
by exploding it into something spectacular.
18
49000
5000
tornando-o algo espetacular.
01:09
She also creates life-size fiberglass sculptures, often of animals,
19
54000
3000
Ela também cria esculturas em fibra de vidro, muitas de animais em tamanho natural,
01:12
which she then completely covers in bindis,
20
57000
4000
e as reveste totalmente com bindis,
01:16
often with potent symbolism.
21
61000
2000
geralmente com forte simbolismo.
01:18
She says she first got started with
22
63000
2000
Ela diz que começou com
01:20
10 packets of bindis,
23
65000
2000
10 pacotes de bindis,
01:22
and then wondered what she could do with 10 thousand.
24
67000
3000
e então pensou no que poderia fazer com 10 mil pacotes.
01:27
Our next artist, Balasubramaniam,
25
72000
2000
Nosso próximo artista, Balasubramaniam,
01:29
really stands at the crossroads of sculpture, painting and installation,
26
74000
3000
se situa na intersecção entre escultura, pintura e instalação,
01:32
working wonders with fiberglass.
27
77000
3000
fazendo maravilhas em fibra de vidro.
01:35
Since Bala himself will be speaking at TED
28
80000
2000
Já que o próprio Bala irá falar aqui no TED,
01:37
I won't spend too much time on him here today,
29
82000
2000
não vou me deter muito nele hoje,
01:39
except to say that he really succeeds
30
84000
2000
a não ser para dizer que ele realmente consegue
01:41
at making the invisible visible.
31
86000
3000
tornar visível o invisível.
01:47
Brooklyn-based Chitra Ganesh
32
92000
2000
Chitra Ganesh, estabelecida no Brooklyn,
01:49
is known for her digital collages,
33
94000
2000
é conhecida por suas colagens digitais,
01:51
using Indian comic books called amar chitra kathas
34
96000
4000
em que usa revistas em quadrinhos indianas, as "amar chitra kathas",
01:55
as her primary source material.
35
100000
2000
como sua principal matéria-prima.
01:57
These comics are a fundamental way
36
102000
2000
Essas histórias são um canal fundamental
01:59
that children, especially in the diaspora,
37
104000
2000
pelo qual as crianças, principalmente as que emigraram,
02:01
learn their religious and mythological folk tales.
38
106000
4000
conhecem as lendas mitológicas e religiosas de seu povo.
02:05
I, for one, was steeped in these.
39
110000
2000
Eu, por exemplo, cresci lendo essas histórias.
02:07
Chitra basically remixes and re-titles
40
112000
3000
Chitra basicamente reconfigura
02:10
these iconic images
41
115000
2000
esses ícones e reescreve os textos,
02:12
to tease out some of the sexual and gender politics
42
117000
4000
trazendo à tona parte da política sexual e sexista
02:16
embedded in these deeply influential comics.
43
121000
2000
contida nessas histórias que sempre exerceram tanta influência.
02:18
And she uses this vocabulary in her installation work as well.
44
123000
4000
E ela usa essa linguagem também em suas instalações.
02:24
Jitish Kallat successfully practices across photography,
45
129000
4000
Jitish Kallat atua com sucesso nas áreas da fotografia,
02:28
sculpture, painting and installation.
46
133000
3000
escultura, pintura e instalações.
02:31
As you can see, he's heavily influenced
47
136000
2000
Como podem ver, ele é altamente influenciado
02:33
by graffiti and street art,
48
138000
2000
pelo grafite e pela arte de rua,
02:35
and his home city of Mumbai is an ever-present element in his work.
49
140000
3000
e sua cidade natal, Mumbai, é um elemento sempre presente em seu trabalho.
02:38
He really captures that sense of density
50
143000
3000
Ele realmente consegue captar essa aura de densidade
02:41
and energy which really characterizes modern urban Bombay.
51
146000
5000
e energia que caracteriza a Bombaim urbana moderna.
02:46
He also creates phantasmagoric sculptures
52
151000
2000
Ele também cria esculturas fantasmagóricas
02:48
made of bones from cast resin.
53
153000
3000
feitas de ossos moldados em resina.
02:51
Here he envisions the carcass
54
156000
2000
Aqui, sua representação da carcaça
02:53
of an autorickshaw he once witnessed burning in a riot.
55
158000
4000
de um riquixá motorizado que viu ser queimado em uma manifestação.
02:57
This next artist, N.S. Harsha,
56
162000
2000
Este próximo artista, N. S. Harsha,
02:59
actually has a studio right here in Mysore.
57
164000
3000
tem estúdio bem aqui em Mysore.
03:02
He's putting a contemporary spin on the miniature tradition.
58
167000
3000
Ele está dando um enfoque contemporâneo à tradição das miniaturas.
03:05
He creates these fine, delicate images
59
170000
3000
Ele cria essas belas e delicadas imagens
03:08
which he then repeats on a massive scale.
60
173000
2000
e depois as reproduz em grande escala.
03:12
He uses scale to more and more spectacular effect,
61
177000
3000
Ele utiliza escalas para efeitos cada vez mais espetaculares,
03:15
whether on the roof of a temple in Singapore,
62
180000
4000
seja no telhado de um templo em Cingapura,
03:19
or in his increasingly ambitious installation work,
63
184000
2000
ou em suas ambiciosas instalações.
03:21
here with 192 functioning sewing machines,
64
186000
3000
Aqui, 192 máquinas de costura em funcionamento
03:24
fabricating the flags of every member of the United Nations.
65
189000
4000
confeccionam as bandeiras de cada um dos membros das Nações Unidas.
03:30
Mumbai-based Dhruvi Acharya
66
195000
2000
Dhruvi Acharya, em Mumbai,
03:32
builds on her love of comic books and street art
67
197000
2000
trabalha em cima de sua paixão por história em quadrinho e arte de rua
03:34
to comment on the roles and expectations
68
199000
2000
para comentar os papéis e expectativas
03:36
of modern Indian women.
69
201000
3000
da mulher indiana moderna.
03:39
She too mines the rich source material of amar chitra kathas,
70
204000
3000
Ela também explora a riqueza das "amar chitra kathas",
03:42
but in a very different way than Chitra Ganesh.
71
207000
3000
mas de maneira muito diversa da de Chitra Ganesh.
03:45
In this particular work, she actually strips out the images
72
210000
3000
Neste trabalho em especial, ela some com as imagens
03:48
and leaves the actual text
73
213000
2000
e deixa apenas o texto original
03:50
to reveal something previously unseen, and provocative.
74
215000
4000
para revelar algo provocativo e não vislumbrado anteriormente.
03:56
Raqib Shaw is Kolkata-born,
75
221000
2000
Raqib Shaw nasceu em Calcutá
03:58
Kashmir-raised,
76
223000
2000
cresceu na Caxemira,
04:00
and London-trained.
77
225000
2000
e estudou em Londres.
04:02
He too is reinventing the miniature tradition.
78
227000
3000
Ele também está reinventando a tradição da miniatura.
04:05
He creates these opulent tableaus inspired by Hieronymus Bosch,
79
230000
4000
Ele cria esses grandiosos painéis inspirados em Hieronymus Bosch,
04:09
but also by the Kashmiri textiles of his youth.
80
234000
3000
e também nos padrões têxteis da Caxemira da sua juventude.
04:12
He actually applies metallic industrial paints to his work
81
237000
4000
Ele aplica tintas metálicas industriais ao seu trabalho
04:16
using porcupine quills to get this rich detailed effect.
82
241000
4000
usando cerdas de porco-espinho para obter esse efeito rico em detalhes.
04:23
I'm kind of cheating with this next artist
83
248000
2000
Estou meio que trapaceando com o próximo artista,
04:25
since Raqs Media Collective are really
84
250000
2000
já que o Coletivo Raqs Media são na verdade
04:27
three artists working together.
85
252000
2000
três artistas trabalhando juntos.
04:29
Raqs are probably the foremost practitioners
86
254000
2000
Provavelmente os mais famosos
04:31
of multimedia art in India today,
87
256000
2000
artistas multimídia na Índia hoje,
04:33
working across photography, video and installation.
88
258000
4000
eles trabalham com fotografias, vídeos e instalações.
04:37
They frequently explore themes of globalization and urbanization,
89
262000
3000
Exploram com frequência temas da globalização e da urbanização,
04:40
and their home of Delhi is a frequent element in their work.
90
265000
3000
e sua cidade, Déli, é um elemento recorrente em seu trabalho.
04:43
Here, they invite the viewer to analyze a crime
91
268000
4000
Aqui, eles convidam o público a analisar um crime
04:47
looking at evidence and clues embedded
92
272000
2000
procurando evidências e pistas contidas
04:49
in five narratives on these five different screens,
93
274000
2000
em cinco narrativas em cinco telas diferentes,
04:51
in which the city itself may have been the culprit.
94
276000
3000
onde a própria cidade pode ser a culpada.
04:56
This next artist is probably the alpha male
95
281000
2000
Este próximo artista é provavelmente o homem mais importante
04:58
of contemporary Indian art, Subodh Gupta.
96
283000
3000
da arte contemporânea indiana, Subodh Gupta.
05:01
He was first known for creating giant photo-realistic canvases,
97
286000
4000
Ele ficou conhecido por criar telas gigantescas
05:05
paintings of everyday objects,
98
290000
2000
com pinturas fotorrealistas de objetos do dia-a-dia,
05:07
the stainless steel kitchen vessels and tiffin containers
99
292000
3000
os potes e objetos de cozinha feitos de aço inoxidável,
05:10
known to every Indian.
100
295000
3000
conhecidos de todos os indianos.
05:13
He celebrates these local and mundane objects globally,
101
298000
3000
Ele celebra esses objetos locais e banais em âmbito global
05:16
and on a grander and grander scale,
102
301000
2000
e em escala cada vez mais grandiosa,
05:18
by incorporating them into ever more colossal
103
303000
3000
incorporando-os a esculturas e instalações
05:21
sculptures and installations.
104
306000
3000
de dimensões cada vez mais colossais.
05:27
And finally number 10, last and certainly not least,
105
312000
3000
E finalmente a número 10, última mas certamente não menos importante,
05:30
Ranjani Shettar,
106
315000
2000
Ranjani Shettar,
05:32
who lives and works here in the state of Karnataka,
107
317000
2000
que vive e trabalha aqui no estado de Karnataka.
05:34
creates ethereal sculptures and installations
108
319000
2000
Ela cria esculturas e instalações etéreas
05:36
that really marry the organic to the industrial,
109
321000
3000
que fundem o orgânico e o industrial
05:39
and brings, like Subodh, the local global.
110
324000
3000
e transforma, assim como Subodh, o local em global.
05:42
These are actually wires wrapped in muslin
111
327000
3000
As formas que vemos aqui são fios de arame envolvidos em musselina
05:45
and steeped in vegetable dye.
112
330000
2000
e mergulhados em corantes vegetais.
05:47
And she arranges them so that the viewer
113
332000
2000
Ela as dispõe de forma a fazer com que o público
05:49
actually has to navigate through the space,
114
334000
2000
tenha que navegar pelo espaço
05:51
and interact with the objects.
115
336000
2000
e interagir com os objetos.
05:53
And light and shadow are a very important part of her work.
116
338000
3000
Luz e sombra são partes importantes de seu trabalho.
05:56
She also explores themes of consumerism,
117
341000
2000
Ela também aborda consumismo
05:58
and the environment, such as in this work,
118
343000
2000
e meio-ambiente, como neste trabalho,
06:00
where these basket-like objects look organic and woven,
119
345000
3000
onde essas peças, que parecem cestaria orgânica,
06:03
and are woven,
120
348000
2000
são na verdade tecidas com
06:05
but with the strips of steel, salvaged from cars
121
350000
3000
tiras de aço reaproveitado de carros
06:08
that she found in a Bangalore junkyard.
122
353000
4000
encontrados num ferro-velho de Bangalore.
06:13
10 artists, six minutes, I know that was a lot to take in.
123
358000
3000
10 artistas em seis minutos. Eu sei que é muita informação.
06:16
But I can only hope I've whet your appetite
124
361000
2000
Mas espero ter despertado em vocês a vontade
06:18
to go out and see and learn more
125
363000
2000
de sair daqui e ver e conhecer mais
06:20
about the amazing things that are happening in art in India today.
126
365000
3000
as coisas maravilhosas que estão acontecendo na arte indiana hoje em dia.
06:23
Thank you very much for looking and listening.
127
368000
3000
Obrigado pela atenção.
06:26
(Applause)
128
371000
1000
(Aplausos)
Translated by Lili Machado
Reviewed by Maria Cristina Krüger

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ravin Agrawal - Investor
As an emerging markets investor, Ravin Agrawal tries to predict the future, balancing economic, political and technological factors.

Why you should listen

Ravin Agrawal has drawn on his time in the US and India to bring the best of each world to the other. Born in New Jersey, he grew up between Louisiana and Kolkata before entering Harvard Business School.

Agrawal began his career as a business consultant for McKinsey & Co., helping global banks navigate the opportunities of Internet commerce. Since then, he has served as the managing director of Passport India Fund and Quantum India Fund, and today is the managing member of Corellian Capital in the San Francisco Bay area.

More profile about the speaker
Ravin Agrawal | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee