ABOUT THE SPEAKER
Bill Gross - Idea guy
Bill Gross founded Idealab, an incubator of new inventions, ideas and businesses.

Why you should listen

Bill Gross is the founder of Idealab, a business incubator focused on new ideas. (He's now the chair and CEO.) He helped create GoTo.com, the first sponsored search company. He also created the Snap! search engine, which allows users to preview hyperlinks. 

Gross has been an entrepreneur since high school, when he founded a solar energy company. In college, he patented a new loudspeaker design, and after school he started a company that was later acquired by Lotus, and then launched an educational software publishing company. Now, he serves on the boards of companies in the areas of automation, software and renewable energy.

More profile about the speaker
Bill Gross | Speaker | TED.com
TED2003

Bill Gross: A solar energy system that tracks the sun

Bill Gross compartilha ótimas idéias para encontrar novas energias

Filmed:
730,882 views

Bill Gross, o fundador do Idealab, fala sobre a sua vida como um inventor, começando com a sua empresa criada na época do colegial que vendia kits e planos de energia solar. Conheça aqui um sistema revolucionário para placas solares - e algumas questões que nós ainda não resolvemos.
- Idea guy
Bill Gross founded Idealab, an incubator of new inventions, ideas and businesses. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
Right when I was 15 was when I first got interested in solar energy.
0
0
3000
A primeira vez que me interessei por energia solar eu tinha 15 anos.
00:21
My family had moved from Fort Lee, New Jersey to California,
1
3000
3000
Minha família mudou-se de Fort Lee para a Califórnia.
00:24
and we moved from the snow to lots of heat, and gas lines.
2
6000
3000
nós mudamos da neve para muito calor - e linhas de gás.
00:27
There was gas rationing in 1973.
3
9000
2000
Houve o racionamento de gás em 1973.
00:29
The energy crisis was in full bore.
4
11000
2000
A crise energética estava em seu máximo.
00:31
I started reading Popular Science magazine,
5
13000
2000
Eu comecei a ler a revista Ciência Popular
00:33
and I got really excited about the potential of solar energy
6
15000
3000
e fiquei muito entusiasmado com o potencial da energia solar
00:36
to try and solve that crisis.
7
18000
2000
para tentar solucionar aquela crise.
00:38
I had just taken trigonometry in high school,
8
20000
2000
Eu havia acabado de aprender trigonometria no colegial,
00:40
I learned about the parabola
9
22000
2000
e já entendia a parábola
00:42
and how it could concentrate rays of light to a single focus.
10
24000
2000
e sabia que ela podia concentrar os raios de luz em um único foco
00:44
That got me very excited.
11
26000
2000
Aquilo me deixou muito entusiasmado.
00:46
And I really felt that there would be potential
12
28000
2000
E eu realmente sabia que ali havia o potencial
00:48
to build some kind of thing that could concentrate light.
13
30000
2000
para construir algum tipo de sistema que pudesse concentrar a luz
00:50
So, I started this company called Solar Devices.
14
32000
3000
Então eu fundei esta empresa chamada Solar Devices (Aparelhos Solares).
00:53
And this was a company where I built parabolas,
15
35000
3000
E nela eu construia parábolas,
00:56
I took metal shop,
16
38000
2000
Eu fiz o curso de mecânica no colégio
00:58
and I remember walking into metal shop building parabolas and Stirling engines.
17
40000
2000
e me lembro de entrar neste curso construindo parábolas e mecanismos Stirling.
01:00
And I was building this Stirling engine over on the lathe,
18
42000
2000
E estava construindo este Stirling no torno
01:02
and all the biker guys -- motorcycle guys -- came over
19
44000
2000
e todos os motoqueiros vieram ver
01:04
and said, "You're building a bong, aren't you?"
20
46000
2000
e disseram "Você está construindo um narguilé, não está?"
01:06
And I said, "No, it's a Stirling engine. It really is."
21
48000
2000
E eu respondia "Não, isto realmente é um Stirling!"
01:08
But they didn't believe me.
22
50000
2000
Ninguém acreditou em mim.
01:10
I sold the plans for this engine and for this dish
23
52000
3000
Eu vendi os planos para este mecanismo e projeto
01:13
in the back of Popular Science magazine, for four dollars each.
24
55000
3000
para as páginas da revista Ciência Popular, a quatro dólares cada.
01:16
And I earned enough money to pay for my first year of Caltech.
25
58000
3000
E ganhei dinheiro suficiente para o meu primeiro ano na Caltech
01:19
It was a really big excitement for me to get into Caltech.
26
61000
3000
Foi uma enorme alegria para mim ser aceito na Caltech.
01:22
And my first year at Caltech, I continued the business.
27
64000
3000
E no meu primeiro ano na Universidade, eu continuei o negócio.
01:25
But then, in the second year of Caltech, they started grading.
28
67000
3000
Porém, no segundo ano da Calltech, eles começaram a dar notas
01:28
The whole first year was pass/fail, but the second year was graded.
29
70000
3000
O primeiro ano inteiro era graduado apenas com "passou ou não", porém no segundo ano adotaram o sistema de notas.
01:31
I wasn't able to keep up with the business,
30
73000
2000
E eu não consegui manter o meu negócio.
01:33
and I ended up with a 25-year detour.
31
75000
2000
E eu terminei com um desvio de 25 anos.
01:35
My dream had been to convert solar energy at a very practical cost,
32
77000
3000
Meu sonho se transformou em conseguir converter energia solar com baixo custo
01:38
but then I had this big detour.
33
80000
2000
Mas então eu tive este grande desvio
01:40
First, the coursework at Caltech.
34
82000
2000
Primeiro, o curso na Caltech
01:42
Then, when I graduated from Caltech, the IBM P.C. came out,
35
84000
3000
Quando eu me formei pela Caltech, o IBM PC foi lançado
01:45
and I got addicted to the IBM P.C. in 1981.
36
87000
2000
eu fiquei viciado no IBM PC em 1981.
01:47
And then in 1983, Lotus 1-2-3 came out,
37
89000
2000
E então em 1983, o Lotus 1-2-3 foi lançado,
01:49
and I was completely blown away by Lotus 1-2-3.
38
91000
2000
e eu fiquei completamente entusiasmado com o Lotus 1-2-3.
01:51
I began operating my business with 1-2-3, began writing add-ins for 1-2-3,
39
93000
4000
Eu comecei a gerenciar os meus negócios com o 1-2-3, comecei a desenvolver extensões para o 1-2-3.
01:55
wrote a natural language interface to 1-2-3.
40
97000
3000
Desenvolvi uma interface de linguagem natural para o sistema
01:58
I started an educational software company after I joined Lotus,
41
100000
2000
Fundei uma empresa de software educacional depois que eu comecei a trabalhar para a Lotus
02:00
and then I started Idealab
42
102000
2000
E então fundei a Idealab
02:02
so I could have a roof under which I could build multiple companies in succession
43
104000
3000
Com ela eu poderia ter um grande suporte onde eu poderia construir diversas empresas sucessivamente
02:05
Then, much much later -- in 2000, very recently -- the new California energy crisis --
44
107000
5000
Muitos anos depois, em 2000, com a nova crise energética da Califórnia
02:10
or what was purported to be a big energy crisis -- was coming.
45
112000
3000
ou aquilo que era supostamente uma grande crise energética, estava chegando.
02:13
And I was trying to figure if there was some way
46
115000
2000
E eu estava tentando pensar se existia algum jeito
02:15
we could build something that would capitalize on that
47
117000
2000
de nós construirmos algo que lucrasse com aquilo
02:17
and try and get people back-up energy,
48
119000
2000
e tentamos conseguir para as pessoas energia de reserva.
02:19
in case the crisis really came.
49
121000
2000
para o caso da crise realmente chegar.
02:21
And I started looking at how we could build battery back-up systems
50
123000
2000
E eu então eu comecei a pesquisar como nós poderíamos construir sistemas de backup de energia armazenados em baterias
02:23
that could give people five hours, 10 hours, maybe even a full day,
51
125000
3000
Estes sistemas dariam às pessoas cinco horas, dez horas, talvez um dia inteiro
02:26
or three days' worth of back-up power.
52
128000
2000
ou mesmo três dias inteiros de energia reserva.
02:28
I'm glad you heard earlier today,
53
130000
2000
Estou contente que vocês já escutaram hoje (em outra palestra)
02:30
batteries are unbelievably energy -- lack of density compared to fuel.
54
132000
5000
que as baterias são uma fonte inacreditável de energia - mas com baixa densidade em comparação com o combustível
02:35
So much more energy can be stored with fuel than with batteries.
55
137000
3000
Podemos armazenar muito mais energia com combustível do que com baterias.
02:38
You'd have to fill your entire parking space of one garage space
56
140000
2000
Você teria que encher toda a sua garagem
02:40
just to give yourself four hours of battery back-up.
57
142000
2000
apenas para ter umas quatro horas de energia de reserva proveniente de baterias.
02:43
And I concluded, after researching every other technology
58
145000
3000
E então eu concluí, após pesquisar todas as outras tecnologias
02:46
that we could deploy for storing energy --
59
148000
2000
que nós poderíamos construir uma solução para armazenamento de energia
02:48
flywheels, different formulations of batteries --
60
150000
3000
com flywheels e fórmulas diferentes de baterias
02:51
it just wasn't practical to store energy.
61
153000
2000
Não era prático armazenar energia
02:53
So what about making energy?
62
155000
2000
E se nós pudéssemos produzir energia?
02:55
Maybe we could make energy.
63
157000
2000
Talvez nós pudéssemos produzir energia
02:57
I tried to figure out -- maybe solar's become attractive.
64
159000
2000
Eu tentei descobrir se a energia solar realmente se tornou atraente
02:59
It's been 25 years since I was doing this,
65
161000
2000
Eu já fazia isto há 25 anos.
03:01
let me go back and look at what's been happening with solar cells.
66
163000
2000
Pesquisando o que tinha acontecido com as placas solares neste tempo
03:03
And the price had gone down from 10 dollars a watt to about four or five dollars a watt,
67
165000
4000
Percebi que o preço caiu de 10 dolares para quatro ou cinco por watt
03:07
but it stabilized.
68
169000
2000
mas o preço se estabilizou
03:09
And it really needed to get much lower than that to be cost effective.
69
171000
2000
E eu precisava que este preço baixasse bem mais para que este sistema fosse efetivo.
03:11
I studied all the new things that had happened in solar cells,
70
173000
2000
Eu estudei todas as novas coisas que aconteceram com as placas solares
03:13
and was trying to look for ways we could innovate
71
175000
2000
e estava tentando buscar maneiras onde pudéssemos inovar
03:15
and make solar cells more inexpensively.
72
177000
2000
e fazer placas solares mais baratas.
03:18
There are a lot of new things that are happening to do that,
73
180000
2000
Existem várias coisas novas que estão acontecendo para tornar isto possível
03:20
but fundamentally the process requires a tremendous amount of energy.
74
182000
4000
porém, fundamentalmente o processo requer uma quantia tremenda de energia
03:24
Some people even say it takes more energy to make a solar cell
75
186000
2000
Algumas pessoas até dizem que é necessária mais energia para fazer uma placa solar
03:26
than it will give out in its entire life.
76
188000
2000
Do que esta placa vai fornecer em toda a sua vida útil.
03:28
Hopefully, if we can reduce the amount of energy it takes to make the cells,
77
190000
3000
Se nós pudéssemos reduzir a quantidade de energia necessária para fazer as placas
03:31
that will become more practical.
78
193000
2000
este processo se tornará mais prático.
03:33
But right now, you pretty much have to take silicon,
79
195000
2000
Mas agora, você basicamente tem que pegar silício,
03:35
put it in an oven at 1600 degrees Fahrenheit for 17 hours, to make the cells.
80
197000
4000
e colocar em um forno a 871 graus celsius por 17 horas, para fazer estas placas
03:39
A lot of people are working on things to try and reduce that,
81
201000
2000
Um monte de gente está trabalhando em maneiras de reduzir isto,
03:41
but I didn't have anything to contribute in that area.
82
203000
2000
mas eu não tinha nada para contribuir nesta área.
03:43
So I tried to figure out what other way could we try and make cost-effective solar electricity.
83
205000
4000
Então, eu tentei imaginar de qual outra maneira nós poderíamos tentar e produzir energia solar com baixo custo.
03:47
So I thought of an idea -- what if we collect the sun with a large reflector --
84
209000
3000
Então eu tive uma ideia - e se nós coletássemos o sol com um refletor grande -
03:50
like I had been thinking about way back when, when I was in high school --
85
212000
2000
exatamente como eu havia pensado lá atrás, quando eu estava no colegial
03:52
but maybe with modern technology we could make a cheaper, large collector,
86
214000
3000
porém com tecnologia moderna nós poderiamos fazer um coletor mais barato e maior
03:55
concentrate it to a small converter,
87
217000
2000
concentrar isto em um conversor pequeno,
03:57
and then the conversion device wouldn't have to be as expensive,
88
219000
2000
e então o aparelho de conversão não precisaria ser tão caro
03:59
because it's much smaller, rather than solar cells,
89
221000
3000
pois é bem menor, ao invés de usar placas solares,
04:02
which have to be covering the entire surface area that you want to gather sun from.
90
224000
3000
que precisam cobrir a superfície inteira de onde você quer obter a luz solar
04:05
This seemed practical now,
91
227000
2000
Isto parecia prático agora,
04:07
because a lot of new technologies had come in the 25 years since I had last looked at it.
92
229000
4000
pois um monte de novas tecnologias foram desenvolvidas nos 25 anos que se passaram desde a última vez que pesquisei isto
04:11
First of all, there was a lot of new manufacturing techniques,
93
233000
2000
Primeiro, existem diversas novas técnicas de produção
04:13
not to mention really cheap miniature motors --
94
235000
3000
isto sem mencionar os minúsculos e baratos motores
04:16
brushless motors, servo motors, stepper motors,
95
238000
2000
motores de corrente, rotação e compressão
04:18
that are used in printers and scanners and things like that.
96
240000
2000
que são usados em impressoras, scanners e coisas assim
04:20
So, that's a breakthrough.
97
242000
2000
Então, isto é um avanço revolucionário
04:22
Of course, inexpensive microprocessors
98
244000
2000
É claro, microprocessadores baratos
04:24
and then a very important breakthrough -- genetic algorithms.
99
246000
2000
e então uma inovação muito importante - algorítimos genéticos
04:26
I'll be very short on genetic algorithms.
100
248000
2000
Vou falar brevemente sobre algorítmos genéticos.
04:28
It's a powerful way of solving intractable problems using natural selection.
101
250000
4000
É uma maneira poderosa de resolver problemas insolucionáveis usando seleção natural
04:32
You take a problem that you can't solve with a pure mathematical answer,
102
254000
3000
Você pega um problema que você não consegue resolver com a resposta matemática pura,
04:35
you build an evolutionary system to try multiple tries at guessing,
103
257000
3000
você constrói um sistema evolutivo que efetua múltiplas tentativas de acerto e erro
04:38
you add sex --
104
260000
2000
você adiciona sexo -
04:40
where you take half of one solution and half of another and then make new mutations --
105
262000
3000
onde você pega metade de uma solução, metade de outra e faz novas mutações
04:43
and you use natural selection to kill off not as good solutions.
106
265000
3000
e você usa a seleção natural para matar todas as soluções imprestáveis.
04:46
Usually, with a genetic algorithm on a computer today,
107
268000
3000
Geralmente, com um algorítimo genético em um computador hoje
04:49
with a three gigahertz processor
108
271000
2000
com um processador de três gigahertz
04:51
you can solve many, many formerly intractable problems
109
273000
3000
você pode resolver muitos problemas que anteriormente eram insolúveis
04:54
in just a matter of minutes.
110
276000
2000
em uma questão de minutos.
04:56
We tried to come up with a way to use genetic algorithms
111
278000
3000
Nós tentamos pensar em uma maneira de usar algorítimos genéticos
04:59
to create a new type of concentrator.
112
281000
2000
para criar um novo tipo de concentrador.
05:01
And I'll show you what we came up with.
113
283000
2000
E eu vou mostrar para vocês qual foi a nossa ideia.
05:03
Traditionally, concentrators look like this.
114
285000
2000
Tradicionalmente, concentradores se parecem com isto.
05:05
Those shapes are parabolas.
115
287000
2000
Estas formas são parábolas
05:07
They take all the parallel incoming rays and focus it to a single spot.
116
289000
3000
Elas pegam todos os raios solares paralelos e foram em um ponto único
05:10
They have to track the sun, because they have to be pointing directly at the sun.
117
292000
2000
Elas tem que rastrear o sol, pois elas tem que ser apontadas diretamente para ele.
05:12
They usually have about a one degree acceptance angle,
118
294000
3000
Elas geralmente têm um ângulo de erro de apenas um grau,
05:15
meaning once they're more than about a degree off,
119
297000
2000
isto quer dizer que quando elas estão mais de 1 grau fora do ângulo
05:17
none of the sunlight rays will hit the focus.
120
299000
2000
nenhum raio solar vai atingir o foco.
05:19
So we tried to come up with a way of making a non-tracking collector,
121
301000
2000
Então nós tentamos pensar em uma maneira de fazer um coletor sem um sistema de rastreamento
05:21
a collector that would gather much more than one degree of light,
122
303000
2000
um coletor que conseguiria coletar bem mais do que 1 grau de luz,
05:23
with no moving parts.
123
305000
2000
sem partes móveis.
05:25
So we created this genetic algorithm to try this out,
124
307000
2000
Então, nós criamos este algorítmo genético para fazer esta tentativa,
05:27
we made a model in XL of a multi-surface reflector,
125
309000
3000
Nós fizemos um modelo grande de um refletor multi-faces
05:30
and an amazing thing evolved, literally evolved,
126
312000
2000
e uma coisa fantástica evoluiu, literalmente evoluiu,
05:32
from trying a billion cycles, a billion different attempts,
127
314000
3000
de tentar um bilhão de ciclos, um bilhão de tentativas diferentes
05:35
with a fitness function that defined how can you collect the most light,
128
317000
4000
com um função de ajuste que definia como você pode coletar a maior quantidade de luz do sol
05:39
from the most angles, over a day, from the sun.
129
321000
2000
da maior quantidade de ângulos, durante o dia
05:41
And this is the shape that evolved.
130
323000
2000
E este é o formato que não evoluiu
05:43
It's this non-tracking collector with these six tuba-like horns,
131
325000
3000
Isto é um coletor sem rastreamento com seis dispositivos em formato de tuba
05:46
and each of them collect light in the following way --
132
328000
3000
e cada um deles coletando luz solar da seguinte maneira
05:49
if the sunlight strikes right here,
133
331000
2000
se a luz do sol bate aqui
05:51
it might bounce right to the center, the hot spot, directly,
134
333000
2000
ela poderá rebater e refletir no centro, o ponto focal, diretamente
05:53
but if the sun is off-axis and comes from the side,
135
335000
3000
porém se o sol não coincide com o depositivo e vem pela lateral
05:56
it might hit two places and take two bounces.
136
338000
3000
isto poderá atingir dois lugares e rebater duas vezes
05:59
So for direct light, it takes only one bounce,
137
341000
2000
Então para luz direta, isto provoca apenas uma rebatida
06:01
for off-axis light it might take two,
138
343000
3000
para luz não coincidente, isto poderá provocar duas,
06:04
and for extreme off-axis, it might take three.
139
346000
2000
e para luzes não coincidentes extremas, isto levará três
06:06
Your efficiency goes down with more bounces,
140
348000
2000
Sua eficiência cai com mais rebatidas,
06:08
because you lose about 10 percent with each bounce,
141
350000
2000
pois você perde aproximadamente 10% com cada rebatida.
06:10
but this allowed us to collect light from a plus or minus 25 degree angle.
142
352000
4000
Mas isto permitiu a coleta de luz de um ângulo de 25 graus ou menos.
06:14
So, about two and a half hours of the day we could collect with a stationary component.
143
356000
5000
Então, por duas horas e meia por dia, nós poderíamos coletar com um componente estacionário.
06:19
Solar cells collect light for four and a half hours though.
144
361000
3000
Painéis solares coletam luz por quatro horas e meia
06:22
On an average adjusted day, a solar cell --
145
364000
2000
em um dia perfeitamente normal, uma placa solar
06:24
because the sun's moving across the sky,
146
366000
2000
por conta do movimento do sol no céu
06:26
the solar cell is going down with a sine wave function of performance
147
368000
3000
a placa solar tem uma queda de performance
06:29
at the off-axis angles.
148
371000
2000
nos ângulos com luz não coincidente.
06:31
It collects about four and a half average hours of sunlight a day.
149
373000
2000
A placa coleta aproximadamente quatro horas e meia de luz solar por dia
06:33
So, even this, although it was great with no moving parts --
150
375000
3000
Mas, apesar disto ser ótim sem as partes móveis
06:36
we could achieve high temperatures -- wasn't enough.
151
378000
2000
nós conseguiamos alcançar altas temperaturas - e não era o sufiicente.
06:38
We needed to beat solar cells.
152
380000
2000
Nós precisavamos superar as placas solares
06:40
So we took a look at another idea.
153
382000
2000
Então nós pensamos em outra idéia
06:42
We looked at a way to break up a parabola into individual petals that would track.
154
384000
3000
Pensamos em um jeito de quebrar uma parábola em pequenas pétulas individuais que poderiam rastrear o sol
06:45
So what you see here is 12 separate petals,
155
387000
3000
E então o que vocês vêem aqui são 12 pétalas separadas,
06:48
that each could be controlled with individual microprocessors
156
390000
3000
cada uma pode ser controlada com microprocessadores individuais
06:51
that would only cost a dollar.
157
393000
2000
que custariam apenas um dólar
06:53
You can buy a two megahertz microprocessor for a dollar now.
158
395000
3000
Você pode comprar um microprocessador de dois megahertz por um dólar hoje em dia.
06:56
And you can buy stepper motors that pretty much never wear out
159
398000
3000
E podemos comprar motores de passo que nunca quebram
06:59
because they have no brushes, for a dollar.
160
401000
3000
porque eles não tem escovas, por apenas um dólar.
07:02
We can control all 12 of these petals for under 50 dollars
161
404000
4000
Nós podemos controlar todas as 12 pétalas com menos de 50 dólares
07:06
and what this would allow us to do is not have to move the focus any more,
162
408000
3000
e isto permitiria que não tivéssemos que mover o ponto focal,
07:09
but only move the petals.
163
411000
2000
mas apenas mover as pétalas
07:11
The whole system would have a much lower profile,
164
413000
2000
O sistema inteiro ficaria bem mais simples
07:13
but also we could gather sunlight for six and a half to seven hours a day.
165
415000
3000
e com isto nós poderíamos coletar luz solar de seis a sete horas por dia.
07:16
Now that we have concentrated sunlight,
166
418000
2000
E agora que nós temos luz solar concentrada,
07:18
what are we going to put at the center to convert sunlight to electricity?
167
420000
3000
O que nós vamos colocar no centro para converter luz do sol para eletricidade?
07:21
So we tried to look at all the different heat engines that have been used in history
168
423000
5000
Então nós pesquisamos todos os mecanismos de calor já criados
07:26
to try and convert sunlight to electricity, or heat to electricity.
169
428000
3000
para tentar converter a luz do sol para eletricidade, ou calor para eletricidade.
07:29
And one of the great ones of all time,
170
431000
2000
E um dos melhores mecanismos de todos os tempos
07:31
James Watt's steam engine of 1788 was a major, major breakthrough.
171
433000
3000
É o motor a vapor criado em 1788 por James Watt, uma grande inovação.
07:34
James Watt didn't actually invent the steam engine, he just refined it.
172
436000
3000
Na verdade, James Watt não criou o motor a vapor, ele apenas o aperfeiçoou.
07:37
But, his refinements were incredible.
173
439000
2000
Porém, estes aperfeiçoamentos foram incríveis
07:39
He added new linear motion guides to the pistons,
174
441000
2000
Ele adicionou guias de movimentos lineares nos pistões,
07:41
he added a condenser to cool the steam outside the cylinder,
175
443000
3000
ele adicionou um condensador para resfriar o vapor fora do cilindro,
07:44
he made the engine double-acting so it had double the power.
176
446000
2000
ele duplicou a capacidade do mecanismo para que este tivesse que duplicar a força.
07:46
Those were major breakthroughs.
177
448000
2000
Estas foram inovações gigantes
07:48
I mean, all of the improvements he made --
178
450000
4000
Quer dizer, com todos os aperfeiçoamentos que ele desenvolveu
07:52
and it's justifiable that our measure of energy, the watt, today is named after him.
179
454000
4000
é justificavel que a nossa medida de energia, o watt, é nomeada em homenagem a ele
07:56
So we looked at this engine, and this had some potential.
180
458000
2000
Então nós olhamos este mecanismo e isto tinha algum potencial
07:58
Steam engines are dangerous,
181
460000
2000
Motores a vapor são perigosos
08:00
and they had tremendous impact on the world, as you know --
182
462000
2000
e eles tiveram um impacto tremendo no mundo, como vocês já sabem
08:02
industrial revolution and ships and locomotives.
183
464000
2000
revolução industrial, barcos e locomotivas.
08:04
But they're usually good to be large,
184
466000
2000
Eles são normalmente ótimos para serem grandes
08:06
so they're not good for distributed power generation.
185
468000
2000
portanto eles não são bons para a geração distribuída de energia.
08:08
But they're also very high pressure, so they're dangerous.
186
470000
3000
Eles também concentram uma pressão muito alta, por isto são perigosos.
08:11
Another type of engine is the hot air engine.
187
473000
3000
Outro tipo de mecanismo é o motor de ar quente (Stirling)
08:14
And the hot air engine also was not invented by Robert Stirling,
188
476000
3000
E o motor de ar quente não foi inventado pelo Robert Stirling
08:17
but Robert Stirling came along in 1816 and radically improved it.
189
479000
3000
Mas Robert Stirling o melhorou radicalmente em 1816
08:20
This engine, because it was so interesting -- it only worked on air, no steam --
190
482000
4000
Este mecanismo era interessante porque trabalhava apenas com ar, sem vapor,
08:24
has led to hundreds of creative designs over the years
191
486000
3000
e isto gerou centenas de designs criativos
08:27
that use the Stirling engine principle.
192
489000
2000
que usam o princípio do mecanismo Stirling
08:29
But after the Stirling engine, Otto came along,
193
491000
2000
Depois do Stirling, veio Otto
08:31
and also, he didn't invent the internal combustion engine, he just refined it.
194
493000
3000
e ele também não inventou o motor de combustão, apenas o aperfeiçoou.
08:34
He showed it in Paris in 1867,
195
496000
2000
Ele mostrou o motor em Paris em 1867
08:36
and it was a major achievement
196
498000
2000
e foi uma grande conquista
08:38
because it brought the power density of the engine way up.
197
500000
2000
pois isto aumento a densidade da força do mecanismo
08:40
You could now get a lot more power in a lot smaller space,
198
502000
3000
E assim tivemos um monte de energia em um espaço bem menor
08:43
and that allowed the engine to be used for mobile applications.
199
505000
3000
que permitiu que o mecanismo fosse usado para aplicações móveis
08:46
So, once you have mobility,
200
508000
2000
E então, agora que tinhamos mobilidade
08:48
now you're making a lot of engines because you've got lots of units,
201
510000
3000
poderíamos fazer um monte de mecanismos porque temos um monte de unidades,
08:51
as opposed to steam ships or big factories where you're not making as many units,
202
513000
3000
ao invés de barcos a vapor ou grandes fábricas onde você não está fazendo muitas unidades,
08:54
so this was the engine that ended up benefiting from mass production
203
516000
3000
então este mecanismo se beneficiou da produção em massa
08:57
where all the other engines didn't benefit.
204
519000
2000
onde todos os outros mecanismos não se beneficiaram.
08:59
So, because it went into mass production,
205
521000
1000
Então, porque isto foi para a produção em massa,
09:00
costs were reduced, 100 years of refinement,
206
522000
3000
os custos foram reduzidos, 100 anos de aperfeiçoamentos,
09:03
emissions were reduced, tremendous production value.
207
525000
3000
emissões foram reduzidas, com um tremendo valor de produção.
09:06
There have been hundreds of millions of internal combustion engines built,
208
528000
2000
Centenas de milhares de motores de combustão interna foram criados
09:08
compared to thousands of Stirling engines built.
209
530000
3000
em comparação com milhares de mecanismos Stirling
09:11
And not nearly as many small steam engines being built anymore,
210
533000
3000
E os pequenos mecanismos não estão mais sendo construídos
09:14
only large ones for big operations.
211
536000
2000
apenas os grandes, para operações enormes.
09:16
So after looking at these three, and 47 others,
212
538000
3000
E então, após analisar estes três e 47 outros,
09:19
we concluded that the Stirling engine would be the best one to use.
213
541000
3000
nós concluímos que o melhor para usar era o Stirling.
09:22
I want to give you a brief explanation of how we looked at it and how it works.
214
544000
4000
Eu quero explicar brevemente como nós pensamos e como isto funciona.
09:26
So we tried to look at the Stirling engine in a new way,
215
548000
2000
Nós olhamos para o mecanismo Stirling de um jeito diferente,
09:28
because it was practical -- weight no longer mattered for our application
216
550000
5000
pois era prático - o peso não importava mais para a nossa aplicação
09:33
The internal combustion engine took off because weight mattered
217
555000
3000
O mecanismo de combustão interna decolou porque o peso importava
09:36
because you were moving around.
218
558000
2000
pois você estava se movendo
09:38
But if you're trying to generate solar energy in a static place
219
560000
2000
Mas se você está tentando gerar energia solar em um lugar estático
09:40
the weight doesn't matter so much.
220
562000
2000
O peso não importa tanto.
09:42
The other thing we discovered is that efficiency doesn't matter so much
221
564000
3000
Outra coisa que descobrimos é que a eficiência não importa tanto
09:45
if your energy source is free.
222
567000
2000
Se a sua fonte de energia é grátis.
09:47
Normally, efficiency is crucial
223
569000
2000
Normalmente, eficiência é crucial.
09:49
because the fuel cost of your engine over its life dwarfs the cost of the engine.
224
571000
4000
Pois o custo do combustível para o seu mecanismo em sua vida supera o custo do mecanismo.
09:53
But if your fuel source is free,
225
575000
2000
Mas se a sua fonte de combustível é grátis
09:55
then the only thing that matters is the up-front capital cost of the engine.
226
577000
3000
A única coisa que importa é o custo de seus mecanismos.
09:58
So you don't want to optimize for efficiency,
227
580000
2000
Então você não quer otimizá-lo para ser eficiente.
10:00
you want to optimize for power per dollar.
228
582000
2000
Você quer otimizá-lo para melhor custo benefício.
10:02
So using that new twist, with the new criteria,
229
584000
2000
Usando este novo critério,
10:04
we thought we could re-look at the Stirling engine,
230
586000
2000
Nós pensamos que poderíamos reavaliar o mecanismo Stirling,
10:06
and also bring genetic algorithms in.
231
588000
2000
e também trazer algorítimos genéticos para ele.
10:08
Basically, Robert Stirling didn't have Gordon Moore before him
232
590000
4000
Basicamente, Robert Stirling não teve Gordon Moore antes dele
10:12
to get us three gigahertz of processor power.
233
594000
2000
para dar a gente poder de processamento de três gigahertz.
10:14
So we took the same genetic algorithm that we used earlier
234
596000
2000
Então nós pegamos o mesmo algoritmo genético que nós usamos antes
10:16
to make that concentrator, which didn't work out for us,
235
598000
2000
para fazer o concentrador, o qual não funcionou para a gente,
10:18
to optimize the Stirling engine,
236
600000
3000
otimizar o mecanismo Stirling.
10:21
and make its design sizes and all of its dimensions
237
603000
3000
e fazer o design de tamanho certo com todas as dimensões
10:24
the exact optimum to get the most power per dollar,
238
606000
3000
a melhor situação para conseguir a maior quantidade de energia por dólar,
10:27
irrespective of weight, irrespective of size,
239
609000
3000
desprezando o peso e o tamanho,
10:30
to get the most conversion of solar energy, because the sun is free.
240
612000
3000
para conseguir o máximo de conversão de energia solar, pois o sol é grátis.
10:33
And that's the process we took -- let me show you how the engine works.
241
615000
3000
E este foi o nosso processo - Vou mostrar como o mecanismo funciona
10:36
The simplest heat engine, or hot air engine, of all time
242
618000
3000
Os mais simples mecanismos de calor, ou de ar quente, de todos os tempos
10:39
would be this -- take a box, a steel canister, with a piston.
243
621000
4000
seriam assim - pegue uma caixa, uma lata de aço, com um pistão.
10:43
Put a flame under it, the piston moves up.
244
625000
2000
Coloque no fogo e o pistão subirá
10:45
Take it off the flame and pour water on it, or let it cool down, the piston moves down.
245
627000
4000
Tire do fogo e coloque água, ou deixe resfriar, o pistão abaixa
10:49
That's a heat engine.
246
631000
2000
Este é um mecanismo de calor.
10:51
That's basically the most fundamental heat engine you could possibly have.
247
633000
2000
Este é basicamente o mais simples mecanismo de calor que você pode ter.
10:53
The problem is the efficiency is one hundredth of one percent,
248
635000
3000
O problema é a eficiência de 0,001%.
10:56
because you're heating all the metal of the chamber
249
638000
3000
pois você está aquecendo todo o metal do compartimento
10:59
and then cooling all the metal of the chamber each time.
250
641000
2000
e então resfriando todo o metal do compartimento todas as vezes.
11:01
And you're only getting power from the air that's heating at the same time,
251
643000
3000
E você está pegando energia apenas do ar que está aquecendo ao mesmo tempo,
11:04
but you're wasting all the energy heating the metal and cooling the metal.
252
646000
2000
Mas você está gastando toda a energia aquecendo o metal e resfriando.
11:06
So someone came up with a very clever idea,
253
648000
2000
E então alguém teve uma idéia brilhante,
11:08
to -- instead of heating the whole cylinder and cooling the whole cylinder,
254
650000
3000
ao invés de aquecer o cilindro inteiro e resfriá-lo,
11:11
what about if you put a displacer inside --
255
653000
2000
e se você colocasse um dispositivo auxiliar dentro -
11:13
a little thing that shuttles the air back and forth.
256
655000
2000
uma pequena coisa que joga o ar de um lado para outro.
11:15
You move that up and down with a little bit of energy
257
657000
3000
Você move este dispositivo para cima e para baixo com um pouco de energia
11:18
but now you're only shifting the air down to the hot end and up to the cold end,
258
660000
3000
mas você está apenas jogando o ar pra baixo no canto quente e pra cima no canto frio
11:21
down to the hot end and up to the cold end.
259
663000
2000
para cima e pra baixo, frio e quente.
11:23
So, now you're not alternately heating and cooling the metal,
260
665000
2000
Você não está alternando o aquecimento e o resfriamento do metal
11:25
you're just alternately heating and cooling the air.
261
667000
2000
Você está apenas alternando o aquecimento e o resfriamento do ar
11:27
That allows you to get the efficiency up from a hundredth of a percent
262
669000
2000
E isto permite aumentar a eficiência de 0,001%
11:29
to about two percent.
263
671000
2000
para 2%.
11:31
And then Robert Stirling came along with this genius idea,
264
673000
2000
Aí Robert Stirling teve esta idéia genial,
11:33
which was, well I'm still not heating the metal now,
265
675000
4000
que foi, bem eu não estou aquecendo o metal agora,
11:37
with this kind of engine, but I'm still reheating all the air.
266
679000
2000
mas com este tipo de mecanismo, eu ainda estou reaquecendo todo o ar.
11:39
I'm still heating the air every time and cooling the air every time.
267
681000
3000
Eu ainda estou aquecendo o ar e resfriando o ar todas as vezes.
11:42
What about if I put a thermal sponge in the middle,
268
684000
3000
E se eu colocar uma esponja térmica no meio,
11:45
in the passageway between where the air has to move between hot and cold?
269
687000
4000
na passagem entre o lugar onde o ar tem que se mover entre o frio e o quente?
11:49
So he made fine wires, and cracked glass,
270
691000
3000
Então ele usou fios finos e vidro esmigalhado,
11:52
and all different kinds of materials to be a heat sponge.
271
694000
3000
e vários tipos diferentes de material para fazer uma esponja quente.
11:55
So when the air pushes up to go from the hot end to the cold end,
272
697000
3000
e então o ar sobe do canto quente para o canto frio
11:58
it puts some heat into the sponge.
273
700000
2000
e aquece a esponja.
12:00
And then when the air comes back after it's been cooled
274
702000
2000
depois que o ar volta, após ser resfriado
12:02
it picks up that heat again.
275
704000
2000
ele pega o calor novamente.
12:04
So you're reusing your energy five or six times,
276
706000
3000
Então, você está re-usando sua energia cinco ou seis vezes.
12:07
and that brings the efficiency up between 30 and 40 percent
277
709000
3000
E isto aumenta a sua eficiência para algo entre 30 e 40%.
12:10
It's a little known, but brilliant, genius invention of Robert Stirling
278
712000
4000
É uma invenção pouco conhecida, mas brilhante, de Robert Stirling
12:14
that takes the hot air engine from being somewhat impractical --
279
716000
2000
que transforma o mecanismo de ar quente de uma coisa impraticável -
12:16
like I found out when I made the real simple version in high school --
280
718000
3000
como eu pensava quando eu fiz a versão simples no colégio -
12:19
to very potentially possible,
281
721000
2000
para algo com grande potencial.
12:21
once you get the efficiency up, if you can design this to be low enough cost.
282
723000
4000
quando você aumenta a eficiência, você pode melhorar o design para que ele seja de baixo custo.
12:25
So we really set out on a path to try and make the lowest cost possible.
283
727000
4000
Então nós definimos um caminho para tentar fazer isto com o menor custo possível.
12:29
We built a huge mathematical model of how a Stirling engine works.
284
731000
2000
Nós construímos um modelo matemático gigante de como uma Stirling funciona.
12:31
We applied the genetic algorithm.
285
733000
2000
Aplicamos o algorítmo genético.
12:33
We got the results from that for the optimal engine.
286
735000
3000
E obtivemos os resultados para aquele mecanismo otimizado.
12:36
We built engines -- so we built 100 different engines over the last two years.
287
738000
3000
Nós construímos cem diferentes mecanismos nos últimos dois anos.
12:39
We measured each one, we readjusted the model to what we measured,
288
741000
3000
Medimos cada um deles, reajustamos o modelo para aquilo que medimos,
12:42
and then we led that to the current prototype.
289
744000
2000
e então conseguimos o protótipo atual.
12:44
It led to a very compact, inexpensive engine,
290
746000
3000
Um mecanismo muito compacto e barato.
12:47
and this is what the engine looks like.
291
749000
2000
E então é assim que este mecanismo é.
12:49
Let me show you what it looks like in real life.
292
751000
2000
Deixe eu mostrar como ele é na vida real.
12:52
So this is the engine.
293
754000
2000
Então, este é o mecanismo.
12:54
It's just a small cylinder down here which holds the generator inside and all the linkage
294
756000
5000
É apenas um cilindro pequeno que segura o gerador dentro e todo o cabeamento
12:59
and it's the hot cap -- the hot cylinder on the top --
295
761000
3000
e este é o chapéu quente - o cilindro quente no topo -
13:02
this part gets hot, this part is cool,
296
764000
3000
esta parte fica quente, esta parte é fria,
13:05
and electricity comes out.
297
767000
2000
e a eletricidade sai.
13:07
The exact converse is also true.
298
769000
2000
a conversão exata também acontece.
13:09
If you put electricity in, this will get hot and this will get cold,
299
771000
3000
Se você colocar eletricidade, isto ficará quente e isto ficará frio,
13:12
you get refrigeration.
300
774000
2000
você terá refrigeração.
13:14
So it's a complete reversible cycle,
301
776000
2000
É um ciclo completamente reversível,
13:16
a very efficient cycle, and quite a simple thing to make.
302
778000
2000
um ciclo muito eficiente, e uma coisa muito simples de se fazer.
13:18
So now you put the two things together.
303
780000
2000
Então nós colocamos as duas coisa juntas.
13:20
So you have the engine,
304
782000
2000
E temos o mecanismo,
13:22
now what if you combine the petals and the engine in the center?
305
784000
2000
agora, e se as pétalas e o mecanismo combinarem no meio?
13:24
The petals track and the engine gets the concentrated sunlight,
306
786000
3000
As pétalas rastreiam e o mecanismo recebe a luz do sol concentrada,
13:27
take that heat and turn it into electricity.
307
789000
2000
o calor é coletado e transformado em eletricidade.
13:29
This is what the first prototype of our system looked like
308
791000
2000
Este é o nosso primeiro protótipo
13:31
together with the petals and the engine in the center.
309
793000
2000
junto com as pétalas e o mecanismo no centro.
13:33
This is being run out in the sun,
310
795000
2000
Isto está sendo colocado para acompanhar o sol,
13:35
and now I want to show you what the actual thing looks like.
311
797000
2000
e agora eu quero mostrar para vocês como o mecanismo real é.
13:45
(Applause)
312
807000
5000
(Aplausos)
13:50
Thank you.
313
812000
1000
Obrigado
13:51
So this is a unit with the 12 petals
314
813000
3000
Então, esta é uma máquina com 12 pétalas
13:54
These petals cost about a dollar each --
315
816000
2000
estas pétalas custam um dólar cada -
13:56
they're lightweight, injection molded plastic, aluminized.
316
818000
3000
leves, plástico injetado, alumínio.
13:59
The mechanism to control each petal is below there with a microprocessor on each one.
317
821000
4000
O mecanismo para controlar cada pétala está aqui com um microprocessador em cada.
14:03
There are thermocouples on the engine -- little sensors
318
825000
3000
Existem pequenos sensores térmicos nesta máquina
14:06
that detect the heat when the sunlight strikes them.
319
828000
3000
que detectam o calor quando a luz do sol os atingem.
14:09
Each petal adjusts itself separately to keep the highest temperature on it.
320
831000
4000
Cada pétala se ajusta separadamente para manter a maior temperatura possível.
14:13
When the sun comes out in the morning, the petals will seek the sun,
321
835000
3000
Quando o sol nasce, as pétalas vão procurar o sol,
14:16
find it by searching for the highest temperature
322
838000
2000
e o encontram durante a busca pela temperatura mais alta
14:18
About a minute and a half or two minutes after the rays are striking the hot cap
323
840000
4000
Depois de 1 ou 2 minutos, depois que os raios já atingiram o topo quente
14:22
the engine will be warm enough to start
324
844000
2000
a máquina estará quente o suficiente para ligar
14:24
and then the engine will generate electricity for about six and a half hours a day --
325
846000
3000
e a máquina gerará eletricidade por seis horas e meia por dia -
14:27
six and a half to seven hours as the sun moves across the sky
326
849000
3000
seis a sete horas, enquanto o sol se move no céu.
14:30
A critical part that we can take advantage of
327
852000
3000
Uma parte crítica da qual nós podemos tirar alguma vantagem
14:33
is that we have these inexpensive microprocessors
328
855000
2000
é que nós temos estes microprocessadores baratos
14:35
and each one of these petals are autonomous,
329
857000
2000
e cada uma destas pétalas são autônomas,
14:37
and each one of these petals figures out where the sun is with no user set-up.
330
859000
4000
e cada uma delas consegue identificar onde o sol está sem nenhuma configuração.
14:41
So you don't have to tell what latitude, longitude you're at,
331
863000
2000
Você não precisa dizer a latitude e a longitude de onde você está,
14:43
you don't have to tell what your roof slope angle is,
332
865000
2000
você não precisa falar o ângulo do seu teto,
14:45
you don't have to tell what orientation.
333
867000
2000
não precisa dizer a orientação.
14:47
It doesn't really care.
334
869000
2000
Pois não importa.
14:49
What it does is it searches to find the hottest spot,
335
871000
2000
A máquina procura pelo ponto mais quente,
14:51
it searches again a half an hour later, it searches again a day later,
336
873000
2000
E procura novamente meia hora depois, um dia depois,
14:53
it searches again a month later.
337
875000
2000
um mês depois.
14:55
It basically figures out where on Earth you are by watching the direction the sun moves,
338
877000
3000
Ela sabe aonde você está no planeta apenas analisando a direção que o sol se move
14:58
so you don't have to actually enter anything about that.
339
880000
2000
então você não precisa fornecer nenhum destes dados.
15:00
The way the unit works is, when the sun comes out
340
882000
3000
Esta máquina funciona assim, quando o sol sai
15:03
the engine will start and you get power out here.
341
885000
3000
a máquina vai ligar e você terá eletricidade daqui
15:06
We have A.C. and D.C., get 12 volts D.C.,
342
888000
4000
Temos
15:10
so that could be used for certain applications.
343
892000
2000
e isto pode ser usado para certas aplicações
15:12
We have an inverter in there, so you get 117 volts A.C.
344
894000
2000
Nós temos um inversor aqui, para conseguir 117 volts AC
15:14
and you also get hot water.
345
896000
2000
e você ainda consegue água quente.
15:16
The hot water's optional.
346
898000
2000
A água quente é opcional.
15:18
You don't have to use the hot water, it will cool itself.
347
900000
2000
Você não precisa usar a água quente, ela se resfriará.
15:20
But you can use it to optionally heat hot water
348
902000
2000
Mas você pode esquentar água
15:22
and that brings the efficiency up even higher
349
904000
2000
e isto aumenta ainda mais a eficiência
15:24
because some of the heat that you would normally be rejecting,
350
906000
2000
porque algum do calor que você normalmente rejeitaria,
15:26
you can now use as useful energy, whether it's for a pool or hot water.
351
908000
3000
agora pode ser usado como energia útil, para uma piscina ou qualquer outra coisa.
15:29
Let me show you a quick movie of what this looks like running.
352
911000
3000
Vejam um pequeno vídeo de como a máquina funciona.
15:38
So this is the first test where we took it outside
353
920000
3000
Este é o primeiro teste quando a levamos para fora
15:41
and each of the petals were individually seeking.
354
923000
2000
e cada uma das pétalas estavam procurando individualmente.
15:43
And what they do is step, very coarsely at first,
355
925000
3000
E o que elas fazem é pisar muito grosseiramente no inínio,
15:46
and then very finely afterward.
356
928000
2000
E muito finamente depois.
15:48
Once they get a temperature reading on the thermocouple indicating they found the sun,
357
930000
3000
Quando o sensor térmico indica que elas encontraram o sol,
15:51
then they slow down and do a fine search,
358
933000
2000
elas diminuem a velocidade e fazem uma busca,
15:53
then all the petals will move into position, and then the engine will start.
359
935000
2000
e todas as pétalas movem para as suas posições e a máquina ligará
15:55
So, we've been working on this for the last two years.
360
937000
3000
Nós trabalhamos nisto nos últimos 2 anos.
15:58
We're very excited about the progress, we do have a very long way to go though still,
361
940000
3000
Nós estamos muito contentes com o progresso, mas ainda temos muito a melhorar,
16:01
and let me tell you a little bit more about that.
362
943000
2000
deixem-me contar um pouco sobre isto.
16:03
This is how we envision it would be in a residential installation:
363
945000
2000
Isto é como nós achamos que uma instalação residencial seria
16:05
you'd probably have more than one unit on your roof.
364
947000
2000
você provavelmente teria mais de 1 unidade no seu teto.
16:07
It could be on your roof, or in your backyard, or somewhere else.
365
949000
3000
poderia ser no seu teto, no seu jardim ou qualquer outro lugar
16:10
You don't have to have enough units to power your entire house,
366
952000
3000
Você não precisa ter unidades suficientes para eletrificar sua casa inteira
16:13
you just save money with each incremental one you add.
367
955000
3000
você economizará dinheiro a cada unidade que você adicionar.
16:16
So you're still using the grid potentially, in this type of application,
368
958000
3000
E estará usando esta grade potencialmente neste tipo de aplicação
16:19
to be your back-up supply -- of course, you can't use these at night,
369
961000
3000
para ser seu suprimento de energia de backup. Claro, você não pode
16:22
and you can't use these on cloudy days.
370
964000
2000
usar à noite e em dias nublados.
16:24
But by reducing your energy use, pretty much at the peak times --
371
966000
4000
Mas reduzindo seu uso de energia nos horários de pico -
16:28
usually when you have you air conditioning on, or other times like that --
372
970000
3000
normalmente quando o ar condicionado está ligado -
16:31
this generates the peak power at the peak usage time,
373
973000
3000
Ele gerará seu pico de energia no mesmo horário do pico de uso,
16:34
so it's very complementary in that sense.
374
976000
2000
Então eles se complemental.
16:36
This is how we would envision a residential application.
375
978000
2000
E assim nós pensamos uma aplicação residencial.
16:38
We also think there's very big potential for energy farms,
376
980000
3000
Nós também achamos que tem um grande potencial para fazendas de energia
16:41
especially in remote land where there happens to be a lot of sun.
377
983000
3000
especialmente em terras remotas onde tem um monte de sol
16:44
It's a really good combination of those two factors.
378
986000
2000
é uma boa combinação destes dois fatores
16:46
It turns out there's a lot of powerful sun all around the world, obviously,
379
988000
4000
Existe um monte de luz poderosa do sol pelo mundo, obviamente,
16:50
but in special places where it happens to be relatively inexpensive to place these
380
992000
4000
mas em lugares especiais onde seria bastante barato para colocar estas máquinas
16:54
and also in many more places where there is high wind power.
381
996000
4000
e em vários outros lugares onde temos bastante vento
16:58
So an example of that is, here's the map of the United States.
382
1000000
3000
Por exemplo, aqui está o mapa dos Estados Unidos
17:01
Pretty much everywhere that's not green or blue is a really ideal place,
383
1003000
4000
Todos os lugares que não são verdes ou azuis são ideais,
17:05
but even the green or blue areas are good,
384
1007000
2000
mas mesmo as áreas verdes e azuis são boas,
17:07
just not as good as the places that are red, orange and yellow.
385
1009000
2000
mas não tão boas quanto as vermelhas, laranjas e amarelas.
17:09
But the hot sport right around Las Vegas and Death Valley and that area
386
1011000
3000
Este ponto quente perto em torno de Las Vegas e do Death Valley
17:12
is very, very good.
387
1014000
2000
é muito bom.
17:14
And all this does is affect the payback period,
388
1016000
2000
E tudo que ele faz é impactar o período de retorno do investimento,
17:16
it doesn't mean that you couldn't use solar energy;
389
1018000
2000
não significa que você não pode usar energia solar,
17:18
you could use solar energy anywhere on Earth.
390
1020000
2000
você pode usar energia solar em qualquer lugar do planeta
17:20
It just affects the payback period if you're comparing to grid-supplied electricity.
391
1022000
2000
Apenas afeta o período de retorno de investimento se você está comparando com eletricidade fornecida por grade.
17:22
But if you don't have grid-supplied electricity,
392
1024000
2000
Mas se você não tem eletricidade fornecida por grade,
17:25
then the whole question of payback is a different one entirely.
393
1027000
2000
a questão do retorno do investimento é diferente.
17:27
It's just how many watts do you get per dollar,
394
1029000
2000
É apenas quantos watts você consegue por dolar,
17:29
and how could you benefit from that using that power
395
1031000
2000
e de como você pode se beneficiar usando aquela energia
17:31
to change your life in some way.
396
1033000
2000
para mudar a sua vida de alguma forma.
17:33
This is the map of the United States.
397
1035000
2000
este é o mapa dos Estados Unidos.
17:35
This is the map of the whole Earth
398
1037000
2000
Este é o mapa do planeta
17:37
and again, you can see a huge swathe in the middle
399
1039000
2000
e novamente, você pode ver um enorme espaço no meio
17:39
of pretty much where a large part of the population is,
400
1041000
2000
de onde grande parte da população está,
17:41
there's tremendous chances for solar energy.
401
1043000
2000
que tem chances enormes para energia solar.
17:43
And of course, look at Africa.
402
1045000
2000
E claro, olhem para a Africa.
17:45
It's just unbelievable what the potential is to take advantage of solar energy there,
403
1047000
2000
É inacreditável o tamanho do potencial para a energia solar por lá
17:47
and I'm really excited to talk more about finding ways we can help with that.
404
1049000
3000
eu estou realmente feliz por falar sobre novas formas de ajudar com isto
17:50
So, in conclusion, I would say
405
1052000
2000
Apenas para concluir, eu diria
17:52
my journey has shown me that you can revisit old ideas in a new light,
406
1054000
6000
que a minha jornada me mostrou que você pode revisitar velhas ideias com uma nova perspectiva
17:58
and sometimes ideas that have been discarded in the past
407
1060000
3000
e algumas vezes, ideias que foram descartadas no passado
18:01
can be practical now if you apply some new technology or new twists.
408
1063000
3000
podem ser práticas agora se você colocar novas tecnologias
18:04
We believe we're getting very close to something practical and affordable.
409
1066000
3000
Nós acreditamos que nós estamos chegando muito perto do prático e barato
18:07
Our short-term goal for this is to be half the price of solar cells
410
1069000
3000
Nosso objetivo a curto prazo é que custe metade do preço das placas solares
18:10
and our longer-term goal is to be less than a five-year payback.
411
1072000
4000
nosso objetivo a longo prazo é que seja um investimento recuperável em cinco anos
18:14
And at less than a five-year payback, all of a sudden this becomes very economic
412
1076000
3000
Com de cinco anos de retorno, este equipamento se torna bem econômico
18:17
So you don't have to just want to have a feel-good attitude about energy
413
1079000
4000
Então nós temos que ter uma atitude positiva sobre energia elétrica
18:21
to want to have one of these.
414
1083000
2000
para querer possuir um destes.
18:23
It just makes economic sense.
415
1085000
2000
Faz sentido econômico.
18:25
Right now, solar paybacks are between 30 and 50 years.
416
1087000
2000
O retorno do investimento de energia solar está entre 30 e 50 anos
18:27
If you get it down below five years then it becomes almost a no-brainer
417
1089000
2000
Se conseguirmos reduzir para menos de 5, ficará quase de graça
18:29
because the interest to own it -- someone else will finance it for you
418
1091000
3000
por causa do interesse para possuir isto - alguém financiará isto para você
18:32
and you can just make money, basically from day one.
419
1094000
2000
e você poderá economizar dinheiro deste o primeiro dia.
18:34
So that's our real powerful goal that we're really shooting for in the company.
420
1096000
3000
Este é o nosso objetivo para a empresa.
18:37
Two other things that I learned that were very surprising to me --
421
1099000
3000
duas outras coisas que eu aprendi que me surpreenderam muito
18:40
one was how casual we are about energy.
422
1102000
5000
uma é perceber o quanto não nos importamos com energia
18:45
I was walking from the elevator over here,
423
1107000
4000
Eu saí do elevador aqui,
18:49
and even just looking at the stage right now --
424
1111000
2000
E mesmo olhando para o palco agora
18:51
so there's probably 20 500 watt lights right now.
425
1113000
4000
existem provavelmente 20.500 watt de luzes agora.
18:55
There's 10,000 watts of light pouring on the stage,
426
1117000
2000
Existem 10.000 watts de luz no palco,
18:57
one horsepower is 756 watts, at full power.
427
1119000
4000
1 cavalo é 756 watts, energia máxima.
19:01
So there's basically 15 horses running at full speed just to keep the stage lit.
428
1123000
4000
Então existem basicamente 15 cavalos correndo na velocidade máxima apenas para manter a luz do palco
19:05
Not to mention the 200 horses that are probably running right now
429
1127000
2000
Sem mencionar os 200 cavalos que estão correndo agora
19:07
to keep the airconditioning going.
430
1129000
2000
para manter o ar condicionado
19:09
And it's just amazing, walk in the elevator and there's lights on in the elevator.
431
1131000
4000
Entre no elevador e existem luzes
19:13
Of course, now I'm very sensitive at home when we leave the lights on by mistake.
432
1135000
3000
Claro, eu fico muito incomodado em casa quando deixamos as luzes acesas por acidente.
19:16
But, everywhere around us we have insatiable use for energy
433
1138000
4000
Mas, em todos os lugares nós temos este uso insaciável de energia
19:20
because it's so cheap.
434
1142000
2000
porque é barato.
19:22
And it's cheap because we've been subsidized
435
1144000
2000
e é barato porque nós somos subsidiados
19:24
by energy that's been concentrated by the sun.
436
1146000
2000
pela energia que tem sido concentrada pelo sol.
19:26
Basically, oil is solar energy concentrate.
437
1148000
3000
basicalmente, petróleo é energia solar concentrada.
19:29
It's been pounded for a billion years with a lot of energy
438
1151000
4000
E tem sido triturado por um bilhão de anos com um monte de energia
19:33
to make it have all that energy contained in it.
439
1155000
2000
para fazer com que toda a energia concentrada.
19:35
And we don't have a birthright to just use that up as fast as we are, I think.
440
1157000
3000
E nós não temos o direito de usar isto rapidamente, eu penso.
19:38
And it would be great if we could find a way to make our energy usage renewable,
441
1160000
4000
Seria sensacional se nós encontrassemos uma maneira de fazer nosso uso de energia renovável,
19:42
where as we're using the energy we're creating it at the same pace,
442
1164000
2000
para criar e usar energia ao mesmo tempo,
19:44
and I really hope we can get there.
443
1166000
2000
eu realmente espero que nós consigamos
19:46
Thank you very much, you've been a great audience.
444
1168000
2000
Muito obrigado, vocês foram uma grande platéia!
19:48
(Applause)
445
1170000
3000
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Bill Gross - Idea guy
Bill Gross founded Idealab, an incubator of new inventions, ideas and businesses.

Why you should listen

Bill Gross is the founder of Idealab, a business incubator focused on new ideas. (He's now the chair and CEO.) He helped create GoTo.com, the first sponsored search company. He also created the Snap! search engine, which allows users to preview hyperlinks. 

Gross has been an entrepreneur since high school, when he founded a solar energy company. In college, he patented a new loudspeaker design, and after school he started a company that was later acquired by Lotus, and then launched an educational software publishing company. Now, he serves on the boards of companies in the areas of automation, software and renewable energy.

More profile about the speaker
Bill Gross | Speaker | TED.com