ABOUT THE SPEAKER
Marc Bamuthi Joseph - Arts activist, spoken word artist
TED Fellow Marc Bamuthi Joseph is a curator of words, ideas and protagonists. His bold, poetically-driven work investigates social issues and cultural identity.

Why you should listen

Marc Bamuthi Joseph is a steadfast believer in empathy as the most valuable currency in building community, and he seeks to spark curiosity and dialogue about freedom, compassion and fearlessness through pioneering arts stewardship and education. A 2017 TEDGlobal Fellow, Bamuthi graced the cover of Smithsonian Magazine as one of America's Top Young Innovators in the Arts and Sciences; artistically directed HBO's "Russell Simmons presents Brave New Voices"; and is an inaugural recipient of the United States Artists Rockefeller Fellowship, which annually recognizes 50 of the country’s greatest living artists. Dance Magazine named him a Top Influencer in 2017.

Bamuthi's evening-length work, red black and GREEN: a blues, was nominated for a 2013 Bessie Award for "Outstanding Production (of a work stretching the boundaries of a traditional form)" and he has won numerous grants including from the National Endowment for the Arts and Creative Capital Foundation. His noted work /peh-LO-tah/ is inspired by soccer and Bamuthi's first generation American experience, intersecting global economics, cross-border fan culture and the politics of joy.

Bamuthi is the founding Program Director of the non-profit Youth Speaks, and he is a co-founder of Life is Living, a national series of one-day festivals which activate under-resourced parks and affirm peaceful urban life. His essays have been published in Harvard Education Press; he has lectured at more than 200 colleges, has carried adjunct professorships at Stanford and Lehigh, among others, and currently serves as Chief of Program and Pedagogy at Yerba Buena Center for the Arts in San Francisco.

More profile about the speaker
Marc Bamuthi Joseph | Speaker | TED.com
TED2019

Marc Bamuthi Joseph: "You Have the Rite"

Marc Bamuthi Joseph: "Você tem o rito"

Filmed:
1,713,613 views

Em uma apresentação emocionante de poesia falada modulada pelo jazz, o bolsista TED Marc Bamuthi Joseph compartilha a sensível e dolorosa reflexão interna de um pai negro sobre o orgulho e o terror de ver seu filho entrar na idade adulta.
- Arts activist, spoken word artist
TED Fellow Marc Bamuthi Joseph is a curator of words, ideas and protagonists. His bold, poetically-driven work investigates social issues and cultural identity. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:14
Me and the boy wear the same shoe size.
0
2023
3758
Meu filho e eu usamos
o mesmo número de calçado.
00:18
He wants a pair of
Air Jordan 4s for Christmas.
1
6343
2929
Ele quer um par de Air Jordan 4s de Natal.
00:22
I buy them,
2
10094
1790
Eu compro
00:23
and then I steal them from his closet,
3
11908
2629
e depois roubo do armário dele,
00:26
like a twisted Grinch-themed
episode of "Black-ish."
4
14561
3532
como um episódio ao avesso da série
"Black-ish" inspirado em "Grinch".
00:30
(Laughter)
5
18117
1787
(Risos)
00:31
The kicks are totems to my youth.
6
19928
2036
Os tênis são ícones da minha juventude.
00:34
I wear them like mercury
on my Black man feet.
7
22521
2942
Eu os calço como Mercúrio
em meus pés de homem negro.
00:38
I can't get those young
freedom days back fast enough.
8
26352
3509
Não posso ter de volta
aqueles dias de liberdade como gostaria.
00:42
Last time I was really fast I was 16,
9
30785
1852
A última vez que corri muito foi aos 16,
00:44
outrunning a doorman
on the Upper East Side.
10
32661
2282
quando fugi de um porteiro
no Upper East Side.
00:46
He caught me vandalizing his building,
11
34967
2423
Fui pego depredando o prédio
em que ele trabalhava,
00:49
not even on some artsy stuff,
12
37414
1511
nem mesmo por algo artístico,
00:50
just ... stupid.
13
38949
1768
apenas... idiota.
00:53
Of all the genders,
boys are the stupidest.
14
41345
3687
De todos os gêneros,
os garotos são os mais idiotas.
00:57
(Laughter)
15
45056
2080
(Risos)
00:59
Sixteen was a series of
barely getting away
16
47160
3241
Dezesseis foi a idade de uma série
de escapar por pouco
e nunca contar a meus pais.
01:02
and never telling my parents.
17
50425
2020
01:04
I assume that my son
is stewarding this tradition well.
18
52469
2958
Presumo que meu filho esteja
mantendo bem essa tradição.
01:08
Sixteen was "The Low End Theory"
and Marvin Gaye on repeat.
19
56042
4058
Dezesseis foi "The Low End Theory"
e ouvir Marvin Gaye sem parar.
01:12
Sixteen is younger than Trayvon
and older than Emmett Till.
20
60124
4840
Dezesseis é mais jovem do que Trayvon
e mais velho do que Emmett Till.
01:17
At the DMV, my boy's in line to officially
enter his prime suspect years:
21
65448
5578
No trânsito, meu filho aguarda para entrar
oficialmente no rol dos suspeitos:
01:23
young, brown and behind the wheel,
22
71050
1771
jovem, pardo e atrás do volante,
01:24
a moving semaphore, signaling
the threat of communities from below.
23
72845
4057
um semáforo que muda, sinalizando
a ameaça de comunidades de baixo.
01:28
On top of the food chain,
humans have no natural predator,
24
76926
3000
No topo da cadeia alimentar,
o homem não tem predador natural,
01:31
but America plays out something
genetically embedded and instinctual
25
79950
4145
mas os EUA desempenham algo
geneticamente incorporado e instintivo
01:36
in its appetite for the Black body.
26
84119
2425
no apetite pelo corpo negro.
01:38
America guns down Black bodies
and then walks around them,
27
86568
3528
Os EUA disparam em corpos negros
e depois caminham ao redor deles,
01:42
bored,
28
90120
1181
entediados,
01:43
like laconic lions next to
half-eaten gazelles,
29
91325
3540
como leões lacônicos
próximos a gazelas meio devoradas,
01:46
bloody lips ...
30
94889
1575
lábios ensanguentados...
01:48
"America and the Black Body"
on some Nat Geo shit.
31
96488
3564
"America and the Black Body"
em algum Nat Geo.
01:53
Well, he passes his road test at the DMV.
32
101433
2942
Ele é aprovado no exame de trânsito.
01:56
He does this strut C-Walk
broken "Fortnite" thing
33
104399
2716
Exibe todo o seu gingado
01:59
on the way in to finish his paperwork,
34
107139
1927
a caminho para concluir a papelada,
02:01
true joy and calibrated cool
under the eye of my filming iPhone,
35
109090
3366
pura alegria e calma
vista pela câmera do meu iPhone,
02:04
the victory dance of someone
who has just salvaged a draw.
36
112480
3440
a dança da vitória de alguém
que acabou de conseguir um empate.
02:07
He's earned this win, but he's so 16
37
115944
2440
Ele venceu, mas é tão jovem
que não sabe deixar
o corpo totalmente livre.
02:10
he can't quite let his body be fully free.
38
118408
2933
02:13
When he's three,
39
121902
1549
Quando ele tem três anos,
02:15
I'm in handcuffs in downtown Oakland.
40
123475
2460
estou algemado no centro de Oakland.
02:18
Five minutes ago, I was illegally parked.
41
126530
2445
Cinco minutos antes,
estacionei em lugar proibido.
02:20
Now I'm in the back of a squad car,
considering the odds that I'm going to die
42
128999
3962
Estou na parte de trás de uma viatura,
considerando minhas chances de morrer,
02:24
here, 15 minutes away from my son
who expects that in 18 minutes,
43
132985
3956
a 15 minutos de distância do meu filho,
que espera que, em 18 minutos,
seu pai vá buscá-lo na pré-escola.
02:28
daddy's gonna pick him up from preschool.
44
136965
1996
Não há câmeras
para registrar esse momento.
02:30
There are no pocket-size cameras
to capture this moment, so.
45
138985
3081
02:34
I learned a lot of big words
when I was 16 getting ready for the SAT,
46
142727
3305
Aprendi muitas palavras bonitas
aos 16 anos, estudando pro vestibular,
02:38
but none of them come to me now.
47
146056
1791
mas não me lembro de nenhuma delas.
02:40
In the police car, the only thing
that really speaks is my skin.
48
148872
3759
Na viatura da polícia, a única coisa
que realmente fala é minha pele.
02:45
I know this:
49
153212
1164
Sei uma coisa:
estacionei num local reservado a ônibus
entre as ruas 12ª e Broadway.
02:46
I was parked on a bus zone
on 12th and Broadway,
50
154400
4282
02:50
running to the ATM on the corner.
51
158706
1584
Corro ao caixa eletrônico da esquina.
02:52
I pull the cash out just as
a police car pulls up behind me,
52
160314
2964
Saco o dinheiro, quando uma viatura
para atrás do meu carro.
02:55
give him the "Aw shucks, my bad,"
that earnest Black man face.
53
163302
2954
Faço aquela cara séria
de homem negro que diz: "Xi, foi mal".
02:58
He waits till I'm back in the car
and then hits the siren,
54
166280
3279
Ele espera até eu voltar ao carro
e depois liga a sirene,
03:01
takes my license with his hand on the gun,
55
169583
2519
pega minha carteira de motorista
com a mão no revólver,
03:04
comes back two minutes later, gun drawn,
another patrol car now, four cops now,
56
172126
4985
volta dois minutos depois, arma apontada,
outra viatura e quatro policiais agora,
03:09
my face on the curb,
hands behind my back, shackled.
57
177135
3073
meu rosto no meio-fio,
mãos atrás das costas, algemado.
03:12
I'm angry and humiliated,
only until I'm scared and then sad.
58
180232
4634
Estou zangado e humilhado,
só até ficar assustado e depois triste.
03:16
I smell like the last gasp
before my own death.
59
184890
3878
Percebo o último suspiro
antes de minha própria morte.
03:20
I think how long the boy will wait
before he realizes
60
188792
2675
Penso em quanto tempo meu filho
vai esperar antes de perceber
03:23
that daddy is not on his way.
61
191491
2056
que o pai dele não irá buscá-lo.
03:25
I think his last barely
formed memory of me
62
193571
3652
Acho que a última lembrança
mal formada dele a meu respeito
03:29
will be the story of how
I never came for him.
63
197247
2979
será a história
de como eu nunca fui buscá-lo.
03:32
I try to telepathically say goodbye.
64
200250
2308
Tento me despedir por telepatia.
03:35
The silence brings me no peace.
65
203098
2108
O silêncio não me traz paz.
03:37
The quiet makes it hard to rest.
66
205230
2098
A quietude dificulta o descanso.
03:39
In the void there is anger mushrooming
in the moss at the base of my thoughts,
67
207352
3980
No vazio, a raiva cresce rapidamente
no musgo da base de meus pensamentos,
03:43
a fungus growing on the spine
of my freedom attempts.
68
211356
2680
um fungo que cresce na espinha
de minhas tentativas de liberdade.
03:46
I'm free from all except contempt,
69
214060
2811
Estou livre de tudo, exceto do desprezo,
03:48
the spirit of an unarmed civilian
in the time of civil unrest,
70
216895
4191
o espírito de um civil desarmado
na época de agitação civil,
03:53
no peace, just Marvin Gaye falsettos
arching like a broken-winged sparrow,
71
221110
4695
sem paz, apenas falsetes de Marvin Gaye,
arqueando como um pardal
de asas quebradas,
03:57
competing against the empty sirens,
72
225829
2545
competindo contra as sirenes vazias,
04:00
singing the police.
73
228398
1755
cantando a polícia.
04:03
Apparently some cat from Richmond
had a warrant out on him,
74
231343
2833
Parece que um cara de Richmond
tinha um mandado contra ele
04:06
and when the cop says my name to dispatch,
dude doesn't hear "Marc Joseph,"
75
234200
3750
e, quando o policial
diz meu nome no comunicado,
o cara não ouve "Marc Joseph",
04:09
he hears "Mike Johnson."
76
237974
1269
ele ouve "Mike Johnson".
04:11
I count seven cars and 18 cops
on the corner now,
77
239749
3613
Conto 7 carros e 18 policiais
na esquina agora,
04:15
a pride around a pound of flesh.
78
243386
3006
um orgulho em torno da carne.
04:18
By the grace of God,
I'm not fed to the beast today.
79
246777
2944
Graças a Deus, não sou
jogado aos leões hoje.
04:22
Magnanimously, the first cop
makes sure to give me a ticket
80
250412
2997
Generosamente,
o policial certifica-se de me multar
por estacionamento proibido,
04:25
for parking in a bus zone,
81
253433
1328
antes de me liberar.
04:26
before he sets me free.
82
254785
1218
04:29
The boy is 16.
83
257076
1778
O garoto tem 16.
04:31
He has a license to drive
in the hollow city,
84
259573
2908
Ele tem permissão
para dirigir na cidade vazia,
04:34
enough body to fill my shoes.
85
262505
1899
firmeza o bastante para assumir meu posto.
04:36
I have grey in my beard,
86
264428
2107
Tenho a barba grisalha,
04:38
and it tells the truth.
87
266559
1863
e ela diz a verdade.
04:40
He can navigate traffic
in the age of autonomous vehicles.
88
268446
3620
Ele sabe se orientar no trânsito
na era dos veículos autônomos.
04:44
You know, people say "the talk,"
89
272090
2480
As pessoas dizem "a conversa",
04:46
like the thing happens just once,
90
274594
2262
como se só acontecesse uma vez,
04:48
like my memory's been erased
and my internet is broken,
91
276880
2662
como se apagassem minha memória
e minha internet caísse,
04:51
like I can't read today's martyred name,
92
279566
2098
como se não pudesse ler o nome torturado,
04:53
like today's the day
that I don't love my son enough
93
281688
2491
como se hoje não amasse meu filho
o bastante para lhe dizer:
04:56
to tell him, "Bro, I really
don't care about your rights, yo.
94
284203
2862
"Mano, não estou nem aí com seus direitos.
Sua missão é voltar para casa.
04:59
Your mission is to get home to me.
95
287089
2407
05:01
Live to tell me the story, boy.
96
289520
2141
Viva para me contar a história, garoto.
05:03
Get home to me."
97
291685
2298
Volte para casa".
05:06
Today's talk is mostly
happening in my head
98
294007
2478
A palestra de hoje acontece
principalmente em minha mente
05:08
as he pulls onto the freeway
and Marvin Gaye comes on the radio.
99
296509
4096
quando ele entra na via expressa,
e começa a tocar Marvin Gaye no rádio.
05:12
I'm wearing the boy's shoes,
100
300629
1973
Estou usando os tênis do garoto,
05:14
and the tune in my head is the goodbye
that I almost never said,
101
302626
3509
e a melodia em minha cabeça
é o adeus que eu quase nunca disse,
05:18
a goodbye the length of a requiem,
102
306159
2181
um adeus com a duração de um réquiem,
05:20
a kiss, a whiff of his neck,
103
308364
2258
um beijo, um cheiro de seu pescoço,
05:22
the length of a revelation
104
310646
1557
o comprimento de uma revelação
05:24
and a request flying high
in the friendly sky
105
312227
3170
e um pedido voando alto no céu amistoso
05:27
without ever leaving the ground.
106
315421
1741
sem nunca ter saído do chão.
05:29
My pain is a walking bass line,
107
317186
2005
Minha dor é uma linha de baixo,
05:31
a refrain, placated stress
against the fading baseline.
108
319215
3396
um refrão, uma ênfase aplacada
contra a linha de base efêmera.
05:34
Listen, this is not to be romantic,
109
322635
3220
Escutem, isso não é para ser romântico,
05:37
but to assert a plausible scenario
for the existential moment.
110
325879
4248
mas para afirmar um cenário plausível
para o momento existencial.
05:42
Driving while Black
is its own genre of experience.
111
330151
4209
Dirigir sendo negro
é seu próprio gênero de experiência.
05:46
Ask Marvin.
112
334384
1540
Perguntem a Marvin.
05:47
It may not be the reason
why you sing like an angel,
113
335948
2921
Pode não ser a razão pela qual
você canta como um anjo,
05:50
but it surely has something to do with
why heaven bends to your voice.
114
338893
5071
mas certamente tem algo a ver
com por que o céu se inclina à sua voz.
05:55
The boy driving,
the cop in the rearview mirror
115
343988
3468
O garoto dirigindo,
o policial no espelho retrovisor
é um ingresso para viajar ou morrer.
05:59
is a ticket to ride or die.
116
347480
2444
06:01
When you give a Black boy "the talk,"
117
349948
1798
Quando "a conversa" é com um garoto negro,
06:03
you pray he is of the faction
of the fraction that survives.
118
351750
3232
rezamos para que ele seja
da facção da fração que sobrevive.
06:07
You pitch him the frequency
of your telepathic goodbye,
119
355006
3386
Sintonizamos na frequência
de um adeus por telepatia,
06:10
channel the love sustained
in Marvin's upper register
120
358416
3434
canalizamos o amor sustentado
no registro superior de Marvin
06:13
under his skullcap.
121
361874
1586
sob seu solidéu.
06:15
Black music at its best
122
363484
2043
A música negra em seu melhor
06:17
is an exploded black hole
123
365551
1926
é um buraco negro explodido
06:19
responding to the call
of America at its worst.
124
367501
3569
que reage ao apelo dos EUA em seu pior.
06:23
Strike us down, the music lives,
125
371094
2778
Derrubem-nos, a música vive,
06:25
dark, like tar or tobacco
126
373896
2680
escura, como alcatrão, tabaco
06:28
or cotton in muddy water.
127
376600
2179
ou algodão em água barrenta.
06:30
Get home to me, son.
128
378803
2798
Volte para casa, filho.
06:33
Like a love supreme, a god as love,
129
381625
3504
Como um amor supremo, um deus como amor,
06:37
a love overrules,
130
385153
2000
um amor que prevalece
06:39
feathers for the angelic lift
of the restless dead,
131
387177
3119
e cresce para a elevação angelical
dos mortos irrequietos,
06:42
like a theme for trouble man,
132
390320
1772
como um tema para o homem problemático,
06:44
or a 16-year-old boy, free to make
mistakes and live through them,
133
392116
5325
ou um garoto de 16 anos,
livre para cometer erros
e viver por meio deles,
06:49
grow from them,
134
397465
1701
crescer a partir deles.
06:51
holy, holy, mercy, mercy me,
135
399190
4814
Santo, santo, misericórdia,
misericórdia de mim,
06:56
mercy,
136
404028
1258
misericórdia,
06:57
mercy.
137
405310
1403
misericórdia.
07:02
Thank you.
138
410656
1170
Obrigado.
07:03
(Applause)
139
411850
6807
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Flávia Pires

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Marc Bamuthi Joseph - Arts activist, spoken word artist
TED Fellow Marc Bamuthi Joseph is a curator of words, ideas and protagonists. His bold, poetically-driven work investigates social issues and cultural identity.

Why you should listen

Marc Bamuthi Joseph is a steadfast believer in empathy as the most valuable currency in building community, and he seeks to spark curiosity and dialogue about freedom, compassion and fearlessness through pioneering arts stewardship and education. A 2017 TEDGlobal Fellow, Bamuthi graced the cover of Smithsonian Magazine as one of America's Top Young Innovators in the Arts and Sciences; artistically directed HBO's "Russell Simmons presents Brave New Voices"; and is an inaugural recipient of the United States Artists Rockefeller Fellowship, which annually recognizes 50 of the country’s greatest living artists. Dance Magazine named him a Top Influencer in 2017.

Bamuthi's evening-length work, red black and GREEN: a blues, was nominated for a 2013 Bessie Award for "Outstanding Production (of a work stretching the boundaries of a traditional form)" and he has won numerous grants including from the National Endowment for the Arts and Creative Capital Foundation. His noted work /peh-LO-tah/ is inspired by soccer and Bamuthi's first generation American experience, intersecting global economics, cross-border fan culture and the politics of joy.

Bamuthi is the founding Program Director of the non-profit Youth Speaks, and he is a co-founder of Life is Living, a national series of one-day festivals which activate under-resourced parks and affirm peaceful urban life. His essays have been published in Harvard Education Press; he has lectured at more than 200 colleges, has carried adjunct professorships at Stanford and Lehigh, among others, and currently serves as Chief of Program and Pedagogy at Yerba Buena Center for the Arts in San Francisco.

More profile about the speaker
Marc Bamuthi Joseph | Speaker | TED.com