ABOUT THE SPEAKER
Bhakti Sharma - Open water swimmer
Bhakti Sharma is a record-breaking Indian open water swimmer.

Why you should listen

In 2015, BhaktiSharma became the first Asian woman and the youngest in the world to set a record in open swimming in Antarctic waters. She swam 1.4 miles (2.3 km) in 41:14 minutes, at a temperature of 1°C (34°F), breaking the record of Lynne Cox (USA) and Lewis Pugh (Great Britain). Sharma has swum in all the five oceans of the world, besides swimming in or across eight other seas and channels. She was awarded the Tenzing Norgay National Adventure Award in 2010.

More profile about the speaker
Bhakti Sharma | Speaker | TED.com
TED Talks India: Nayi Baat

Bhakti Sharma: What open water swimming taught me about resilience

Bhakti Sharma: O que a natação em águas abertas me ensinou sobre superação

Filmed:
193,641 views

Mergulhe nas profundezas com a nadadora de águas abertas Bhakti Sharma, enquanto ela compartilha o que aprendeu sobre superação durante sua jornada pessoal, desde o calor abrasador de Rajasthan, na Índia, até as águas arrepiantes de seu recorde de mergulho na Antártida e seu corajoso cruzamento do canal inglês. "No meio do oceano, não há onde se esconder", diz Sharma.
- Open water swimmer
Bhakti Sharma is a record-breaking Indian open water swimmer. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Shah Rukh Khan: Coragem,
determinação e uma visão obstinada.
00:12
Shah Rukh Khan: Courage, determination,
and a single-minded vision.
0
16
3150
Essas são as qualidades que os maiores
vencedores têm em comum.
00:15
These are the qualities
the biggest achievers have in common.
1
3190
2881
00:18
These are those brave hearts
for whom failure is not an option.
2
6095
4514
São aqueles corações valentes
para quem o fracasso não é uma opção.
O que nos parece um mar inconquistável,
00:22
What looks to us an unconquerable sea,
3
10633
2534
para a nossa próxima palestrante
é um palco irresistível,
00:25
to our next speaker
is an irresistible stage
4
13191
2878
no qual ela nasceu pra se apresentar.
00:28
she was born to perform on.
5
16093
1603
00:29
So let's dive straight
into the story of our fearless speaker,
6
17720
2937
Vamos mergulhar na história
da nossa destemida palestrante
Bhakti Sharma, que está revolucionando
o mundo da natação de longa distância.
00:32
Bhakti Sharma,
7
20681
1158
00:33
who's making waves in the world
of long-distance swimming.
8
21863
3467
00:37
Bhakti Sharma.
9
25750
1433
Bhakti Sharma.
(Aplausos)
00:39
(Applause)
10
27207
6925
00:51
Bhakti Sharma: Imagine,
in the scorching Rajasthan heat,
11
39592
3574
Imaginem, no calor escaldante do Rajastão,
numa tarde quente de verão,
00:55
on a hot summer afternoon,
12
43190
1937
uma criança de dois anos e meio
num ciclomotor atrás da mãe dela,
00:57
a two-and-a-half-year-old
riding on a moped behind her mom,
13
45151
3777
sem saber para onde estavam indo.
01:00
not knowing where they were headed.
14
48952
2167
E 20 minutos depois,
01:03
And 20 minutes later,
15
51143
1696
aquela criança está
01:04
that two-and-a-half-year-old finds herself
16
52863
2461
completamente submersa na água.
01:07
completely submerged in water.
17
55348
2364
01:10
Before I knew it,
18
58093
1206
Antes que eu percebesse,
estava chutando, espirrando, gritando,
01:11
I would be kicking, splashing, screaming,
19
59323
2754
engolindo água,
01:14
gulping down water,
20
62101
1452
me agarrando à minha mãe
por minha querida vida.
01:15
holding onto my mom for my dear life.
21
63577
2699
Foi assim que aprendi a nadar.
01:18
That's how I learned how to swim.
22
66300
1745
Comecei a nadar com dois anos e meio,
01:20
I started pool-swimming
when I was two and a half,
23
68069
2517
e em águas abertas quando tinha 14 anos.
01:22
and open water swimming
when I was 14 years old.
24
70610
2534
01:25
And so I have given
over 25 years of my life to this sport,
25
73881
5278
E assim, tenho dedicado mais de 25 anos
da minha vida a esse esporte,
durante os quais nadei
nos 5 oceanos do mundo,
01:31
during which I have swum
in all five oceans of the world,
26
79183
3295
01:35
crossed the English Channel --
27
83800
1496
atravessei o Canal da Mancha;
que também é conhecido
como o Monte Everest da natação;
01:37
which is also known
as the Mount Everest of swimming --
28
85320
3676
e estabeleci um recorde mundial
no gelado Oceano Antártico.
01:41
and set a world record
in the freezing Antarctic ocean.
29
89020
3616
(Aplausos)
01:44
(Applause)
30
92660
3279
01:47
When you spend so much time with a sport,
31
95963
2825
Quando você passa
tanto tempo com um esporte,
deixa de ser só isso
01:50
it ceases to be just that
32
98812
2167
e se torna um espelho.
01:53
and becomes a mirror.
33
101003
1788
E ele mostra quem você realmente é.
01:54
And that shows who you really are.
34
102815
2267
01:57
You see that your mettle as an athlete
is not only tested on race day
35
105657
4650
Você vê que sua coragem como atleta
não é testada apenas no dia da disputa,
mas todos os dias,
02:02
but every single day,
36
110331
1960
quando o esporte exige que você
se levante às 4:30 da manhã,
02:04
when the sport demands that you get up
at 4:30 in the morning,
37
112315
3779
nade por duas horas,
02:08
swim for two hours,
38
116118
1389
vá para a escola, volte,
nade por três horas,
02:09
go to school, come back,
swim for three hours,
39
117531
2959
vá para casa, coma e durma.
02:12
go home, eat and sleep.
40
120514
2047
Quando se ganha uma medalha
ou estabelece um recorde mundial,
02:14
When you win a medal
or set a world record,
41
122863
2770
02:17
this mirror shows the happiness
that you and your loved ones feel,
42
125657
4324
esse espelho mostra a felicidade
que você e seus entes queridos sentem,
02:22
but also reflects the tears that you shed
43
130005
3612
mas também reflete
as lágrimas que você derrama
sozinho na água.
02:25
all by yourself, alone in the water.
44
133641
2400
02:28
Open water swimming
is a very lonely sport.
45
136673
2888
A natação em águas abertas
é um esporte muito solitário.
Eu passei horas
02:31
I have spent hours
46
139585
1841
olhando para o oceano infinito,
aparentemente sem fundo, debaixo de mim,
02:33
looking into the infinite,
seemingly bottomless ocean underneath me,
47
141450
4730
sem nada para me fazer companhia,
exceto meus próprios pensamentos.
02:38
with nothing to keep me company
but my own thoughts.
48
146204
3262
02:41
And so, I have not only
been tested as a swimmer
49
149815
3238
Eu não era testada só como nadadora,
mas também como ser humano pensante,
sensível e imaginativo.
02:45
but also as a thinking, feeling,
imaginative human being.
50
153077
4278
02:49
Be it my first test as a marathon swimmer,
51
157673
2690
Seja no meu primeiro teste
como nadadora de maratona,
quando decidi nadar por 12 horas
sem parar em uma piscina,
02:52
when I decided to swim for 12 hours
non-stop in a swimming pool
52
160387
4587
ou atravessando o Canal da Mancha
em 13 horas e 55 minutos.
02:56
or crossing the English Channel
in 13 hours and 55 minutes.
53
164998
4253
03:01
When you're swimming, you don't talk,
54
169728
2516
Quando você nada, não fala,
não ouve muito bem,
03:04
you don't hear very well,
55
172268
1666
e a visão é restrita
ao que está bem à frente
03:05
and your vision is restricted
to what's right in front of you
56
173958
3270
ou embaixo de você.
03:09
or underneath you.
57
177252
1200
03:10
This isolation has been
my sport's biggest gift to me.
58
178776
4206
Esse isolamento foi o maior presente
do meu esporte para mim.
03:15
Through open water swimming,
59
183338
1430
Na natação em águas abertas,
03:16
I have come to know myself in ways
that I could have never expected to.
60
184792
4394
me conheci de maneiras
que nunca poderia imaginar.
03:21
I remember, at the age of 14,
61
189540
1968
Lembro que, aos 14 anos,
quando pulei no oceano
pela primeira vez para nadar,
03:23
when I jumped into an ocean
for the first time for a swim,
62
191532
3849
e durante esse mergulho,
03:27
and throughout this swim,
63
195405
1220
as ondas me pegaram e me derrubaram,
03:28
the waves were picking me up
and throwing me down,
64
196649
3007
vi a criança em mim,
que gosta de tais aventuras.
03:31
I saw the child in me,
who enjoys such adventures.
65
199680
4079
03:36
While crossing the English Channel,
66
204077
1722
Ao atravessar o Canal da Mancha,
depois de nadar por dez horas,
03:37
after already having swam for 10 hours,
67
205823
2754
quando fiquei presa
num lugar por uma hora e meia
03:40
when I got stuck in one place
for one and a half hour
68
208601
2705
por causa das correntes,
03:43
because of the currents,
69
211330
1485
vi a atleta forte e dedicada em mim,
03:44
I saw the strong
and dedicated athlete in me,
70
212839
3500
que não queria decepcionar
os pais dela ou o país.
03:48
who did not want to disappoint
her parents or her country.
71
216363
3464
Em uma maratona de águas abertas na Suíça,
03:51
In an open water marathon
held in Switzerland,
72
219851
2778
quando ganhei minha primeira
medalha de ouro pela Índia,
03:54
when I won my first
gold medal for India --
73
222653
3008
(Aplausos)
03:57
(Applause)
74
225685
4844
04:02
I witnessed a proud Indian in me.
75
230553
2388
testemunhei uma indiana orgulhosa em mim.
04:05
While crossing the English Channel again,
76
233560
2032
Ao atravessar o Canal da Mancha novamente,
desta vez em um revezamento com minha mãe,
04:07
this time in a relay with my mother,
77
235616
2341
sem saber que estávamos fazendo história,
04:09
not knowing that we were creating history,
78
237981
2818
vi a filha protetora em mim,
04:12
I saw the protective daughter in me,
79
240823
2318
que só queria ver a mãe
realizar os próprios sonhos.
04:15
who just wanted to see her mom
fulfill her own dreams.
80
243165
3793
E quatro anos atrás,
04:18
And four years ago,
81
246982
1357
quando pulei no Oceano Antártico,
04:20
when I jumped into the Antarctic Ocean,
82
248363
2214
vestindo apenas um maiô,
touca e óculos de natação,
04:22
wearing nothing but a swimsuit,
cap and goggles,
83
250601
3508
num espírito inabalável de apenas fazer,
04:26
with an unwavering spirit of just doing,
84
254133
3131
vi uma lutadora em mim.
04:29
I saw a fighter in me.
85
257288
1809
Quando eu pulei na água
congelante de 1° Celsius,
04:31
When I jumped into that
zero-to-one-degree-Celsius water,
86
259121
3461
percebi que havia preparado
meu corpo e mente para o frio,
04:34
I realized that I had prepared
my body and mind for the cold,
87
262606
4281
mas não estava preparada
para a densidade da água.
04:38
but what I wasn't prepared for
was the density of the water.
88
266911
4221
04:43
Every stroke felt
like pulling through oil.
89
271577
3082
A cada braçada era como
se estivesse nadando em óleo.
E nos primeiros cinco minutos,
04:46
And in the first five minutes,
90
274683
1453
tive aquele pensamento
paralisante de desistir.
04:48
I had that paralyzing thought
of just giving up.
91
276160
3266
04:51
How nice it would be
to just forget about all this,
92
279953
2690
Como seria bom esquecer tudo isso,
subir no barco,
04:54
get on the boat,
93
282667
1151
ficar embaixo da água quente do chuveiro
04:55
stand underneath the hot shower
94
283842
1711
04:57
or wrap myself in a warm blanket?
95
285577
2952
ou me enrolar em um cobertor.
Mas com esse pensamento,
05:00
But with that thought,
96
288553
1461
também veio uma voz
mais forte e obstinada:
05:02
also came a stronger,
a more willful voice from deep within.
97
290038
4587
"Você sabe que consegue
dar mais uma braçada".
05:06
"You know you have it in you
to just take one more stroke."
98
294649
3492
Levantei meu braço e dei uma braçada.
05:10
So I lifted my arm and took a stroke.
99
298165
2349
"Agora mais uma".
05:12
"Now one more."
100
300538
1230
Então dei uma segunda
e um terceira braçada.
05:13
So I took a second and a third stroke.
101
301792
2722
05:17
By the fourth one,
102
305197
1460
Na quarta,
vi um pinguim nadando
debaixo da minha barriga.
05:18
I saw a penguin swimming
underneath my stomach.
103
306681
2944
05:22
It came up to my left
and started swimming with me.
104
310133
3322
Ele ficou à minha esquerda
e começou a nadar comigo.
"Viu? Um pinguim está torcendo por você",
05:25
"See? A penguin is cheering you on,"
105
313479
2064
05:27
said that voice within.
106
315567
1433
disse aquela voz interior.
(Aplausos) (Vivas)
05:29
(Applause and cheers)
107
317024
3447
05:32
I looked up to my people on the boat.
108
320495
2400
Olhei para o meu pessoal no barco.
05:35
They had the same smile on their faces
that I had on mine.
109
323395
3332
Tinham o mesmo sorriso no rosto que eu.
05:39
The same smile that we all have
110
327070
2198
O mesmo sorriso que todos nós temos
quando estamos numa situação difícil
e vemos um raio de esperança.
05:41
when we are stuck in a difficult situation
111
329292
2389
05:43
and we see a ray of hope.
112
331705
1667
05:45
We take it as a sign from destiny,
113
333720
2016
Tomamos isso como um sinal do destino
e continuamos avançando.
05:47
and we just keep pushing forward.
114
335760
2325
Assim fiz eu
05:50
Just as I did,
115
338109
1365
e, 41 minutos depois,
05:51
and 41 minutes later,
116
339498
1690
estabeleci o recorde mundial
nadando a maior distância
05:53
set the world record
for swimming the longest distance
117
341212
2810
no Oceano Antártico.
05:56
in the Antarctic Ocean.
118
344046
1301
(Aplausos)
05:57
(Applause)
119
345371
3840
06:01
Imagine, it doesn't even
snow in Rajasthan.
120
349235
2928
Imaginem, sequer neva no Rajastão.
(Risos)
06:04
(Laughter)
121
352187
1349
Aquela voz, que me acompanhou
em todas as situações difíceis
06:05
That voice, which has accompanied me
through all my difficult situations
122
353560
3659
ao longo das minhas braçadas,
06:09
throughout my swims,
123
357243
1366
nunca teria se manifestado
06:10
would have never shown itself
124
358633
1690
se não tivesse passado
tanto tempo sozinha,
06:12
if I had not spent so much time alone,
125
360347
2984
se não tivesse prestado atenção
em todos os pensamentos
06:15
had not paid attention
to every single thought
126
363355
2872
que passavam pela minha cabeça.
06:18
that crossed my mind.
127
366251
1400
06:20
When you find yourself alone
in an ocean, with your thoughts,
128
368165
4460
Quando você está sozinho no oceano,
com seus pensamentos,
os perigos que você enfrenta
não são apenas externos,
06:24
the dangers that you face
are not just external,
129
372649
2857
como baleias, tubarões, águas-vivas
06:27
like whales, sharks, jellyfish
130
375530
2904
ou até pessoas desmotivantes.
06:30
or even demotivating people.
131
378458
1867
06:32
But the more dangerous demons you face
132
380998
2674
Os demônios mais perigosos que enfrenta
são o medo e a negatividade
dentro de você, que dizem:
06:35
are the fear and negativity inside you
133
383696
2968
06:38
that tell you, "You're not good enough.
134
386688
2556
"Você não é boa o suficiente.
Nunca chegará à outra margem.
06:41
You will never reach the other shore.
135
389268
1984
Você não treinou o suficiente.
06:43
You haven't trained enough.
136
391276
1563
E se falhar? O que vão pensar?
06:44
What if you fail? What will people think?
137
392863
2786
Tenho certeza de que todo mundo
está pensando que você é lenta".
06:47
I'm sure everybody is thinking
right now how slow you are."
138
395673
3063
06:51
We all have our own
internal demons, don't we?
139
399053
2738
Todos temos nossos próprios
demônios internos, não temos?
06:54
In a day-to-day life,
you can hide from them,
140
402379
2841
Na vida cotidiana,
podemos nos esconder deles,
atrás do trabalho
ou de muitas outras distrações.
06:57
behind your work
or many other distractions.
141
405244
2825
07:00
But like I said,
142
408879
1650
Mas como eu disse,
no meio do oceano,
não há onde se esconder.
07:02
in the middle of the ocean,
there is nowhere to hide.
143
410553
3131
07:06
I have to face my internal demons,
144
414371
2391
Tenho que encarar meus demônios internos,
assim como sentir o gosto da água salgada,
07:08
just as much as I have to taste
the salt in the sea,
145
416786
3174
sentir o atrito na minha pele
07:11
feel the chafing on my skin,
146
419984
2079
e admitir as baleias nadando ao meu lado.
07:14
and acknowledge the whales
swimming beside me.
147
422087
3080
Eu odeio e amo isso.
07:17
I hate it, and I love it.
148
425191
2650
07:20
I hate it because this sport
shows me the side of myself
149
428926
4341
Odeio porque esse esporte
me mostra um lado meu
que não quero acreditar que existe.
07:25
that I don't want to believe exists.
150
433291
2579
Meu lado humano e imperfeito.
07:27
The side of me that is human
and not perfect.
151
435894
2992
07:31
Like the part of me
152
439276
1261
Como a parte de mim
que não consegue sair da cama
de manhã e ir treinar.
07:32
that can't get out of bed in the morning
and make it to practice.
153
440561
3175
07:36
The side of me that gets
so burned out, so tired,
154
444069
3692
O meu lado que fica tão esgotado e cansado
que só quer parar de nadar.
07:39
that just wants to quit swimming.
155
447785
1913
Mas eu também amo isso,
07:41
But I also love it,
156
449722
1825
porque esse esporte me deu
momentos para me lembrar
07:43
because this sport has given me
moments that I can look back on
157
451571
4197
quando me sinto desmotivada.
07:47
when I feel unmotivated.
158
455792
1747
07:49
And they bring me to my knees,
159
457879
2325
E eles me deixam de joelhos,
porque me sinto muito agradecida.
07:52
because I feel so grateful.
160
460228
1800
07:54
Many of you may not
spend hours swimming non-stop.
161
462855
4932
Muitos de vocês não passam
horas nadando sem parar.
08:00
But who do you spend
the most amount of your time with?
162
468224
3753
Mas com quem gastam mais seu tempo?
08:04
You may share your external space
with many others,
163
472628
3394
Vocês podem compartilhar
o espaço externo com muitas pessoas,
mas há uma companhia constante:
08:08
but there is one constant companion
that you all have:
164
476046
3519
08:12
you.
165
480204
1150
você mesmo.
08:13
And yet, most of us may never come
to knowing who we really are.
166
481792
4488
E, mesmo assim, a maioria de nós pode
nunca chegar a saber quem realmente somos.
08:18
I'm a daughter, an Indian,
a swimmer, a student.
167
486686
3698
Sou filha, indiana, nadadora, estudante.
08:22
But I am so much more.
168
490717
1619
Mas eu sou muito mais.
08:25
If you are not investing in yourself,
169
493249
2550
Se não estiver investindo em você mesmo,
se não está definindo um caminho
que te aproxime de você mesmo,
08:27
not setting a path
that brings you closer to you,
170
495823
3778
nenhuma quantidade de "sucesso" na vida
trará alegria ou satisfação duradouras.
08:31
no amount of "success" in life
can bring you lasting joy or satisfaction.
171
499625
5136
08:37
Even today,
172
505419
1151
Ainda hoje,
quando não consigo encontrar motivação
ou alegria no que estou fazendo,
08:38
when I can't find motivation
or joy in what I'm doing,
173
506594
3642
eu me pergunto:
08:42
all I ask myself is,
174
510260
1770
"Isso é o melhor que posso fazer agora?"
08:44
"Is this the best I can do right now?"
175
512054
2400
08:46
And the meaning of my "best" changes.
176
514938
2206
E o significado do meu "melhor" muda.
Em alguns dias, significa não desistir,
08:49
On some days, it means not giving up,
177
517168
2928
continuar nadando na água gelada
e estabelecer um recorde mundial.
08:52
continuing to swim in freezing water
and setting a world record.
178
520120
3143
08:55
But on many other days,
179
523605
1623
Mas em muitos outros dias,
significa superar
meus pensamentos negativos,
08:57
it means getting over
my depressing thoughts,
180
525252
2549
sair de casa
08:59
stepping out of the house
181
527825
1419
conseguir fazer as tarefas diárias.
09:01
and being able to do the daily chores.
182
529268
2674
O que não muda é essa voz interior.
09:03
What does not change is that voice within.
183
531966
3000
Essa bússola interna
09:06
That internal compass
184
534990
1555
que me leva a um eu melhor todos os dias.
09:08
which guides me
to a better self every day.
185
536569
2800
09:12
And I believe
186
540117
1890
E eu acredito
que uma vida verdadeiramente bem-sucedida
é aquela que é passada na busca
09:14
that a truly successful life
is the one which is spent in the pursuit
187
542031
5268
por se tornar a melhor versão
possível de si mesmo,
09:19
of becoming the best possible
version of yourself
188
547323
3794
até nosso último suspiro.
09:23
when you take that last breath.
189
551141
2078
Obrigada.
09:25
Thank you.
190
553243
1150
(Aplausos)
09:26
(Applause)
191
554417
6855
09:34
SRK: I think the only sport
I can't do is swim --
192
562323
2656
SRK: O único esporte
que não posso praticar é natação;
09:37
I sink like a rock.
193
565003
1158
afundo como uma pedra.
Então, ao lado da melhor nadadora do mundo
09:38
So standing next to
the world's best swimmer
194
566185
2725
eu me sinto...
09:40
makes me kind of feel --
195
568934
1675
me desculpem pelo trocadilho,
09:42
if you can excuse my pun --
196
570633
1460
"boiando", mas...
09:44
kind of at sea.
197
572117
1357
09:45
But --
198
573498
1181
BS: Sem trocadilhos, é claro.
09:46
BS: (Laughs) No pun intended, of course.
199
574703
1949
SRK: Qual é o seu próximo
objetivo como nadadora?
09:48
SRK: But what is your next
goal as a swimmer?
200
576676
2282
09:50
BS: I have a major fear of competition,
201
578982
1960
BS: Tenho um grande medo de competições,
então, qual melhor objetivo
do que as Olimpíadas?
09:52
so what better goal to set
than aiming for the Olympics?
202
580966
3099
A natação em águas abertas
é um esporte olímpico agora.
09:56
Because open water swimming
is an Olympic sport now.
203
584089
2738
09:58
(Applause)
204
586851
2008
(Aplausos)
Só de falar sobre isso já me dá arrepios,
10:00
Even saying it out loud gives me shivers,
205
588883
2697
porque é um objetivo tão grande
10:03
because it's such a huge goal
206
591604
1457
que não admito que estabeleci essa meta,
mas essa é a emoção, é parte disso.
10:05
that I don't want to accept
that I have set that goal,
207
593085
2545
10:07
but that's the thrill of it,
that's the part of it.
208
595654
2534
E a minha ideia é que,
indo para as Olimpíadas ou não,
10:10
And my idea is that if I make it
to the Olympics or I don't make it,
209
598212
4365
isso não importa,
10:14
that doesn't matter,
210
602601
1151
mas no processo de treinamento,
10:15
but in the process of training for it,
211
603776
1865
me tornarei uma nadadora
e uma pessoa melhor.
10:17
I will have become a better swimmer
and a better person.
212
605665
2634
SRK: "Inshallah",
você chegará às Olimpíadas.
10:20
SRK: Inshallah, you will make it
to the Olympics.
213
608323
2317
E eu quero te dizer
10:22
And I want to tell you
214
610664
1564
que há muitas pessoas assistindo,
10:24
a lot of people who are watching
this show at home,
215
612252
2412
todas torcendo muito por você,
então quando for para as Olimpíadas,
10:26
there's lots of people, all of whom
are thinking only positively for you,
216
614688
3519
10:30
so when you go for the Olympics,
217
618231
1573
imagine que todos estaremos vestindo
roupas de pinguim e nadando com você,
10:31
imagine all of us will be wearing
our penguin suits and swimming with you,
218
619828
3553
e dizendo: "Continue, continue,
Bhakti, continue, continue".
10:35
and saying, "Go on,
go on, Bhakti, go on, go on."
219
623405
2304
10:37
BS: Can you be my personal penguin?
220
625733
1698
BS: Quer ser meu pinguim "personal"?
10:39
SRK: I am your penguin now.
221
627455
1706
SRK: Eu sou seu pinguim agora.
10:41
It would have been cooler
if you said, like, a shark and all,
222
629776
2869
Teria sido mais legal se dissesse,
tipo, um tubarão e tal, mas pinguim...
10:44
but penguin --
223
632669
1151
BS: Orca é meu animal espiritual,
você pode ser a minha.
10:45
BS: Orcas are my spirit animal,
but you can be my orca.
224
633844
2608
10:48
(Applause)
225
636476
1222
(Aplausos)
SRK: Senhoras e senhores, Bhakti.
10:49
SRK: Ladies and gentleman, Bhakti.
226
637722
1644
BS: Obrigada.
10:51
BS: Thank you.
227
639390
1189
(Aplausos)
10:52
(Applause)
228
640603
2140

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Bhakti Sharma - Open water swimmer
Bhakti Sharma is a record-breaking Indian open water swimmer.

Why you should listen

In 2015, BhaktiSharma became the first Asian woman and the youngest in the world to set a record in open swimming in Antarctic waters. She swam 1.4 miles (2.3 km) in 41:14 minutes, at a temperature of 1°C (34°F), breaking the record of Lynne Cox (USA) and Lewis Pugh (Great Britain). Sharma has swum in all the five oceans of the world, besides swimming in or across eight other seas and channels. She was awarded the Tenzing Norgay National Adventure Award in 2010.

More profile about the speaker
Bhakti Sharma | Speaker | TED.com