ABOUT THE SPEAKER
Richard Dawkins - Evolutionary biologist
Oxford professor Richard Dawkins has helped steer evolutionary science into the 21st century, and his concept of the "meme" contextualized the spread of ideas in the information age. In recent years, his devastating critique of religion has made him a leading figure in the New Atheism.

Why you should listen

As an evolutionary biologist, Richard Dawkins has broadened our understanding of the genetic origin of our species; as a popular author, he has helped lay readers understand complex scientific concepts. He's best-known for the ideas laid out in his landmark book The Selfish Gene and fleshed out in The Extended Phenotype: the rather radical notion that Darwinian selection happens not at the level of the individual, but at the level of our DNA. The implication: We evolved for only one purpose — to serve our genes.

Of perhaps equal importance is Dawkins' concept of the meme, which he defines as a self-replicating unit of culture -- an idea, a chain letter, a catchy tune, an urban legend -- which is passed person-to-person, its longevity based on its ability to lodge in the brain and inspire transmission to others. Introduced in The Selfish Gene in 1976, the concept of memes has itself proven highly contagious, inspiring countless accounts and explanations of idea propagation in the information age.

In recent years, Dawkins has become outspoken in his atheism, coining the word "bright" (as an alternate to atheist), and encouraging fellow non-believers to stand up and be identified. His controversial, confrontational 2002 TED talk was a seminal moment for the New Atheism, as was the publication of his 2006 book, The God Delusion, a bestselling critique of religion that championed atheism and promoted scientific principles over creationism and intelligent design.

More profile about the speaker
Richard Dawkins | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2005

Richard Dawkins: Why the universe seems so strange

Richard Dawkins sobre o nosso estranho universo

Filmed:
4,013,427 views

O biólogo Richard Dawkins defende o "pensamento do improvável" ao observar que a perspectiva humana limita nossa percepção do universo.
- Evolutionary biologist
Oxford professor Richard Dawkins has helped steer evolutionary science into the 21st century, and his concept of the "meme" contextualized the spread of ideas in the information age. In recent years, his devastating critique of religion has made him a leading figure in the New Atheism. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:25
My title: "Queerer than we can suppose: The strangeness of science."
0
0
6000
Meu título: "Mais estranho do que podemos imaginar: a estranheza da ciência."
00:31
"Queerer than we can suppose" comes from J.B.S. Haldane,
1
6000
3000
"Mais estranho do que podemos imaginar" vem de J.B.S. Haldane,
00:34
the famous biologist, who said, "Now, my own suspicion is
2
9000
3000
o famoso biólogo, que disse, "Agora, minha desconfiança é
00:38
that the universe is not only queerer than we suppose,
3
13000
4000
que o universo não é só mais estranho do que imaginamos
00:42
but queerer than we can suppose.
4
17000
2000
mas mais estranho do que podemos imaginar.
00:44
I suspect that there are more things in heaven and earth
5
19000
3000
Suspeito que haja mais coisas no céu e na terra
00:47
than are dreamed of, or can be dreamed of, in any philosophy."
6
22000
5000
que se sonha, ou que se possa sonhar, em qualquer filosofia."
00:53
Richard Feynman compared the accuracy of quantum theories --
7
28000
5000
Richard Feynman comparou a precisão da teoria quântica --
00:58
experimental predictions -- to specifying the width of North America
8
33000
5000
previsões experimentais -- a especificação da largura da América do Norte
01:03
to within one hair's breadth of accuracy.
9
38000
4000
com a exatidão de um fio de cabelo.
01:07
This means that quantum theory has got to be in some sense true.
10
42000
5000
Isso significa que de alguma forma a teoria quântica tem que ser verdadeira.
01:12
Yet the assumptions that quantum theory needs to make
11
47000
2000
Ainda assim, as hipóteses que a teoria quântica precisa fazer
01:14
in order to deliver those predictions are so mysterious
12
49000
3000
para chegar a essas previsões, são tão misteriosas,
01:18
that even Feynman himself was moved to remark,
13
53000
3000
que o próprio Feynman foi compelido a dizer:
01:21
"If you think you understand quantum theory,
14
56000
3000
"Se você pensa que entende teoria quântica,
01:24
you don't understand quantum theory."
15
59000
3000
você não entende teoria quântica."
01:27
It's so queer that physicists resort to one or another
16
62000
5000
Ela é tão estranha que os físicos recorrem a uma ou outra
01:32
paradoxical interpretation of it.
17
67000
2000
interpretação paradoxal da teoria.
01:34
David Deutsch, who's talking here, in "The Fabric of Reality,"
18
69000
5000
David Deustsch escreveu em "A Essência da Realidade",
01:39
embraces the "many worlds" interpretation of quantum theory,
19
74000
6000
que adota a interpretação quântica dos "múltiplos universos",
01:45
because the worst that you can say about it is
20
80000
2000
porque a pior contestação possível é que
01:47
that it's preposterously wasteful.
21
82000
2000
ela é um grande desperdício.
01:49
It postulates a vast and rapidly growing number of universes
22
84000
4000
A teoria postula um vasto e crescente número de universos
01:54
existing in parallel -- mutually undetectable except through
23
89000
4000
existindo em paralelo -- mutuamente indetectáveis, exceto através
01:58
the narrow porthole of quantum mechanical experiments.
24
93000
6000
da pequena janela dos experimentos da mecânica quântica.
02:04
And that's Richard Feynman.
25
99000
3000
Este é Richard Feynman.
02:07
The biologist Lewis Wolpert
26
102000
3000
O biólogo Lewis Wolpert
02:10
believes that the queerness of modern physics
27
105000
2000
acredita que a estranheza da física moderna
02:12
is just an extreme example. Science, as opposed to technology,
28
107000
4000
é só um exemplo exagerado. Ciência, em contraste com a tecnologia,
02:16
does violence to common sense.
29
111000
3000
violenta o senso comum.
02:19
Every time you drink a glass of water, he points out,
30
114000
3000
Toda vez que você bebe um copo d'água, ele explica,
02:23
the odds are that you will imbibe at least one molecule
31
118000
3000
provavelmente engolirá pelo menos uma molécula
02:26
that passed through the bladder of Oliver Cromwell. (Laughter)
32
121000
5000
que passou pela bexiga de Oliver Cromwell. (Risos)
02:31
It's just elementary probability theory.
33
126000
3000
É apenas probabilidade elementar.
02:34
The number of molecules per glassful is hugely greater
34
129000
3000
O número de moléculas de água por copo é muito maior
02:38
than the number of glassfuls, or bladdersful, in the world --
35
133000
3000
que o número de copos, ou bexigas, no mundo --
02:41
and, of course, there's nothing special about Cromwell
36
136000
3000
e, claro, não existe nada de especial com Cromwell
02:44
or bladders. You have just breathed in a nitrogen atom
37
139000
3000
ou bexigas. Vocês acabaram de inspirar um átomo de nitrogênio
02:47
that passed through the right lung of the third iguanodon
38
142000
3000
que passou pelo pulmão direito do dinossauro
02:51
to the left of the tall cycad tree.
39
146000
2000
à esquerda da grande palmeira.
02:56
"Queerer than we can suppose."
40
151000
2000
"Mais estranho do que podemos imaginar."
03:00
What is it that makes us capable of supposing anything,
41
155000
3000
O que é que nos faz capazes de imaginar qualquer coisa,
03:03
and does this tell us anything about what we can suppose?
42
158000
3000
e será que isso nos diz algo sobre o que podemos imaginar?
03:07
Are there things about the universe that will be
43
162000
3000
Existem coisas sobre o universo que estarão para sempre
03:10
forever beyond our grasp, but not beyond the grasp of some
44
165000
4000
além da nossa compreensão, mas não além da compreensão
03:14
superior intelligence? Are there things about the universe
45
169000
3000
de uma inteligência superior? Existem coisas sobre o universo
03:18
that are, in principle, ungraspable by any mind,
46
173000
4000
que são, em princípio, incompreensíveis para qualquer intelecto,
03:22
however superior?
47
177000
2000
por mais superior que seja?
03:25
The history of science has been one long series
48
180000
3000
A história da ciência tem sido uma longa série
03:28
of violent brainstorms, as successive generations
49
183000
3000
de violentos brainstorms, que acompanham a aceitação
03:32
have come to terms with increasing levels of queerness
50
187000
3000
das gerações com o nível crescente de estranheza
03:35
in the universe.
51
190000
1000
no universo.
03:37
We're now so used to the idea that the Earth spins --
52
192000
2000
Nós estamos tão acostumados com a idéia da Terra girar --
03:40
rather than the Sun moves across the sky -- it's hard for us to realize
53
195000
3000
em vez do Sol se movimentar -- que fica difícil compreender
03:43
what a shattering mental revolution that must have been.
54
198000
3000
como essa idéia foi revolucionária.
03:47
After all, it seems obvious that the Earth is large and motionless,
55
202000
3000
Afinal de contas, parece óbvio que a Terra é grande e imóvel
03:51
the Sun small and mobile. But it's worth recalling
56
206000
4000
e que o Sol é pequeno e móvel. Mas é bom recordar
03:55
Wittgenstein's remark on the subject.
57
210000
1000
a observação de Wittgenstein:
03:57
"Tell me," he asked a friend, "why do people always say, it was natural
58
212000
5000
"Diga-me", perguntou a um amigo, "por que as pessoas alegam que foi natural
04:02
for man to assume that the sun went round the earth
59
217000
3000
ao homem supor que o Sol girava em torno da Terra
04:05
rather than that the earth was rotating?"
60
220000
2000
em vez de que a Terra estava girando?"
04:09
His friend replied, "Well, obviously because it just looks as though
61
224000
3000
Seu amigo respondeu: "Bem, obviamente, é porque parece
04:12
the Sun is going round the Earth."
62
227000
2000
que o Sol gira em torno da Terra."
04:15
Wittgenstein replied, "Well, what would it have looked like
63
230000
3000
Wittgenstein replicou: "E como pareceria
04:18
if it had looked as though the Earth was rotating?" (Laughter)
64
233000
8000
se parecesse que a Terra estava girando?" (Risos)
04:27
Science has taught us, against all intuition,
65
242000
2000
A ciência tem nos ensinado, contra-intuitivamente,
04:30
that apparently solid things, like crystals and rocks,
66
245000
3000
que coisas aparentemente sólidas, como cristais e pedras,
04:33
are really almost entirely composed of empty space.
67
248000
4000
são compostas quase inteiramente de espaço vazio.
04:37
And the familiar illustration is the nucleus of an atom is a fly
68
252000
5000
No exemplo usual, o núcleo do átomo é uma mosca
04:43
in the middle of a sports stadium and the next atom
69
258000
2000
no meio de um estádio de futebol e o próximo átomo
04:46
is in the next sports stadium.
70
261000
1000
está no estádio vizinho.
04:49
So it would seem the hardest, solidest, densest rock
71
264000
2000
A conclusão é que a mais sólida rocha
04:52
is really almost entirely empty space, broken only by tiny particles
72
267000
5000
é na verdade composta de um vazio, interrompido apenas por pequenas partículas
04:58
so widely spaced they shouldn't count.
73
273000
2000
tão espaçadas entre si que não deveriam fazer diferença.
05:01
Why, then, do rocks look and feel solid and hard and impenetrable?
74
276000
3000
Então por que as pedras parecem sólidas, duras e impenetráveis?
05:06
As an evolutionary biologist, I'd say this: our brains have evolved
75
281000
4000
Como biólogo evolucionista eu diria: nosso cérebro evoluiu
05:11
to help us survive within the orders of magnitude of size and speed
76
286000
5000
para nos ajudar a sobreviver nas dimensões de tamanho e velocidade
05:17
which our bodies operate at. We never evolved to navigate
77
292000
3000
que nosso corpo opera. Nós não evoluímos para navegar
05:21
in the world of atoms.
78
296000
1000
no mundo dos átomos.
05:22
If we had, our brains probably would perceive rocks
79
297000
3000
Se tivéssemos, nosso cérebro provavelmente enxergaria as pedras
05:25
as full of empty space. Rocks feel hard and impenetrable
80
300000
4000
cheias de espaços vazios. Pedras parecem duras e impenetráveis
05:29
to our hands precisely because objects like rocks and hands
81
304000
4000
para nossas mãos, precisamente porque pedras e mãos
05:34
cannot penetrate each other. It's therefore useful
82
309000
4000
não conseguem se penetrar. É, portanto, útil
05:38
for our brains to construct notions like "solidity" and "impenetrability,"
83
313000
6000
para o cérebro construir noções de "solidez" e "impenetrabilidade",
05:44
because such notions help us to navigate our bodies through
84
319000
4000
porque isso ajuda nosso corpo a navegar
05:48
the middle-sized world in which we have to navigate.
85
323000
4000
no mundo-mediano que temos que navegar.
05:52
Moving to the other end of the scale, our ancestors never had to
86
327000
3000
No outro lado da escala, nossos ancestrais nunca tiveram que
05:56
navigate through the cosmos at speeds close to
87
331000
3000
navegar pelo cosmos em velocidades perto
05:59
the speed of light. If they had, our brains would be much better
88
334000
3000
da velocidade da luz. Se tivessem, nosso cérebro entenderia
06:03
at understanding Einstein. I want to give the name "Middle World"
89
338000
5000
Einstein bem melhor. Quero dar o nome de "Mundo Médio"
06:08
to the medium-scaled environment in which we've evolved
90
343000
3000
ao ambiente de tamanho médio no qual desenvolvemos
06:11
the ability to take act -- nothing to do with Middle Earth.
91
346000
2000
a habilidade de agir -- nada a ver com Terra Média.
06:13
Middle World. (Laughter)
92
348000
3000
Mundo Médio. (Risos)
06:17
We are evolved denizens of Middle World, and that limits
93
352000
4000
Evoluímos no Mundo Médio, e isso limita
06:21
what we are capable of imagining. We find it intuitively easy
94
356000
3000
o que somos capazes de imaginar. É intuitivo para você
06:25
to grasp ideas like, when a rabbit moves at the sort of
95
360000
2000
compreender a idéia de que um coelho que se move
06:28
medium velocity at which rabbits and other Middle World objects move,
96
363000
3000
na velocidade média que um coelho se move no Mundo Médio
06:32
and hits another Middle World object, like a rock, it knocks itself out.
97
367000
3000
se machuca se atingir outro objeto do Mundo Médio, como uma pedra.
06:38
May I introduce Major General Albert Stubblebine III,
98
373000
5000
Permitam-me apresentar o Major General Albert Stubblebine III,
06:44
commander of military intelligence in 1983.
99
379000
3000
comandante da inteligência militar em 1983.
06:49
He stared at his wall in Arlington, Virginia, and decided to do it.
100
384000
4000
Ele olhou para sua parede em Arlington, Virginia, e decidiu agir.
06:54
As frightening as the prospect was, he was going into the next office.
101
389000
4000
Mesmo com um panorama assustador, ele iria até a sala ao lado.
07:00
He stood up, and moved out from behind his desk.
102
395000
3000
Ele se levantou, e saiu de trás da mesa.
07:05
What is the atom mostly made of? he thought. Space.
103
400000
3000
"Do que o átomo é feito?", ele pensou. "Espaço."
07:09
He started walking. What am I mostly made of? Atoms.
104
404000
5000
Começou a caminhar. "Do que eu sou feito?" Átomos.
07:15
He quickened his pace, almost to a jog now.
105
410000
2000
Ele apressou o passo, quase correndo.
07:18
What is the wall mostly made of? Atoms.
106
413000
4000
"Do que a parede é feita?" Átomos.
07:23
All I have to do is merge the spaces.
107
418000
3000
Eu só tenho que combinar os espaços.
07:27
Then, General Stubblebine banged his nose hard on the wall
108
422000
5000
Então, o General Stubblebine bateu forte o nariz contra parede
07:32
of his office. Stubblebine, who commanded 16,000 soldiers,
109
427000
5000
de seu escritório. Stubblebine, que comandou 16 mil soldados,
07:38
was confounded by his continual failure to walk through the wall.
110
433000
3000
estava frustrado pelo seu fracasso em caminhar através da parede.
07:42
He has no doubt that this ability will, one day, be a common tool
111
437000
3000
Ele não tem dúvida que um dia essa será uma ferramenta usual
07:45
in the military arsenal. Who would screw around with an army
112
440000
3000
no arsenal militar. Quem se meteria com um exército
07:48
that could do that? That's from an article in Playboy,
113
443000
4000
capaz disso? A história é de um artigo da Playboy
07:53
which I was reading the other day. (Laughter)
114
448000
3000
que eu estava lendo outro dia. (Risos)
07:56
I have every reason to think it's true; I was reading Playboy
115
451000
2000
Eu tenho motivos para acreditar. Estava lendo a Playboy
07:59
because I, myself, had an article in it. (Laughter)
116
454000
8000
porque a revista tinha um artigo meu. (Risos)
08:07
Unaided human intuition schooled in Middle World
117
462000
4000
A intuição humana, treinada no Mundo Médio,
08:12
finds it hard to believe Galileo when he tells us
118
467000
3000
acha difícil acreditar em Galileu quando ele diz
08:15
a heavy object and a light object, air friction aside,
119
470000
3000
que um objeto pesado e outro leve, desconsiderando o atrito do ar,
08:19
would hit the ground at the same instant.
120
474000
1000
atingem o chão ao mesmo tempo.
08:20
And that's because in Middle World, air friction is always there.
121
475000
4000
Isso acontece porque no Mundo Médio, o atrito está sempre presente.
08:24
If we'd evolved in a vacuum, we would expect them
122
479000
2000
Se tivéssemos evoluído no vácuo, esperaríamos
08:27
to hit the ground simultaneously. If we were bacteria,
123
482000
3000
que chegassem ao mesmo tempo. Se fôssemos bactérias,
08:30
constantly buffeted by thermal movements of molecules,
124
485000
3000
constantemente atormentadas por movimentos moleculares,
08:33
it would be different,
125
488000
1000
seria diferente,
08:35
but we Middle Worlders are too big to notice Brownian motion.
126
490000
3000
mas somos grandes demais para notar o movimento browniano.
08:39
In the same way, our lives are dominated by gravity
127
494000
3000
Do mesmo jeito, nossa vida é dominada pela gravidade
08:42
but are almost oblivious to the force of surface tension.
128
497000
3000
mas é quase indiferente à tensão superficial.
08:46
A small insect would reverse these priorities.
129
501000
2000
Um inseto teria prioridades invertidas.
08:50
Steve Grand -- he's the one on the left,
130
505000
2000
Steve Grand -- ele é o da esquerda,
08:52
Douglas Adams is on the right -- Steve Grand, in his book,
131
507000
3000
Douglas Adams é o da direita -- Steve Grand, em seu livro,
08:55
"Creation: Life and How to Make It," is positively scathing
132
510000
4000
"Criação: Como Fazer Uma Vida", é contundente
08:59
about our preoccupation with matter itself.
133
514000
3000
ao falar da nossa preocupação com a própria matéria.
09:03
We have this tendency to think that only solid, material things
134
518000
4000
Temos a tendência de pensar que somente coisas sólidas
09:07
are really things at all. Waves of electromagnetic fluctuation
135
522000
5000
são coisas de verdade. Ondas eletromagnéticas
09:12
in a vacuum seem unreal.
136
527000
2000
no vácuo parecem irreais.
09:15
Victorians thought the waves had to be waves in some material medium:
137
530000
4000
No Séc. XIX pensava-se que as ondas viajavam em um meio --
09:20
the ether. But we find real matter comforting only because
138
535000
4000
o éter. Nós achamos a matéria reconfortante somente porque
09:24
we've evolved to survive in Middle World,
139
539000
3000
evoluímos para sobreviver no Mundo Médio,
09:28
where matter is a useful fiction.
140
543000
2000
onde matéria é uma invenção útil.
09:31
A whirlpool, for Steve Grand, is a thing with just as much reality
141
546000
3000
Um redemoinho, para Steve Grand, é uma coisa tão real
09:35
as a rock.
142
550000
1000
quanto uma pedra.
09:38
In a desert plain in Tanzania, in the shadow of the volcano
143
553000
4000
Num deserto da Tanzânia, ao pé do vulcão
09:42
Ol Donyo Lengai, there's a dune made of volcanic ash.
144
557000
3000
Ol Donyo Lengai, há uma duna feita de cinzas vulcânicas.
09:46
The beautiful thing is that it moves bodily.
145
561000
3000
A beleza está no seu movimento em conjunto.
09:50
It's what's technically known as a "barchan," and the entire dune
146
565000
3000
Ela é tecnicamente chamada de barcana, e a duna inteira
09:53
walks across the desert in a westerly direction
147
568000
3000
se move pelo deserto na direção oeste
09:56
at a speed of about 17 meters per year.
148
571000
3000
a uma velocidade de 17 metros por ano.
10:00
It retains its crescent shape and moves in the direction of the horns.
149
575000
4000
Ela retém sua forma de meia-lua e se move na direção das pontas.
10:04
What happens is that the wind blows the sand
150
579000
2000
O vento sopra a areia
10:07
up the shallow slope on the other side, and then,
151
582000
2000
declive acima até o outro lado,
10:10
as each sand grain hits the top of the ridge,
152
585000
1000
e quando os grãos de areia chegam ao cume,
10:11
it cascades down on the inside of the crescent,
153
586000
2000
eles caem do outro lado da meia-lua,
10:14
and so the whole horn-shaped dune moves.
154
589000
3000
fazendo toda duna se mover.
10:20
Steve Grand points out that you and I are, ourselves,
155
595000
2000
Steve Grand comenta que nós mesmos parecemos
10:23
more like a wave than a permanent thing.
156
598000
2000
mais com uma onda do que com algo duradouro.
10:27
He invites us, the reader, to "think of an experience
157
602000
3000
Ele convida o leitor a "pensar numa experiência
10:30
from your childhood -- something you remember clearly,
158
605000
2000
da infância -- alguma coisa clara na memória,
10:33
something you can see, feel, maybe even smell,
159
608000
2000
que você possa ver, sentir, talvez até cheirar,
10:36
as if you were really there.
160
611000
1000
como se estivesse lá de verdade.
10:37
After all, you really were there at the time, weren't you?
161
612000
4000
Afinal, você realmente esteve lá, não esteve?
10:41
How else would you remember it?
162
616000
1000
Como mais se lembraria?
10:43
But here is the bombshell: You weren't there.
163
618000
2000
Agora vem a bomba: você não esteve lá.
10:46
Not a single atom that is in your body today was there
164
621000
3000
Nem um único átomo do seu corpo atual esteve lá
10:49
when that event took place. Matter flows from place to place
165
624000
4000
quando o fato aconteceu. Matéria flui de lugar para lugar
10:53
and momentarily comes together to be you.
166
628000
2000
e momentaneamente se junta para ser você.
10:56
Whatever you are, therefore, you are not the stuff
167
631000
2000
Seja o que for, portanto, você não é material
10:59
of which you are made.
168
634000
1000
do qual você é feito.
11:02
If that doesn't make the hair stand up on the back of your neck,
169
637000
2000
Se isso não faz você se arrepiar,
11:04
read it again until it does, because it is important."
170
639000
3000
leia novamente até que faça. É importante."
11:09
So "really" isn't a word that we should use with simple confidence.
171
644000
4000
"Realmente" não é uma palavra a ser usada com convicção.
11:14
If a neutrino had a brain,
172
649000
2000
Se um neutrino tivesse um cérebro,
11:16
which it evolved in neutrino-sized ancestors,
173
651000
2000
que evoluiu de ancestrais do tamanho de um neutrino,
11:19
it would say that rocks really do consist of empty space.
174
654000
3000
ele diria que as pedras são sim compostas de espaço vazio.
11:24
We have brains that evolved in medium-sized ancestors
175
659000
2000
Nosso cérebro evoluiu de ancestrais de médio porte
11:26
which couldn't walk through rocks.
176
661000
2000
que não podiam atravessar as pedras.
11:29
"Really," for an animal, is whatever its brain needs it to be
177
664000
4000
"Realmente", para um animal, é o que o cérebro necessita
11:33
in order to assist its survival,
178
668000
2000
para auxiliar a sobrevivência,
11:36
and because different species live in different worlds,
179
671000
2000
e como diferentes espécies vivem em mundos diferentes,
11:39
there will be a discomforting variety of "really"s.
180
674000
3000
haverá uma inquietante variedade de "realmentes".
11:45
What we see of the real world is not the unvarnished world
181
680000
4000
O que enxergamos não é o mundo natural,
11:49
but a model of the world, regulated and adjusted by sense data,
182
684000
4000
mas um modelo do mundo, orientado por dados sensoriais
11:54
but constructed so it's useful for dealing with the real world.
183
689000
3000
usados de modo a nos ajudar a lidar com o mundo real.
11:58
The nature of the model depends on the kind of animal we are.
184
693000
3000
A natureza do modelo depende do tipo de animal que somos.
12:02
A flying animal needs a different kind of model
185
697000
2000
Um animal voador precisa um modelo diferente
12:05
from a walking, climbing or swimming animal.
186
700000
3000
de um animal terrestre, escalador ou aquático.
12:08
A monkey's brain must have software capable of simulating
187
703000
4000
O cérebro de um macaco deve estar programado para simular
12:13
a three-dimensional world of branches and trunks.
188
708000
2000
o mundo tridimensional de galhos e troncos.
12:16
A mole's software for constructing models of its world
189
711000
3000
O software de uma toupeira constrói modelos
12:19
will be customized for underground use.
190
714000
3000
personalizados para o uso subterrâneo.
12:22
A water strider's brain doesn't need 3D software at all,
191
717000
4000
Um inseto d´água não precisa de software 3D
12:26
since it lives on the surface of the pond
192
721000
2000
porque ele vive na superfície do lago,
12:28
in an Edwin Abbott flatland.
193
723000
2000
em uma Planolândia de Edwin Abbot.
12:32
I've speculated that bats may see color with their ears.
194
727000
4000
Eu especulei que os morcegos vêm cores com os ouvidos.
12:37
The world model that a bat needs in order to navigate
195
732000
3000
O modelo de mundo necessário para navegar
12:40
through three dimensions catching insects
196
735000
2000
em 3D e caçar insetos
12:42
must be pretty similar to the world model that any flying bird,
197
737000
3000
deve ser similar ao modelo de uma ave.
12:45
a day-flying bird like a swallow, needs to perform
198
740000
3000
Uma ave diurna como a andorinha, precisa realizar
12:48
the same kind of tasks.
199
743000
1000
os mesmos tipos de tarefas.
12:50
The fact that the bat uses echoes in pitch darkness
200
745000
2000
O fato do morcego usar ecos na escuridão
12:53
to input the current variables to its model,
201
748000
2000
para lidar com as variáveis do modelo,
12:56
while the swallow uses light, is incidental.
202
751000
2000
enquanto a andorinha usa luz, é acidental.
12:59
Bats, I've even suggested, use perceived hues, such as red and blue,
203
754000
5000
Morcegos, eu sugeri, utilizam cores, como vermelho e azul,
13:04
as labels, internal labels, for some useful aspect of echoes --
204
759000
6000
como rótulos internos para algum aspecto útil dos ecos --
13:11
perhaps the acoustic texture of surfaces, furry or smooth and so on,
205
766000
4000
talvez a textura acústica das superfícies, peluda ou lisa,
13:15
in the same way as swallows or, indeed, we, use those
206
770000
4000
da mesma maneira que as andorinhas, ou, de fato, nós, usamos
13:19
perceived hues -- redness and blueness etc. --
207
774000
2000
as cores -- vermelho, azul, etc. --
13:22
to label long and short wavelengths of light.
208
777000
2000
para rotular os comprimentos de onda.
13:24
There's nothing inherent about red that makes it long wavelength.
209
779000
3000
"Vermelho" não é inerentemente uma onda longa.
13:29
And the point is that the nature of the model is governed by
210
784000
2000
A natureza do modelo é governada por como
13:31
how it is to be used, rather than by the sensory modality involved.
211
786000
5000
ele é usado, não pelo estímulo sensorial envolvido.
13:38
J. B .S. Haldane himself had something to say about animals
212
793000
2000
O próprio J.B.S. Haldane teceu comentários sobre os animais
13:41
whose world is dominated by smell.
213
796000
2000
cujo mundo é dominado pelo olfato.
13:44
Dogs can distinguish two very similar fatty acids, extremely diluted:
214
799000
5000
Cães conseguem distinguir dois ácidos graxos bem similares:
13:49
caprylic acid and caproic acid.
215
804000
3000
ácido caprílico e ácido capróico.
13:52
The only difference, you see, is that one has an extra pair of
216
807000
3000
A única diferença é que um deles tem um par a mais
13:55
carbon atoms in the chain.
217
810000
1000
de átomos de carbono na cadeia.
13:57
Haldane guesses that a dog would probably be able to place the acids
218
812000
4000
Haldane supõe que um cachorro seria capaz de colocar os ácidos
14:01
in the order of their molecular weights by their smells,
219
816000
3000
em ordem de peso molecular usando o cheiro,
14:05
just as a man could place a number of piano wires
220
820000
2000
assim como um homem colocaria as cordas de um piano
14:08
in the order of their lengths by means of their notes.
221
823000
2000
em ordem de comprimento baseado nas notas musicais.
14:12
Now, there's another fatty acid, capric acid,
222
827000
3000
Existe outro ácido graxo, o ácido cáprico,
14:16
which is just like the other two,
223
831000
1000
que é parecido com os outros dois,
14:17
except that it has two more carbon atoms.
224
832000
2000
exceto por dois átomos de carbono a mais.
14:20
A dog that had never met capric acid would, perhaps,
225
835000
3000
Um cachorro que nunca viu o ácido cáprico talvez
14:23
have no more trouble imagining its smell than we would have trouble
226
838000
4000
não teria mais dificuldade em imaginar seu cheiro do que nós teríamos
14:28
imagining a trumpet, say, playing one note higher
227
843000
3000
em imaginar um trompete tocando uma nota acima
14:31
than we've heard a trumpet play before.
228
846000
2000
da nota que ouvimos antes.
14:36
Perhaps dogs and rhinos and other smell-oriented animals
229
851000
4000
Talvez cães, rinocerontes e outros animais com olfato apurado
14:41
smell in color. And the argument would be
230
856000
3000
cheirem em cores. O raciocínio seria
14:44
exactly the same as for the bats.
231
859000
1000
exatamente o mesmo para os morcegos.
14:48
Middle World -- the range of sizes and speeds
232
863000
3000
Mundo Médio -- a faixa de tamanhos e velocidades
14:52
which we have evolved to feel intuitively comfortable with --
233
867000
3000
na qual evoluímos e nos sentimos confortáveis --
14:55
is a bit like the narrow range of the electromagnetic spectrum
234
870000
4000
é um pouco como a estreita faixa do espectro eletromagnético
14:59
that we see as light of various colors.
235
874000
3000
que enxergamos como luz de várias cores.
15:02
We're blind to all frequencies outside that,
236
877000
2000
Somos cegos a todas as frequências além dessas,
15:04
unless we use instruments to help us.
237
879000
3000
salvo se tivermos a ajuda de instrumentos.
15:09
Middle World is the narrow range of reality
238
884000
3000
O Mundo Médio é a estreita faixa da realidade
15:12
which we judge to be normal, as opposed to the queerness
239
887000
3000
que julgamos ser normal, em contraste com a estranheza
15:15
of the very small, the very large and the very fast.
240
890000
3000
do muito pequeno, muito grande e muito rápido.
15:20
We could make a similar scale of improbabilities;
241
895000
2000
Poderíamos criar uma escala similar de improbabilidades:
15:23
nothing is totally impossible.
242
898000
2000
nada é totalmente impossível.
15:25
Miracles are just events that are extremely improbable.
243
900000
3000
Milagres são apenas eventos extremamente improváveis.
15:29
A marble statue could wave its hand at us; the atoms that make up
244
904000
4000
Uma estátua de mármore poderia acenar para nós. Os átomos que compõe
15:33
its crystalline structure are all vibrating back and forth anyway.
245
908000
3000
sua estrutura cristalina já estão vibrando mesmo.
15:37
Because there are so many of them,
246
912000
1000
Por eles serem tantos,
15:39
and because there's no agreement among them
247
914000
1000
e porque não há concordância
15:41
in their preferred direction of movement, the marble,
248
916000
2000
na direção preferida de movimento, o mármore,
15:44
as we see it in Middle World, stays rock steady.
249
919000
3000
como o vemos no Mundo Médio, permanece imóvel.
15:47
But the atoms in the hand could all just happen to move
250
922000
2000
Mas poderia acontecer dos átomos da mão se moverem
15:49
the same way at the same time, and again and again.
251
924000
3000
na mesma direção ao mesmo tempo, repetidamente.
15:52
In this case, the hand would move and we'd see it waving at us
252
927000
4000
Nesse caso, a mão se moveria e veríamos um aceno
15:56
in Middle World. The odds against it, of course, are so great
253
931000
4000
aqui no Mundo Médio. A improbabilidade, claro, é tão grande
16:00
that if you set out writing zeros at the time of
254
935000
3000
que se você tivesse começado a escrever "zeros"
16:03
the origin of the universe, you still would not have
255
938000
3000
na origem do universo, não teria até hoje
16:06
written enough zeros to this day.
256
941000
1000
escrito "zeros" o suficiente.
16:12
Evolution in Middle World has not equipped us to handle
257
947000
1000
A evolução no Mundo Médio não nos preparou para lidar
16:13
very improbable events; we don't live long enough.
258
948000
2000
com eventos muito improváveis. Não vivemos tempo o bastante.
16:16
In the vastness of astronomical space and geological time,
259
951000
4000
Na vastidão do espaço sideral e do tempo geológico,
16:21
that which seems impossible in Middle World
260
956000
2000
o que parece impossível no Mundo Médio,
16:24
might turn out to be inevitable.
261
959000
2000
acaba sendo inevitável.
16:28
One way to think about that is by counting planets.
262
963000
3000
Um jeito de pensar sobre isso é contando planetas.
16:32
We don't know how many planets there are in the universe,
263
967000
1000
Não sabemos quantos planetas existem no universo,
16:34
but a good estimate is about 10 to the 20, or 100 billion billion.
264
969000
3000
mas uma boa estimativa é que são 100 bilhões de bilhões.
16:38
And that gives us a nice way to express our estimate
265
973000
2000
Por aí conseguimos expressar nossa estimativa
16:41
of life's improbability.
266
976000
2000
sobre a improbabilidade da vida.
16:44
Could make some sort of landmark points
267
979000
2000
Pode ser feita uma espécie de marcação
16:46
along a spectrum of improbability, which might look like
268
981000
3000
ao longo do espectro de improbabilidades, semelhante
16:49
the electromagnetic spectrum we just looked at.
269
984000
3000
ao espectro eletromagnético que vimos há pouco.
16:54
If life has arisen only once on any --
270
989000
2000
Se a vida surgiu só uma vez...
16:58
if -- if life could -- I mean, life could originate once per planet,
271
993000
3000
Se a vida pudesse surgir uma vez por planeta
17:01
could be extremely common, or it could originate once per star,
272
996000
4000
seria muito comum, mas poderia surgir uma vez por estrela,
17:06
or once per galaxy or maybe only once in the entire universe,
273
1001000
4000
ou uma vez por galáxia ou talvez uma vez no universo inteiro,
17:11
in which case it would have to be here. And somewhere up there
274
1006000
3000
e nesse caso seria aqui. Em algum lugar lá em cima
17:14
would be the chance that a frog would turn into a prince
275
1009000
2000
existe a chance de um sapo se transformar num príncipe
17:16
and similar magical things like that.
276
1011000
3000
e outras mágicas acontecerem.
17:20
If life has arisen on only one planet in the entire universe,
277
1015000
3000
Se a vida surgiu somente em um planeta em todo universo,
17:24
that planet has to be our planet, because here we are talking about it.
278
1019000
4000
esse planeta tem que ser o nosso, porque estamos aqui comentando o assunto.
17:28
And that means that if we want to avail ourselves of it,
279
1023000
2000
Se quisermos nos valer dessa situação,
17:31
we're allowed to postulate chemical events in the origin of life
280
1026000
3000
nos é permitido postular eventos químicos na origem da vida
17:35
which have a probability as low as one in 100 billion billion.
281
1030000
3000
com probabilidades tão baixas como 1 em 100 bilhões de bilhões.
17:39
I don't think we shall have to avail ourselves of that,
282
1034000
2000
Não acho que devemos nos valer dessa situação,
17:42
because I suspect that life is quite common in the universe.
283
1037000
2000
porque eu desconfio que a vida seja bastante comum no universo.
17:45
And when I say quite common, it could still be so rare
284
1040000
2000
E quando eu digo comum, ainda assim seria tão rara
17:48
that no one island of life ever encounters another,
285
1043000
3000
a ponto de uma ilha de vida jamais encontrar outra.
17:52
which is a sad thought.
286
1047000
1000
Uma tristeza.
17:55
How shall we interpret "queerer than we can suppose?"
287
1050000
2000
Como vamos interpretar "mais estranho do que podemos imaginar?"
17:58
Queerer than can in principle be supposed,
288
1053000
2000
Mais estranho do que, em princípio, pode-se imaginar
18:01
or just queerer than we can suppose, given the limitations
289
1056000
2000
ou só mais estranho do que podemos imaginar, dadas as limitações
18:04
of our brain's evolutionary apprenticeship in Middle World?
290
1059000
4000
do aprendizado do nosso cérebro no Mundo Médio?
18:09
Could we, by training and practice, emancipate ourselves
291
1064000
3000
Poderíamos nós, treinando e praticando, nos emanciparmos
18:12
from Middle World and achieve some sort of intuitive,
292
1067000
2000
do Mundo Médio e alcançarmos um tipo de entendimento,
18:15
as well as mathematical, understanding of the very small
293
1070000
3000
intuitivo e matemático, do muito pequeno
18:18
and the very large? I genuinely don't know the answer.
294
1073000
3000
e do muito grande? Eu sinceramente não sei.
18:22
I wonder whether we might help ourselves to understand, say,
295
1077000
2000
Eu imagino se poderíamos nos ajudar a entender a
18:25
quantum theory, if we brought up children to play computer games,
296
1080000
3000
teoria quântica se colocássemos crianças para jogar no computador,
18:29
beginning in early childhood, which had a sort of
297
1084000
2000
desde cedo na infância, jogos de um
18:32
make-believe world of balls going through two slits on a screen,
298
1087000
2000
mundo de faz-de-conta onde bolas passam por fendas numa tela,
18:34
a world in which the strange goings on of quantum mechanics
299
1089000
3000
um mundo em que os caminhos estranhos da mecânica quântica
18:37
were enlarged by the computer's make-believe,
300
1092000
3000
fossem ampliados pelo mundo do computador,
18:40
so that they became familiar on the Middle-World scale of the stream.
301
1095000
3000
tornando-os conhecidos na escala do Mundo Médio.
18:44
And, similarly, a relativistic computer game in which
302
1099000
3000
Similarmente, um jogo relativista no qual
18:47
objects on the screen manifest the Lorenz Contraction, and so on,
303
1102000
4000
objetos na tela manifestam a contração de Lorentz,
18:52
to try to get ourselves into the way of thinking --
304
1107000
2000
para tentar nos incentivar a pensar --
18:54
get children into the way of thinking about it.
305
1109000
2000
incentivar as crianças a pensarem no assunto.
18:57
I want to end by applying the idea of Middle World
306
1112000
3000
Quero finalizar aplicando a idéia de Mundo Médio
19:01
to our perceptions of each other.
307
1116000
2000
às nossas percepções uns dos outros.
19:04
Most scientists today subscribe to a mechanistic view of the mind:
308
1119000
3000
A maioria dos cientistas aceitam uma visão mecanicista da mente:
19:08
we're the way we are because our brains are wired up as they are;
309
1123000
3000
somos do jeito que somos porque o cérebro é do jeito que é;
19:12
our hormones are the way they are.
310
1127000
1000
os hormônios são do jeito que são.
19:13
We'd be different, our characters would be different,
311
1128000
2000
Seríamos diferentes, nosso caráter seria diferente,
19:15
if our neuro-anatomy and our physiological chemistry were different.
312
1130000
4000
se nossa neuroanatomia e química psicológica fosse diferente.
19:20
But we scientists are inconsistent. If we were consistent,
313
1135000
3000
Mas nós cientistas somos inconsistentes. Se fôssemos consistentes,
19:24
our response to a misbehaving person, like a child-murderer,
314
1139000
3000
nossa resposta à uma pessoa mal-comportada, como um infanticida,
19:27
should be something like, this unit has a faulty component;
315
1142000
3000
seria algo como: "essa unidade tem um componente defeituoso;
19:30
it needs repairing. That's not what we say.
316
1145000
3000
precisa de conserto." Não é o que fazemos.
19:33
What we say -- and I include the most austerely mechanistic among us,
317
1148000
4000
O que dizemos -- incluindo o mais rígido mecanicista entre nós,
19:37
which is probably me --
318
1152000
1000
provavelmente eu --
19:38
what we say is, "Vile monster, prison is too good for you."
319
1153000
4000
o que dizemos é: "Monstro malvado. Vá para prisão."
19:42
Or worse, we seek revenge, in all probability thereby triggering
320
1157000
4000
Ou pior, buscamos vingança, desencadeando
19:46
the next phase in an escalating cycle of counter-revenge,
321
1161000
3000
uma nova fase no círculo-vicioso da vingança,
19:49
which we see, of course, all over the world today.
322
1164000
2000
hoje em dia visto no mundo todo.
19:52
In short, when we're thinking like academics,
323
1167000
2000
Resumindo, quando pensamos como acadêmicos,
19:55
we regard people as elaborate and complicated machines,
324
1170000
3000
vemos as pessoas como máquinas complexas,
19:58
like computers or cars, but when we revert to being human
325
1173000
4000
como computadores ou carros, mas quando voltamos a sermos humanos
20:03
we behave more like Basil Fawlty, who, we remember,
326
1178000
3000
nós agimos mais como Basil Fawlty,
20:06
thrashed his car to teach it a lesson when it wouldn't start
327
1181000
3000
que destruiu seu carro para lhe ensinar uma lição quando este
20:09
on gourmet night. (Laughter)
328
1184000
3000
não pegava. (Risos)
20:13
The reason we personify things like cars and computers
329
1188000
3000
Personificamos coisas como carros e computadores
20:16
is that just as monkeys live in an arboreal world
330
1191000
3000
porque assim como macacos vivem nas árvores,
20:19
and moles live in an underground world
331
1194000
3000
toupeiras vivem no subterrâneo
20:22
and water striders live in a surface tension-dominated flatland,
332
1197000
3000
e insetos d'água vivem na Planolândia,
20:26
we live in a social world. We swim through a sea of people --
333
1201000
4000
nós vivemos num mundo social. Nadamos num mar de pessoas --
20:30
a social version of Middle World.
334
1205000
2000
uma versão social do Mundo Médio.
20:34
We are evolved to second-guess the behavior of others
335
1209000
2000
Evoluímos para questionar o comportamento dos outros
20:37
by becoming brilliant, intuitive psychologists.
336
1212000
3000
ao nos tornarmos brilhantes psicólogos.
20:41
Treating people as machines
337
1216000
2000
Tratar pessoas como máquinas
20:43
may be scientifically and philosophically accurate,
338
1218000
3000
pode ser cientifica e filosoficamente correto,
20:47
but it's a cumbersome waste of time
339
1222000
1000
mas é uma grande perda de tempo
20:48
if you want to guess what this person is going to do next.
340
1223000
3000
se quisermos entender o ser humano.
20:52
The economically useful way to model a person
341
1227000
2000
O jeito economicamente viável de modelar uma pessoa
20:55
is to treat him as a purposeful, goal-seeking agent
342
1230000
3000
é tratá-la como um agente com objetivos e aspirações,
20:58
with pleasures and pains, desires and intentions,
343
1233000
2000
prazeres e dores, desejos e intenções,
21:01
guilt, blame-worthiness.
344
1236000
1000
culpa, responsabilidades.
21:03
Personification and the imputing of intentional purpose
345
1238000
4000
Personificar e atribuir propósito
21:08
is such a brilliantly successful way to model humans,
346
1243000
2000
é um jeito tão brilhante de modelar pessoas,
21:11
it's hardly surprising the same modeling software
347
1246000
3000
que não é surpreendente que o mesmo software
21:14
often seizes control when we're trying to think about entities
348
1249000
4000
frequentemente toma o controle quando tentamos pensar sobre coisas
21:18
for which it's not appropriate, like Basil Fawlty with his car
349
1253000
3000
que não se aplicam ao modelo, como Basil Fawlty com seu carro
21:21
or like millions of deluded people with the universe as a whole. (Laughter)
350
1256000
8000
ou os milhões de pessoas iludidas com o universo como um todo. (Risos)
21:29
If the universe is queerer than we can suppose,
351
1264000
2000
Se o universo é mais estranho do que podemos imaginar,
21:32
is it just because we've been naturally selected to suppose
352
1267000
3000
é apenas porque somos naturalmente selecionados a imaginar
21:35
only what we needed to suppose in order to survive
353
1270000
3000
somente o que precisamos para sobreviver
21:38
in the Pleistocene of Africa?
354
1273000
2000
no Pleistoceno africano?
21:41
Or are our brains so versatile and expandable that we can
355
1276000
4000
Ou nosso cérebro é tão versátil e expansível que podemos
21:45
train ourselves to break out of the box of our evolution?
356
1280000
4000
nos treinar para sair das amarras da evolução?
21:50
Or, finally, are there some things in the universe so queer
357
1285000
4000
Ou, finalmente, existem coisas no universo tão estranhas
21:54
that no philosophy of beings, however godlike, could dream them?
358
1289000
6000
que nenhuma filosofia, mesmo avançadíssima, poderia sonhar?
22:01
Thank you very much.
359
1296000
1000
Muito obrigado.
Translated by Renan Botelho
Reviewed by Joao Eurico Aguiar Lima

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Richard Dawkins - Evolutionary biologist
Oxford professor Richard Dawkins has helped steer evolutionary science into the 21st century, and his concept of the "meme" contextualized the spread of ideas in the information age. In recent years, his devastating critique of religion has made him a leading figure in the New Atheism.

Why you should listen

As an evolutionary biologist, Richard Dawkins has broadened our understanding of the genetic origin of our species; as a popular author, he has helped lay readers understand complex scientific concepts. He's best-known for the ideas laid out in his landmark book The Selfish Gene and fleshed out in The Extended Phenotype: the rather radical notion that Darwinian selection happens not at the level of the individual, but at the level of our DNA. The implication: We evolved for only one purpose — to serve our genes.

Of perhaps equal importance is Dawkins' concept of the meme, which he defines as a self-replicating unit of culture -- an idea, a chain letter, a catchy tune, an urban legend -- which is passed person-to-person, its longevity based on its ability to lodge in the brain and inspire transmission to others. Introduced in The Selfish Gene in 1976, the concept of memes has itself proven highly contagious, inspiring countless accounts and explanations of idea propagation in the information age.

In recent years, Dawkins has become outspoken in his atheism, coining the word "bright" (as an alternate to atheist), and encouraging fellow non-believers to stand up and be identified. His controversial, confrontational 2002 TED talk was a seminal moment for the New Atheism, as was the publication of his 2006 book, The God Delusion, a bestselling critique of religion that championed atheism and promoted scientific principles over creationism and intelligent design.

More profile about the speaker
Richard Dawkins | Speaker | TED.com