TED Salon The Macallan
Amy Padnani: How we're honoring people overlooked by history
Amy Padnani.: Cómo honramos a las personas pasadas por alto por la Historia.
Filmed:
Readability: 3.7
1,685,862 views
Desde su fundación en 1851, el "New York Times" ha publicado cientos de obituarios: para jefes de estado, celebridades famosas, incluso el inventor de la marioneta de calcetín. Pero solo un pequeño porcentaje de ellos narran las vidas de mujeres y personas de color. En esta charla perspicaz, la editora del "Times" Amy Padnani comparte la historia detrás de "Overlooked", el proyecto que lidera con el objetivo de reconocer a personas de la historia cuyas muertes fueron ignoradas, y reenfocar los lentes de la sociedad sobre quiénes deberían ser consideradas importantes.
Amy Padnani - Obituaries editor
Amy Padnani shines a light on the stories of remarkable people once overlooked by history. Full bio
Amy Padnani shines a light on the stories of remarkable people once overlooked by history. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
My name is Amy Padnani,
0
690
1326
Mi nombre es Amy Padnani,
00:14
and I'm an editor on the obituaries desk
at the "New York Times."
at the "New York Times."
1
2040
3579
y soy editora de la columna
de obituarios del "New York TImes".
de obituarios del "New York TImes".
00:17
Or, as some friends call me,
the angel of death.
the angel of death.
2
5643
3349
O, como algunos amigos
me llaman, "el ángel de la muerte".
me llaman, "el ángel de la muerte".
00:21
(Laughter)
3
9016
2299
(Risas)
00:23
In fact, people will ask me,
4
11339
1771
De hecho, la gente me pregunta:
00:25
"Isn't it depressing,
working on obituaries
working on obituaries
5
13134
2253
"¿No es deprimente trabajar en obituarios
00:27
and thinking about death all the time?"
6
15411
2293
y pensar todo el rato en la muerte?".
00:29
But you know what I tell them?
7
17728
1477
¿Saben lo que les digo?
00:31
Obits aren't about death,
they're about life,
they're about life,
8
19229
2666
Los obituarios no tratan
de la muerte, sino la vida;
de la muerte, sino la vida;
00:33
they're interesting, they're relatable.
9
21919
2134
son interesantes, son cercanos.
00:36
Often about something you never knew.
10
24077
2467
A menudo sobre algo que nunca supieron.
00:39
Recently, for example,
11
27371
1571
Recientemente, por ejemplo,
00:40
we had the obit for the inventor
of the sock puppet.
of the sock puppet.
12
28966
3257
hicimos un obituario sobre
el inventor de la marioneta de calcetín.
el inventor de la marioneta de calcetín.
00:44
(Laughter)
13
32671
1303
(Risas)
00:45
Everyone knows what a sock puppet is,
14
33998
1881
Todos saben lo que es,
00:47
but have you ever thought
about who created it,
about who created it,
15
35903
2198
¿pero alguna vez han pensado
en quién la creó,
en quién la creó,
00:50
or what their life was like?
16
38125
1650
o cómo era su vida?
00:52
Obits are a signature form of journalism.
17
40522
2261
Los obituarios son
una forma de periodismo.
una forma de periodismo.
00:54
An art form, if you will.
18
42807
1572
Una forma de arte, diría.
00:56
It's an opportunity for a writer
to weave the tale of a person's life
to weave the tale of a person's life
19
44403
3690
Es una oportunidad para que
un escritor teja la vida de una persona
un escritor teja la vida de una persona
01:00
into a beautiful narrative.
20
48117
1800
en una bella narración.
01:03
Since 1851,
21
51038
1968
Desde 1981,
01:05
the "New York Times"
has published thousands of obituaries.
has published thousands of obituaries.
22
53030
3438
el "New York Times" ha publicado
miles de obituarios.
miles de obituarios.
01:09
For heads of state, famous celebrities,
23
57159
3484
Para jefes de estado,
celebridades famosas,
celebridades famosas,
01:12
even the person who came up
with the name on the Slinky.
with the name on the Slinky.
24
60667
2867
incluso la persona a la que
se le ocurrió el nombre Slinky.
se le ocurrió el nombre Slinky.
01:16
There's just one problem.
25
64358
1666
Solo hay un problema.
01:18
Only a small percentage of them
26
66474
1976
Solo un pequeño porcentaje de ellos
01:20
chronicle the lives of women
and people of color.
and people of color.
27
68474
3484
cuentan las vidas de mujeres
y personas de color.
y personas de color.
01:25
That's the impetus
behind a project I created
behind a project I created
28
73450
2254
Ese es el ímpetu detrás
de un proyecto que creé
de un proyecto que creé
01:27
called "Overlooked,"
29
75728
1325
llamado "Overlooked",
01:29
which tells the stories
of marginalized groups of people
of marginalized groups of people
30
77077
2635
que cuenta la historia de
grupos marginalizados
grupos marginalizados
que nunca tuvieron un obituario.
01:31
who never got an obit.
31
79736
1373
01:33
It's a chance for the newspaper to revisit
its 168-year existence
its 168-year existence
32
81133
4682
Es una oportunidad para que el periódico
revise sus 168 años de existencia
revise sus 168 años de existencia
01:37
and fill in the gaps
33
85839
1302
y llenar los huecos
01:39
for people who were,
for whatever reason, left out.
for whatever reason, left out.
34
87165
2708
para personas que, por
alguna razón, quedaron fuera.
alguna razón, quedaron fuera.
01:42
It's a chance to right
the wrongs of the past,
the wrongs of the past,
35
90389
3067
Es una oportunidad de corregir
los errores del pasado,
los errores del pasado,
01:46
and to refocus society's lens
on who is considered important.
on who is considered important.
36
94477
4242
y reenfocar la lente de la sociedad
sobre quién se considera importante.
sobre quién se considera importante.
01:52
I came up with the idea
when I first joined Obituaries in 2017.
when I first joined Obituaries in 2017.
37
100482
4341
Se me ocurrió la idea cuando me uní
por primera vez a Obituarios en 2017.
por primera vez a Obituarios en 2017.
01:56
The Black Lives Matter movement
was at a rolling boil,
was at a rolling boil,
38
104847
3659
El movimiento "The Black Lives Matter"
estaba en plena ebullición,
estaba en plena ebullición,
02:00
and the conversation on gender inequality
had just started bubbling up again.
had just started bubbling up again.
39
108530
3692
y la conversación sobre la desigualdad
de género empezaba de nuevo.
de género empezaba de nuevo.
02:04
And at the same time, I wondered,
as a journalist and as a woman of color,
as a journalist and as a woman of color,
40
112887
3911
Al mismo tiempo, me pregunté,
como periodista y mujer de color
como periodista y mujer de color
02:08
what could I do to help
advance this conversation.
advance this conversation.
41
116822
2864
qué podría hacer para ayudar
al avance de esta conversación.
al avance de esta conversación.
02:11
People were coming out of the shadows
42
119710
1795
La gente surgía de las sombras
para contar las historias
de injusticia que enfrentaban,
de injusticia que enfrentaban,
02:13
to tell stories of injustices
that they had faced,
that they had faced,
43
121529
2475
02:16
and I could feel their pain.
44
124028
1867
y podía sentir su dolor.
02:19
So I noticed we would get
these emails, sometimes, from readers,
these emails, sometimes, from readers,
45
127101
3018
Y me di cuenta de que recibía estos
emails, a veces, de lectores
emails, a veces, de lectores
diciendo: "Oye, ¿por qué no tienen
más mujeres o gente de color
más mujeres o gente de color
02:22
saying, "Hey, why don't you have
more women and people of color
more women and people of color
46
130143
3034
02:25
in your obituaries?"
47
133201
1233
en sus obituarios?".
02:26
And I thought, "Yeah, why don't we?"
48
134855
2200
Y pensé: "Sí, ¿por qué no?".
02:29
Since I was new to the team,
I asked my colleagues,
I asked my colleagues,
49
137815
2524
Como era nueva en el equipo,
pregunté a mis colegas,
pregunté a mis colegas,
02:32
and they said, "Well, the people
who are dying today
who are dying today
50
140363
2542
y dijeron: "Bueno, la gente
que muere hoy en día
que muere hoy en día
02:34
are from a generation
when women and people of color
when women and people of color
51
142929
2785
son de una generación donde
las mujeres y personas de color
las mujeres y personas de color
02:37
weren't invited to the table
to make a difference.
to make a difference.
52
145738
2897
no eran invitadas a la mesa
para marcar una diferencia.
para marcar una diferencia.
02:40
Perhaps in a generation or two,
53
148659
1554
Quizás en una generación o dos,
02:42
we'll start to see more women
and people of color in our obituaries."
and people of color in our obituaries."
54
150237
3334
empezaremos a ver más mujeres
y gente de color en nuestros obiturarios".
y gente de color en nuestros obiturarios".
02:46
That answer just wasn't satisfying at all.
55
154225
2817
Esa respuesta no fue satisfactoria.
02:49
(Laughter)
56
157066
1015
(Risas)
02:50
I wanted to know:
Where are all the dead women?
Where are all the dead women?
57
158105
2618
Quería saber: ¿Dónde están
todas las mujeres muertas?
todas las mujeres muertas?
02:52
(Laughter)
58
160747
2444
(Risas)
02:55
So I started thinking about how we hear
about people who have died, right?
about people who have died, right?
59
163215
3789
Comencé a pesar en cómo descubrimos
que las personas han muerto.
que las personas han muerto.
02:59
Number one way
is through reader submissions.
is through reader submissions.
60
167028
2682
La primera forma es a través
de cartas de los lectores
de cartas de los lectores
03:01
And so I thought,
61
169734
1160
Y así pensé:
"Bueno, ¿y si mirásemos
los periódicos internacionales
los periódicos internacionales
03:02
"Well, what if we were to look
at international newspapers
at international newspapers
62
170918
2805
o buscamos en las redes sociales?.
03:05
or scour social media?"
63
173747
1466
03:07
It was around this time when ...
64
175553
2134
Fue alrededor de esta época cuando...
03:10
Everything was swirling in my mind,
65
178633
2270
Todo se arremolinaba en la mente,
03:12
and I came across a website
about Mary Outerbridge.
about Mary Outerbridge.
66
180927
3715
y me encontré con un sitio web
sobre Mary Outerbridge.
sobre Mary Outerbridge.
03:17
She was credited with introducing
tennis to America in 1874.
tennis to America in 1874.
67
185082
4469
A ella se le atribuyó la introducción
del tenis en América en 1874.
del tenis en América en 1874.
03:22
And I thought, wow,
one of the biggest sports in America
one of the biggest sports in America
68
190193
2651
Pensé: "Vaya, ¿uno de los deportes
más importantes en América
más importantes en América
03:24
was introduced by a woman?
69
192868
1630
fue introducido por una mujer?".
03:26
Does anyone even know that?
70
194522
1800
¿Alguien sabía eso?
03:28
And did she get a New York Times obituary?
71
196688
2802
¿Y ella tuvo un obituario
en el New York Times?
en el New York Times?
03:31
Spoiler alert -- she did not.
72
199514
2031
Alerta de spoiler: no lo tuvo.
03:33
(Laughter)
73
201569
1095
(Risas)
03:34
So then I wondered who else we missed.
74
202688
1897
Entonces me pregunté quién más faltaba,
03:36
And it sent me on this deep dive
through the archives.
through the archives.
75
204609
3029
lo que me llevó a indagar en los archivos.
03:40
There were some surprises.
76
208688
1738
Hubo algunas sorpresas.
03:42
The pioneering journalist Ida B. Wells,
77
210450
2036
La periodista pionera Ida B. Wells,
03:44
who started the campaign against lynching.
78
212510
2341
quién comenzó la campaña
contra el linchamiento.
contra el linchamiento.
03:48
The brilliant poet Sylvia Plath.
79
216220
2133
La brillante poeta Sylvia Platch.
03:51
Ada Lovelace, a mathematician
80
219973
1644
Ada Lovelace, la matemática
03:53
now recognized as the first
computer programmer.
computer programmer.
81
221641
2867
ahora reconocida como
el primer programador de computadoras.
el primer programador de computadoras.
03:57
So I went back to my team and I said,
82
225378
1802
Así que volví con mi equipo y dije:
03:59
"What if we were to tell
their stories now?"
their stories now?"
83
227204
2800
"¿Y si tuviéramos que
contar sus historias ahora?".
contar sus historias ahora?".
04:02
It took a while to get buy-in.
84
230442
2191
Tardé un tiempo en convencerlos.
04:04
There was this concern that, you know,
85
232657
1835
Hubo esta preocupación de que
el periódico podría verse mal
el periódico podría verse mal
04:06
the newspaper might look bad
86
234516
1338
04:07
because it didn't get it right
the first time.
the first time.
87
235878
2151
porque no lo hizo bien la primera vez.
04:11
It was also a little weird
to sort of look back at the past,
to sort of look back at the past,
88
239204
3960
También fue un poco raro mirar al pasado,
04:15
rather than cover news stories of our day.
89
243188
2706
en vez de cubrir noticias actuales.
04:18
But I said, "Guys, I really think
this is worthwhile."
this is worthwhile."
90
246585
2548
Pero dije: "Chicos, realmente creo
que vale la pena".
que vale la pena".
04:21
And once my team saw the value in it,
91
249157
1793
Una vez que mi equipo vio su valor,
04:22
they were all in.
92
250974
1150
apoyaron la iniciativa.
04:24
And so, with the help
of a dozen writers and editors,
of a dozen writers and editors,
93
252760
2553
Y con la ayuda de una docena
de escritores y editores,
de escritores y editores,
04:27
we launched on March 8, 2018,
94
255337
3295
arrancamos el 8 de marzo de 2018,
04:30
with the stories of 15 remarkable women.
95
258656
2666
con la historia de 15 mujeres remarcables.
04:34
And while I knew that the work
my team was doing was powerful,
my team was doing was powerful,
96
262450
3646
Aunque sabía que el trabajo
que hacía mi equipo era importante,
que hacía mi equipo era importante,
04:38
I didn't expect the response
to be equally powerful.
to be equally powerful.
97
266120
3325
no esperé que la respuesta
fuera igualmente significativa.
fuera igualmente significativa.
04:41
I had hundreds of emails.
98
269469
2223
Recibí cientos de correos electrónicos.
04:43
They were from people who said,
99
271716
1563
Eran de gente que decía:
"Gracias por dar finalmente
una voz a estas mujeres".
una voz a estas mujeres".
04:45
"Thank you for finally giving
these women a voice."
these women a voice."
100
273303
2948
04:48
They were from readers who said,
101
276275
2888
Eran de lectores que decían:
04:51
"I cried on my way to work,
reading these stories,
reading these stories,
102
279187
2863
"Lloré en el camino al trabajo
leyendo estas historias,
leyendo estas historias,
04:54
because I felt seen for the first time."
103
282074
2367
porque me sentí visible por primera vez".
04:57
And they were from colleagues
of mine, who said,
of mine, who said,
104
285116
2239
Y fueron mis colegas quienes dijeron:
04:59
"I never thought a woman of color
105
287379
1662
"Nunca pensé que una mujer de color
05:01
would be allowed to achieve
something like this
something like this
106
289065
2218
fuera capaz de conseguir algo como esto
en el "New York Times".
05:03
at the 'New York Times.'"
107
291307
1534
05:05
I also got about 4,000 reader submissions
108
293878
3111
También recibí cerca de
4000 peticiones de lectores
4000 peticiones de lectores
05:09
suggesting who else
we might have overlooked.
we might have overlooked.
109
297013
2436
sugiriendo quién más
pudo ser pasado por alto.
pudo ser pasado por alto.
05:11
And some of those are my favorite
stories in the project.
stories in the project.
110
299473
3074
Y algunas son mis historias
favoritas en el proyecto.
favoritas en el proyecto.
05:15
My all-time favorite is Grandma Gatewood.
111
303481
2532
Mi favorita es Grandma Gatewood.
05:18
(Laughter)
112
306037
1206
(Risas)
05:19
She survived 30 years of domestic violence
at the hands of her husband.
at the hands of her husband.
113
307267
4850
Sobrevivió 30 años de violencia doméstica
a manos de su marido.
a manos de su marido.
05:25
One day, he beat her so badly,
beyond recognition,
beyond recognition,
114
313044
2697
Un día, la golpeó tanto
que quedó irreconocible.
que quedó irreconocible.
05:27
he even broke a broomstick over her head,
115
315765
2201
Rompió una escoba al pegarle a la cabeza
05:29
and she threw flour
in his face in response.
in his face in response.
116
317990
2454
y, en respuesta, ella le arrojó
harina sobre la cara.
harina sobre la cara.
05:32
But when the police arrived,
they arrested her, not him.
they arrested her, not him.
117
320751
2867
Pero cuando la policía llegó,
la arrestaron a ella, no a él.
la arrestaron a ella, no a él.
05:37
The mayor saw her in jail
and took her into his own home
and took her into his own home
118
325030
2911
El alcalde la vio en prisión
y la llevó a su propia casa
y la llevó a su propia casa
05:39
until she could get back on her feet.
119
327965
1948
hasta que se recuperó.
05:42
Then, one day, she read this article
in "National Geographic"
in "National Geographic"
120
330620
2924
Entonces, un día, leyó un
artículo en National Geographic
artículo en National Geographic
05:45
about how no woman had ever hiked
121
333568
1579
de como ninguna mujer había subido
05:47
the Appalachian Trail
in its entirety alone.
in its entirety alone.
122
335171
2693
el sendero de los Apalaches
completamente sola.
completamente sola.
05:49
And she said, "You know what?
I'm going to do it."
I'm going to do it."
123
337888
2786
Y dijo: "¿Saben qué? Yo voy a hacerlo".
05:53
Reporters caught wind of the old grandma
who is hiking through the woods.
who is hiking through the woods.
124
341630
3482
Los periodistas se enteraron de
la abuela caminaba por el sendero.
la abuela caminaba por el sendero.
05:57
And at the finish, they asked her,
125
345542
1627
Y al final, le preguntaron:
05:59
"How did you survive so rough a place?"
126
347193
2689
"¿Cómo sobrevivió a un lugar tan duro?".
06:02
But they had no idea
what she had survived before that.
what she had survived before that.
127
350403
3027
No tenían ni idea de lo que
había sobrevivido antes de eso.
había sobrevivido antes de eso.
06:06
So, "Overlooked" has become
wildly successful.
wildly successful.
128
354553
2738
Por tanto, "Overlooked"
se ha convertido en un gran éxito.
se ha convertido en un gran éxito.
06:09
It's becoming a TV show now, on Netflix.
129
357617
2571
Se ha convertido en
un programa de TV, en Netflix.
un programa de TV, en Netflix.
06:12
(Laughter)
130
360212
1151
(Risas)
06:13
(Applause)
131
361387
5627
(Aplausos)
06:19
I cannot wait to see
this thing come to life.
this thing come to life.
132
367038
2714
No puedo esperar para ver cómo cobra vida.
06:22
Something like 25 different publishers
have reached out to me
have reached out to me
133
370633
2884
Unas 25 editoriales diferentes
se han acercado a mí
se han acercado a mí
06:25
with interest in turning
"Overlooked" into a book.
"Overlooked" into a book.
134
373541
2373
interesadas en convertir
"Overlooked" en un libro.
"Overlooked" en un libro.
06:28
All of this clearly shows
how timely and necessary this project is.
how timely and necessary this project is.
135
376760
4463
Todo esto muestra cuán oportuno
y necesario es este proyecto.
y necesario es este proyecto.
06:34
It's also a reminder of how newspapers
136
382097
2119
Es un recordatorio de cómo los periódicos
06:36
document what's happening
in our world every single day,
in our world every single day,
137
384240
2650
documentan lo que está
sucediendo en el mundo cada día
sucediendo en el mundo cada día
06:38
and we have to make sure
not to leave out key people.
not to leave out key people.
138
386914
2714
y asegurarnos de que no dejamos
fuera a las personas clave.
fuera a las personas clave.
06:42
That's why, even though it's been
so meaningful to look back in the past,
so meaningful to look back in the past,
139
390807
3643
A pesar de que haya sido
tan significativo mirar al pasado,
tan significativo mirar al pasado,
06:46
I'm plagued with the lingering question:
140
394474
2111
estaba asediada por
una pregunta persistente:
una pregunta persistente:
06:48
"What about the future of obituaries --
141
396609
1858
"¿Qué pasará con
el futuro de los obituarios?
el futuro de los obituarios?
06:50
how do I diversify those?"
142
398491
1680
¿Cómo los diversifico?".
06:52
That was my original problem, right?
143
400195
2079
Ese era mi problema original, ¿no?.
06:55
So to start answering this question,
I wanted to gather some information.
I wanted to gather some information.
144
403069
3539
Para comenzar a responder
esta pregunta, quería reunir información.
esta pregunta, quería reunir información.
06:58
I went down to the sub-sub-basement level
of the New York Times Building,
of the New York Times Building,
145
406958
4532
Bajé al sub-subsótano
del edificio del New York Times,
del edificio del New York Times,
07:03
to the archives.
146
411514
1190
a los archivos.
07:04
We call it the morgue.
147
412728
1484
Lo llamamos la morgue.
07:06
(Laughter)
148
414236
1150
(Risas)
07:08
And I asked for some guidance
from our archivist there.
from our archivist there.
149
416101
3230
Y pedí una guía a nuestro archivista allí.
07:11
He pointed me to a book called
"New York Times Obituaries Index."
"New York Times Obituaries Index."
150
419355
3932
Me señaló un libro llamado:
"Índice de obituarios del New York Times".
"Índice de obituarios del New York Times".
Así que lo entregamos a
la Sociedad Genealógica de Nueva York
la Sociedad Genealógica de Nueva York
07:15
So we handed it to the New York
Genealogical Society,
Genealogical Society,
151
423649
2492
07:18
and they digitized it for us.
152
426165
2149
y lo digitalizaron para nosotros.
07:20
And then a programmer wrote up a program
that scanned all those headlines
that scanned all those headlines
153
428338
3429
Y un programador creó un programa
que escaneaba todos esos titulares
que escaneaba todos esos titulares
07:23
for "Mr.," Mrs.," "Lady," "Sir,"
all the sort of gender-defining terms.
all the sort of gender-defining terms.
154
431791
3657
para "Mr.", "Mrs.", "Señora", "Señor",
todo los términos definidores de género.
todo los términos definidores de género.
07:27
And what we found
was that from 1851 to 2017,
was that from 1851 to 2017,
155
435986
4444
Y lo que descubrimos era
que de 1851 a 2017,
que de 1851 a 2017,
07:32
only about 15 to 20 percent
of our obits were on women.
of our obits were on women.
156
440454
3468
solo entre el 15 al 20 %
de nuestros obituarios eran de mujeres.
de nuestros obituarios eran de mujeres.
A continuación, trabajé con
un programador para crear
un programador para crear
07:37
So next, I worked with a programmer
to build this tool,
to build this tool,
157
445653
2770
la herramienta para
el análisis de diversidad.
el análisis de diversidad.
07:40
called the diversity analysis tool.
158
448447
1849
07:42
It's a very dry name,
but bear with me, it's super helpful.
but bear with me, it's super helpful.
159
450320
3010
Es un nombre muy simple,
pero tengan paciencia; es super útil.
pero tengan paciencia; es super útil.
07:45
It breaks down the percentage of our obits
month to month, women to men.
month to month, women to men.
160
453776
4291
Se desglosa el porcentaje de nuestros
obituarios, mes a mes, mujer por hombre.
obituarios, mes a mes, mujer por hombre.
07:51
OK, if that doesn't sound
like much to you,
like much to you,
161
459222
2063
De acuerdo, si eso
no les parece demasiado,
no les parece demasiado,
07:53
this is how I used to calculate it before.
162
461309
2040
así es como solía calcularlo antes.
07:55
(Laughter)
163
463373
1565
(Risas)
07:57
So I asked this programmer
to program in a goal,
to program in a goal,
164
465990
2239
Así que pedí al programador
crear un objetivo,
crear un objetivo,
08:00
and that goal was 30 percent.
165
468253
1948
y el objetivo era un 30 %.
08:02
From the year of "Overlooked's"
launch, March of 2018,
launch, March of 2018,
166
470225
3200
Desde el año del lanzamiento
de "Overlooked" en marzo de 2018,
de "Overlooked" en marzo de 2018,
08:05
to March of 2019,
167
473449
1871
a marzo de 2019,
08:07
I was hoping we could get
to 30 percent of our obits on women.
to 30 percent of our obits on women.
168
475344
3261
esperaba que pudiéramos llegar
al 30 % de obituarios sobre mujeres
al 30 % de obituarios sobre mujeres
08:10
It was a number we hadn't
achieved in a 168 years,
achieved in a 168 years,
169
478629
3096
Era una cifra que
no habíamos logrado en 168 años,
no habíamos logrado en 168 años,
08:13
and I'm happy to say we did it --
we got to 31 percent.
we got to 31 percent.
170
481749
2738
y me alegra decir que lo hicimos:
llegamos al 31 %.
llegamos al 31 %.
08:17
(Applause)
171
485116
4339
(Aplausos)
08:21
It's awesome, but it's not enough.
172
489479
1802
Es increíble, pero no suficiente.
A continuación, esperamos llegar al 35 %
08:23
Next we're hoping to get to 35 percent,
173
491601
1865
08:25
and then 40 percent,
until we achieve parity.
until we achieve parity.
174
493490
2460
y luego el 40 %, hasta que
alcancemos la paridad.
alcancemos la paridad.
08:28
And then I'm hoping to partner
with this programmer again,
with this programmer again,
175
496411
2715
Luego espero asociarme
con este programador de nuevo,
con este programador de nuevo,
para crear algo similar
para medir a la gente de color
para medir a la gente de color
08:31
to build a similar tool to measure
people of color in our obits.
people of color in our obits.
176
499150
3117
en nuestros obituarios.
Algo que también quería hacer
con "Overlooked"
con "Overlooked"
08:35
That was something I wanted to do
with "Overlooked" too,
with "Overlooked" too,
177
503180
2635
era incluir hombres de color.
08:37
to include men of color,
178
505839
1159
08:39
and I finally got to do it
with a special section
with a special section
179
507022
2292
Al final lo hice con una sección especial
en el mes de la Historia Negra,
08:41
for Black History Month,
180
509338
1182
08:42
where we told the stories
of about a dozen black men and women.
of about a dozen black men and women.
181
510544
3095
donde contamos historias de una docena
de hombres y mujeres negros.
de hombres y mujeres negros.
08:46
Again, it was a really
powerful experience.
powerful experience.
182
514125
2682
De nuevo, fue una experiencia
realmente significativa.
realmente significativa.
08:48
Many of these people had been slaves
183
516831
1920
Mucha de esa gente habían sido esclavos
08:50
or were a generation removed from slavery.
184
518775
2532
o fueron una generación
alejada de la esclavitud.
alejada de la esclavitud.
08:53
A lot of them had to make up
stories about their past
stories about their past
185
521331
2500
Muchos tuvieron que inventar
historias de su pasado
historias de su pasado
08:55
just to get ahead in life.
186
523855
1611
solo para salir adelante.
08:57
And there were these patterns
of their struggles
of their struggles
187
525919
2269
Y hubo estos patrones de sus luchas
09:00
that came up again and again.
188
528212
1440
que surgieron una y otra vez.
09:02
Elizabeth Jennings, for instance,
189
530001
1603
Elizabeth Jennings, por ejemplo,
09:03
had to fight for her right to ride
190
531628
1641
luchó por su derecho a utilizar
las tranvías segregadas de Nueva York...
las tranvías segregadas de Nueva York...
09:05
on segregated street cars
in New York City --
in New York City --
191
533293
2270
09:07
a hundred years before Rosa Parks
did the exact same thing with buses.
did the exact same thing with buses.
192
535587
4050
cien años antes de que Rosa Parks
hiciera lo mismo en los autobuses.
hiciera lo mismo en los autobuses.
Es solo un recordatorio
de lo lejos que hemos llegado
de lo lejos que hemos llegado
09:12
It was just a reminder
of how far we've come,
of how far we've come,
193
540268
2245
09:14
and how much more
we still have left to do.
we still have left to do.
194
542537
2524
y de lo mucho que nos queda por hacer.
09:19
"Overlooked" is including
other marginalized people as well.
other marginalized people as well.
195
547149
2825
"Overlooked" también incluye
a otras personas marginalizadas
a otras personas marginalizadas
09:21
Recently, we had the obit
for the computer programmer Alan Turing.
for the computer programmer Alan Turing.
196
549998
3801
Recientemente, tuvimos el obiturario
del programador informático Alan Turing.
del programador informático Alan Turing.
09:26
Believe it or not, this brilliant man
never got an obituary,
never got an obituary,
197
554157
3437
Lo crean o no, este hombre brillante
nunca tuvo un obituario,
nunca tuvo un obituario,
09:29
even though his work
198
557618
1206
a pesar de que su trabajo
09:30
decoding German messages
during World War II
during World War II
199
558848
2777
decodificando mensajes alemanes
durante la II Guerra Mundial
durante la II Guerra Mundial
09:33
helps end the war.
200
561649
1464
ayudó a acabar la guerra.
09:36
Instead, he died a criminal
for his sexual orientation,
for his sexual orientation,
201
564356
3371
En cambio, murió como un criminal
por su orientación sexual,
por su orientación sexual,
09:39
and he was forced to endure
chemical castration.
chemical castration.
202
567751
2713
y se vio obligado a soportar
la castración química.
la castración química.
09:44
Great things, like this obits project,
do not come easily.
do not come easily.
203
572648
3214
Las grandes cosas, como este proyecto,
no vienen fácilmente.
no vienen fácilmente.
09:48
There were a lot of fits and starts
204
576346
2057
Hubo mucho ensayo y error
09:50
as I worked hard to convince people
it was worth getting it off the ground.
it was worth getting it off the ground.
205
578427
3775
ya que trabajé duro para convencer
a la gente que valía la pena arrancar.
a la gente que valía la pena arrancar.
09:54
There were moments
when I faced great self-doubt.
when I faced great self-doubt.
206
582807
2422
Hubo momentos en los que
me enfrenté grandes dudas.
me enfrenté grandes dudas.
09:57
I wondered if I was crazy
or if I was all alone,
or if I was all alone,
207
585253
2261
Me preguntaba si estaba loca
o si estaba sola,
o si estaba sola,
09:59
and if I should just give up.
208
587538
1857
y si debería solo abandonar.
10:01
When I've seen the reaction
to this project,
to this project,
209
589419
2253
Después de ver la reacción al proyecto,
10:03
I know I'm not at all alone.
210
591696
1548
sé que no estoy sola.
10:05
There's so many people
who feel the way I do.
who feel the way I do.
211
593268
2436
Hay mucha gente que se siente como yo.
10:08
And so yeah, not many people
think about obituaries.
think about obituaries.
212
596688
2945
Y, sí claro, no mucha gente
piensa en obituarios.
piensa en obituarios.
10:11
But when you do, you realize
they're a testament to a human life.
they're a testament to a human life.
213
599657
3829
Pero cuando lo hacen, se dan cuenta
de que son testamentos de una vida humana.
de que son testamentos de una vida humana.
10:16
They're the last chance to talk about
somebody's contribution on the world.
somebody's contribution on the world.
214
604050
3658
Son la última oportunidad para hablar
de la contribución de alguien al mundo.
de la contribución de alguien al mundo.
10:21
They were also an example
of who society deemed important.
of who society deemed important.
215
609081
3192
También son un ejemplo de
lo que la sociedad considera importante.
lo que la sociedad considera importante.
10:25
A hundred years from now,
216
613163
1239
Dentro de cien años,
alguien podría investigar el pasado
para ver cómo era nuestro tiempo.
para ver cómo era nuestro tiempo.
10:26
somebody could be looking into the past
to see what our time was like.
to see what our time was like.
217
614426
3286
10:30
I'm lucky, as a journalist,
218
618973
1556
Soy afortunada, como periodista,
10:32
to have been able to have used
this form of storytelling
this form of storytelling
219
620553
2635
de haber podido usar
esta forma de narración
esta forma de narración
10:35
to help shift a narrative.
220
623212
1733
para ayudar a cambiar una narrativa.
10:37
I was also able to get
an established institution
an established institution
221
625895
2396
También pude lograr que
una institución establecida
una institución establecida
10:40
to question its own status quo.
222
628315
2067
cuestione su propio orden establecido.
10:43
Little by little, I'm hoping
I can keep doing this work,
I can keep doing this work,
223
631748
3214
Poco a poco, espero poder continuar
haciendo este trabajo,
haciendo este trabajo,
10:47
and continue refocusing society's lens
224
635835
2429
y continuar reenfocando
las lentes de la sociedad
las lentes de la sociedad
10:50
so that nobody else gets overlooked.
225
638288
3342
para que nadie más sea pasado por alto.
10:53
Thank you.
226
641944
1151
Gracias.
10:55
(Applause)
227
643119
4412
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Amy Padnani - Obituaries editorAmy Padnani shines a light on the stories of remarkable people once overlooked by history.
Why you should listen
Amy Padnani has been an editor at the New York Times since 2011. While on the obituaries desk she launched "Overlooked," an award- winning series telling the stories of remarkable people who never received a New York Times obit. Before joining the Times, Padnani worked as a reporter at The Star-Ledger, The Journal News, Newsday, The Staten Island Advance and The Herald News. She is also a marathon runner and cocaptain of the Times Run Club.
More profile about the speakerAmy Padnani | Speaker | TED.com