TED Salon The Macallan
Amy Padnani: How we're honoring people overlooked by history
에이미 파나니(Amy Padnani): 역사로부터 주목받지 못한 사람들을 기리는 방법
Filmed:
Readability: 3.7
1,685,862 views
뉴욕타임스는 1851년 창립 이래로 국가 원수들, 유명 인사들, 심지어 양말 인형 발명가까지 수천 명의 부고 기사를 발간했습니다. 그러나 그들 중 소수 여성과 유색 인종만이 부고 기사에 실렸습니다. 통찰력이 돋보이는 이 강연에서 뉴욕타임스 편집자인 에이미 파니니(Amy Padnani)는 '주목받지 못한 이들'이란 프로젝트에 관한 이야기를 공유하고자 합니다. 그녀는 역사적으로 주목받지 못했던 사람들의 삶과 업적을 들춰낼 뿐만 아니라, 역사에서 어떤 사람을 중요한 사람으로 평가해야 하는지 상기 시켜 줍니다.
Amy Padnani - Obituaries editor
Amy Padnani shines a light on the stories of remarkable people once overlooked by history. Full bio
Amy Padnani shines a light on the stories of remarkable people once overlooked by history. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
My name is Amy Padnani,
0
690
1326
저는 에이미 패드나니이고,
00:14
and I'm an editor on the obituaries desk
at the "New York Times."
at the "New York Times."
1
2040
3579
뉴욕타임스에서 부고란
편집자로 일하고 있습니다.
편집자로 일하고 있습니다.
00:17
Or, as some friends call me,
the angel of death.
the angel of death.
2
5643
3349
몇몇 친구들은 저를 죽음의
천사라고 부르죠.
천사라고 부르죠.
00:21
(Laughter)
3
9016
2299
(웃음)
00:23
In fact, people will ask me,
4
11339
1771
사실, 사람들은 제게 묻고 싶겠죠.
00:25
"Isn't it depressing,
working on obituaries
working on obituaries
5
13134
2253
"온종일 부고를 다루고, 죽음에 대해
생각하는 게 우울하지 않니?"라고요.
생각하는 게 우울하지 않니?"라고요.
00:27
and thinking about death all the time?"
6
15411
2293
그런데 그거 아세요?
00:29
But you know what I tell them?
7
17728
1477
사망 기사는 죽음에 대한 게 아니라
00:31
Obits aren't about death,
they're about life,
they're about life,
8
19229
2666
그들의 삶을 다루는 거예요.
00:33
they're interesting, they're relatable.
9
21919
2134
흥미롭고 공감되는 내용이죠.
여러분이 절대 알 수 없는
사실에 관한 것입니다.
사실에 관한 것입니다.
00:36
Often about something you never knew.
10
24077
2467
00:39
Recently, for example,
11
27371
1571
한 예로, 최근에
우리는 양말 인형 발명가의
부고 기사를 실었습니다.
부고 기사를 실었습니다.
00:40
we had the obit for the inventor
of the sock puppet.
of the sock puppet.
12
28966
3257
(웃음)
00:44
(Laughter)
13
32671
1303
00:45
Everyone knows what a sock puppet is,
14
33998
1881
모두가 양말 인형이 뭔지 알지만
누가 그걸 만들었는지
생각해 보셨나요?
생각해 보셨나요?
00:47
but have you ever thought
about who created it,
about who created it,
15
35903
2198
그들의 삶은 어땠을까요?
00:50
or what their life was like?
16
38125
1650
부고 기사는 저널리즘의 한 형식입니다.
00:52
Obits are a signature form of journalism.
17
40522
2261
예술의 한 형태이기도 하죠.
00:54
An art form, if you will.
18
42807
1572
00:56
It's an opportunity for a writer
to weave the tale of a person's life
to weave the tale of a person's life
19
44403
3690
기자가 타인의 아름다운 실제 삶을
이야기로 엮을 수 있는 기회죠.
이야기로 엮을 수 있는 기회죠.
01:00
into a beautiful narrative.
20
48117
1800
01:03
Since 1851,
21
51038
1968
1851년 이후부터
뉴욕타임스는 수천 명의
부고 기사들을 실었습니다.
부고 기사들을 실었습니다.
01:05
the "New York Times"
has published thousands of obituaries.
has published thousands of obituaries.
22
53030
3438
01:09
For heads of state, famous celebrities,
23
57159
3484
국가 원수들도 유명 인사들도 포함됐죠.
01:12
even the person who came up
with the name on the Slinky.
with the name on the Slinky.
24
60667
2867
슬링키라는 장난감
이름을 고안해낸 사람까지도요.
이름을 고안해낸 사람까지도요.
부고 기사에는 문제가 하나 있는데
01:16
There's just one problem.
25
64358
1666
01:18
Only a small percentage of them
26
66474
1976
단지 극 소수의 비율로
01:20
chronicle the lives of women
and people of color.
and people of color.
27
68474
3484
여성이나 유색 인종의 삶을
다루고 있다는 점입니다.
다루고 있다는 점입니다.
그게 바로 '조명받지 못한 이들'이라는
프로젝트를 시작한 동기입니다.
프로젝트를 시작한 동기입니다.
01:25
That's the impetus
behind a project I created
behind a project I created
28
73450
2254
01:27
called "Overlooked,"
29
75728
1325
01:29
which tells the stories
of marginalized groups of people
of marginalized groups of people
30
77077
2635
부고란에 이름을 올리지 못한
과소평가된 사람들에 관한 프로젝트예요.
과소평가된 사람들에 관한 프로젝트예요.
01:31
who never got an obit.
31
79736
1373
이 프로젝트가 창간한지 168년이 된
뉴욕타임스의 건재함을 확인하고
뉴욕타임스의 건재함을 확인하고
01:33
It's a chance for the newspaper to revisit
its 168-year existence
its 168-year existence
32
81133
4682
01:37
and fill in the gaps
33
85839
1302
우리 신문을 절독했던 사람들을
되찾을 기회라고 생각했어요.
되찾을 기회라고 생각했어요.
01:39
for people who were,
for whatever reason, left out.
for whatever reason, left out.
34
87165
2708
01:42
It's a chance to right
the wrongs of the past,
the wrongs of the past,
35
90389
3067
또한 과거의 잘못을 바로잡는 기회이자
01:46
and to refocus society's lens
on who is considered important.
on who is considered important.
36
94477
4242
어떤 사람이 중요하게 주목받아야
하는지에 대한 사회적 환기이기도 했죠.
하는지에 대한 사회적 환기이기도 했죠.
01:52
I came up with the idea
when I first joined Obituaries in 2017.
when I first joined Obituaries in 2017.
37
100482
4341
2017년 부고 팀에 합류했을 때부터
생각했던 프로젝트였습니다.
생각했던 프로젝트였습니다.
01:56
The Black Lives Matter movement
was at a rolling boil,
was at a rolling boil,
38
104847
3659
흑인 민권 운동이 불붙었고
02:00
and the conversation on gender inequality
had just started bubbling up again.
had just started bubbling up again.
39
108530
3692
성 불평등에 대한 화두가
재점화 되기 시작할 때였죠.
재점화 되기 시작할 때였죠.
당시, 언론인이자
유색 인종 여성으로서 자문했습니다.
유색 인종 여성으로서 자문했습니다.
02:04
And at the same time, I wondered,
as a journalist and as a woman of color,
as a journalist and as a woman of color,
40
112887
3911
02:08
what could I do to help
advance this conversation.
advance this conversation.
41
116822
2864
이 시대적 화두의 진척을 위해
내가 무엇을 할 수 있을까라고요.
내가 무엇을 할 수 있을까라고요.
02:11
People were coming out of the shadows
42
119710
1795
사람들은 그들이 겪어야만 했던
부당함에 대해 말을 하기 시작했어요.
부당함에 대해 말을 하기 시작했어요.
02:13
to tell stories of injustices
that they had faced,
that they had faced,
43
121529
2475
그들의 아픔을 공감할 수 있었습니다.
02:16
and I could feel their pain.
44
124028
1867
때때로, 구독자들로부터
이런 메일을 받곤 했어요.
이런 메일을 받곤 했어요.
02:19
So I noticed we would get
these emails, sometimes, from readers,
these emails, sometimes, from readers,
45
127101
3018
"왜 여성과 유색 인종에 대한
부고 기사를 더 많이 싣지 않죠?"
부고 기사를 더 많이 싣지 않죠?"
02:22
saying, "Hey, why don't you have
more women and people of color
more women and people of color
46
130143
3034
02:25
in your obituaries?"
47
133201
1233
"맞아. 왜 그렇지 않을까"
라고 생각했죠.
라고 생각했죠.
02:26
And I thought, "Yeah, why don't we?"
48
134855
2200
02:29
Since I was new to the team,
I asked my colleagues,
I asked my colleagues,
49
137815
2524
새로운 팀에 합류한 후
동료들에게 물었을 때
동료들에게 물었을 때
02:32
and they said, "Well, the people
who are dying today
who are dying today
50
140363
2542
그들은 "물론, 오늘
죽어가고 있는 사람들은
죽어가고 있는 사람들은
여성들이나 유색 인종들이
사회적 차별로 인해
사회적 차별로 인해
02:34
are from a generation
when women and people of color
when women and people of color
51
142929
2785
02:37
weren't invited to the table
to make a difference.
to make a difference.
52
145738
2897
부고란에 실리지 못할 때
동시대를 살았던 세대들이야.
동시대를 살았던 세대들이야.
아마도 한두 세대 후에서나,
02:40
Perhaps in a generation or two,
53
148659
1554
더 많은 여성과 유색 인종에 대한
사망 기사를 보게 될 거야"라고 했죠.
사망 기사를 보게 될 거야"라고 했죠.
02:42
we'll start to see more women
and people of color in our obituaries."
and people of color in our obituaries."
54
150237
3334
02:46
That answer just wasn't satisfying at all.
55
154225
2817
그 대답은 전혀 만족스럽지 않았습니다.
(웃음)
02:49
(Laughter)
56
157066
1015
저는 죽은 여성들이 어디에 있는지
알기를 원했어요.
알기를 원했어요.
02:50
I wanted to know:
Where are all the dead women?
Where are all the dead women?
57
158105
2618
(웃음)
02:52
(Laughter)
58
160747
2444
그래서 저는 죽음 사람들에 대한 정보를
어떻게 알아낼지에 대해 고심했죠.
어떻게 알아낼지에 대해 고심했죠.
02:55
So I started thinking about how we hear
about people who have died, right?
about people who have died, right?
59
163215
3789
02:59
Number one way
is through reader submissions.
is through reader submissions.
60
167028
2682
첫 번째는, 독자 투고를
이용하는 방법이었죠.
이용하는 방법이었죠.
그리고 생각했습니다.
03:01
And so I thought,
61
169734
1160
"국제 신문이나 소셜 미디어를
뒤져 보면 어떨까?"
뒤져 보면 어떨까?"
03:02
"Well, what if we were to look
at international newspapers
at international newspapers
62
170918
2805
03:05
or scour social media?"
63
173747
1466
이때쯤 제 마음속에는
03:07
It was around this time when ...
64
175553
2134
03:10
Everything was swirling in my mind,
65
178633
2270
소용돌이가 일기 시작했어요.
03:12
and I came across a website
about Mary Outerbridge.
about Mary Outerbridge.
66
180927
3715
그리고 우연히 메리 아우터브리지에
관한 웹사이트를 발견했어요.
관한 웹사이트를 발견했어요.
1874년 미국에 테니스를
처음으로 도입한 여성이에요.
처음으로 도입한 여성이에요.
03:17
She was credited with introducing
tennis to America in 1874.
tennis to America in 1874.
67
185082
4469
03:22
And I thought, wow,
one of the biggest sports in America
one of the biggest sports in America
68
190193
2651
와, 미국 최고의 스포츠 중 하나를
여성이 도입했다고? 놀라웠죠.
여성이 도입했다고? 놀라웠죠.
03:24
was introduced by a woman?
69
192868
1630
03:26
Does anyone even know that?
70
194522
1800
그 사실에 대해
누가 알고 있었을까요?
누가 알고 있었을까요?
03:28
And did she get a New York Times obituary?
71
196688
2802
그녀는 뉴욕타임스 부고란에 실렸을까요?
03:31
Spoiler alert -- she did not.
72
199514
2031
스포일러이긴 하지만,
실리지 않았습니다.
실리지 않았습니다.
03:33
(Laughter)
73
201569
1095
(웃음)
03:34
So then I wondered who else we missed.
74
202688
1897
또 우리가 놓친 여성이
누구일까 알기 위해
누구일까 알기 위해
03:36
And it sent me on this deep dive
through the archives.
through the archives.
75
204609
3029
저는 기록 보관소를 뒤지기 시작했죠.
거기서 놀라운 사실을 발견합니다.
03:40
There were some surprises.
76
208688
1738
03:42
The pioneering journalist Ida B. Wells,
77
210450
2036
개척 저널리스트인 아이다 웰스.
'백인의 린치 행위' 반대 운동을
주도한 인물이죠.
주도한 인물이죠.
03:44
who started the campaign against lynching.
78
212510
2341
눈부신 시인이었던 실비아 플라스.
03:48
The brilliant poet Sylvia Plath.
79
216220
2133
03:51
Ada Lovelace, a mathematician
80
219973
1644
최초의 컴퓨터 프로그래머였던
수학자 에이다 러브레이스.
수학자 에이다 러브레이스.
03:53
now recognized as the first
computer programmer.
computer programmer.
81
221641
2867
그래서 저는 팀원들에 제안했죠.
03:57
So I went back to my team and I said,
82
225378
1802
03:59
"What if we were to tell
their stories now?"
their stories now?"
83
227204
2800
"우리가 그 여성들의 이야기를
실으면 어떨까요?"
실으면 어떨까요?"
04:02
It took a while to get buy-in.
84
230442
2191
승인되기까지 시간이 꽤 걸렸죠.
04:04
There was this concern that, you know,
85
232657
1835
우려의 목소리도 나왔어요.
04:06
the newspaper might look bad
86
234516
1338
신문 이미지가 손상될 수도 있어
팀원들이 썩 내켜 하지 않았어요.
팀원들이 썩 내켜 하지 않았어요.
04:07
because it didn't get it right
the first time.
the first time.
87
235878
2151
04:11
It was also a little weird
to sort of look back at the past,
to sort of look back at the past,
88
239204
3960
과거를 조명하는 것을
약간 이상하다고 생각됐죠.
약간 이상하다고 생각됐죠.
04:15
rather than cover news stories of our day.
89
243188
2706
현재 일어나고 있는 사건을
기사를 다루는 대신 말이죠.
기사를 다루는 대신 말이죠.
04:18
But I said, "Guys, I really think
this is worthwhile."
this is worthwhile."
90
246585
2548
팀원들을 설득했죠.
"정말 가치 있는 일이에요"
"정말 가치 있는 일이에요"
팀원들이 가치를 발견하고 나서부턴
이 프로젝트에 몰두했습니다.
이 프로젝트에 몰두했습니다.
04:21
And once my team saw the value in it,
91
249157
1793
04:22
they were all in.
92
250974
1150
04:24
And so, with the help
of a dozen writers and editors,
of a dozen writers and editors,
93
252760
2553
12명의 작가와 편집자의 도움을 받아
2018년 3월 8일,
저희 팀은 이 프로젝트를 시작했어요.
저희 팀은 이 프로젝트를 시작했어요.
04:27
we launched on March 8, 2018,
94
255337
3295
주목할만한 여성 15명의
업적과 삶을 실었습니다.
업적과 삶을 실었습니다.
04:30
with the stories of 15 remarkable women.
95
258656
2666
저희 팀이 막강한 프로젝트를
하고 있다는 것을 알고 있었지만
하고 있다는 것을 알고 있었지만
04:34
And while I knew that the work
my team was doing was powerful,
my team was doing was powerful,
96
262450
3646
04:38
I didn't expect the response
to be equally powerful.
to be equally powerful.
97
266120
3325
이토록 파급력이 클진 예상치 못했어요.
04:41
I had hundreds of emails.
98
269469
2223
수백 통의 이메일을 받았어요.
04:43
They were from people who said,
99
271716
1563
일반인들로부터는 받은 메일의 내용은
04:45
"Thank you for finally giving
these women a voice."
these women a voice."
100
273303
2948
"여성들의 목소리를
실어줘서 고마워요"였어요.
실어줘서 고마워요"였어요.
04:48
They were from readers who said,
101
276275
2888
독자들로부터 받은 메일 중엔
이런 것도 있었죠.
이런 것도 있었죠.
04:51
"I cried on my way to work,
reading these stories,
reading these stories,
102
279187
2863
"회사로 가던 도중 그들의 이야기를
읽으면서 울었어요.
읽으면서 울었어요.
04:54
because I felt seen for the first time."
103
282074
2367
신문에서 처음 본 내용이기
때문이에요."
때문이에요."
그리고 동료들은 제게 말했죠.
04:57
And they were from colleagues
of mine, who said,
of mine, who said,
104
285116
2239
04:59
"I never thought a woman of color
105
287379
1662
"유색 인종 여성이 이런 성취를
할 거란 생각을 해본 적이 없어.
할 거란 생각을 해본 적이 없어.
05:01
would be allowed to achieve
something like this
something like this
106
289065
2218
뉴욕타임스에서 말이지."
05:03
at the 'New York Times.'"
107
291307
1534
05:05
I also got about 4,000 reader submissions
108
293878
3111
그리고 약 4,000개의
독자 투고를 받았습니다.
독자 투고를 받았습니다.
05:09
suggesting who else
we might have overlooked.
we might have overlooked.
109
297013
2436
미처 인지하지 못했던
사람들에 관한 거였죠.
사람들에 관한 거였죠.
05:11
And some of those are my favorite
stories in the project.
stories in the project.
110
299473
3074
일부는 제가 정말 좋아하는
삶에 관한 이야기였습니다.
삶에 관한 이야기였습니다.
05:15
My all-time favorite is Grandma Gatewood.
111
303481
2532
가장 마음에 들었던 이야기는
게이트우드 할머니의 삶이었어요.
게이트우드 할머니의 삶이었어요.
05:18
(Laughter)
112
306037
1206
(웃음)
05:19
She survived 30 years of domestic violence
at the hands of her husband.
at the hands of her husband.
113
307267
4850
할머니는 30년간 지속됐던 남편의
가정 폭력에서 살아남았습니다.
가정 폭력에서 살아남았습니다.
어느 날, 남편은 할머니에게
심각한 폭력을 행사했어요.
심각한 폭력을 행사했어요.
05:25
One day, he beat her so badly,
beyond recognition,
beyond recognition,
114
313044
2697
머리를 때려 빗자루가
부러진 적도 있죠.
부러진 적도 있죠.
05:27
he even broke a broomstick over her head,
115
315765
2201
할머니가 한 대응은 고작
밀가루를 남편 얼굴에 뿌린 거죠.
밀가루를 남편 얼굴에 뿌린 거죠.
05:29
and she threw flour
in his face in response.
in his face in response.
116
317990
2454
그런데, 경찰이 출동해서
남편 대신 할머니를 체포했습니다.
남편 대신 할머니를 체포했습니다.
05:32
But when the police arrived,
they arrested her, not him.
they arrested her, not him.
117
320751
2867
시장은 감옥에 있던 할머니를
집으로 모시고 가
집으로 모시고 가
05:37
The mayor saw her in jail
and took her into his own home
and took her into his own home
118
325030
2911
05:39
until she could get back on her feet.
119
327965
1948
홀로 설 때까지 할머니를 돌봤습니다.
05:42
Then, one day, she read this article
in "National Geographic"
in "National Geographic"
120
330620
2924
어느 날, 내셔널 지오그래픽의
기사를 읽게 되죠.
기사를 읽게 되죠.
애팔래치아 산책로를 홀로 하이킹한
여성이 없다는 내용이었습니다.
여성이 없다는 내용이었습니다.
05:45
about how no woman had ever hiked
121
333568
1579
05:47
the Appalachian Trail
in its entirety alone.
in its entirety alone.
122
335171
2693
할머니는 말씀하셨죠.
"내가 그걸 해내겠어."
"내가 그걸 해내겠어."
05:49
And she said, "You know what?
I'm going to do it."
I'm going to do it."
123
337888
2786
기자들은 할머니가 홀로
하이킹을 하고 있단 사실을 알게 됐고
하이킹을 하고 있단 사실을 알게 됐고
05:53
Reporters caught wind of the old grandma
who is hiking through the woods.
who is hiking through the woods.
124
341630
3482
05:57
And at the finish, they asked her,
125
345542
1627
하이킹이 끝날 무렵 물었죠.
"어떻게 그 힘든 여정을
견뎌내셨습니까?"
견뎌내셨습니까?"
05:59
"How did you survive so rough a place?"
126
347193
2689
06:02
But they had no idea
what she had survived before that.
what she had survived before that.
127
350403
3027
기자들은 할머니의 끔찍했던
결혼 생활에 대해 몰랐거든요.
결혼 생활에 대해 몰랐거든요.
"조명받지 못한 이들"은
대단한 성공을 거두게 됩니다.
대단한 성공을 거두게 됩니다.
06:06
So, "Overlooked" has become
wildly successful.
wildly successful.
128
354553
2738
06:09
It's becoming a TV show now, on Netflix.
129
357617
2571
넷플렉스에서 프로그램으로
만들어져 방영 중이죠.
만들어져 방영 중이죠.
06:12
(Laughter)
130
360212
1151
(웃음)
06:13
(Applause)
131
361387
5627
(박수)
살면서 언젠간 이런 일이
일어나기를 기대했었죠.
일어나기를 기대했었죠.
06:19
I cannot wait to see
this thing come to life.
this thing come to life.
132
367038
2714
출판사 25곳으로부터 연락이 왔는데
06:22
Something like 25 different publishers
have reached out to me
have reached out to me
133
370633
2884
06:25
with interest in turning
"Overlooked" into a book.
"Overlooked" into a book.
134
373541
2373
책으로 출간하자란 제안이었어요.
06:28
All of this clearly shows
how timely and necessary this project is.
how timely and necessary this project is.
135
376760
4463
이 프로젝트가 얼마나 시기적절하고
필연적인지를 명확히 보여줄 뿐만 아니라
필연적인지를 명확히 보여줄 뿐만 아니라
06:34
It's also a reminder of how newspapers
136
382097
2119
신문의 역할에 대해 생각하게 합니다.
06:36
document what's happening
in our world every single day,
in our world every single day,
137
384240
2650
매일 세상에 일어나는 일들을
어떻게 기록해야 하고
어떻게 기록해야 하고
중요한 인물들을 놓치면
안 된다고 말이죠.
안 된다고 말이죠.
06:38
and we have to make sure
not to leave out key people.
not to leave out key people.
138
386914
2714
06:42
That's why, even though it's been
so meaningful to look back in the past,
so meaningful to look back in the past,
139
390807
3643
과거를 되짚어 보는 것은
의미 있는 일이긴 하지만
의미 있는 일이긴 하지만
06:46
I'm plagued with the lingering question:
140
394474
2111
여전히 풀리지 않는 질문들이 있죠.
"부고 기사의 미래는 무엇이며
06:48
"What about the future of obituaries --
141
396609
1858
어떻게 다각화 할 수 있을까?"
06:50
how do I diversify those?"
142
398491
1680
제가 근본적으로 겪고 있는 문제예요.
06:52
That was my original problem, right?
143
400195
2079
이 질문에 대한 답을 찾기 위해
정보를 수집하기 시작했어요.
정보를 수집하기 시작했어요.
06:55
So to start answering this question,
I wanted to gather some information.
I wanted to gather some information.
144
403069
3539
06:58
I went down to the sub-sub-basement level
of the New York Times Building,
of the New York Times Building,
145
406958
4532
그래서 뉴욕타임스 빌딩
지하로 갔습니다.
지하로 갔습니다.
07:03
to the archives.
146
411514
1190
기록보관소로 말이죠.
07:04
We call it the morgue.
147
412728
1484
영안실이라고 부르는 곳이죠.
(웃음)
07:06
(Laughter)
148
414236
1150
07:08
And I asked for some guidance
from our archivist there.
from our archivist there.
149
416101
3230
기록보관원에게 자료를 요청했고
07:11
He pointed me to a book called
"New York Times Obituaries Index."
"New York Times Obituaries Index."
150
419355
3932
그는 "뉴욕타임스의 부고 기사 색인"
책자를 찾아줬어요.
책자를 찾아줬어요.
07:15
So we handed it to the New York
Genealogical Society,
Genealogical Society,
151
423649
2492
그것을 뉴욕족보학회에 가지고 가서
07:18
and they digitized it for us.
152
426165
2149
디지털화 하는 작업을 했습니다.
프로그래머는 부고 기사를 성별로 정리해
스캔한 후, 프로그램으로 만들었습니다.
스캔한 후, 프로그램으로 만들었습니다.
07:20
And then a programmer wrote up a program
that scanned all those headlines
that scanned all those headlines
153
428338
3429
07:23
for "Mr.," Mrs.," "Lady," "Sir,"
all the sort of gender-defining terms.
all the sort of gender-defining terms.
154
431791
3657
07:27
And what we found
was that from 1851 to 2017,
was that from 1851 to 2017,
155
435986
4444
1851년부터 2017년까지
자료에서 확인한 건
자료에서 확인한 건
07:32
only about 15 to 20 percent
of our obits were on women.
of our obits were on women.
156
440454
3468
부고기사 중 여성을 다룬 기사는
15~20%에 불과하다는 것 이었죠.
15~20%에 불과하다는 것 이었죠.
07:37
So next, I worked with a programmer
to build this tool,
to build this tool,
157
445653
2770
그러고 나서 프로그래머와
프로그램을 만든 다음
프로그램을 만든 다음
07:40
called the diversity analysis tool.
158
448447
1849
다양한 분석 도구라고 이름을 붙였죠.
07:42
It's a very dry name,
but bear with me, it's super helpful.
but bear with me, it's super helpful.
159
450320
3010
이름이 너무 딱딱하긴 한데,
큰 도움이 됐어요.
큰 도움이 됐어요.
07:45
It breaks down the percentage of our obits
month to month, women to men.
month to month, women to men.
160
453776
4291
그 프로그램으로 매달 여성과 남성의
부고 기사 비율을 분석했습니다.
부고 기사 비율을 분석했습니다.
알아요, 대단해 보이지 않는다는 걸요.
07:51
OK, if that doesn't sound
like much to you,
like much to you,
161
459222
2063
이건, 예전에 했던 계산 방법입니다.
07:53
this is how I used to calculate it before.
162
461309
2040
(웃음)
07:55
(Laughter)
163
463373
1565
프로그래머에게
프로그램 목표치를 요청했어요.
프로그램 목표치를 요청했어요.
07:57
So I asked this programmer
to program in a goal,
to program in a goal,
164
465990
2239
여성 비율이 30%가 되는 거라고요.
08:00
and that goal was 30 percent.
165
468253
1948
08:02
From the year of "Overlooked's"
launch, March of 2018,
launch, March of 2018,
166
470225
3200
"주목받지 못한 이들" 프로젝트를
시작한 2018년 3월부터
시작한 2018년 3월부터
08:05
to March of 2019,
167
473449
1871
2019년 3월까지
08:07
I was hoping we could get
to 30 percent of our obits on women.
to 30 percent of our obits on women.
168
475344
3261
여성을 다루는 부고 기사가
30%를 넘기를 바랬습니다.
30%를 넘기를 바랬습니다.
08:10
It was a number we hadn't
achieved in a 168 years,
achieved in a 168 years,
169
478629
3096
지난 168년 동안
도달하지 못했던 숫자였습니다.
도달하지 못했던 숫자였습니다.
현재 31%에 도달했다고
말할 수 있어 행복합니다.
말할 수 있어 행복합니다.
08:13
and I'm happy to say we did it --
we got to 31 percent.
we got to 31 percent.
170
481749
2738
(박수)
08:17
(Applause)
171
485116
4339
08:21
It's awesome, but it's not enough.
172
489479
1802
굉장한 성취지만 만족할 수 없어요.
그 다음 목표는 35%가 되는 거예요.
08:23
Next we're hoping to get to 35 percent,
173
491601
1865
그리고 40%, 결국엔
동등한 수치가 되길 바래요.
동등한 수치가 되길 바래요.
08:25
and then 40 percent,
until we achieve parity.
until we achieve parity.
174
493490
2460
08:28
And then I'm hoping to partner
with this programmer again,
with this programmer again,
175
496411
2715
그 프로그래머와
다시 협업을 하면 좋겠어요.
다시 협업을 하면 좋겠어요.
부고 기사의 유색 인종 비율을
측정할 프로그램을 개발하기 위해서요.
측정할 프로그램을 개발하기 위해서요.
08:31
to build a similar tool to measure
people of color in our obits.
people of color in our obits.
176
499150
3117
08:35
That was something I wanted to do
with "Overlooked" too,
with "Overlooked" too,
177
503180
2635
"조명받지 못한 이들"에
유색 인종 남성도 포함하고 싶거든요.
유색 인종 남성도 포함하고 싶거든요.
08:37
to include men of color,
178
505839
1159
그리고 마침내
특별한 섹션을 만들었습니다.
특별한 섹션을 만들었습니다.
08:39
and I finally got to do it
with a special section
with a special section
179
507022
2292
흑인 역사의 달이란 섹션입니다.
08:41
for Black History Month,
180
509338
1182
흑인 남성과 여성 21명의
삶과 업적을 실었습니다.
삶과 업적을 실었습니다.
08:42
where we told the stories
of about a dozen black men and women.
of about a dozen black men and women.
181
510544
3095
또 다시, 그 작업은
정말 엄청난 경험이었습니다.
정말 엄청난 경험이었습니다.
08:46
Again, it was a really
powerful experience.
powerful experience.
182
514125
2682
그들 중 대부분은 노예였거나
노예제에서 갓 벗어난 세대였습니다.
노예제에서 갓 벗어난 세대였습니다.
08:48
Many of these people had been slaves
183
516831
1920
08:50
or were a generation removed from slavery.
184
518775
2532
그들 중 대다수는 성공을 위해서
과거를 숨겨야 했습니다.
과거를 숨겨야 했습니다.
08:53
A lot of them had to make up
stories about their past
stories about their past
185
521331
2500
08:55
just to get ahead in life.
186
523855
1611
그런데도 되풀이되는 힘든 상황에
또 다시 처하게 됩니다.
또 다시 처하게 됩니다.
08:57
And there were these patterns
of their struggles
of their struggles
187
525919
2269
09:00
that came up again and again.
188
528212
1440
한 예로, 엘리자베스 제닝스는
09:02
Elizabeth Jennings, for instance,
189
530001
1603
뉴욕에서 칸이 분리된 전차에
타기 위한 권리를 위해 싸웠습니다.
타기 위한 권리를 위해 싸웠습니다.
09:03
had to fight for her right to ride
190
531628
1641
09:05
on segregated street cars
in New York City --
in New York City --
191
533293
2270
09:07
a hundred years before Rosa Parks
did the exact same thing with buses.
did the exact same thing with buses.
192
535587
4050
100년 전 로사 파크도
버스에서 같은 행동을 했습니다.
버스에서 같은 행동을 했습니다.
이런 상황은 인종 차별은 나아졌는지
우리가 여전히 해야 할 일이
우리가 여전히 해야 할 일이
09:12
It was just a reminder
of how far we've come,
of how far we've come,
193
540268
2245
09:14
and how much more
we still have left to do.
we still have left to do.
194
542537
2524
얼마만큼 남아 있는지를
상기시켜 줍니다.
상기시켜 줍니다.
"조명받지 못한 이들"은
소외된 사람들도 포함하고 있어요.
소외된 사람들도 포함하고 있어요.
09:19
"Overlooked" is including
other marginalized people as well.
other marginalized people as well.
195
547149
2825
09:21
Recently, we had the obit
for the computer programmer Alan Turing.
for the computer programmer Alan Turing.
196
549998
3801
최근에, 컴퓨터 프로그래머였던
앨런 튜링을 부고 기사에 실었습니다
앨런 튜링을 부고 기사에 실었습니다
09:26
Believe it or not, this brilliant man
never got an obituary,
never got an obituary,
197
554157
3437
믿기지 않지만 똑똑한 이 남성은
부고 기사에 실리지 못하고 있었죠.
부고 기사에 실리지 못하고 있었죠.
09:29
even though his work
198
557618
1206
세계 2차대전에서 독일군 메시지를
해독하는 임무를 수행함으로써
해독하는 임무를 수행함으로써
09:30
decoding German messages
during World War II
during World War II
199
558848
2777
전쟁을 끝내는 데 기여했는데도 말이죠.
09:33
helps end the war.
200
561649
1464
대신에, 그는 성적 성향 때문에
범죄자로 죽었습니다.
범죄자로 죽었습니다.
09:36
Instead, he died a criminal
for his sexual orientation,
for his sexual orientation,
201
564356
3371
또한 화학적 거세를 견뎌야만 했습니다.
09:39
and he was forced to endure
chemical castration.
chemical castration.
202
567751
2713
위대한 성취로 보이는 이 프로젝트는
쉽게 성사되지 않았습니다.
쉽게 성사되지 않았습니다.
09:44
Great things, like this obits project,
do not come easily.
do not come easily.
203
572648
3214
09:48
There were a lot of fits and starts
204
576346
2057
수없이 중단되었다 다시 진행됐습니다.
09:50
as I worked hard to convince people
it was worth getting it off the ground.
it was worth getting it off the ground.
205
578427
3775
사람들에게 이 프로젝트의 가치를
이해시키면서 말이죠.
이해시키면서 말이죠.
큰 회의감이 드는 순간들도 있었어요.
09:54
There were moments
when I faced great self-doubt.
when I faced great self-doubt.
206
582807
2422
여기에 미쳐서 혼자 이러고 있는 건지
09:57
I wondered if I was crazy
or if I was all alone,
or if I was all alone,
207
585253
2261
포기해야 하는 건 아닐까
의문이 들기 시작했죠.
의문이 들기 시작했죠.
09:59
and if I should just give up.
208
587538
1857
10:01
When I've seen the reaction
to this project,
to this project,
209
589419
2253
하지만 프로젝트에 대한
사람들의 반응을 통해
사람들의 반응을 통해
10:03
I know I'm not at all alone.
210
591696
1548
혼자가 아닌 걸 알게 됐어요.
10:05
There's so many people
who feel the way I do.
who feel the way I do.
211
593268
2436
저와 같은 생각을 하는
사람들이 많더라고요.
사람들이 많더라고요.
10:08
And so yeah, not many people
think about obituaries.
think about obituaries.
212
596688
2945
사실, 많은 사람들은 부고 기사에
큰 관심이 없어요.
큰 관심이 없어요.
10:11
But when you do, you realize
they're a testament to a human life.
they're a testament to a human life.
213
599657
3829
하지만 관심을 둔다면, 깨닫게 되는데
부고 기사는 인간 존재에 대한 증거이며
부고 기사는 인간 존재에 대한 증거이며
세상에 헌신한 누군가에 관해
이야기 나눌 수 마지막 기회이며
이야기 나눌 수 마지막 기회이며
10:16
They're the last chance to talk about
somebody's contribution on the world.
somebody's contribution on the world.
214
604050
3658
10:21
They were also an example
of who society deemed important.
of who society deemed important.
215
609081
3192
사회에서 누가 높이 평가돼야 하는지
알려주는 본보기라는 거죠.
알려주는 본보기라는 거죠.
지금으로부터 100년 후에
10:25
A hundred years from now,
216
613163
1239
누군가 우리 시대를 알기 위해
과거를 들여다볼 수도 있을 거예요.
과거를 들여다볼 수도 있을 거예요.
10:26
somebody could be looking into the past
to see what our time was like.
to see what our time was like.
217
614426
3286
10:30
I'm lucky, as a journalist,
218
618973
1556
언론인으로서, 운이 좋았어요.
10:32
to have been able to have used
this form of storytelling
this form of storytelling
219
620553
2635
이러한 이야기 형식을 통해
실제 삶을 엮어낼 수 있었거든요.
실제 삶을 엮어낼 수 있었거든요.
10:35
to help shift a narrative.
220
623212
1733
또한, 뉴욕타임스의 현재에 대해
의문을 품게끔 했어요.
의문을 품게끔 했어요.
10:37
I was also able to get
an established institution
an established institution
221
625895
2396
10:40
to question its own status quo.
222
628315
2067
저는 앞으로도, 계속 이 일을
할 수 있기를 바랍니다.
할 수 있기를 바랍니다.
10:43
Little by little, I'm hoping
I can keep doing this work,
I can keep doing this work,
223
631748
3214
사회라는 렌즈에 계속 초점을 맞춰서
10:47
and continue refocusing society's lens
224
635835
2429
10:50
so that nobody else gets overlooked.
225
638288
3342
조명받지 못하는 사람들이
없도록 하고 싶습니다.
없도록 하고 싶습니다.
10:53
Thank you.
226
641944
1151
감사합니다.
(박수)
10:55
(Applause)
227
643119
4412
ABOUT THE SPEAKER
Amy Padnani - Obituaries editorAmy Padnani shines a light on the stories of remarkable people once overlooked by history.
Why you should listen
Amy Padnani has been an editor at the New York Times since 2011. While on the obituaries desk she launched "Overlooked," an award- winning series telling the stories of remarkable people who never received a New York Times obit. Before joining the Times, Padnani worked as a reporter at The Star-Ledger, The Journal News, Newsday, The Staten Island Advance and The Herald News. She is also a marathon runner and cocaptain of the Times Run Club.
More profile about the speakerAmy Padnani | Speaker | TED.com