TED Salon The Macallan
Amy Padnani: How we're honoring people overlooked by history
ایمی پادنانی: ما چطور آدمهای نادیده گرفته شده در تاریخ را گرامی میداریم
Filmed:
Readability: 3.7
1,685,862 views
از زمان تاسیس خود در ۱۸۵۱، نیویورکتایمز هزاران آگهی ترحیم منتشر نموده است-- برای سران دولتها، سلبریتیهای مشهور، حتی مخترع عروسک جورابی. اما تنها درصد کوچکی از آنها به ثبت زندگی زنان و رنگینپوستان اختصاص داشته است. در این گفتار جذاب، ایمی پادنانی، سردبیر تایمز داستان خود از پشت پرده پروژه نادیده گرفتهها را تعریف میکند که چطور منجر به شناسایی آدمهایی در تاریخ شد که مرگشان مورد غلفت واقع شده بود-- و متمرکز کردن دوباره لنزهای اجتماع بر این که چه کسانی مهم تلقی میشوند.
Amy Padnani - Obituaries editor
Amy Padnani shines a light on the stories of remarkable people once overlooked by history. Full bio
Amy Padnani shines a light on the stories of remarkable people once overlooked by history. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
My name is Amy Padnani,
0
690
1326
نام من امیلی پاندانی است،
00:14
and I'm an editor on the obituaries desk
at the "New York Times."
at the "New York Times."
1
2040
3579
سردبیر بخش آگهیهای فوت در
نیویورک تایمز هستم.
نیویورک تایمز هستم.
00:17
Or, as some friends call me,
the angel of death.
the angel of death.
2
5643
3349
یا بقول برخی دوستان، فرشته مرگ.
00:21
(Laughter)
3
9016
2299
(خنده)
00:23
In fact, people will ask me,
4
11339
1771
در حقیقت، آدمها از من میپرسند،
00:25
"Isn't it depressing,
working on obituaries
working on obituaries
5
13134
2253
«کار کردن روی آگهیهای
فوت و مدام فکر کردن
فوت و مدام فکر کردن
00:27
and thinking about death all the time?"
6
15411
2293
درباره مرگ تو را افسرده نمیکند؟»
00:29
But you know what I tell them?
7
17728
1477
اما میدانید پاسخم چیست؟
00:31
Obits aren't about death,
they're about life,
they're about life,
8
19229
2666
اعلامیههای تحریم درباره مرگ نه
که درباره زندگی هستند،
که درباره زندگی هستند،
00:33
they're interesting, they're relatable.
9
21919
2134
جالباند و بازگوپذیر.
00:36
Often about something you never knew.
10
24077
2467
اغلب درباره چیزی هستند که
هرگز نمیدانستید.
هرگز نمیدانستید.
00:39
Recently, for example,
11
27371
1571
اخیرا، برای مثال،
00:40
we had the obit for the inventor
of the sock puppet.
of the sock puppet.
12
28966
3257
اعلامیهای داشتیم برای مخترع
عروسک جورابی.
عروسک جورابی.
00:44
(Laughter)
13
32671
1303
(خنده)
00:45
Everyone knows what a sock puppet is,
14
33998
1881
همه میدانند که عروسک جورابی چیست،
00:47
but have you ever thought
about who created it,
about who created it,
15
35903
2198
اما هرگز به این فکر کردید خالقش که بود
00:50
or what their life was like?
16
38125
1650
یا چه زندگی داشته است؟
00:52
Obits are a signature form of journalism.
17
40522
2261
اعلامیهها علامت مشخصه
روزنامهنگاریاند.
روزنامهنگاریاند.
00:54
An art form, if you will.
18
42807
1572
اگر بخواهید شکلی از هنر هستند.
00:56
It's an opportunity for a writer
to weave the tale of a person's life
to weave the tale of a person's life
19
44403
3690
فرصتی برای نویسندهای هستند
تا قصه زندگی شخصی را در
تا قصه زندگی شخصی را در
01:00
into a beautiful narrative.
20
48117
1800
روایتی زیبا بازگو کند.
01:03
Since 1851,
21
51038
1968
از ۱۸۵۱،
01:05
the "New York Times"
has published thousands of obituaries.
has published thousands of obituaries.
22
53030
3438
نیویورک تایمز هزاران اگهی ترحیم
منتشر نموده است،
منتشر نموده است،
01:09
For heads of state, famous celebrities,
23
57159
3484
برای سران کشورها، سلبریتیهای معروف،
01:12
even the person who came up
with the name on the Slinky.
with the name on the Slinky.
24
60667
2867
حتی آن شخصی که نامش با اسباببازی
اسلینکی گره خورده.
اسلینکی گره خورده.
01:16
There's just one problem.
25
64358
1666
فقط یک مشکلی هست،
01:18
Only a small percentage of them
26
66474
1976
تنها درصد کوچکی از آنها،
01:20
chronicle the lives of women
and people of color.
and people of color.
27
68474
3484
به شرح سرگذشت زنان و
رنگینپوستان میپردازند.
رنگینپوستان میپردازند.
01:25
That's the impetus
behind a project I created
behind a project I created
28
73450
2254
که انگیزه من پشت خلق پروژهای است
01:27
called "Overlooked,"
29
75728
1325
که نادیدهگرفتهها نامیدم،
01:29
which tells the stories
of marginalized groups of people
of marginalized groups of people
30
77077
2635
روایتگر داستانهایی گروههای
از آدمهای در حاشیه است
از آدمهای در حاشیه است
01:31
who never got an obit.
31
79736
1373
که هرگز اعلامیهای ندارند.
01:33
It's a chance for the newspaper to revisit
its 168-year existence
its 168-year existence
32
81133
4682
فرصتی است برای روزنامه تا نگاهی دوباره
به وجود ۱۶۸ سالهاش انداخته
به وجود ۱۶۸ سالهاش انداخته
01:37
and fill in the gaps
33
85839
1302
و پر کردن شکافها
01:39
for people who were,
for whatever reason, left out.
for whatever reason, left out.
34
87165
2708
برای مردمی که به هر دلیلی از قلم
افتادهاند.
افتادهاند.
01:42
It's a chance to right
the wrongs of the past,
the wrongs of the past,
35
90389
3067
فرصتی است برای اصلاح اشتباهات گذشته،
01:46
and to refocus society's lens
on who is considered important.
on who is considered important.
36
94477
4242
و متمرکز کردن دوباره لنزهای جامعه
روی کسانی که مهم تلقی میشوند.
روی کسانی که مهم تلقی میشوند.
01:52
I came up with the idea
when I first joined Obituaries in 2017.
when I first joined Obituaries in 2017.
37
100482
4341
وقتی اولین بار در ۲۰۱۷ به اعلامیههای
ترحیم پیوستم این فکر به سرم زد.
ترحیم پیوستم این فکر به سرم زد.
01:56
The Black Lives Matter movement
was at a rolling boil,
was at a rolling boil,
38
104847
3659
جنبش زندگی سیاهان اهمیت دارد حسابی
موضوع داغی بود،
موضوع داغی بود،
02:00
and the conversation on gender inequality
had just started bubbling up again.
had just started bubbling up again.
39
108530
3692
و گفتگوها سر عدم تساوی جنسیتی
دوباره بر سر زبانها افتاده بود.
دوباره بر سر زبانها افتاده بود.
02:04
And at the same time, I wondered,
as a journalist and as a woman of color,
as a journalist and as a woman of color,
40
112887
3911
و هم زمان، فکر کردم به عنوان
روزنامهنگار و زنی رنگینپوست،
روزنامهنگار و زنی رنگینپوست،
کاری که از من برمیآمد این بود که
به پیشبرد این گفتگو کمک کنم.
به پیشبرد این گفتگو کمک کنم.
02:08
what could I do to help
advance this conversation.
advance this conversation.
41
116822
2864
02:11
People were coming out of the shadows
42
119710
1795
آدمها از سایه خارج میشدند تا
داستانهای بیعدالتی که با آن مواجه
شده بودند را بگویند،
شده بودند را بگویند،
02:13
to tell stories of injustices
that they had faced,
that they had faced,
43
121529
2475
و من میتوانستم درد آنها را حس کنم.
02:16
and I could feel their pain.
44
124028
1867
02:19
So I noticed we would get
these emails, sometimes, from readers,
these emails, sometimes, from readers,
45
127101
3018
متوجه شدم ما این ایمیلهایی
را که گاه از خوانندهها میگیریم،
را که گاه از خوانندهها میگیریم،
02:22
saying, "Hey, why don't you have
more women and people of color
more women and people of color
46
130143
3034
که میگویند، « سلام، چرا خیلی خبری
از زنان و رنگینپوستان
از زنان و رنگینپوستان
02:25
in your obituaries?"
47
133201
1233
در این اعلانات نیست؟»
02:26
And I thought, "Yeah, why don't we?"
48
134855
2200
و فکر کردم، «درسته، چرا نداریم؟»
02:29
Since I was new to the team,
I asked my colleagues,
I asked my colleagues,
49
137815
2524
چون در تیم تازه وارد بودم،
از همکارانم سوال کردم،
از همکارانم سوال کردم،
02:32
and they said, "Well, the people
who are dying today
who are dying today
50
140363
2542
و جواب دادند، « چون آدمهایی
که امروزه میمیرند
که امروزه میمیرند
02:34
are from a generation
when women and people of color
when women and people of color
51
142929
2785
از نسلی هستند که آن موقع زنان
و رنگینپوستان
و رنگینپوستان
02:37
weren't invited to the table
to make a difference.
to make a difference.
52
145738
2897
سر میز برای ایجاد تغییر دعوت نمیشدند.
02:40
Perhaps in a generation or two,
53
148659
1554
شاید در یکی، دو نسل بعدی
02:42
we'll start to see more women
and people of color in our obituaries."
and people of color in our obituaries."
54
150237
3334
شاهد حضور زنان و رنگین پوستان در
اعلامیههای ترحیم خود باشیم.»
اعلامیههای ترحیم خود باشیم.»
02:46
That answer just wasn't satisfying at all.
55
154225
2817
اصلا جواب رضایتبخشی نبود.
02:49
(Laughter)
56
157066
1015
(خنده)
02:50
I wanted to know:
Where are all the dead women?
Where are all the dead women?
57
158105
2618
میخواستم بدانم: همه زنان مرده کجا هستند؟
02:52
(Laughter)
58
160747
2444
(خنده)
02:55
So I started thinking about how we hear
about people who have died, right?
about people who have died, right?
59
163215
3789
بنابراین شروع کردم به فکر کردن درباره
این که چطور درباره مردهها خبر میگیریم؟
این که چطور درباره مردهها خبر میگیریم؟
02:59
Number one way
is through reader submissions.
is through reader submissions.
60
167028
2682
روش شماره یک، از طریق خوانندگانمان.
03:01
And so I thought,
61
169734
1160
و پس فکر کردم،
03:02
"Well, what if we were to look
at international newspapers
at international newspapers
62
170918
2805
«خب اگر به روزنامههای بینالمللی
نگاه کنیم چه یا سر کشیدن
نگاه کنیم چه یا سر کشیدن
03:05
or scour social media?"
63
173747
1466
در رسانههای اجتماعی؟»
03:07
It was around this time when ...
64
175553
2134
همین موقعها بود که...
03:10
Everything was swirling in my mind,
65
178633
2270
توی ذهنم تکاپویی به راه افتاد،
03:12
and I came across a website
about Mary Outerbridge.
about Mary Outerbridge.
66
180927
3715
و من به وبسایتی درباره مری اوتربریج
برخورد کردم.
برخورد کردم.
03:17
She was credited with introducing
tennis to America in 1874.
tennis to America in 1874.
67
185082
4469
افتخارمعرفی تنیس در آمریکا در ۱۸۷۴
را دارد.
را دارد.
03:22
And I thought, wow,
one of the biggest sports in America
one of the biggest sports in America
68
190193
2651
و فکر کردم، عجب، یکی از بزرگترین ورزشها
در آمریکا،
در آمریکا،
03:24
was introduced by a woman?
69
192868
1630
از سوی یک زن معرفی شده است؟
03:26
Does anyone even know that?
70
194522
1800
آیا کسی این را میداند؟
03:28
And did she get a New York Times obituary?
71
196688
2802
و آیا در اعلامیه ترحیم نیویورک تایمز
اسمش بوده؟
اسمش بوده؟
03:31
Spoiler alert -- she did not.
72
199514
2031
خطر لو دادن... نبوده.
03:33
(Laughter)
73
201569
1095
(خنده)
03:34
So then I wondered who else we missed.
74
202688
1897
پس فکر کردم دیگر اسم چه کسانی نبوده.
03:36
And it sent me on this deep dive
through the archives.
through the archives.
75
204609
3029
و باعث شد توی آرشیوها عمیقا شیرجه بزنم.
03:40
There were some surprises.
76
208688
1738
کلی مورد برای شگفتی یافتم.
03:42
The pioneering journalist Ida B. Wells,
77
210450
2036
روزنامهنگار پیشرو، آیدا بی. ولز
که کارزار
که کارزار
03:44
who started the campaign against lynching.
78
212510
2341
علیه مجازات یا کشتن
بدون مجازات را راه انداخت.
بدون مجازات را راه انداخت.
03:48
The brilliant poet Sylvia Plath.
79
216220
2133
شاعر برجسته سیلویا پلات.
03:51
Ada Lovelace, a mathematician
80
219973
1644
آدا لاولیس، ریاضیدانی که
03:53
now recognized as the first
computer programmer.
computer programmer.
81
221641
2867
اکنون به عنوان نخستین برنامهنویس
کامپیوتر شناخته میشود.
کامپیوتر شناخته میشود.
03:57
So I went back to my team and I said,
82
225378
1802
پس برگشتم سروقت تیمم و گفتم،
03:59
"What if we were to tell
their stories now?"
their stories now?"
83
227204
2800
«اگر الان بخواهیم داستانهایشان
را تعریف کنیم، چه؟»
را تعریف کنیم، چه؟»
04:02
It took a while to get buy-in.
84
230442
2191
مدتی طول کشید که حرفم خریدار پیدا کند.
04:04
There was this concern that, you know,
85
232657
1835
این دغدغه وجود داشت که خب برای
04:06
the newspaper might look bad
86
234516
1338
روزنامه شکل بدی پیدا کند
04:07
because it didn't get it right
the first time.
the first time.
87
235878
2151
چون بار اول خوب دریافت نشد.
04:11
It was also a little weird
to sort of look back at the past,
to sort of look back at the past,
88
239204
3960
یکجورهایی هم عجیب بود این نگاه به گذشته،
04:15
rather than cover news stories of our day.
89
243188
2706
به جای پوشش دادن اخبار روز.
04:18
But I said, "Guys, I really think
this is worthwhile."
this is worthwhile."
90
246585
2548
اما گفتم، « واقعا، به نظرم ارزشش را دارد.»
04:21
And once my team saw the value in it,
91
249157
1793
و وقتی تیم من پی به ارزشمندی کار برد،
04:22
they were all in.
92
250974
1150
مشتاق شدند.
04:24
And so, with the help
of a dozen writers and editors,
of a dozen writers and editors,
93
252760
2553
و با کمک یکی دو جین نویسنده و سردبیر،
04:27
we launched on March 8, 2018,
94
255337
3295
در هشتم مارس ۲۰۱۸ با داستانهای
04:30
with the stories of 15 remarkable women.
95
258656
2666
۱۵ زن خارقالعاده شروع کردیم.
04:34
And while I knew that the work
my team was doing was powerful,
my team was doing was powerful,
96
262450
3646
و در حالی که میدانستم کاری که تیم من
انجام میداد قدرتمند بود،
انجام میداد قدرتمند بود،
04:38
I didn't expect the response
to be equally powerful.
to be equally powerful.
97
266120
3325
توقع نداشتم که واکنشها به آن همان اندازه
قدرتمند باشد.
قدرتمند باشد.
04:41
I had hundreds of emails.
98
269469
2223
صدها ایمیل گرفتم.
04:43
They were from people who said,
99
271716
1563
از آدمهایی بودند که گفتند،
04:45
"Thank you for finally giving
these women a voice."
these women a voice."
100
273303
2948
«ممنون از این که بالاخره به این زنان
صدایی بخشیدی.»
صدایی بخشیدی.»
04:48
They were from readers who said,
101
276275
2888
از خوانندگانی بودند که گفتند،
04:51
"I cried on my way to work,
reading these stories,
reading these stories,
102
279187
2863
«در طول مسیرم به سرکار این داستانها
را خواندم و اشک ریختم،
را خواندم و اشک ریختم،
04:54
because I felt seen for the first time."
103
282074
2367
چون برای اولین بار حس میکردم
که دیده شدم.»
که دیده شدم.»
04:57
And they were from colleagues
of mine, who said,
of mine, who said,
104
285116
2239
و از همکارانی بودند که گفتند،
04:59
"I never thought a woman of color
105
287379
1662
«هرگز فکر نمیکردم زنی
رنگینپوست
رنگینپوست
05:01
would be allowed to achieve
something like this
something like this
106
289065
2218
اجازه پیدا کند چنین دستاوری در
نیویورک تایمز
نیویورک تایمز
05:03
at the 'New York Times.'"
107
291307
1534
کسب کند.»
05:05
I also got about 4,000 reader submissions
108
293878
3111
حدود ۴,۰۰۰ پیشنهاد از خوانندگان
دریافت کردم
دریافت کردم
05:09
suggesting who else
we might have overlooked.
we might have overlooked.
109
297013
2436
درباره افرادی که شاید ما
نادیده گرفته باشیم.
نادیده گرفته باشیم.
05:11
And some of those are my favorite
stories in the project.
stories in the project.
110
299473
3074
و برخی از آنها داستانهای محبوبم در این
پروژه هستند.
پروژه هستند.
05:15
My all-time favorite is Grandma Gatewood.
111
303481
2532
محبوبترین آنها مادربزرگ گیتوود است.
05:18
(Laughter)
112
306037
1206
(خنده)
05:19
She survived 30 years of domestic violence
at the hands of her husband.
at the hands of her husband.
113
307267
4850
او نجات یافته از ۳۰ سال خشونت خانگی از دست
شوهرش بود.
شوهرش بود.
05:25
One day, he beat her so badly,
beyond recognition,
beyond recognition,
114
313044
2697
یک روز چنان کتک خیلی بدی خورد
که قابل گفتن نیست،
که قابل گفتن نیست،
05:27
he even broke a broomstick over her head,
115
315765
2201
شوهرش حتی دسته جارو را بر سرش شکست،
05:29
and she threw flour
in his face in response.
in his face in response.
116
317990
2454
و او در تلافی آرد به صورتش پاشید.
05:32
But when the police arrived,
they arrested her, not him.
they arrested her, not him.
117
320751
2867
اما وقتی پلیس سر رسید،
او را دستگیر کردند نه شوهرش را.
او را دستگیر کردند نه شوهرش را.
05:37
The mayor saw her in jail
and took her into his own home
and took her into his own home
118
325030
2911
شهردار به دیدنش در زندان رفت و
او را به خانه خود برد
او را به خانه خود برد
05:39
until she could get back on her feet.
119
327965
1948
تا وقتی که بتواند دوباره سرپا شود.
05:42
Then, one day, she read this article
in "National Geographic"
in "National Geographic"
120
330620
2924
بعد، یک روز، این مقاله را در
«نشنال جغرافی» خواند
«نشنال جغرافی» خواند
درباره اینکه چطور هیچ زنی
05:45
about how no woman had ever hiked
121
333568
1579
تا بهحال کل مالرو آپالچیان را
به تنهایی نپیموده بود.
به تنهایی نپیموده بود.
05:47
the Appalachian Trail
in its entirety alone.
in its entirety alone.
122
335171
2693
05:49
And she said, "You know what?
I'm going to do it."
I'm going to do it."
123
337888
2786
و او گفت،«خب که چی؟
من این کار را می کنم.»
من این کار را می کنم.»
05:53
Reporters caught wind of the old grandma
who is hiking through the woods.
who is hiking through the woods.
124
341630
3482
به گوش گزارشگران رسید که مادربزرگ
پیری در این جنگلها راهپیمایی میکند.
پیری در این جنگلها راهپیمایی میکند.
05:57
And at the finish, they asked her,
125
345542
1627
و در پایان، از او پرسیدند،
05:59
"How did you survive so rough a place?"
126
347193
2689
«چطور در این مسیر سخت دوام آوردی؟»
06:02
But they had no idea
what she had survived before that.
what she had survived before that.
127
350403
3027
که خب هیچ ایدهای نداشتند که قبلا
چه چیزی را تاب آورده بود.
چه چیزی را تاب آورده بود.
06:06
So, "Overlooked" has become
wildly successful.
wildly successful.
128
354553
2738
بنابراین «نادیدهشده»،
به شدت موفقیت آمیز از آب درآمد.
به شدت موفقیت آمیز از آب درآمد.
06:09
It's becoming a TV show now, on Netflix.
129
357617
2571
برنامه تلویزیونی آن در نت فلیکس
در حال ساخت است.
در حال ساخت است.
06:12
(Laughter)
130
360212
1151
(خنده)
06:13
(Applause)
131
361387
5627
(تشویق)
06:19
I cannot wait to see
this thing come to life.
this thing come to life.
132
367038
2714
نمیتوانم صبر کنم ببینم کی
به پخش میرسد.
به پخش میرسد.
06:22
Something like 25 different publishers
have reached out to me
have reached out to me
133
370633
2884
چیزی حدود ۲۵ ناشر مختلف با
من تماس گرفتهاند
من تماس گرفتهاند
06:25
with interest in turning
"Overlooked" into a book.
"Overlooked" into a book.
134
373541
2373
که علاقمند به تبدیل آن در قالب کتاب هستند.
06:28
All of this clearly shows
how timely and necessary this project is.
how timely and necessary this project is.
135
376760
4463
همه اینها به وضوح نشان میدهد که
تا چه حد این پروژه لازم و بهموقع بود.
تا چه حد این پروژه لازم و بهموقع بود.
06:34
It's also a reminder of how newspapers
136
382097
2119
همچنین یادآوری است از این که روزنامهها
06:36
document what's happening
in our world every single day,
in our world every single day,
137
384240
2650
چطور وقایع جهان را روزمره مستند می کنند،
06:38
and we have to make sure
not to leave out key people.
not to leave out key people.
138
386914
2714
و باید حواسمان باشد که آدمهای
کلیدی از قلم نیفتند.
کلیدی از قلم نیفتند.
06:42
That's why, even though it's been
so meaningful to look back in the past,
so meaningful to look back in the past,
139
390807
3643
بههمین خاطر، با وجودی که نگاه به
گذشته بسیار پرمفهوم بوده است
گذشته بسیار پرمفهوم بوده است
06:46
I'm plagued with the lingering question:
140
394474
2111
اما این سوال دست از سرم بر نمیدارد:
06:48
"What about the future of obituaries --
141
396609
1858
«اعلامیههای ترحیم آینده چه--
06:50
how do I diversify those?"
142
398491
1680
چطور باید تنوع داشته باشند؟
06:52
That was my original problem, right?
143
400195
2079
مساله اصلی ما از اول همین بود، نه؟
06:55
So to start answering this question,
I wanted to gather some information.
I wanted to gather some information.
144
403069
3539
پس برای پاسخ به این سوال،
باید اطلاعات جمع میکردم.
باید اطلاعات جمع میکردم.
06:58
I went down to the sub-sub-basement level
of the New York Times Building,
of the New York Times Building,
145
406958
4532
رفتم طبقه پایین، پایین زیرزمین ساختمان
نیویورک تایمز،
نیویورک تایمز،
07:03
to the archives.
146
411514
1190
به بایگانی.
07:04
We call it the morgue.
147
412728
1484
به آنجا سردخانه اجساد میگوییم.
07:06
(Laughter)
148
414236
1150
(خنده)
07:08
And I asked for some guidance
from our archivist there.
from our archivist there.
149
416101
3230
و از مسئول بایگانی کمی راهنمایی خواستم.
07:11
He pointed me to a book called
"New York Times Obituaries Index."
"New York Times Obituaries Index."
150
419355
3932
اشاره به کتابی کرد به اسم،«شاخص
اعلامیههای ترحیم نیویورک تایمز.»
اعلامیههای ترحیم نیویورک تایمز.»
07:15
So we handed it to the New York
Genealogical Society,
Genealogical Society,
151
423649
2492
خب آن را به انجمن شجرهشناسی نیویورک دادیم
07:18
and they digitized it for us.
152
426165
2149
و برای ما آن را دیجیتالی کردند.
07:20
And then a programmer wrote up a program
that scanned all those headlines
that scanned all those headlines
153
428338
3429
و بعد یک برنامه نویس برنامهای نوشت تا
همه آن سرخطها برای «آقا، خانم،
همه آن سرخطها برای «آقا، خانم،
07:23
for "Mr.," Mrs.," "Lady," "Sir,"
all the sort of gender-defining terms.
all the sort of gender-defining terms.
154
431791
3657
جناب و بانو، هر عنوانی که جنسیت را
مشخص میکرد اسکن شود.
مشخص میکرد اسکن شود.
07:27
And what we found
was that from 1851 to 2017,
was that from 1851 to 2017,
155
435986
4444
و متوجه شدیدم که از ۱۸۵۱ تا ۲۰۱۷ تنها حدود
07:32
only about 15 to 20 percent
of our obits were on women.
of our obits were on women.
156
440454
3468
۱۵ الی ۲۰ درصد آگهیهای ما
درباره زنان بود.
درباره زنان بود.
07:37
So next, I worked with a programmer
to build this tool,
to build this tool,
157
445653
2770
در اقدام بعدی با برنامهنویسی کار کردم
که ابزاری ساخت
که ابزاری ساخت
07:40
called the diversity analysis tool.
158
448447
1849
به اسم ابزار تحلیلگر گوناگونی.
07:42
It's a very dry name,
but bear with me, it's super helpful.
but bear with me, it's super helpful.
159
450320
3010
اسمش خیلی دلنشین نیست اما باور کنید
خیلی بهدرد بخور است.
خیلی بهدرد بخور است.
07:45
It breaks down the percentage of our obits
month to month, women to men.
month to month, women to men.
160
453776
4291
ماهیانه نسبت درصد زنان به مردان
را در اعلامیههای ما نشان میدهد.
را در اعلامیههای ما نشان میدهد.
07:51
OK, if that doesn't sound
like much to you,
like much to you,
161
459222
2063
اگر خیلی برای شما مفهوم نیست،
07:53
this is how I used to calculate it before.
162
461309
2040
این روش محاسباتی من بود قبلا.
07:55
(Laughter)
163
463373
1565
(خنده)
07:57
So I asked this programmer
to program in a goal,
to program in a goal,
164
465990
2239
پس از برنامهنویس خواستم
تا هدفی را تعیین کند،
تا هدفی را تعیین کند،
08:00
and that goal was 30 percent.
165
468253
1948
و آن هدف ۳۰ درصد بود.
08:02
From the year of "Overlooked's"
launch, March of 2018,
launch, March of 2018,
166
470225
3200
از سالی که نادیده گرفتهها
را شروع کردیم، مارس ۲۰۱۸
را شروع کردیم، مارس ۲۰۱۸
08:05
to March of 2019,
167
473449
1871
تا مارس ۲۰۱۹،
08:07
I was hoping we could get
to 30 percent of our obits on women.
to 30 percent of our obits on women.
168
475344
3261
امیدوار بودم که آگهیمان
را برای زنان تا ۳۰٪ برسانیم.
را برای زنان تا ۳۰٪ برسانیم.
08:10
It was a number we hadn't
achieved in a 168 years,
achieved in a 168 years,
169
478629
3096
رقمی که در این ۱۶۸ سال حاصل نشده بود،
08:13
and I'm happy to say we did it --
we got to 31 percent.
we got to 31 percent.
170
481749
2738
و خوشحالم که اعلام کنم موفق شدیم--
به ۳۱ درصد رساندیم.
به ۳۱ درصد رساندیم.
08:17
(Applause)
171
485116
4339
(تشویق)
08:21
It's awesome, but it's not enough.
172
489479
1802
فوقالعاده است اما کافی نیست.
08:23
Next we're hoping to get to 35 percent,
173
491601
1865
الان امیدواریم تا ۳۵٪ برسیم،
08:25
and then 40 percent,
until we achieve parity.
until we achieve parity.
174
493490
2460
و بعد ۴۰٪ تا این که مساوی شویم.
08:28
And then I'm hoping to partner
with this programmer again,
with this programmer again,
175
496411
2715
و بعدا امیدوارم دوباره
با همکاری این برنامهنویس جهت ساخت
با همکاری این برنامهنویس جهت ساخت
08:31
to build a similar tool to measure
people of color in our obits.
people of color in our obits.
176
499150
3117
ابزاری مشابه برای سنجش رنگینپوستان
در اعلانات ترحیم.
در اعلانات ترحیم.
08:35
That was something I wanted to do
with "Overlooked" too,
with "Overlooked" too,
177
503180
2635
این را هم میخواستم با
نادیدهگرفتهها انجام دهم،
نادیدهگرفتهها انجام دهم،
08:37
to include men of color,
178
505839
1159
شامل کردن رنگینپوستان،
08:39
and I finally got to do it
with a special section
with a special section
179
507022
2292
و بالاخره با اختصاص یک بخش ویژه برای
08:41
for Black History Month,
180
509338
1182
Black History Month
08:42
where we told the stories
of about a dozen black men and women.
of about a dozen black men and women.
181
510544
3095
جایی که داستانهای
یک دوجین مرد و زن سیاهپوست را گفتیم.
یک دوجین مرد و زن سیاهپوست را گفتیم.
08:46
Again, it was a really
powerful experience.
powerful experience.
182
514125
2682
دوباره، تجربه بسیار قدرتمندی داشتیم.
08:48
Many of these people had been slaves
183
516831
1920
خیلی از این آدمها برده بودهاند،
08:50
or were a generation removed from slavery.
184
518775
2532
یا از نسلی که از بردگی رها شدند.
08:53
A lot of them had to make up
stories about their past
stories about their past
185
521331
2500
بیشترشان باید داستانهایی درباره
گذشتهشان میساختند
گذشتهشان میساختند
08:55
just to get ahead in life.
186
523855
1611
تا بتوانند به زندگی ادامه دهند.
08:57
And there were these patterns
of their struggles
of their struggles
187
525919
2269
و این الگوها از از تقلاهای آنها
دوباره و دوباره
دوباره و دوباره
09:00
that came up again and again.
188
528212
1440
تکرار میشد.
09:02
Elizabeth Jennings, for instance,
189
530001
1603
الیزابت جنینگز، برای مثال
09:03
had to fight for her right to ride
190
531628
1641
باید برای حق سوار شدن در
09:05
on segregated street cars
in New York City --
in New York City --
191
533293
2270
ترنهای اسبی تفکیک شده
در نیویورک مبارزه کند --
در نیویورک مبارزه کند --
09:07
a hundred years before Rosa Parks
did the exact same thing with buses.
did the exact same thing with buses.
192
535587
4050
صد سال پیش از رزا پارک که همین
کار را با اتوبوسها کرد.
کار را با اتوبوسها کرد.
09:12
It was just a reminder
of how far we've come,
of how far we've come,
193
540268
2245
تنها یادآوری از راهی که
پشت سر گذاشتهایم
پشت سر گذاشتهایم
09:14
and how much more
we still have left to do.
we still have left to do.
194
542537
2524
و چه کارهای هنوز در پیشرو داریم.
09:19
"Overlooked" is including
other marginalized people as well.
other marginalized people as well.
195
547149
2825
نادیدهگرفته شامل دیگر آدمهای
در حاشیه نیز میشود.
در حاشیه نیز میشود.
09:21
Recently, we had the obit
for the computer programmer Alan Turing.
for the computer programmer Alan Turing.
196
549998
3801
اخیرا، آگهی ترحیم آلن تورینگ
برنامهنویس کامپیوتر را داشتیم.
برنامهنویس کامپیوتر را داشتیم.
09:26
Believe it or not, this brilliant man
never got an obituary,
never got an obituary,
197
554157
3437
باور کنید یا نه، این مرد برجسته
هرگز آگهی ترحیمی نداشت،
هرگز آگهی ترحیمی نداشت،
09:29
even though his work
198
557618
1206
حتی با وجود این که کارش
09:30
decoding German messages
during World War II
during World War II
199
558848
2777
یعنی رمزگشایی از پیامهای آلمانیها
طی جنگ جهانی دوم
طی جنگ جهانی دوم
09:33
helps end the war.
200
561649
1464
به خاتمه جنگ کمک کرد.
09:36
Instead, he died a criminal
for his sexual orientation,
for his sexual orientation,
201
564356
3371
در عوض، او بهخاطر گرایش
جنسیاش مجرمانه مرد،
جنسیاش مجرمانه مرد،
09:39
and he was forced to endure
chemical castration.
chemical castration.
202
567751
2713
و مجبور به تحمل اختگی
با مواد شیمیایی شد.
با مواد شیمیایی شد.
09:44
Great things, like this obits project,
do not come easily.
do not come easily.
203
572648
3214
چیزهای فوقالعاده مثل این پروژه
اعلان ترحیم راحت پیش نمیروند.
اعلان ترحیم راحت پیش نمیروند.
09:48
There were a lot of fits and starts
204
576346
2057
با کلی وقفه همراه بود،
09:50
as I worked hard to convince people
it was worth getting it off the ground.
it was worth getting it off the ground.
205
578427
3775
در حالی که سخت کار میکردم آدمها را
متقاعد کنم که پروژه با ارزشی است.
متقاعد کنم که پروژه با ارزشی است.
09:54
There were moments
when I faced great self-doubt.
when I faced great self-doubt.
206
582807
2422
لحظاتی بود که به شدت دچار شک میشدم.
09:57
I wondered if I was crazy
or if I was all alone,
or if I was all alone,
207
585253
2261
میگفتم آیا دیوانه شدم یا دست تنها هستم
09:59
and if I should just give up.
208
587538
1857
و باید بیخیال آن شوم.
10:01
When I've seen the reaction
to this project,
to this project,
209
589419
2253
موقعی که واکنشها را نسبت به پروژه دیدم،
10:03
I know I'm not at all alone.
210
591696
1548
پی بردم که تنها نیستم.
10:05
There's so many people
who feel the way I do.
who feel the way I do.
211
593268
2436
خیلی از آدمها حس شبیه من را دارند.
10:08
And so yeah, not many people
think about obituaries.
think about obituaries.
212
596688
2945
و خب بله، خیلیها به این
اعلامیهها فکر نمیکنند.
اعلامیهها فکر نمیکنند.
10:11
But when you do, you realize
they're a testament to a human life.
they're a testament to a human life.
213
599657
3829
اما وقتی فکر میکنید، متوجه میشوید
که شاهدی است بر زندگی بشر.
که شاهدی است بر زندگی بشر.
10:16
They're the last chance to talk about
somebody's contribution on the world.
somebody's contribution on the world.
214
604050
3658
آخرین مهلتی است برای صحبت راجع به
خدمات یک شخص در قبال جهان.
خدمات یک شخص در قبال جهان.
10:21
They were also an example
of who society deemed important.
of who society deemed important.
215
609081
3192
همچنین مثالی است از این که جامعه
چه کسی را مهم میشمارد.
چه کسی را مهم میشمارد.
10:25
A hundred years from now,
216
613163
1239
صد سال دیگر از حالا،
10:26
somebody could be looking into the past
to see what our time was like.
to see what our time was like.
217
614426
3286
یک نفر میتواند به گذشته نگاه کند تا
ببیند زمانه ما چه شکلی بوده است.
ببیند زمانه ما چه شکلی بوده است.
10:30
I'm lucky, as a journalist,
218
618973
1556
به عنوان روزنامهنگار خوش شانسم
10:32
to have been able to have used
this form of storytelling
this form of storytelling
219
620553
2635
که قادر بودهام این شکل از داستانسرایی
را جهت کمک به
را جهت کمک به
10:35
to help shift a narrative.
220
623212
1733
تغییری در روایت استفاده کنم.
10:37
I was also able to get
an established institution
an established institution
221
625895
2396
همچنین توانستم موسسهای را وادار
کنم تا
کنم تا
10:40
to question its own status quo.
222
628315
2067
وضع موجود خودش را زیر سوال ببرد.
10:43
Little by little, I'm hoping
I can keep doing this work,
I can keep doing this work,
223
631748
3214
کم کم، امیدوارم به ادامه این کار
10:47
and continue refocusing society's lens
224
635835
2429
و تمرکز مجدد لنزهای اجتماع
10:50
so that nobody else gets overlooked.
225
638288
3342
تا دیگر هیچکسی نادیده گرفته نشود.
10:53
Thank you.
226
641944
1151
متشکرم.
10:55
(Applause)
227
643119
4412
(تشویق)
ABOUT THE SPEAKER
Amy Padnani - Obituaries editorAmy Padnani shines a light on the stories of remarkable people once overlooked by history.
Why you should listen
Amy Padnani has been an editor at the New York Times since 2011. While on the obituaries desk she launched "Overlooked," an award- winning series telling the stories of remarkable people who never received a New York Times obit. Before joining the Times, Padnani worked as a reporter at The Star-Ledger, The Journal News, Newsday, The Staten Island Advance and The Herald News. She is also a marathon runner and cocaptain of the Times Run Club.
More profile about the speakerAmy Padnani | Speaker | TED.com