ABOUT THE SPEAKER
Jon Lowenstein - Documentary photographer, filmmaker, visual artist
TED Fellow Jon Lowenstein is a documentary photographer, filmmaker and visual artist whose work reveals what the powers that be are trying to hide.

Why you should listen

Jon Lowenstein specializes in long-term, in-depth documentary explorations that confront power, poverty and violence. Through the combination of photography, moving images, experiential writing and personal testimonials, he reveals with unsparing clarity the subjects of history denied a voice.

For the past two decades, Lowenstein has captured the experiences of undocumented Latin Americans living in the United States. "Shadow Lives USA" follows the migrant trail from Central America through Mexico and the United States in an effort to show the real stories of the men and women who make up the largest transnational migration in world history.

More profile about the speaker
Jon Lowenstein | Speaker | TED.com
TEDSummit 2019

Jon Lowenstein: Family, hope and resilience on the migrant trail

જોન લોવેન્સટીન: સ્થળાંતરનાં માર્ગ પર કુટુંબ, આશા અને સ્થિતિસ્થાપકતા

Filmed:
1,629,352 views

છેલ્લા 20 વર્ષથી, ફોટોગ્રાફર અને ટેડ ફેલો જોન લોવેન્સટાઇને લેટિન અમેરિકાથી યુનાઇટેડ સ્ટેટસ સુધીની સ્થળાંતરિત મુસાફરીના દસ્તાવેજીકરણ કર્યા છે,વિશ્વના ઇતિહાસનું સૌથી મોટું આંતરરાષ્ટ્રીય સ્થળાંતર.તેના દાયકા લાંબી પ્રોજેક્ટ "શેડો લાઇવ્સ યુએસએ," ની તસ્વીર શેર કરવા લોવેનસ્ટેઇન અમને મધ્ય અમેરિકામાં ગરીબી અને હિંસાથી બચનારા પરિવારોની આંતરિક દુનિયામાં લઈ જાય છે -- અને વધુ સારા જીવનની શોધમાં લોકો તેમના ઘર છોડીને જટિલ કારણો સાથે મળીને ટુકડા કરે છે.
- Documentary photographer, filmmaker, visual artist
TED Fellow Jon Lowenstein is a documentary photographer, filmmaker and visual artist whose work reveals what the powers that be are trying to hide. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
[This talk contains graphic images]
0
792
2566
[આ ચર્ચામાં ગ્રાફિક છબીઓ છે]
00:16
So I'm sitting across from Pedro,
1
4849
2313
તેથી હું પેડ્રોથી આજુ બાજુ બેઠું છું,
00:19
the coyote, the human smuggler,
2
7186
2185
કોયોટ, માનવ તસ્કર,
00:21
in his cement block apartment,
3
9395
2419
તેના સિમેન્ટ બ્લોક એપાર્ટમેન્ટમાં,
00:24
in a dusty Reynosa neighborhood
4
12766
1896
ધૂળવાળા રેનોસા પડોશમાં
00:26
somewhere on the US-Mexico border.
5
14686
2454
ક્યાંક યુએસ-મેક્સિકો સરહદ પર.
સવારના 3 વાગ્યા છે.
00:29
It's 3am.
6
17546
1253
00:31
The day before, he had asked me
to come back to his apartment.
7
19371
2930
દિવસ પહેલા,તેણે મને પૂછ્યું હતું
એપાર્ટમેન્ટમાં પાછા આવવા માટે
00:35
We would talk man to man.
8
23006
2740
આપણે માણસ સાથે માણસની વાતો કરીશું.
00:37
He wanted me to be there
at night and alone.
9
25770
2719
તે ઈચ્છતો હતો કે હું ત્યાં હોઉં
રાત્રે અને એકલા.
00:41
I didn't know if he was setting me up,
10
29062
2223
મને ખબર નહોતી કે તે મને ગોઠવી રહ્યો છે,
00:43
but I knew I wanted to tell his story.
11
31309
2176
પણ હું જાણતો હતો
તેની વાર્તા કહેવા માંગુ છું.
00:46
He asked me, "What will you do
12
34087
2564
તેણે મને પૂછ્યું, "તમે શું કરશો?
00:48
if one of these pollitos, or migrants,
slips into the water and can't swim?
13
36675
4905
જો કોઈ પોલિટોઝ, અથવા સ્થળાંતર કરે છે,
પાણીમાં લપસી જાય છે અને તરી શકતો નથી?
00:53
Will you simply take your pictures
and watch him drown?
14
41604
2684
શું તમે ફક્ત તમારા ચિત્રો લેશો?
અને તેને ડૂબતા જોઈ રેહશો?
00:56
Or will you jump in and help me?"
15
44921
2646
અથવા તમે કૂદી અને મને મદદ કરશો? "
01:00
At that moment, Pedro wasn't a cartoonish
TV version of a human smuggler.
16
48631
6095
તે ક્ષણે, પેડ્રો કાર્ટૂનિશ નહોતો
માનવ તસ્કરનું ટીવી સંસ્કરણ.
01:07
He was just a young man, about my age,
17
55052
2447
તે માત્ર એક યુવક હતો, મારી ઉંમરનો,
01:09
asking me some really tough questions.
18
57523
2316
મને કેટલાક અઘરા પ્રશ્નો પૂછતો.
01:12
This was life and death.
19
60284
1769
આ જીવન અને મૃત્યુ હતું.
01:14
The next night, I photographed Pedro
as he swam the Rio Grande,
20
62077
3998
બીજા દિવસે, મેં પેડ્રોની તસ્વીર લીધી
જેમ કે તે રિયો ગ્રાન્ડે તરે છે,
01:18
crossing with a group of young migrants
into the United States.
21
66099
4426
યુવાન સ્થળાંતર કરનાર જૂથ સાથે ઓળંગી
યુનાઇટેડ સ્ટેટ્સમાં.
01:23
Real lives hung in the balance
every time he crossed people.
22
71228
3614
વાસ્તવિક જીવન સંતુલન માં અટકી
દરેક વખતે તેણે લોકોને પાર કર્યા.
01:28
For the last 20 years,
23
76292
1151
છેલ્લા 20 વર્ષથી,
01:29
I've documented one of the largest
transnational migrations
24
77467
3537
મેં સૌથી મોટામાંનું એક દસ્તાવેજીકરણ
કર્યું છે આંતરરાષ્ટ્રીય સ્થળાંતર
01:33
in world history,
25
81028
1492
વિશ્વના ઇતિહાસમાં,
01:34
which has resulted in millions
of undocumented people
26
82544
2807
જેનું પરિણામ લાખોમાં બિનદસ્તાવેજીકૃત
લોકો તરીકે આવ્યું છે
01:37
living in the United States.
27
85375
1559
યુનાઇટેડ સ્ટેટ્સમાં રહેતા.
01:39
The vast majority of these people
leave Central America and Mexico
28
87528
4136
આ લોકોની વિશાળ બહુમતી એ
મધ્ય અમેરિકા અને મેક્સિકો છોડી દીધું
01:43
to escape grinding poverty
and extreme levels of social violence.
29
91688
3381
પજવનારી ગરીબી અને સામાજિક હિંસાના
આત્યંતિક સ્તરો માંથી છટકવા માટે
01:48
I photograph intimate moments
of everyday people's lives,
30
96696
4105
મેં લોકોના રોજિંદા જીવનના ઘનિષ્ઠ ક્ષણોની
તસ્વીર લીધી,
01:52
of people living in the shadows.
31
100825
2134
પડછાયાઓમાં રહેતા લોકોનાં.
01:55
Time and again, I've witnessed
resilient individuals
32
103706
3762
સમય અને ફરી, હું સાક્ષી છું
સ્થિતિસ્થાપક વ્યક્તિઓનો
01:59
in extremely challenging situations
33
107492
2506
અત્યંત પડકારજનક પરિસ્થિતિઓમાં
02:02
constructing practical ways
to improve their lives.
34
110022
4019
તેમના જીવનને સુધારવા માટે
વ્યવહારિક રીતે બાંધકામ કરી રહ્યા છે.
02:07
With these photographs,
35
115061
1212
આ તસ્વીરો સાથે,
02:08
I place you squarely in the middle
of these moments
36
116297
3232
હું તમને આ ક્ષણોનાં ચોરસ ની
વચ્ચે મૂકું છું,
02:11
and ask you to think about them
as if you knew them.
37
119553
2556
અને તેમના વિશે વિચારવાનું કહું છું
જાણે તેઓને જાણો છો
02:14
This body of work
is a historical document,
38
122427
2737
કામનું આ શરીર
એક ઐતિહાસિક દસ્તાવેજ છે,
02:17
a time capsule that can teach us
not only about migration,
39
125188
4046
એક સમયનો કેપ્સ્યુલ જે આપણને શીખવી શકે છે
સ્થળાંતર વિશે જ નહીં,
02:21
but about society and ourselves.
40
129258
2801
પરંતુ સમાજ અને આપણી જાત વિશે.
02:25
I started the project in the year 2000.
41
133027
4563
મેં આ પ્રોજેક્ટ વર્ષ 2000 માં શરૂ
કર્યો હતો.
02:31
The migrant trail has taught me
42
139242
2835
સ્થળાંતર માર્ગે મને શીખવ્યું છે
02:34
how we treat our most vulnerable
residents in the United States.
43
142101
3579
આપણે આપણા સૌથી નિર્બળ યુનાઇટેડ
સ્ટેટ્સના રહેવાસીઓ સાથે કેવી રીતે વર્તવું.
02:37
It has taught me about violence
and pain and hope and resilience
44
145704
5695
તેણે મને હિંસા વિશે શીખવ્યું છે
અને પીડા અને આશા અને સ્થિતિસ્થાપકતા
02:43
and struggle and sacrifice.
45
151423
1800
અને સંઘર્ષ અને બલિદાન.
02:45
It has taught me firsthand
46
153625
1920
તેણે મને જાતે શીખવ્યું છે
02:47
that rhetoric and political policy
directly impact real people.
47
155569
4943
કે આડંબરી અને રાજકીય નીતિ
સીધા વાસ્તવિક લોકોને અસર કરે છે.
02:52
And most of all,
48
160981
2000
અને સૌથી વધુ,
02:55
the migrant trail has taught me
49
163005
2253
સ્થળાંતર માર્ગે મને શીખવ્યું છે
02:57
that everyone who embarks on it
is changed forever.
50
165282
3151
દરેક વ્યક્તિ જે તેના પર પ્રયાણ કરે છે
કાયમ બદલવામાં આવે છે.
03:01
I began this project in the year 2000
51
169544
2776
મેં આ પ્રોજેક્ટની શરૂઆત વર્ષ 2000 માં
કરી હતી
03:04
by documenting a group of day laborers
on Chicago’s Northwest side.
52
172344
4198
શિકાગોની ઉત્તરપશ્ચિમ બાજુએ દિવસ
મજૂરોના જૂથના દસ્તાવેજીકરણ દ્વારા.
03:09
Each day, the men would wake up at 5am,
53
177503
2674
દરરોજ, માણસો સવારે 5 વાગ્યે જાગે,
03:12
go to a McDonald's,
where they would stand outside
54
180201
2344
મેકડોનાલ્ડ્સ પર જતા,
જ્યાં તેઓ બહાર ઊભા હતા
03:14
and wait to jump
into strangers' work vans,
55
182569
2707
અને કૂદવાની રાહ જુએ
અજાણ્યાઓના કામની વાનમાં,
03:17
in the hopes of finding a job for the day.
56
185300
2158
દિવસની નોકરીની આશામાં.
03:19
They earned five dollars an hour,
57
187887
2246
તેઓએ એક કલાકમાં પાંચ ડોલર કમાવ્યા,
03:22
had no job security, no health insurance
58
190157
2626
કોઈ નોકરીની સુરક્ષા નહોતી, કોઈ આરોગ્ય
વીમો નહોતો
03:24
and were almost all undocumented.
59
192807
1851
અને લગભગ બધા બિનદસ્તાવેજીકૃત હતા.
03:27
The men were all pretty tough.
60
195292
3454
પુરુષો બધા ખૂબ ખડતલ હતા.
03:31
They had to be.
61
199109
1151
તેઓને થવું જરૂરી હતું.
03:32
The police constantly
harassed them for loitering,
62
200284
2849
પોલીસે સતત પૈસા ચૂકવવા બદલ તેમને
હેરાન કર્યા,
03:35
as they made their way each day.
63
203157
2682
તેઓ દરરોજ તેમની રીતે બનાવતા હતા.
03:38
Slowly, they welcomed me
into their community.
64
206395
2555
ધીરે ધીરે, તેઓએ મને આવકાર્યું
તેમના સમુદાયમાં.
03:40
And this was one of the first times
65
208974
1770
અને આ પ્રથમ વખત હતો
03:42
that I consciously used
my camera as a weapon.
66
210768
2285
કે મેં કેમેરાનો શસ્ત્ર તરીકે
સભાનપણે ઉપયોગ કર્યો
03:45
One day, as the men were organizing
to make a day-labor worker center,
67
213530
4539
એક દિવસ, પુરુષો આયોજન કરી રહ્યા હતા
એક મજૂર કામદાર કેન્દ્ર બનાવવાનું,
03:50
a young man named Tomás
came up to me and asked me
68
218093
3206
ટોમ્સ નામનો એક યુવાન
મારી પાસે આવ્યો અને મને પૂછ્યું
03:53
will I stay afterwards and photograph him.
69
221323
2032
શું હું પાછળ રહું અને તેની તસ્વીર લઉં.
03:55
So I agreed.
70
223379
1341
તેથી હું સંમત થયો.
03:56
As he walked into the middle
of the empty dirt lot,
71
224744
3214
જેવો તે ખાલી ગંદકીના ભાગની વચ્ચે ગયો,
03:59
a light summer rain started to fall.
72
227982
2179
હળવો ઉનાળુ વરસાદ પડવા માંડ્યો.
04:03
Much to my surprise, he started
to take off his clothes. (Laughs)
73
231760
3621
મારા આશ્ચર્યની સાથે તેમણે શરૂઆત કરી
તેના કપડાં ઉતારવાની. (હસે છે)
04:07
I didn't exactly know what to do.
74
235927
1843
મને બરાબર ખબર નહોતી કે શું કરવું.
04:10
He pointed to the sky and said,
75
238871
1881
તેણે આકાશ તરફ ઇશારો કરીને કહ્યું,
04:12
"Our bodies are all we have."
76
240776
1789
"આપણી પાસે આપણું શરીર છે."
04:15
He was proud, defiant
and vulnerable, all at once.
77
243171
3890
તે ગર્વ અનુભવી રહ્યો હતો
અસ્પષ્ટ અને નિર્બળ, બધું એક સાથે.
04:19
And this remains one of my
favorite photographs of the past 20 years.
78
247633
3754
અને આ મારા પાછલા 20 વર્ષનાં મનપસંદ
તસ્વીરોમાંની એક છે.
04:23
His words have stuck with me ever since.
79
251411
2387
ત્યારથી તેની વાત મારી સાથે અટકી ગઈ છે.
04:26
I met Lupe Guzmán around the same time,
80
254990
2894
હું તે જ સમયે લૂપે ગુઝમનને મળ્યો,
04:29
while she was organizing
and fighting the day-labor agencies
81
257908
3502
જ્યારે તે ડે-મજૂર એજન્સીઓ સામે લડવાનું
આયોજન કરી રહી હતી.
04:33
which were exploiting her
and her coworkers.
82
261434
2357
જે તેનું અને તેના સહકાર્યકરોનું
શોષણ કરતા હતા.
04:36
She organized small-scale protests,
sit-ins and much more.
83
264252
4428
તેણીએ નાના પાયે વિરોધ પ્રદર્શિત કર્યા,
સિટી-ઇન્સ અને ઘણું બધું.
04:41
She paid a high price for her activism,
84
269395
3341
તેણીએ તેની સક્રિયતા માટે ઉંચી કિંમત ચૂકવી,
04:44
because the day-labor agencies like Ron's
85
272760
2801
કારણ કે રોન જેવી દૈનિક મજૂર એજન્સીઓ
04:47
blackballed her
and refused to give her work.
86
275585
2794
તેણીનો અસ્વિકાર કર્યો
અને કામ આપવાની ના પાડી.
04:51
So in order to survive,
87
279029
1794
તેથી ટકી રહેવા માટે,
04:52
she started selling elotes,
or corn on the cob, on the street,
88
280847
3651
તેણી એલોટ્સ અથવા શેરી પર, પલંગ પર
મકાઈ, વેચવાનું શરૂ કર્યું,
04:56
as a street vendor.
89
284522
1508
શેરી વિક્રેતા તરીકે.
04:58
And today, you can still find her
90
286054
2245
અને આજે, તમે હજી પણ તેને શોધી શકો છો
05:00
selling all types of corn
and different candies and stuff.
91
288323
3703
મકાઈના તમામ પ્રકાર અને વિવિધ કેન્ડી અને
સામગ્રીને વેચતા.
05:04
Lupe brought me into
the inner world of her family
92
292882
2865
લૂપે મને અંદર લાવ્યો
તેના પરિવારની આંતરિક દુનિયામાં
05:07
and showed me
the true impact of migration.
93
295771
2928
અને મને બતાવ્યું
સ્થળાંતરની સાચી અસર.
05:11
She introduced me to everyone
in her extended family,
94
299271
3171
તેણીએ તેના વિસ્તૃત પરિવારમાં દરેક સાથે
મારી ઓળખાણ કરાવી,
05:14
Gabi, Juan, Conchi, Chava, everyone.
95
302466
4144
ગબી, જુઆન, કોંચી, ચાવા, દરેક.
05:19
Her sister Remedios had married Anselmo,
96
307149
2738
તેની બહેન રેમેડિઓઝ એ એંસેલ્મો
સાથે લગ્ન કર્યા હતા,
05:21
whose eight of nine siblings
97
309911
1904
જેની નવ ભાઇ-બહેનોમાંથી આઠ
05:23
had migrated from Mexico
to Chicago in the nineties.
98
311839
3381
મેક્સિકોથી શિકાગો સ્થળાંતર કર્યું હતું
નેવુંના દાયકામાં.
05:27
So many people in her family
opened their world to me
99
315244
4016
તેના પરિવારના ઘણા લોકો એ
તેમની દુનિયા મારા માટે ખોલી
05:31
and shared their stories.
100
319284
1666
અને તેમની વાર્તાઓ રજૂ કરી.
05:33
Families are the heart and lifeblood
of the migrant trail.
101
321577
4627
પરિવારો હૃદય અને જીવનભાર છે
સ્થળાંતર માર્ગના.
05:38
When these families migrate,
102
326824
2031
જ્યારે આ પરિવારો સ્થળાંતર કરે છે,
05:40
they change and transform societies.
103
328879
2968
તેઓ સમાજોમાં ફેરફાર અને પરિવર્તન લાવે છે.
05:44
It's rare to be able
to access so intimately
104
332300
3103
તેમાં ઘનિષ્ઠપણે પ્રવેશ મેળવવો
દુર્લભ છે
05:47
the intimate and day-to-day lives
105
335427
2417
ઘનિષ્ઠ અને દૈનિક જીવન
05:49
of people who, by necessity,
are closed to outsiders.
106
337868
3208
એવા લોકોના, કે જે જરૂરીયાતથી,
બહારના લોકો માટે બંધ છે.
05:53
At the time,
107
341622
1150
તે સમયે,
05:54
Lupe's family lived in the insular world
of the Back of the Yards,
108
342796
3940
લુપેનો પરિવાર વાડાની પાછળના ભાગમાં
ઇન્સ્યુલર વિશ્વમાં રહેતો હતો,
05:58
a tight-knit Chicago neighborhood,
109
346760
2785
શિકાગોના એક સજ્જડ પડોશી,
06:01
which for more than 100 years
had been a portal of entry
110
349569
3339
જે 100 થી વધુ વર્ષોથી પ્રવેશના દ્વાર હતા
06:04
for recent immigrants --
111
352932
1467
તાજેતરના દેશાંતરવાસી માટે --
06:07
first, from Europe, like my family,
112
355371
1766
પ્રથમ, મારા કુટુંબની જેમ, યુરોપથી,
06:09
and more recently, from Latin America.
113
357161
2424
અને વધુ તાજેતરમાં, લેટિન અમેરિકાથી.
06:11
Their world was largely hidden from view.
114
359609
2733
તેમનું વિશ્વ મોટા ભાગે દૃશ્યથી
છુપાયેલું હતું.
06:14
And they call the larger,
white world outside the neighborhood
115
362775
3324
અને તેઓ મોટા કહે છે,
પડોશી બહાર સફેદ વિશ્વ
06:18
"Gringolandia."
116
366123
1150
"ગ્રિંગોલેન્ડિયા."
06:21
You know, like lots of generations
moving to the Back of the Yards,
117
369252
3460
તમે જાણો છો, ઘણી પેઢીઓની જેમ
વારની પાછળ જવાનું,
06:24
the family did the thankless hidden jobs
that most people didn't want to do:
118
372736
4872
કુટુંબ એ આભારી છુપાયેલ નોકરી કરી હતી
જે મોટાભાગના લોકો કરવા માંગતા ન હતા:
06:29
cleaning office buildings,
preparing airline meals in cold factories,
119
377632
5104
ઓફિસ ઇમારતોની સફાઈ, ઠંડા
કારખાનાઓમાં વિમાનતંત્ર ભોજન તૈયાર કરવું,
06:34
meat packing, demolitions.
120
382760
2595
માંસ પેકિંગ, નાશ.
06:38
It was hard manual labor
for low exploitation wages.
121
386037
3657
તે સખત માર્ગદર્શિકા હતી
ઓછા શોષણ વેતન માટે.
06:41
But on weekends, they celebrated together,
122
389718
2896
પરંતુ સપ્તાહના અંતે, તેઓએ સાથે
મળીને ઉજવણી કરી,
06:44
with backyard barbecues
123
392638
2706
પાછલા વાડામાં ખાણીપીણી સાથે
06:47
and birthday celebrations,
124
395368
1866
અને જન્મદિવસની ઉજવણી,
06:49
like most working families the world over.
125
397258
2319
વિશ્વના મોટા ભાગના કામ કરતા પરિવારોની જેમ.
06:52
I became an honorary family member.
126
400315
2530
હું કુટુંબનો માનદ સભ્ય બન્યો.
06:55
My nickname was "Johnny Canales,"
after the Tejano TV star.
127
403378
4080
મારું હુલામણું નામ "જોની કેનાલ્સ," હતું
તેજેનો ટીવી સ્ટાર પછી.
07:00
I had access to the dominant culture,
128
408259
1889
મારી પાસે મુખ્ય સંસ્કૃતિનો પ્રવેશ હતો,
07:02
so I was part family photographer,
part social worker
129
410172
4191
તેથી હું અડધો ફેમિલી ફોટોગ્રાફર હતો,
અડધો સામાજિક કાર્યકર
07:06
and part strange outsider payaso clown,
who was there to amuse them.
130
414387
4207
અને અડધો વિચિત્ર બાહ્ય વ્યક્તિ રંગલો,
જ્યાં હું તેઓને આનંદ આપવા માટે હતો.
07:11
One of the most memorable
moments of this time
131
419934
3270
આ સમયની એક સૌથી યાદગાર ક્ષણો
07:15
was photographing the birth
of Lupe's granddaughter, Elizabeth.
132
423228
4873
લુપેની પૌત્રી એલિઝાબેથની જન્મ સમયની
તસ્વીર પાડવી હતી.
07:20
Her two older siblings had crossed
across the Sonoran Desert,
133
428514
4613
તેના બે મોટા ભાઇ-બહેન ઓળંગી ગયા હતા
સોનોરન રણમાં,
07:25
being carried and pushed in strollers
into the United States.
134
433151
3238
યુનાઇટેડ સ્ટેટ્સમાં સ્ટ્રોલર્સમાં વહન અને
દબાણ કરવામાં આવી રહયું છે.
07:28
So at that time,
135
436413
1706
તેથી તે સમયે,
07:30
her family allowed me
to photograph her birth.
136
438143
3444
તેના પરિવારે મને મંજૂરી આપી
તેના જન્મની તસ્વીર માટે.
07:33
And it was one of the really
coolest things
137
441942
2048
અને તે ખરેખર એક શાનદાર વસ્તુ હતી
07:36
as the nurses placed
baby Elizabeth on Gabi's chest.
138
444014
5468
જ્યારે નર્સ એ ગબીની છાતી પર
બેબી એલિઝાબેથ ને મૂકી.
07:41
She was the family's
first American citizen.
139
449506
2419
તે પરિવારની પ્રથમ અમેરિકન નાગરિક હતી.
07:44
That girl is 17 today.
140
452847
2420
તે છોકરી આજે 17 વર્ષની છે.
07:48
And I still remain
in close contact with Lupe
141
456077
3452
અને હું હજી પણ લુપે સાથે
ગાઢ સંપર્કમાં છું.
07:51
and much of her family.
142
459553
1347
અને તેના પરિવારનો ઘણો ભાગ.
07:54
My work is firmly rooted
in my own family's history
143
462093
4726
મારું કામ મારા પોતાના કુટુંબના
ઇતિહાસમાં નિશ્ચિતરૂપે છે
07:58
of exile and subsequent rebirth
in the United States.
144
466843
3880
અમેરિકા માં દેશનિકાલ અને ત્યારબાદ
પુનર્જન્મ માટે.
08:03
My father was born
in Nazi Germany in 1934.
145
471200
4023
મારા પિતાનો જન્મ 1934 માં નાઝી
જર્મનીમાં થયો હતો.
08:07
Like most assimilated German Jews,
146
475720
2460
મોટાભાગના આત્મસાત જર્મન યહૂદીઓની જેમ,
08:10
my grandparents simply hoped
147
478204
2452
મારા દાદા દાદીને સરળ આશા હતી
08:12
that the troubles of
the Third Reich would blow over.
148
480680
3261
કે ત્રીજા રીકની મુશ્કેલીઓ ઉપર તમાચો આવશે.
08:16
But in spring of 1939,
149
484616
2190
પરંતુ 1939 ની વસંત ઋતુમાં,
08:18
a small but important event
happened to my family.
150
486830
4555
એક નાની પણ મહત્વની ઘટના
મારા કુટુંબ સાથે થયી.
08:23
My dad needed an appendectomy.
151
491409
2032
મારા પપ્પાને એક પરિશિષ્ટની જરૂર હતી.
08:25
And because he was Jewish,
152
493465
1599
અને કારણ કે તે યહૂદી હતો,
08:27
not one hospital would operate on him.
153
495088
2194
એક પણ હોસ્પિટલ તેના પર કામ કરશે નહીં.
08:31
The operation was carried out
on his kitchen table,
154
499020
3077
ઓપરેશન હાથ ધરવામાં આવ્યું હતું
તેના રસોડાના ટેબલ પર,
08:34
on the family's kitchen table.
155
502121
1743
કુટુંબના રસોડાના ટેબલ પર.
08:37
Only after understanding
the discrimination they faced
156
505553
2937
સમજ્યા પછી જ ભેદભાવનો
તેઓ સામનો કરે છે
08:40
did my grandparents
make the gut-wrenching decision
157
508514
2838
મારા દાદા દાદી એ અત્યંત અપ્રિય નિર્ણય લીધો
08:43
to send their two children
on the Kindertransport bound for England.
158
511376
5739
તેમના બે બાળકો ઇંગ્લેન્ડ માટે બંધનકર્તા
તરીકે કિન્ડરટ્રાન્સપોર્ટ પર મોકલવા માટે.
08:49
My family's survival
has informed my deep commitment
159
517840
4494
મારા પરિવારના અસ્તિત્વ એ મારી ઊંડી
પ્રતિબદ્ધતાને માહિતગાર કર્યા છે
08:54
to telling this migration story
160
522358
2164
આ સ્થળાંતર વાર્તા કહેવા માટે
08:56
in a deep and nuanced way.
161
524546
1733
ઊંડી અને સંક્ષિપ્ત રીતે.
08:58
The past and the present
are always interconnected.
162
526821
3810
ભૂતકાળ અને વર્તમાન હંમેશાં એકબીજા
સાથે જોડાયેલા હોય છે.
09:03
The long-standing legacy
163
531560
1866
લાંબા સમયથી ચાલતો વારસો
09:05
of the US government's
involvement in Latin America
164
533450
3294
યુ.એસ. સરકારનો
લેટિન અમેરિકામાં સમાવેશ
09:08
is controversial and well-documented.
165
536768
2093
વિવાદસ્પદ અને સારી રીતે લિખિત છે.
09:11
The 1954 CIA-backed coup
of Árbenz in Guatemala,
166
539322
4007
1954 માં સીઆઈએ સમર્થિત બળવા
ગ્વાટેમાલામાં અર્બેન્સ,
09:15
the Iran-Contra scandal,
the School of the Americas,
167
543353
3502
ઈરાન-કોન્ટ્રા કાંડ,
અમેરિકાની શાળા,
09:18
the murder of Archbishop Romero
on the steps of a San Salvador church
168
546879
3762
સાન સાલ્વાડોર ચર્ચ ના પગથિયા પર
આર્કબિશપ રોમેરોની હત્યા
09:22
are all examples of this complex history,
169
550665
2817
આ જટિલ ઇતિહાસના બધા ઉદાહરણો છે,
09:25
a history which has led to instability
170
553506
4340
ઇતિહાસ જે અસ્થિરતા તરફ દોરી ગયો છે
09:29
and impunity in Central America.
171
557870
2404
અને મધ્ય અમેરિકામાં મુક્તિ.
09:34
Luckily, the history
is not unremittingly dark.
172
562068
4043
સદભાગ્યે, ઇતિહાસ
નિરંકુશ રીતે શ્યામ નથી.
09:39
The United States and Mexico
took in thousands and millions, actually,
173
567292
4631
યુનાઇટેડ સ્ટેટ્સ અને મેક્સિકો
હજારો અને લાખોમાં લીધા, ખરેખર,
09:43
of refugees escaping the civil wars
of the 70s and 80s.
174
571947
4290
ગૃહ યુદ્ધોમાંથી છટકી રહેલા શરણાર્થીઓની
70 અને 80 ના દાયકાના.
09:48
But by the time I was documenting
the migrant trail in Guatemala
175
576542
3572
પરંતુ તે સમયે હું દસ્તાવેજીકરણ કરતો હતો
ગ્વાટેમાલામાં સ્થળાંતર માર્ગ નું
09:52
in the late 2000s,
176
580138
1468
2000 ના અંતમાં,
09:53
most Americans had no connection
to the increasing levels of violence,
177
581630
6011
મોટાભાગના અમેરિકનોનો કોઈ જોડાણ નહોતો
હિંસાના વધતા જતા સ્તરે,
09:59
impunity and migration in Central America.
178
587665
2825
મધ્ય અમેરિકામાં મુક્તિ અને સ્થળાંતર.
10:02
To most US citizens,
it might as well have been the Moon.
179
590514
3523
મોટાભાગના યુએસ નાગરિકો માટે,
તે ચંદ્ર પણ હોઈ શકે છે.
10:07
Over the years, I slowly pieced together
180
595662
3048
ઘણા વર્ષોથી, મેં ધીમે ધીમે સાથે
મળીને કામ કર્યું
10:10
the complicated puzzle that stretched
from Central America through Mexico
181
598734
5142
ખેંચાયેલી જટિલ પઝલ
મેક્સિકો દ્વારા મધ્ય અમેરિકા થી
10:15
to my backyard in Chicago.
182
603900
1734
શિકાગોના મારા પાછળ ના વાડામાં.
10:18
I hit almost all the border towns --
Brownsville, Reynosa, McAllen,
183
606180
4349
મેં લગભગ તમામ સરહદ નગરોને માર્યા -
બ્રાઉન્સવિલે, રેનોસા, મેકએલન,
10:22
Yuma, Calexico --
184
610553
1310
યુમા, કેલેક્સિકો --
10:23
recording the increasing
militarization of the border.
185
611887
2845
રેકોર્ડિંગ વધારે સરહદનું લશ્કરીકરણ.
10:27
Each time I returned,
186
615383
1722
દરેક વખતે જ્યારે હું પાછો ફર્યો,
10:29
there was more infrastructure,
more sensors, more fences,
187
617129
3833
ત્યાં વધુ આધાર-માળખું હતું,
વધુ સેન્સર, વધુ વાડ,
10:32
more Border Patrol agents
and more high-tech facilities
188
620986
3878
વધુ બોર્ડર પેટ્રોલ એજન્ટો
અને વધુ હાઇટેક સુવિધાઓ
10:36
with which to incarcerate
the men, women and children
189
624888
4935
જેની સાથે પુરુષો, સ્ત્રીઓ અને
બાળકો કેદ કરવા
10:41
who our government detained.
190
629847
1867
જેની અમારી સરકારે અટકાયત કરી.
10:44
Post-9/11, it became a huge industry.
191
632077
3173
9/11 પછી, તે એક વિશાળ ઉદ્યોગ બન્યો.
10:47
I photographed the massive and historic
immigration marches in Chicago,
192
635901
4769
મેં શિકાગોમાં ઇમિગ્રેશન કૂચની વિશાળ અને
ઐતિહાસિક તસ્વીર લીધી
10:52
children at detention facilities
193
640694
2151
અટકાયત સુવિધાઓ પર બાળકો
10:54
and the slow percolating rise
of anti-immigrant hate groups,
194
642869
3862
અને ધીમી ગતિથી વધારો
ઇમિગ્રન્ટ વિરોધી જૂથોમાં,
10:59
including sheriff Joe Arpaio in Arizona.
195
647754
2595
એરિઝોનામાં શેરિફ જોઇ અરપિયાનો સહિત.
11:03
I documented the children
in detention facilities,
196
651230
5126
મેં બાળકોને દસ્તાવેજીકરણ કર્યા
અટકાયત સુવિધાઓમાં,
11:08
deportation flights
197
656380
1916
દેશનિકાલ ઉડ્ડયનો
11:10
and a lot of different things.
198
658320
2204
અને ઘણી બધી વસ્તુઓ.
11:13
I witnessed the rise
of the Mexican drug war
199
661807
2707
મેં મેક્સીકન ડ્રગ વોરનો વધારો જોયો
11:16
and the deepening levels
of social violence in Central America.
200
664538
3962
અને મધ્ય અમેરિકામાં સામાજિક
હિંસાના ઊંડા સ્તરો.
11:20
I came to understand how interconnected
all these disparate elements were
201
668871
4214
મને સમજાયું કે બધા વિશિષ્ટ તત્વો એકબીજા
સાથે કેવી રીતે જોડાયેલા હતા
11:25
and how interconnected we all are.
202
673109
2267
અને આપણે બધા કેવી રીતે જોડાયેલા છીએ.
11:27
As photographers,
203
675998
1531
ફોટોગ્રાફરો તરીકે,
11:29
we never really know which
particular moment will stay with us
204
677553
4792
આપણે ખરેખર કશું જાણતા નથી
કઇ ચોક્કસ ક્ષણ આપણી સાથે રહેશે
11:34
or which particular person
will be with us.
205
682369
3044
અથવા કઇ ખાસ વ્યક્તિ
આપણી સાથે રહેશે.
11:38
The people we photograph become
a part of our collective history.
206
686550
3619
જે લોકોની તસ્વીરો અમે લઈએ છીએ તે અમારા
સામૂહિક ઇતિહાસનો એક ભાગ બન્યા છે.
11:42
Jerica Estrada was a young
eight-year-old girl
207
690193
3114
જેરીકા એસ્ટ્રાડા એક યુવાન આઠ વર્ષની
છોકરી હતી
11:45
whose memory has stayed with me.
208
693331
1602
જેની યાદો મારી સાથે રહી છે.
11:47
Her father had gone to LA in order
to work to support his family.
209
695593
5541
તેમના કુટુંબને આધાર આપવા માટે કામ કરવા
તેના પિતા એલએ ગયા હતા
11:53
And like any dutiful father,
210
701158
1346
અને કોઈપણ વફાદાર પિતાની જેમ,
11:54
he returned home
to Guatemala, bearing gifts.
211
702528
3067
તે ઘરે પાછો ગયો ગ્વાટેમાલા,
ભેટો લઈને.
11:58
That weekend, he had presented
his eldest son with a motorcycle --
212
706618
3714
તે સપ્તાહમાં, તેમણે તેમના મોટા પુત્રને
મોટરસાયકલ રજૂ કર્યું હતું --
12:02
a true luxury.
213
710356
1150
સાચો મોજશોખ.
12:04
As the son was driving
the father back home
214
712368
3183
પુત્ર ગાડી ચલાવતો હતો
પિતા પાછા ઘરે આવ્યા
12:07
from a family party,
215
715575
1822
કુટુંબ મિજબાની માંથી,
12:11
a gang member rode up
and shot the dad through the back.
216
719274
3243
એક ગેંગ સભ્ય સવાર આવ્યો અને પપ્પાને
પાછળથી બંદૂકની ગોળી મારી.
12:15
It was a case of mistaken identity,
217
723685
2246
તે ભૂલથી થયેલી ઓળખનો કેસ હતો,
12:17
an all too common
occurrence in this country.
218
725955
2738
પણ આ દેશમાં ખૂબ સામાન્ય ઘટના.
12:20
But the damage was done.
219
728717
1579
પરંતુ નુકસાન થયું હતું.
12:22
The bullet passed
through the father and into the son.
220
730320
2566
બુલેટ પસાર થઈ પિતા દ્વારા અને પુત્ર માં.
12:27
This was not a random act of violence,
221
735524
2246
આ હિંસાનું યાર્દચ્છિક કૃત્ય નહોતુ,
12:29
but one instance of social violence
222
737794
2421
પરંતુ સામાજિક હિંસાનું એક ઉદાહરણ હતું
12:32
in a region of the world
where this has become the norm.
223
740239
2695
વિશ્વના એક ક્ષેત્રમાં
જ્યાં આ માપદંડ બની ગયો છે.
12:36
Impunity thrives when all the state
and governmental institutions
224
744215
4368
મુક્તિ જ્યારે બધા રાજ્યમાં ખીલે છે
અને સરકારી સંસ્થાઓ
12:40
fail to protect the individual.
225
748607
1938
વ્યક્તિગત રક્ષણ કરવામાં નિષ્ફળ થાય છે.
12:42
Too often, the result forces people
to leave their homes and flee
226
750998
4253
ઘણી વાર, પરિણામ લોકોને તેમના ઘરો છોડવા
અને ભાગવા માટે દબાણ કરે છે
12:47
and take great risks in search of safety.
227
755275
2301
અને સલામતીની શોધમાં મોટા જોખમો લે છે.
12:50
Jerica's father died
en route to the hospital.
228
758068
2607
હોસ્પિટલ જવાના માર્ગમાં
જેરીકાના પિતાનું અવસાન થયું.
12:53
His body had saved his son's life.
229
761331
2267
તેમના શરીરથી તેમના પુત્રનો જીવ બચ્યો હતો.
12:56
As we arrived to the public hospital,
230
764125
3452
અમે સાર્વજનિક હોસ્પિટલમાં પહોંચ્યા,
12:59
to the gates of the public hospital,
231
767601
1746
સાર્વજનિક હોસ્પિટલના દરવાજા સુધી,
13:01
I noticed a young girl
in a pink striped shirt, screaming.
232
769371
3595
મેં એક યુવતીને જોઇ ગુલાબી પટ્ટાવાળા
શર્ટમાં, ચીસો પાડતી.
13:05
Nobody comforted the little girl
as she clasped her tiny hands.
233
773649
3752
કોઈએ નાની છોકરીને દિલાસો આપ્યો નહીં
તેથી તેણીએ તેના નાના હાથો પકડ્યા.
13:10
She was the man's youngest daughter,
234
778228
1728
તે એ માણસની સૌથી નાની પુત્રી હતી,
13:11
her name was Jerica Estrada.
235
779980
1978
તેનું નામ જેરિકા એસ્ટ્રાડા હતું.
13:13
She cried and raged,
236
781982
1754
તે રડતી અને ગુસ્સો કરતી,
13:15
and nobody could do anything,
for her father was gone.
237
783760
2614
અને કોઈ કાંઈ કરી શક્યું નહીં,
તેના પિતા ચાલ્યા ગયા હતા.
13:18
These days, when people ask me
238
786768
2333
આ દિવસોમાં, જ્યારે લોકો મને પૂછે છે
13:21
why young mothers
with four-month-old babies
239
789125
3047
શા માટે યુવાન માતા
ચાર મહિનાનાં બાળકો સાથે
13:24
will travel thousands of miles,
240
792196
1651
હજારો માઇલ મુસાફરી કરશે,
13:25
knowing they will likely
be imprisoned in the United States,
241
793871
3373
જાણીને તેઓ સંભવિત
યુનાઇટેડ સ્ટેટ્સમાં કેદ થઈ જશે,
13:29
I remember Jerica,
and I think of her and of her pain
242
797268
4470
મને જેરિકા યાદ છે, અને હું તેના અને
તેના દુઃખનો વિચાર કરું છું
13:33
and of her father who saved
his son's life with his own body,
243
801762
4740
અને બચાવનાર તેના પિતાનો જેમણે પોતાના
શરીરથી તેમના પુત્રનું જીવન બચાવ્યું,
13:38
and I understand the truly human need
244
806526
2373
અને હું ખરેખર માનવ જરૂરિયાતને
સમજી શકું છું
13:40
to migrate in search of a better life.
245
808923
2236
વધુ સારા જીવનની શોધમાં સ્થળાંતર કરવું.
13:43
Thank you.
246
811183
1150
આભાર.
13:44
(Applause)
247
812357
5070
(તાળીઓ)
Translated by Nupur solanki
Reviewed by arvind patil

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jon Lowenstein - Documentary photographer, filmmaker, visual artist
TED Fellow Jon Lowenstein is a documentary photographer, filmmaker and visual artist whose work reveals what the powers that be are trying to hide.

Why you should listen

Jon Lowenstein specializes in long-term, in-depth documentary explorations that confront power, poverty and violence. Through the combination of photography, moving images, experiential writing and personal testimonials, he reveals with unsparing clarity the subjects of history denied a voice.

For the past two decades, Lowenstein has captured the experiences of undocumented Latin Americans living in the United States. "Shadow Lives USA" follows the migrant trail from Central America through Mexico and the United States in an effort to show the real stories of the men and women who make up the largest transnational migration in world history.

More profile about the speaker
Jon Lowenstein | Speaker | TED.com