ABOUT THE SPEAKER
Jon Lowenstein - Documentary photographer, filmmaker, visual artist
TED Fellow Jon Lowenstein is a documentary photographer, filmmaker and visual artist whose work reveals what the powers that be are trying to hide.

Why you should listen

Jon Lowenstein specializes in long-term, in-depth documentary explorations that confront power, poverty and violence. Through the combination of photography, moving images, experiential writing and personal testimonials, he reveals with unsparing clarity the subjects of history denied a voice.

For the past two decades, Lowenstein has captured the experiences of undocumented Latin Americans living in the United States. "Shadow Lives USA" follows the migrant trail from Central America through Mexico and the United States in an effort to show the real stories of the men and women who make up the largest transnational migration in world history.

More profile about the speaker
Jon Lowenstein | Speaker | TED.com
TEDSummit 2019

Jon Lowenstein: Family, hope and resilience on the migrant trail

乔恩·洛温斯坦: 移民路上的家庭、希望和坚强

Filmed:
1,629,352 views

在过去的20年里,摄影师兼TED伙伴乔恩·洛温斯坦记录了从拉丁美洲到美国的移民之旅,这是世界历史上最大的跨国移民之一。洛温斯坦分享了他长达十年的“美国阴影生活”(Shadow Lives USA)项目的照片,带我们进入中美洲逃离贫困和暴力的家庭的内部世界,并拼接了把人们离家寻找更好生活的复杂原因。
- Documentary photographer, filmmaker, visual artist
TED Fellow Jon Lowenstein is a documentary photographer, filmmaker and visual artist whose work reveals what the powers that be are trying to hide. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
[This talk contains包含 graphic图像 images图片]
0
792
2566
[本演讲含敏感图像内容]
00:16
So I'm sitting坐在 across横过 from Pedro佩德罗,
1
4849
2313
我坐在佩德罗对面,
00:19
the coyote郊狼, the human人的 smuggler走私者,
2
7186
2185
这个郊狼,蛇头,
00:21
in his cement水泥 block apartment公寓,
3
9395
2419
在他的水泥砖公寓里,
00:24
in a dusty尘土飞扬 Reynosa雷诺萨 neighborhood邻里
4
12766
1896
在美墨边境一个尘土飞扬
00:26
somewhere某处 on the US-Mexico美国和墨西哥 border边境.
5
14686
2454
的雷诺萨社区。
00:29
It's 3am.
6
17546
1253
当时是凌晨3点。
00:31
The day before, he had asked me
to come back to his apartment公寓.
7
19371
2930
前一天,他让我回到他的公寓。
00:35
We would talk man to man.
8
23006
2740
我们会一对一地交谈。
00:37
He wanted me to be there
at night and alone单独.
9
25770
2719
他让我晚上独自过来。
00:41
I didn't know if he was setting设置 me up,
10
29062
2223
我不知道他会不会陷害我,
00:43
but I knew知道 I wanted to tell his story故事.
11
31309
2176
但我知道我想讲述他的故事。
00:46
He asked me, "What will you do
12
34087
2564
他问我,“你会怎么做,
00:48
if one of these pollitos波利托斯, or migrants移民,
slips卡瓦 into the water and can't swim游泳?
13
36675
4905
如果这些波利托斯人,或移民,
滑落水中,不会游泳?
00:53
Will you simply只是 take your pictures图片
and watch him drown?
14
41604
2684
你是简单拍个照然后看着他淹死吗?
00:56
Or will you jump in and help me?"
15
44921
2646
还是你会跳进去帮助我?”
01:00
At that moment时刻, Pedro佩德罗 wasn't a cartoonish卡通
TV电视 version of a human人的 smuggler走私者.
16
48631
6095
那个时候,佩德罗并不是
一个卡通版的走私犯。
01:07
He was just a young年轻 man, about my age年龄,
17
55052
2447
他只是个年轻人,跟我一样的年纪,
01:09
asking me some really tough强硬 questions问题.
18
57523
2316
问我些真的非常尖锐的问题。
01:12
This was life and death死亡.
19
60284
1769
这就是生和死的问题。
01:14
The next下一个 night, I photographed拍照 Pedro佩德罗
as he swam the Rio里约热内卢 Grande格兰德,
20
62077
3998
第二天晚上,我拍下了
佩德罗和一群年轻移民
01:18
crossing路口 with a group of young年轻 migrants移民
into the United联合的 States状态.
21
66099
4426
一起横渡里约热内卢格兰德河
进入美国的照片。
01:23
Real真实 lives生活 hung鸿 in the balance平衡
every一切 time he crossed越过 people.
22
71228
3614
每次他带人横渡时,活生生
的生命都是在鬼门关打转。
01:28
For the last 20 years年份,
23
76292
1151
在过去20年间,
01:29
I've documented记录 one of the largest最大
transnational跨国 migrations迁移
24
77467
3537
我记录下了世界历史上一次最大的
01:33
in world世界 history历史,
25
81028
1492
跨国移民,
01:34
which哪一个 has resulted导致 in millions百万
of undocumented无证 people
26
82544
2807
它开启了数百万无证人群
01:37
living活的 in the United联合的 States状态.
27
85375
1559
在美国的生活。
01:39
The vast广大 majority多数 of these people
leave离开 Central中央 America美国 and Mexico墨西哥
28
87528
4136
大部分人离开中美洲和墨西哥,
01:43
to escape逃逸 grinding磨碎 poverty贫穷
and extreme极端 levels水平 of social社会 violence暴力.
29
91688
3381
是为了逃离极度贫困
和极端的社会暴力。
01:48
I photograph照片 intimate亲密 moments瞬间
of everyday每天 people's人们 lives生活,
30
96696
4105
我近距离拍下了人们日常生活的瞬间,
01:52
of people living活的 in the shadows阴影.
31
100825
2134
这些生活在阴影中的人们。
01:55
Time and again, I've witnessed目击
resilient弹性 individuals个人
32
103706
3762
一次次的,我目睹了坚强的人
01:59
in extremely非常 challenging具有挑战性的 situations情况
33
107492
2506
在极端挑战的环境中
02:02
constructing建设 practical实际的 ways方法
to improve提高 their lives生活.
34
110022
4019
建设切实可行的方式
来改善他们的生活。
02:07
With these photographs照片,
35
115061
1212
通过这些照片,
02:08
I place地点 you squarely笔直 in the middle中间
of these moments瞬间
36
116297
3232
我把你放在这些瞬间的正中央,
02:11
and ask you to think about them
as if you knew知道 them.
37
119553
2556
让你思考它们,就像你知道它们一样。
02:14
This body身体 of work
is a historical历史的 document文件,
38
122427
2737
这些作品是历史文献,
02:17
a time capsule胶囊 that can teach us
not only about migration移民,
39
125188
4046
一个不仅告诉我们了解移民,
02:21
but about society社会 and ourselves我们自己.
40
129258
2801
而且包括社会和我们自己的时间胶囊。
02:25
I started开始 the project项目 in the year 2000.
41
133027
4563
我在2000年时开始这个项目。
02:31
The migrant农民 trail落后 has taught me
42
139242
2835
移民之路告诉了我
02:34
how we treat对待 our most vulnerable弱势
residents居民 in the United联合的 States状态.
43
142101
3579
我们如何对待在美国最脆弱的居民。
02:37
It has taught me about violence暴力
and pain疼痛 and hope希望 and resilience弹性
44
145704
5695
它告诉了我暴力、痛苦、希望、坚强、
02:43
and struggle斗争 and sacrifice牺牲.
45
151423
1800
挣扎和牺牲。
02:45
It has taught me firsthand第一手
46
153625
1920
它教会了我第一手的知识,
02:47
that rhetoric修辞 and political政治 policy政策
directly impact碰撞 real真实 people.
47
155569
4943
言论和政治政策直接影响
到现实生活中的人。
02:52
And most of all,
48
160981
2000
最重要的是,
02:55
the migrant农民 trail落后 has taught me
49
163005
2253
移民之路教会我
02:57
that everyone大家 who embarks出发 on it
is changed forever永远.
50
165282
3151
每个踏上这条路的人
都会被永远改变。
03:01
I began开始 this project项目 in the year 2000
51
169544
2776
我在2000年通过
03:04
by documenting文档化 a group of day laborers劳动者
on Chicago芝加哥’s Northwest西北 side.
52
172344
4198
记录芝加哥西北部的
一群日工开始这个项目,
03:09
Each day, the men男人 would wake唤醒 up at 5am,
53
177503
2674
每天,人们早上5点起来,
03:12
go to a McDonald's麦当劳,
where they would stand outside
54
180201
2344
来到麦当劳餐厅外面呆着,
03:14
and wait to jump
into strangers'陌生人 work vans面包车,
55
182569
2707
等着跳进陌生人的工作车,
03:17
in the hopes希望 of finding发现 a job工作 for the day.
56
185300
2158
希望能找到今天的工作。
03:19
They earned five dollars美元 an hour小时,
57
187887
2246
他们每小时赚5美金,
03:22
had no job工作 security安全, no health健康 insurance保险
58
190157
2626
没有工作保障,没有医疗保障,
03:24
and were almost几乎 all undocumented无证.
59
192807
1851
并且几乎全是黑户。
03:27
The men男人 were all pretty漂亮 tough强硬.
60
195292
3454
他们都很坚强。
03:31
They had to be.
61
199109
1151
他们得坚强。
03:32
The police警察 constantly经常
harassed骚扰 them for loitering游荡,
62
200284
2849
警察不断地骚扰他们,
03:35
as they made制作 their way each day.
63
203157
2682
因为他们每天都在路上闲逛。
03:38
Slowly慢慢地, they welcomed欢迎 me
into their community社区.
64
206395
2555
慢慢的,他们接纳我加入他们的群体。
03:40
And this was one of the first times
65
208974
1770
这是我第一次
03:42
that I consciously自觉 used
my camera相机 as a weapon武器.
66
210768
2285
有意识地使用我的相机作为武器。
03:45
One day, as the men男人 were organizing组织
to make a day-labor日劳动 worker工人 center中央,
67
213530
4539
有一天,当工人们正在组织
建立一个日工中心时,
03:50
a young年轻 man named命名 Tom汤姆ás
came来了 up to me and asked me
68
218093
3206
一个名叫托马斯的年轻人
走过来问我
03:53
will I stay afterwards之后 and photograph照片 him.
69
221323
2032
愿不愿意留下来拍摄他。
03:55
So I agreed同意.
70
223379
1341
我同意了。
03:56
As he walked into the middle中间
of the empty dirt污垢 lot,
71
224744
3214
当他走到空地中间时,
03:59
a light summer夏季 rain started开始 to fall秋季.
72
227982
2179
一场夏日小雨开始落下。
04:03
Much to my surprise, he started开始
to take off his clothes衣服. (Laughs)
73
231760
3621
让我吃惊的是,他开始脱下衣服。
04:07
I didn't exactly究竟 know what to do.
74
235927
1843
我不知道应该做什么。
04:10
He pointed to the sky天空 and said,
75
238871
1881
他指向天空说,
04:12
"Our bodies身体 are all we have."
76
240776
1789
“我们的身体就是我们的全部。”
04:15
He was proud骄傲, defiant目中无人
and vulnerable弱势, all at once一旦.
77
243171
3890
他很骄傲,很勇敢,
很脆弱,全集在一起。
04:19
And this remains遗迹 one of my
favorite喜爱 photographs照片 of the past过去 20 years年份.
78
247633
3754
这张是过去20年中
我自己最钟爱的照片之一。
04:23
His words have stuck卡住 with me ever since以来.
79
251411
2387
从那以后,他的话一直困扰着我。
04:26
I met会见 Lupe卢佩 Guzm古兹姆án around the same相同 time,
80
254990
2894
大约在那个时候,
我遇见了卢佩·古兹曼,
04:29
while she was organizing组织
and fighting战斗 the day-labor日劳动 agencies机构
81
257908
3502
当时她正在组织和对抗那些剥削
04:33
which哪一个 were exploiting利用 her
and her coworkers合作伙伴.
82
261434
2357
她和她的同事的日工机构。
04:36
She organized有组织的 small-scale小型 protests抗议,
sit-ins静坐 and much more.
83
264252
4428
她组织了小规模的抗议、静坐等活动。
04:41
She paid支付 a high price价钱 for her activism行动,
84
269395
3341
她为自己的激进付出了高昂的代价,
04:44
because the day-labor日劳动 agencies机构 like Ron's罗恩的
85
272760
2801
因为像Ron's这样的日工中介
04:47
blackballed黑球 her
and refused拒绝 to give her work.
86
275585
2794
拒绝给她工作。
04:51
So in order订购 to survive生存,
87
279029
1794
所以为了生存,
04:52
she started开始 selling销售 elotes埃洛特斯,
or corn玉米 on the cobCOB, on the street,
88
280847
3651
她开始在街上作为街头小贩
04:56
as a street vendor供应商.
89
284522
1508
卖墨西哥玉米棒。
04:58
And today今天, you can still find her
90
286054
2245
今天,你仍然可以看到她在卖
05:00
selling销售 all types类型 of corn玉米
and different不同 candies糖果 and stuff东东.
91
288323
3703
各种各样的玉米和糖果之类的东西。
05:04
Lupe卢佩 brought me into
the inner world世界 of her family家庭
92
292882
2865
卢佩带我进入了她的内部世界
她的家庭,
05:07
and showed显示 me
the true真正 impact碰撞 of migration移民.
93
295771
2928
让我看到了移民的真实影响。
05:11
She introduced介绍 me to everyone大家
in her extended扩展 family家庭,
94
299271
3171
她把我介绍给了她大家庭里的每个人,
05:14
Gabi加比, Juan胡安, Conchi康奇, Chava查瓦, everyone大家.
95
302466
4144
Gabi, Juan, Conchi, Chava, 每一个人。
05:19
Her sister妹妹 Remedios雷梅多斯 had married已婚 Anselmo安塞尔莫,
96
307149
2738
她的妹妹雷麦黛丝嫁给了安塞尔莫,
05:21
whose谁的 eight of nine siblings兄弟姐妹
97
309911
1904
他的9个兄弟姐妹中有8个
05:23
had migrated迁移 from Mexico墨西哥
to Chicago芝加哥 in the nineties九十年代.
98
311839
3381
在90年代从墨西哥移民到了芝加哥。
05:27
So many许多 people in her family家庭
opened打开 their world世界 to me
99
315244
4016
她家庭中的很多人
向我敞开了他们的内心世界
05:31
and shared共享 their stories故事.
100
319284
1666
并且分享了他们的故事。
05:33
Families家庭 are the heart and lifeblood命脉
of the migrant农民 trail落后.
101
321577
4627
家庭是移民之路的心脏和命脉。
05:38
When these families家庭 migrate迁移,
102
326824
2031
当这些家庭迁移时,
05:40
they change更改 and transform转变 societies社会.
103
328879
2968
他们改变和变革了社会。
05:44
It's rare罕见 to be able能够
to access访问 so intimately密切
104
332300
3103
能够如此亲密地接触到那些人
05:47
the intimate亲密 and day-to-day日复一日 lives生活
105
335427
2417
的日常生活实属罕见
05:49
of people who, by necessity必要性,
are closed关闭 to outsiders外人.
106
337868
3208
因为他们必须与外界隔离。
05:53
At the time,
107
341622
1150
那时,
05:54
Lupe's卢佩的 family家庭 lived生活 in the insular world世界
of the Back of the Yards,
108
342796
3940
卢佩一家住在后院里
这个与世隔绝的世界,
05:58
a tight-knit绵密 Chicago芝加哥 neighborhood邻里,
109
346760
2785
这是一个关系密切的芝加哥社区,
06:01
which哪一个 for more than 100 years年份
had been a portal门户 of entry条目
110
349569
3339
100多年来,它一直是
06:04
for recent最近 immigrants移民 --
111
352932
1467
新移民的入口——
06:07
first, from Europe欧洲, like my family家庭,
112
355371
1766
首先,来自欧洲的移民,
比如我的家庭,
06:09
and more recently最近, from Latin拉丁 America美国.
113
357161
2424
最近,则来自拉丁美洲,
06:11
Their world世界 was largely大部分 hidden from view视图.
114
359609
2733
他们的世界很大程度上是
隐藏在人们的视线之外。
06:14
And they call the larger,
white白色 world世界 outside the neighborhood邻里
115
362775
3324
他们把社区外更大的白人世界称为
06:18
"Gringolandia格林戈兰迪亚."
116
366123
1150
"外国佬"
06:21
You know, like lots of generations
moving移动 to the Back of the Yards,
117
369252
3460
就像很多代搬到后院的家庭一样,
06:24
the family家庭 did the thankless费力不讨好 hidden jobs工作
that most people didn't want to do:
118
372736
4872
这些家庭做着大多数人不想做的
吃力不讨好的工作:
06:29
cleaning清洁的 office办公室 buildings房屋,
preparing准备 airline航空公司 meals in cold factories工厂,
119
377632
5104
清理办公楼,
在寒冷的工厂准备飞机餐,
06:34
meat packing填料, demolitions爆破.
120
382760
2595
肉类包装、拆除。
06:38
It was hard manual手册 labor劳动
for low exploitation开发 wages工资.
121
386037
3657
这些剥削工资的低收入高体力活。
06:41
But on weekends周末, they celebrated著名 together一起,
122
389718
2896
但在周末,他们共同庆祝,
06:44
with backyard后院 barbecues烧烤
123
392638
2706
在后院烧烤
06:47
and birthday生日 celebrations庆祝活动,
124
395368
1866
和生日庆祝派对,
06:49
like most working加工 families家庭 the world世界 over.
125
397258
2319
就跟世界上大多数工薪阶层一样。
06:52
I became成为 an honorary名誉 family家庭 member会员.
126
400315
2530
我成为了一名荣誉家庭成员。
06:55
My nickname昵称 was "Johnny约翰尼 Canales卡纳莱斯,"
after the Tejano特亚诺 TV电视 star.
127
403378
4080
我的绰号是“约翰尼·卡纳莱斯”,
以特哈诺电视明星的名字命名。
07:00
I had access访问 to the dominant优势 culture文化,
128
408259
1889
我接触到了主流文化,
07:02
so I was part部分 family家庭 photographer摄影师,
part部分 social社会 worker工人
129
410172
4191
所以我既是家庭摄影师,
也是社会工作者,
07:06
and part部分 strange奇怪 outsider局外人 payaso帕亚索 clown小丑,
who was there to amuse游玩 them.
130
414387
4207
还是个有点奇怪的局外人帕亚索小丑
在那里逗他们。
07:11
One of the most memorable难忘
moments瞬间 of this time
131
419934
3270
这段时间中一个最值得回忆的场景是
07:15
was photographing拍摄 the birth分娩
of Lupe's卢佩的 granddaughter孙女, Elizabeth伊丽莎白.
132
423228
4873
拍摄卢佩孙女伊丽莎白的出生。
07:20
Her two older旧的 siblings兄弟姐妹 had crossed越过
across横过 the Sonoran索诺拉 Desert沙漠,
133
428514
4613
她的两个哥哥姐姐曾穿过索诺兰沙漠,
07:25
being存在 carried携带的 and pushed in strollers推车
into the United联合的 States状态.
134
433151
3238
在婴儿车中被推着进入美国。
07:28
So at that time,
135
436413
1706
所以那时,
07:30
her family家庭 allowed允许 me
to photograph照片 her birth分娩.
136
438143
3444
她的家人允许我拍摄她的诞生。
07:33
And it was one of the really
coolest最酷 things
137
441942
2048
这真是一件很酷的事情,
07:36
as the nurses护士 placed放置
baby宝宝 Elizabeth伊丽莎白 on Gabi's加比的 chest胸部.
138
444014
5468
当护士把婴儿伊丽莎白
放在加比的胸前时。
07:41
She was the family's家庭的
first American美国 citizen公民.
139
449506
2419
她是家庭中首个美国公民。
07:44
That girl女孩 is 17 today今天.
140
452847
2420
这个女孩今天17岁了。
07:48
And I still remain
in close contact联系 with Lupe卢佩
141
456077
3452
我仍然跟卢佩和她家庭的大多成员
07:51
and much of her family家庭.
142
459553
1347
保持紧密联系。
07:54
My work is firmly牢牢 rooted
in my own拥有 family's家庭的 history历史
143
462093
4726
我的作品深深植根于我自己家族
07:58
of exile流亡 and subsequent随后 rebirth新生
in the United联合的 States状态.
144
466843
3880
在美国的流亡和随后的重生的历史。
08:03
My father父亲 was born天生
in Nazi纳粹 Germany德国 in 1934.
145
471200
4023
我父亲出生在1934年的纳粹德国。
08:07
Like most assimilated同化 German德语 Jews犹太人,
146
475720
2460
像大多数被同化的德国犹太人一样,
08:10
my grandparents祖父母 simply只是 hoped希望
147
478204
2452
我的祖父母只是希望
08:12
that the troubles麻烦 of
the Third第三 Reich帝国 would blow打击 over.
148
480680
3261
第三帝国的麻烦会过去。
08:16
But in spring弹簧 of 1939,
149
484616
2190
但在1939年的春天,
08:18
a small but important重要 event事件
happened发生 to my family家庭.
150
486830
4555
一件很小但很重要的事情
发生在我的家庭中。
08:23
My dad needed需要 an appendectomy阑尾切除术.
151
491409
2032
我爸爸需要做阑尾切除术。
08:25
And because he was Jewish犹太,
152
493465
1599
因为他是犹太人,
08:27
not one hospital醫院 would operate操作 on him.
153
495088
2194
没有医院愿意为他做手术。
08:31
The operation手术 was carried携带的 out
on his kitchen厨房 table,
154
499020
3077
手术是在他的厨房桌子上做的,
08:34
on the family's家庭的 kitchen厨房 table.
155
502121
1743
没错,在家里厨房桌子上进行的。
08:37
Only after understanding理解
the discrimination区别 they faced面对
156
505553
2937
只有在理解了他们所面临的歧视之后,
08:40
did my grandparents祖父母
make the gut-wrenching肠痛苦 decision决定
157
508514
2838
我的祖父母才做出了这个痛苦的决定
08:43
to send发送 their two children孩子
on the KindertransportKindertransport bound for England英国.
158
511376
5739
送他们两个上幼儿园的孩子去英国。
08:49
My family's家庭的 survival生存
has informed通知 my deep commitment承诺
159
517840
4494
我的家族的幸存让我下定决心,
08:54
to telling告诉 this migration移民 story故事
160
522358
2164
要以一种深刻而微妙的方式
08:56
in a deep and nuanced细致入微 way.
161
524546
1733
讲述这个移民故事。
08:58
The past过去 and the present当下
are always interconnected互联.
162
526821
3810
过去和现在总是相互联系的。
09:03
The long-standing由来已久 legacy遗产
163
531560
1866
美国政府
09:05
of the US government's政府的
involvement参与 in Latin拉丁 America美国
164
533450
3294
介入拉美事务的长期遗留问题
09:08
is controversial争论的 and well-documented充分证明.
165
536768
2093
是有争议的,而且有充分的文件证明。
09:11
The 1954 CIA-backed中情局支持 coup政变
of Árbenzrbenz in Guatemala危地马拉,
166
539322
4007
1954年CIA支持危地马拉的
阿尔本斯政变、
09:15
the Iran-Contra伊朗门 scandal丑闻,
the School学校 of the Americas美洲,
167
543353
3502
伊朗门丑闻、美洲学校、
09:18
the murder谋杀 of Archbishop大主教 Romero罗梅罗
on the steps脚步 of a San Salvador萨尔瓦多 church教会
168
546879
3762
大主教罗梅罗在圣萨尔瓦多
教堂台阶上被谋杀,
09:22
are all examples例子 of this complex复杂 history历史,
169
550665
2817
都是这段复杂历史的例子,
09:25
a history历史 which哪一个 has led to instability不稳定
170
553506
4340
这段历史导致中美洲
09:29
and impunity有罪不罚 in Central中央 America美国.
171
557870
2404
不稳定和失去法制。
09:34
Luckily, the history历史
is not unremittingly不懈 dark黑暗.
172
562068
4043
幸运的是,历史不是始终黑暗。
09:39
The United联合的 States状态 and Mexico墨西哥
took in thousands数千 and millions百万, actually其实,
173
567292
4631
美国和墨西哥接收了成千上万
09:43
of refugees难民 escaping逃逸 the civil国内 wars战争
of the 70s and 80s.
174
571947
4290
逃离70年代和80年代内战的难民。
09:48
But by the time I was documenting文档化
the migrant农民 trail落后 in Guatemala危地马拉
175
576542
3572
但当我在2000年代末记录危地马拉
09:52
in the late晚了 2000s,
176
580138
1468
的移民经历时,
09:53
most Americans美国人 had no connection连接
to the increasing增加 levels水平 of violence暴力,
177
581630
6011
大多数美国人
与中美洲不断增加的暴力、
09:59
impunity有罪不罚 and migration移民 in Central中央 America美国.
178
587665
2825
无法无天和移徙
已经没有任何关系。
10:02
To most US citizens公民,
it might威力 as well have been the Moon月亮.
179
590514
3523
对大多数美国公民来说,
它就像月亮一样。
10:07
Over the years年份, I slowly慢慢地 pieced拼凑 together一起
180
595662
3048
多年来,我慢慢地拼凑起
10:10
the complicated复杂 puzzle难题 that stretched拉伸
from Central中央 America美国 through通过 Mexico墨西哥
181
598734
5142
这个从中美洲一直延伸
到墨西哥,一直延伸到
10:15
to my backyard后院 in Chicago芝加哥.
182
603900
1734
我在芝加哥的后院的复杂拼图。
10:18
I hit击中 almost几乎 all the border边境 towns城市 --
Brownsville布朗斯维尔, Reynosa雷诺萨, McAllen麦卡伦,
183
606180
4349
我几乎走遍了所有的边境城镇——
布朗斯维尔、雷诺萨、麦卡伦、
10:22
Yuma尤马, Calexico卡莱西科 --
184
610553
1310
尤马、 加利西哥——
10:23
recording记录 the increasing增加
militarization军国主义化 of the border边境.
185
611887
2845
记录了边境日益军事化的情况。
10:27
Each time I returned,
186
615383
1722
每次我回来,
10:29
there was more infrastructure基础设施,
more sensors传感器, more fences围栏,
187
617129
3833
我们有了更多的基础设施,
更多的传感器,更多的围栏,
10:32
more Border边境 Patrol巡逻 agents代理
and more high-tech高科技 facilities设备
188
620986
3878
更多的边境巡逻人员,
以及更多的高科技设施
10:36
with which哪一个 to incarcerate监禁
the men男人, women妇女 and children孩子
189
624888
4935
来关押我们政府拘留
10:41
who our government政府 detained被拘留.
190
629847
1867
的男女老少。
10:44
Post-9/11, it became成为 a huge巨大 industry行业.
191
632077
3173
后911时代,
它变成了一个巨大的产业。
10:47
I photographed拍照 the massive大规模的 and historic历史性
immigration移民 marches游行 in Chicago芝加哥,
192
635901
4769
我拍摄了芝加哥大规模
的历史性移民游行,
10:52
children孩子 at detention拘留 facilities设备
193
640694
2151
拘留中心的儿童
10:54
and the slow percolating渗透 rise上升
of anti-immigrant反移民 hate讨厌 groups,
194
642869
3862
以及反移民仇恨团体的缓慢崛起,
10:59
including包含 sheriff郡治安官 Joe Arpaio阿尔帕约 in Arizona亚利桑那.
195
647754
2595
包括亚利桑那州的警长乔•阿帕洛。
11:03
I documented记录 the children孩子
in detention拘留 facilities设备,
196
651230
5126
我记录了拘留所的孩子们,
11:08
deportation放逐 flights航班
197
656380
1916
驱逐出境航班
11:10
and a lot of different不同 things.
198
658320
2204
和很多不一样的东西。
11:13
I witnessed目击 the rise上升
of the Mexican墨西哥人 drug药物 war战争
199
661807
2707
我目睹了墨西哥毒品战争的兴起
11:16
and the deepening深化 levels水平
of social社会 violence暴力 in Central中央 America美国.
200
664538
3962
以及中美洲不断加剧的社会暴力。
11:20
I came来了 to understand理解 how interconnected互联
all these disparate不同 elements分子 were
201
668871
4214
我开始理解所有这些不同的元素
是如何相互联系的,
11:25
and how interconnected互联 we all are.
202
673109
2267
以及我们所有人是
如何相互联系的。
11:27
As photographers摄影师,
203
675998
1531
作为摄影师,
11:29
we never really know which哪一个
particular特定 moment时刻 will stay with us
204
677553
4792
我们从不真正知道哪个
特别的瞬间会伴随我们,
11:34
or which哪一个 particular特定 person
will be with us.
205
682369
3044
或者哪个独特的人
会跟着我们。
11:38
The people we photograph照片 become成为
a part部分 of our collective集体 history历史.
206
686550
3619
我们拍摄的人成为我们
集体历史的一部分。
11:42
Jerica杰里卡 Estrada埃斯特拉达 was a young年轻
eight-year-old八岁 girl女孩
207
690193
3114
杰瑞卡·埃斯特拉达
是一个八岁的小女孩
11:45
whose谁的 memory记忆 has stayed with me.
208
693331
1602
她的记忆一直萦绕着我。
11:47
Her father父亲 had gone走了 to LALA in order订购
to work to support支持 his family家庭.
209
695593
5541
她父亲去洛杉矶工作来支持家庭。
11:53
And like any dutiful忠实的 father父亲,
210
701158
1346
像所有尽职的父亲一样,
11:54
he returned home
to Guatemala危地马拉, bearing轴承 gifts礼品.
211
702528
3067
他带着礼物回到危地马拉的家中。
11:58
That weekend周末, he had presented呈现
his eldest最年长 son儿子 with a motorcycle摩托车 --
212
706618
3714
那个周末,
他送给大儿子一辆摩托车——
12:02
a true真正 luxury豪华.
213
710356
1150
真是个奢侈的礼物。
12:04
As the son儿子 was driving主动
the father父亲 back home
214
712368
3183
当孩子载着父亲从家庭聚会中
12:07
from a family家庭 party派对,
215
715575
1822
回家时,
12:11
a gang结伙 member会员 rode骑着车 up
and shot射击 the dad through通过 the back.
216
719274
3243
一个帮派骑车过来开枪
击中了父亲的后背。
12:15
It was a case案件 of mistaken错误 identity身分,
217
723685
2246
这是一个杀错人的案子,
12:17
an all too common共同
occurrence发生 in this country国家.
218
725955
2738
在这个国家却是司空见惯。
12:20
But the damage损伤 was doneDONE.
219
728717
1579
但伤害是不可避免的。
12:22
The bullet子弹 passed通过
through通过 the father父亲 and into the son儿子.
220
730320
2566
子弹穿过父亲进入儿子身体。
12:27
This was not a random随机 act法案 of violence暴力,
221
735524
2246
这里并不存在随机的暴力行为,
12:29
but one instance of social社会 violence暴力
222
737794
2421
而是在这个暴力已经成为常态的地区中
12:32
in a region地区 of the world世界
where this has become成为 the norm规范.
223
740239
2695
一个社会暴力缩影。
12:36
Impunity有罪不罚 thrives蓬勃发展 when all the state
and governmental政府 institutions机构
224
744215
4368
当所有国家和政府机构
无法保护个人时,
12:40
fail失败 to protect保护 the individual个人.
225
748607
1938
无法无天的现象就会猖獗起来。
12:42
Too often经常, the result结果 forces军队 people
to leave离开 their homes家园 and flee逃跑
226
750998
4253
往往,结果就是驱使人们离开
他们的家乡,逃离家园,
12:47
and take great risks风险 in search搜索 of safety安全.
227
755275
2301
冒着巨大的风险寻求安全
12:50
Jerica's杰里卡的 father父亲 died死亡
en route路线 to the hospital醫院.
228
758068
2607
杰瑞卡的父亲在去医院的路上去世了。
12:53
His body身体 had saved保存 his son's儿子 life.
229
761331
2267
他的身体救了他孩子的命。
12:56
As we arrived到达 to the public上市 hospital醫院,
230
764125
3452
当我们到达公立医院,
12:59
to the gates of the public上市 hospital醫院,
231
767601
1746
到达公立医院的门口时,
13:01
I noticed注意到 a young年轻 girl女孩
in a pink striped条纹 shirt衬衫, screaming尖叫.
232
769371
3595
我注意到一个穿着粉红色条纹衬衫
的年轻女孩在尖叫。
13:05
Nobody没有人 comforted the little girl女孩
as she clasped紧握 her tiny hands.
233
773649
3752
小女孩紧握着小手,没人去安慰她。
13:10
She was the man's男人的 youngest最年轻的 daughter女儿,
234
778228
1728
她是这个父亲最小的女儿,
13:11
her name名称 was Jerica杰里卡 Estrada埃斯特拉达.
235
779980
1978
她的名字叫杰瑞卡·埃斯特拉达。
13:13
She cried哭了 and raged肆虐,
236
781982
1754
她又哭又闹,
13:15
and nobody没有人 could do anything,
for her father父亲 was gone走了.
237
783760
2614
然而谁也帮不上忙,
因为她父亲已经走了。
13:18
These days, when people ask me
238
786768
2333
这阵子,当人们问我
13:21
why young年轻 mothers母亲
with four-month-old四个月大 babies婴儿
239
789125
3047
为什么怀孕4个月的年轻母亲
13:24
will travel旅行 thousands数千 of miles英里,
240
792196
1651
在知道会被关在美国的情况下
13:25
knowing会心 they will likely容易
be imprisoned囚禁 in the United联合的 States状态,
241
793871
3373
仍然还会穿越几千里过来,
13:29
I remember记得 Jerica杰里卡,
and I think of her and of her pain疼痛
242
797268
4470
我想起了杰瑞卡,
我想起了她和她的痛苦,
13:33
and of her father父亲 who saved保存
his son's儿子 life with his own拥有 body身体,
243
801762
4740
以及她那用身躯救了儿子生命的父亲,
13:38
and I understand理解 the truly human人的 need
244
806526
2373
我懂得了移民去寻找更好的生活
13:40
to migrate迁移 in search搜索 of a better life.
245
808923
2236
这是人类真正需求。
13:43
Thank you.
246
811183
1150
谢谢。
13:44
(Applause掌声)
247
812357
5070
(掌声)
Translated by psjmz mz
Reviewed by Jin Ge

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jon Lowenstein - Documentary photographer, filmmaker, visual artist
TED Fellow Jon Lowenstein is a documentary photographer, filmmaker and visual artist whose work reveals what the powers that be are trying to hide.

Why you should listen

Jon Lowenstein specializes in long-term, in-depth documentary explorations that confront power, poverty and violence. Through the combination of photography, moving images, experiential writing and personal testimonials, he reveals with unsparing clarity the subjects of history denied a voice.

For the past two decades, Lowenstein has captured the experiences of undocumented Latin Americans living in the United States. "Shadow Lives USA" follows the migrant trail from Central America through Mexico and the United States in an effort to show the real stories of the men and women who make up the largest transnational migration in world history.

More profile about the speaker
Jon Lowenstein | Speaker | TED.com