Jon Lowenstein: Family, hope and resilience on the migrant trail
Джон Ловенштейн: Путь мигранта: семейные узы, надежда и стойкость
TED Fellow Jon Lowenstein is a documentary photographer, filmmaker and visual artist whose work reveals what the powers that be are trying to hide. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
натуралистичные изображения]
to come back to his apartment.
прийти к нему домой.
переговорить с глазу на глаз.
at night and alone.
slips into the water and can't swim?
упадёт в воду, не умея при этом плавать?
and watch him drown?
и смотреть, как он утонет?
и поможешь его спасти?»
TV version of a human smuggler.
карикатурным контрабандистом.
моего возраста,
действительно непростые вопросы.
as he swam the Rio Grande,
когда он плыл по реке Рио-Гранде,
into the United States.
молодых мигрантов в США.
every time he crossed people.
когда он переправлял людей.
transnational migrations
транснациональных миграций
of undocumented people
что миллионы людей
leave Central America and Mexico
покидают Центральную Америку и Мексику,
and extreme levels of social violence.
и страшного социального насилия.
of everyday people's lives,
повседневной жизни
resilient individuals
как люди с несгибаемым характером
улучшить условия жизни
to improve their lives.
of these moments
as if you knew them.
словно вы их знаете.
is a historical document,
историческими документами,
not only about migration,
не только о миграции,
residents in the United States.
с наиболее уязвимыми жителями США.
and pain and hope and resilience
боли, надежде, стойкости,
directly impact real people.
непосредственно влияют на людей.
is changed forever.
меняется навсегда.
on Chicago’s Northwest side.
на северо-западной стороне Чикаго.
where they would stand outside
into strangers' work vans,
в рабочие фургоны незнакомцев
и медицинской страховки
harassed them for loitering,
за бродяжничество,
выжить день за днём.
into their community.
в своё сообщество.
my camera as a weapon.
свою камеру как оружие.
to make a day-labor worker center,
центр для рабочих,
came up to me and asked me
Томас, и спросил,
of the empty dirt lot,
to take off his clothes. (Laughs)
он начал раздеваться. (Смех)
and vulnerable, all at once.
favorite photographs of the past 20 years.
фотографий за последние 20 лет.
and fighting the day-labor agencies
на борьбу против трудовых агенств,
and her coworkers.
sit-ins and much more.
сидячие забастовки и ещё много всего.
and refused to give her work.
or corn on the cob, on the street,
and different candies and stuff.
сладости и прочее.
the inner world of her family
the true impact of migration.
in her extended family,
членами её большой семьи:
вышла замуж за Ансельмо,
to Chicago in the nineties.
opened their world to me
of the migrant trail.
и кровеносная система мигранства.
to access so intimately
are closed to outsiders.
закрылись от посторонних глаз.
of the Back of the Yards,
Back of the Yards,
had been a portal of entry
служит точкой входа
как моя семья,
из Латинской Америки.
white world outside the neighborhood
за пределами своего района они называют
moving to the Back of the Yards,
призжающие в Back of the Yards,
that most people didn't want to do:
за которую многие не хотели браться:
preparing airline meals in cold factories,
самолётной еды на холодных фабриках,
for low exploitation wages.
работающих семей во всём мире.
after the Tejano TV star.
в честь телезвезды-техано.
part social worker
фотографа, и соцработника,
who was there to amuse them.
развлекающего их.
moments of this time
запоминающихся моментов была
of Lupe's granddaughter, Elizabeth.
across the Sonoran Desert,
через пустыню Сонора,
into the United States.
to photograph her birth.
запечатлеть её рождение.
coolest things
невероятный момент,
baby Elizabeth on Gabi's chest.
малышку Элизабет на грудь Гэби.
first American citizen.
in close contact with Lupe
in my own family's history
in the United States.
моей семьи в Штатах.
in Nazi Germany in 1934.
в нацистской Германии в 1934 году.
немецкие евреи,
the Third Reich would blow over.
с приходом Третьего Рейха, закончатся.
happened to my family.
случилось в моей семье.
его оперировать.
on his kitchen table,
the discrimination they faced
make the gut-wrenching decision
душераздирающее решение
on the Kindertransport bound for England.
с помощью операции «Киндертранспорт».
has informed my deep commitment
are always interconnected.
очень тесно переплетены.
involvement in Latin America
в дела Латинской Америки
of Árbenz in Guatemala,
в 1954 году в Гватемале,
the School of the Americas,
on the steps of a San Salvador church
на ступенях церкви в Сан-Сальвадоре —
is not unremittingly dark.
took in thousands and millions, actually,
приняли тысячи, даже миллионы,
of the 70s and 80s.
от гражданских войн в 70-е и 80-е годы.
the migrant trail in Guatemala
путь мигрантов в Гватемале
to the increasing levels of violence,
отношения к растущему уровню насилия,
в Центральной Америке.
it might as well have been the Moon.
успехом эти события могли быть и на луне.
кусочки пазла вместе —
from Central America through Mexico
от Центральной Америки через Мексику
Brownsville, Reynosa, McAllen,
Браунсвилле, Рейносе, Мак-Аллене,
militarization of the border.
милитаризацию на границе.
more sensors, more fences,
больше сенсоров, больше заборов,
and more high-tech facilities
и больше высокотехнологичных установок,
the men, women and children
мужчин, женщин и детей,
это стало целой индустрией.
immigration marches in Chicago,
иммиграционные марши в Чикаго,
of anti-immigrant hate groups,
движение против мигрантов,
in detention facilities,
of the Mexican drug war
нарковойны в Мексике
of social violence in Central America.
в Центральной Америке.
all these disparate elements were
все эти различные элементы
particular moment will stay with us
will be with us.
a part of our collective history.
становятся частью нашей общей истории.
eight-year-old girl
восьмилетней девочкой,
to work to support his family.
на заработки, чтобы прокормить семью.
to Guatemala, bearing gifts.
his eldest son with a motorcycle --
старшему сыну мотоцикл —
the father back home
and shot the dad through the back.
и выстрелил отцу в спину.
occurrence in this country.
through the father and into the son.
where this has become the norm.
and governmental institutions
где государственные учреждения
to leave their homes and flee
людей покидать свои дома и бежать,
в поисках укрытия.
en route to the hospital.
in a pink striped shirt, screaming.
в розовой полосатой кофте.
as she clasped her tiny hands.
сжимая маленькие ручки.
for her father was gone.
потому что её отца не уже было.
with four-month-old babies
с четырёхмесячными детьми
be imprisoned in the United States,
and I think of her and of her pain
и думаю о ней, о её боли
his son's life with his own body,
своего сына своим телом,
человеческое стремление
ABOUT THE SPEAKER
Jon Lowenstein - Documentary photographer, filmmaker, visual artistTED Fellow Jon Lowenstein is a documentary photographer, filmmaker and visual artist whose work reveals what the powers that be are trying to hide.
Why you should listen
Jon Lowenstein specializes in long-term, in-depth documentary explorations that confront power, poverty and violence. Through the combination of photography, moving images, experiential writing and personal testimonials, he reveals with unsparing clarity the subjects of history denied a voice.
For the past two decades, Lowenstein has captured the experiences of undocumented Latin Americans living in the United States. "Shadow Lives USA" follows the migrant trail from Central America through Mexico and the United States in an effort to show the real stories of the men and women who make up the largest transnational migration in world history.
Jon Lowenstein | Speaker | TED.com