TEDGlobal 2017
Kasiva Mutua: How I use the drum to tell my story
Kasiva Mutua: Hogyan használom a dobot a történetem elmesélésére?
Filmed:
Readability: 4.3
1,203,157 views
Ebben a zenés előadásban Kasiva Mutua dobos, ütőhangszeres és TED Felllow megosztja velünk, hogyan oldja fel a kenyai női dobosokat korlátozó tabut. Küldetése, hogy fiúknak, nőknek és lányoknak megtanítsa a dobolás jelentőségét és fontosságát. Mutua szerint „Nők is lehetnek a kultúra őrzői”.
Kasiva Mutua - Drummer, percussionist
Kasiva Mutua is working to elevate the place of the African woman in music. Full bio
Kasiva Mutua is working to elevate the place of the African woman in music. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
"Listen.
0
1080
1496
"Hallgasd csak!
00:14
Do you hear that?"
1
2600
1200
Hallod ezt?" –
00:16
my grandmother asked me.
2
4560
1480
kérdezte nagymamám.
00:19
"Listen.
3
7000
1536
„Hallgasd csak!
00:20
Listen to what the beetle is saying."
4
8560
3040
Hallgasd, milyen hangot ad ki a bogár!”
00:24
I would spend hours and hours
listening to the little beetle
listening to the little beetle
5
12560
4736
Órákon át hallgattam a kis bogarat,
00:29
rolling a huge ball of dung,
6
17320
2496
amely nagy trágyagolyót gurított,
00:31
and while at it,
7
19840
1536
és közben,
00:33
I heard a variety of environmental sounds.
8
21400
2560
hallottam a természet hangjait.
00:36
With the keenest of ears,
I would hear family chatter,
I would hear family chatter,
9
24920
5016
Kihegyezett fülekkel hallgattam
a családi csevegést,
a családi csevegést,
00:41
laughter,
10
29960
1416
nevetést,
00:43
the wind howling
11
31400
1536
a szél susogását
00:44
and even crickets chirping.
12
32960
1760
és még a tücskök ciripelését is.
00:47
All these sounds crisscrossed
into each other,
into each other,
13
35840
2976
Mindezek a hangok összekeveredtek,
00:50
and I would hear rhythm in between.
14
38840
1840
és hallottam közöttük a ritmust.
00:53
Then I would beat my plate with a spoon
and my chest with my tiny hands
and my chest with my tiny hands
15
41240
5776
Tányéromon kezdtem kanállal, mellkasomon
pedig az apró kezemmel dobolni,
pedig az apró kezemmel dobolni,
00:59
trying to recreate what I was hearing.
16
47040
2040
így próbáltam utánozni a hallottakat.
01:01
I have been beating the same plates,
17
49800
2696
Ugyanazokkal a tányérokkal,
01:04
shakers, drums, pans
and so much more ever since
and so much more ever since
18
52520
4936
csörgőkkel, dobokkal, edényekkel
és sok mással gyakoroltam,
és sok mással gyakoroltam,
01:09
to become a professional drummer
19
57480
2336
hogy profi dobossá
és ütőhangszeressé váljak.
01:11
and percussionist.
20
59840
1200
01:13
(Applause)
21
61400
4840
(Taps)
01:18
As I grew up, subconsciously,
22
66960
1936
Ahogy felcseperedtem, tudat alatt,
01:20
I felt a strong urge
to hide my newfound hobby.
to hide my newfound hobby.
23
68920
4296
erős késztetést éreztem arra,
hogy titkoljam az új hobbimat.
hogy titkoljam az új hobbimat.
01:25
Even without it being said out loud,
24
73240
2296
Anélkül, hogy kimondtam volna,
01:27
I knew that somehow
it was wrong to do what I was doing.
it was wrong to do what I was doing.
25
75560
3320
valahogy tudtam,
hogy helytelen, amit csinálok.
hogy helytelen, amit csinálok.
01:32
In most of the ceremonies,
26
80680
1856
Észrevettem, hogy a legtöbb rítuson,
01:34
I noticed that most of the women
and girls were not in sight,
and girls were not in sight,
27
82560
4096
a nők és lányok többsége nem volt látható,
01:38
but when they were,
28
86680
1536
ha mégis,
01:40
I noticed that they would wear
their dancing skirts
their dancing skirts
29
88240
2536
akkor táncszoknyát viseltek,
01:42
and shake their waists off,
30
90800
2416
csípőjüket ringatták,
01:45
singing, clapping, ululating,
31
93240
2776
énekeltek, tapsoltak, hujjogtattak,
01:48
while the men filled up
the rhythm section.
the rhythm section.
32
96040
3280
miközben a férfiak a ritmust adták.
01:52
A few years later, I came to understand
33
100240
2896
Pár évvel később megértettem,
01:55
what tradition and culture meant,
34
103160
2896
mit jelent a hagyomány és a kultúra,
01:58
and what was considered taboo
35
106080
2176
mi számít tabunak
02:00
or otherwise.
36
108280
1200
vagy ahhoz hasonlónak.
02:03
In the majority of African cultures,
37
111080
2160
A legtöbb afrikai kultúrában,
02:06
women have been forbidden
to play drums and percussion
to play drums and percussion
38
114200
2576
a dobok és ütőhangszerek
tiltottak a nők számára
tiltottak a nők számára
02:08
for a very long time.
39
116800
1480
már régóta.
02:11
I believe this taboo stems from
the psychological and traditional belief
the psychological and traditional belief
40
119360
5896
Azt hiszem, abból a pszichológiai és
régi hiedelemből ered ez a tabu,
régi hiedelemből ered ez a tabu,
02:17
that the woman is an inferior being.
41
125280
2480
hogy a nő alacsonyabb rendű lény.
02:20
I grew up hearing that the place
of the woman is in the kitchen
of the woman is in the kitchen
42
128639
4097
Úgy nőttem fel, hogy azt hallgattam,
a nő helye a konyhában,
a nő helye a konyhában,
02:24
or in the other room.
43
132760
2280
vagy a másik szobában van.
02:28
Mhm?
44
136280
1000
Ühüm?
02:29
(Laughter)
45
137330
2070
(Nevetés)
02:32
Women had been brainwashed
and led on for so long
and led on for so long
46
140110
3666
A nők agyát átmosták,
és olyan sokáig megvezettek minket,
és olyan sokáig megvezettek minket,
02:35
until we had fallen victim and actually
started believing in this ourselves.
started believing in this ourselves.
47
143800
4840
mígnem áldozatok lettünk,
és magunk is elhittük mindezt.
és magunk is elhittük mindezt.
02:41
This, coupled with the lack
of interest to educate women,
of interest to educate women,
48
149440
3736
Ez és a nők iskoláztatásában való
érdekeltség hiánya,
érdekeltség hiánya,
02:45
played a major, major role
49
153200
1896
jelentősen hozzájárult ahhoz,
02:47
in etching this into our minds.
50
155120
1600
hogy ez belénk rögzüljön.
02:50
The sounds of the drum
provoke emotion and movement.
provoke emotion and movement.
51
158080
3096
A dob hangja érzelmeket és
mozgást provokál.
mozgást provokál.
02:53
Essentially, the drum
is a very sensual instrument.
is a very sensual instrument.
52
161200
3400
Alapvetően a dob nagyon érzéki hangszer.
02:57
Once at a festival, a man asked me
53
165760
1856
Egy fesztiválon egyik férfi megkérdezte,
02:59
how I dared put a drum in between my legs.
54
167640
3080
hogy merészkedtem
dobot tenni a lábaim közé.
dobot tenni a lábaim közé.
03:03
I have been considered loose and dirty
for playing an instrument.
for playing an instrument.
55
171760
4520
Erkölcstelennek és mocskosnak tartottak,
mert hangszeren játszottam.
mert hangszeren játszottam.
03:09
I have repeatedly been questioned
56
177240
2776
Többször is megkérdezték,
03:12
why I would choose to play drums
57
180040
2336
hogy miért a dobolást választottam
03:14
instead of practicing journalism,
58
182400
2096
az újságírás helyett,
03:16
which I studied for my undergraduate,
59
184520
2896
amelyből az alapdiplomámat kaptam
03:19
which has been termed "more decent."
60
187440
3400
és ami "illendőbbnek" számít.
03:24
The sight of a woman
playing drums enfeebles her,
playing drums enfeebles her,
61
192160
3456
Egy doboló nőt a látványa elgyengíti,
03:27
makes her less feminine,
62
195640
1280
kevésbé nőiessé,
03:30
less desirable,
63
198320
1816
kevésbé kívánatossá teszi,
03:32
but all this optimally
puts her on a lower social stand.
puts her on a lower social stand.
64
200160
4320
és így összességében alacsonyabb
társadalmi szintre helyezi őt.
társadalmi szintre helyezi őt.
03:38
Drumming has essentially represented
the strong African heritage,
the strong African heritage,
65
206360
4056
A dobolás lényegében mindig is
az erős afrikai örökséget képviselte,
az erős afrikai örökséget képviselte,
03:42
and its importance can be seen
66
210440
1456
és fontossága megmutatkozik
az afrikai hagyomány
számos vonatkozásában is.
számos vonatkozásában is.
03:43
in the many aspects
of the African tradition.
of the African tradition.
67
211920
2120
03:46
Many communities encompass drumming
in their day-to-day activities,
in their day-to-day activities,
68
214960
4256
Sok közösségben a dobolás
mindennapi tevékenységnek számít,
mindennapi tevékenységnek számít,
03:51
and still do up to date,
69
219240
1936
és még a mai napig bevett szokás ez
03:53
from childbirths to initiation ceremonies,
70
221200
4096
gyermekek születésekor,
felavatási szertartásokon,
felavatási szertartásokon,
03:57
welcoming ceremonies,
71
225320
1976
üdvözlő szertartásokon,
03:59
marriages and even burials.
72
227320
1920
házasságkötéskor vagy akár temetkezéskor.
04:03
However, this same drum
73
231400
2616
Azonban ez a fajta dobolás
04:06
is disappearing very fast
from the music scene,
from the music scene,
74
234040
3496
nagyon gyorsan eltűnik a zenei életből,
04:09
and the traditional genre
is losing its popularity
is losing its popularity
75
237560
2976
és a hagyományos műfaj is nagyon hamar
04:12
very quickly amongst the people.
76
240560
1960
elveszíti népszerűségét.
04:15
Inspired by the need
to preserve this culture,
to preserve this culture,
77
243120
3216
A kultúra fenntartásának
szükségessége ösztönzött rá,
szükségessége ösztönzött rá,
04:18
I am teaching the significance
and the importance of the drum
and the importance of the drum
78
246360
3496
hogy megtanítsam a dob
jelentőségét és fontosságát
jelentőségét és fontosságát
04:21
to young boys, women and girls.
79
249880
2520
fiúknak, nőknek és lányoknak.
04:25
In my journey as a percussion teacher,
80
253520
1936
Pályafutásom során rájöttem,
04:27
I have realized that very many women
81
255480
3056
hogy nagyon sok nő
04:30
actually want to play the drum,
82
258560
2255
szeretne dobolni,
04:32
but at the same time,
83
260839
1897
ugyanakkor
04:34
they fear it.
84
262760
1576
félnek tőle.
04:36
Some fear how society will perceive them.
85
264360
3376
Néhányan a társadalom véleményétől félnek.
04:39
Others fear the physical pain
that comes with playing.
that comes with playing.
86
267760
4176
Mások a dobolással együtt járó
fizikai fájdalmaktól félnek.
fizikai fájdalmaktól félnek.
04:43
Oh yes, it's not that easy.
87
271960
1560
Ó, igen, nem olyan könnyű ez.
04:46
Some, because their spouses
don't approve of them,
don't approve of them,
88
274760
3736
Néhányuk házastársa nem helyeseli ezt,
04:50
and others generally
fear the responsibility
fear the responsibility
89
278520
2536
míg mások kultúrájuk közvetítőjeként
04:53
of being a bearer of culture.
90
281080
2000
a vele járó felelősségtől tartanak.
04:56
I believe, or I think that all these fears
91
284320
3136
Hiszem vagy úgy gondolom,
hogy ezek a félelmek
hogy ezek a félelmek
04:59
are etched in the collective
feminine cautiousness
feminine cautiousness
92
287480
2816
azért ivódtak be mélyen
a női elővigyázatosságba,
a női elővigyázatosságba,
05:02
because when we learn of the atrocities
that have happened to women,
that have happened to women,
93
290320
4816
mert amikor megtudjuk,
milyen kegyetlenségek érték a nőket,
milyen kegyetlenségek érték a nőket,
05:07
continentally especially,
94
295160
2336
különösen Afrikában,
05:09
it serves as a constant reminder
95
297520
1736
az állandó emlékeztetőként szolgál,
05:11
that one step out of our designated place
96
299280
4216
hogy ha egyszer is letérünk
a számunkra kijelölt útról,
a számunkra kijelölt útról,
05:15
may end up in very serious consequences.
97
303520
2960
az akár nagyon komoly
következményekkel járhat.
következményekkel járhat.
05:22
Well, I use my drum to tell my story
and my people's stories.
and my people's stories.
98
310000
6456
Dobommal mesélem el a történetem
és népem történeteit.
és népem történeteit.
05:28
My roots shaped me
and my culture is here to stay with me.
and my culture is here to stay with me.
99
316480
3240
A gyökereim formáltak,
és a kultúrám velem marad.
és a kultúrám velem marad.
05:32
Women can be custodians of culture, too.
100
320600
2496
A nők is lehetnek a kultúra őrzői.
05:35
We are born to bring forth life,
101
323120
3336
Arra születtünk, hogy életet teremtsünk,
05:38
to nurture it.
102
326480
1576
hogy azt tápláljuk.
05:40
We can definitely preserve our traditions
very, very excellently.
very, very excellently.
103
328080
4000
Kiválóan meg tudjuk őrizni
hagyományainkat.
hagyományainkat.
05:45
My drum and I,
104
333280
1200
A dobom és én
05:47
we are here to stay.
105
335720
1200
itt maradunk.
05:49
(Applause)
106
337680
4656
(Taps)
05:54
We are definitely here to stay.
107
342360
2240
Biztosan itt maradunk.
05:58
If women have led countries,
108
346680
2616
Ha a nők vezethetnek országokat,
06:01
women have gone to space,
109
349320
2336
járhatnak az űrben,
06:03
women have won Grammys,
110
351680
2216
nyerhetnek Grammy-t,
06:05
then the same, same women
can play the drum
can play the drum
111
353920
3216
akkor ugyanezek a nők dobolhatnak is,
06:09
and play it -- to a five-star rating?
112
357160
3016
méghozzá ötcsillagos színvonalon.
06:12
No, to a million-star rating.
113
360200
3256
Sőt, egymillió csillagos színvonalon.
06:15
Thank you.
114
363480
1216
Köszönöm.
06:16
(Applause)
115
364720
5280
(Taps)
06:29
(Chiming)
116
377200
1720
(Csilingelés)
06:35
(Metallic drumming)
117
383320
4120
(Cintányér)
06:55
(Chiming)
118
403240
3120
(Csilingelés)
07:03
(Rattling)
119
411200
2600
(Csörgés)
07:34
(Drumming)
120
442160
1600
(Dobolás)
12:23
(Applause)
121
731560
4280
(Taps)
ABOUT THE SPEAKER
Kasiva Mutua - Drummer, percussionistKasiva Mutua is working to elevate the place of the African woman in music.
Why you should listen
Jackline Kasiva Mutua is an internationally touring drummer and percussionist based in Nairobi, Kenya. Her performance style is influenced by afrobeat, zouk, samba, reggae and soul. As a young drummer, Mutua learned traditional drums from her grandmother and continues to perpetuate her heritage and celebrate her community’s spirit.
Kasiva Mutua | Speaker | TED.com