TEDGlobal 2017
Kasiva Mutua: How I use the drum to tell my story
Касива Мјучуа (Kasiva Mutua): Како користим бубњеве да испричам своју причу
Filmed:
Readability: 4.3
1,203,157 views
У овом хибриду, говору и изведби, бубњар, перкусиониста и TED Fellow, Касива Мјучуа, дели како разбија табу усмерен против женских бубњара у Кенији, као и своју мисију да предаје о значају и важности бубња дечацима, женама и девојчицама. „И жене могу бити чувари културе“, каже Касива.
Kasiva Mutua - Drummer, percussionist
Kasiva Mutua is working to elevate the place of the African woman in music. Full bio
Kasiva Mutua is working to elevate the place of the African woman in music. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
"Listen.
0
1080
1496
„Слушај.
00:14
Do you hear that?"
1
2600
1200
Чујеш ли то?“,
00:16
my grandmother asked me.
2
4560
1480
моја бака ме је питала.
00:19
"Listen.
3
7000
1536
„Слушај.
00:20
Listen to what the beetle is saying."
4
8560
3040
Слушај шта буба говори.“
00:24
I would spend hours and hours
listening to the little beetle
listening to the little beetle
5
12560
4736
Провела бих сате и сате
слушајући малу бубу
слушајући малу бубу
00:29
rolling a huge ball of dung,
6
17320
2496
док котрља огромну лопту балеге,
00:31
and while at it,
7
19840
1536
а док сам то радила,
00:33
I heard a variety of environmental sounds.
8
21400
2560
чула сам разнолике звуке из окружења.
00:36
With the keenest of ears,
I would hear family chatter,
I would hear family chatter,
9
24920
5016
Помоћу најначуљенијих ушију
чула бих породично чаврљање,
чула бих породично чаврљање,
00:41
laughter,
10
29960
1416
смех,
00:43
the wind howling
11
31400
1536
завијање ветра,
00:44
and even crickets chirping.
12
32960
1760
чак и зрикавце како зричу.
00:47
All these sounds crisscrossed
into each other,
into each other,
13
35840
2976
Сви су се ови звукови преплитали,
00:50
and I would hear rhythm in between.
14
38840
1840
а ја бих у њима чула ритам.
00:53
Then I would beat my plate with a spoon
and my chest with my tiny hands
and my chest with my tiny hands
15
41240
5776
Онда бих ударала свој тањир кашиком
и груди својим ручицама,
и груди својим ручицама,
00:59
trying to recreate what I was hearing.
16
47040
2040
покушавајући да поновим оно што сам чула.
01:01
I have been beating the same plates,
17
49800
2696
Ударала сам у исте тањире,
01:04
shakers, drums, pans
and so much more ever since
and so much more ever since
18
52520
4936
ситне удараљке, бубњеве, челичне бубњеве
и још много тога отада
и још много тога отада
01:09
to become a professional drummer
19
57480
2336
да бих постала професионални бубњар
01:11
and percussionist.
20
59840
1200
и перкусиониста.
01:13
(Applause)
21
61400
4840
(Аплауз)
01:18
As I grew up, subconsciously,
22
66960
1936
Док сам расла, несвесно,
01:20
I felt a strong urge
to hide my newfound hobby.
to hide my newfound hobby.
23
68920
4296
осећала сам снажну потребу
да сакријем свој новооткривени хоби.
да сакријем свој новооткривени хоби.
01:25
Even without it being said out loud,
24
73240
2296
Иако то никад није било изговорено наглас,
01:27
I knew that somehow
it was wrong to do what I was doing.
it was wrong to do what I was doing.
25
75560
3320
знала сам да је то што радим
некако било погрешно.
некако било погрешно.
01:32
In most of the ceremonies,
26
80680
1856
На већини свечаности,
01:34
I noticed that most of the women
and girls were not in sight,
and girls were not in sight,
27
82560
4096
приметила сам да већину жена
и девојака није могуће видети,
и девојака није могуће видети,
01:38
but when they were,
28
86680
1536
али, када су биле тамо,
01:40
I noticed that they would wear
their dancing skirts
their dancing skirts
29
88240
2536
приметила сам да су носиле
своје сукње за плес
своје сукње за плес
01:42
and shake their waists off,
30
90800
2416
и врцкале куковима,
01:45
singing, clapping, ululating,
31
93240
2776
певајући, ударајући
дланом о длан, наричући,
дланом о длан, наричући,
01:48
while the men filled up
the rhythm section.
the rhythm section.
32
96040
3280
док су мушкарци попуњавали места
у ритам секцији.
у ритам секцији.
01:52
A few years later, I came to understand
33
100240
2896
Неколико година касније, схватила сам
01:55
what tradition and culture meant,
34
103160
2896
шта су традиција и култура значиле
01:58
and what was considered taboo
35
106080
2176
и шта се сматрало табуом
02:00
or otherwise.
36
108280
1200
или супротним од тога.
02:03
In the majority of African cultures,
37
111080
2160
У већини афричких култура,
02:06
women have been forbidden
to play drums and percussion
to play drums and percussion
38
114200
2576
женама је било забрањено
да свирају бубњеве и перкусије
да свирају бубњеве и перкусије
02:08
for a very long time.
39
116800
1480
веома дуго.
02:11
I believe this taboo stems from
the psychological and traditional belief
the psychological and traditional belief
40
119360
5896
Верујем да овај табу потиче из психолошких
и традиционалних веровања
и традиционалних веровања
02:17
that the woman is an inferior being.
41
125280
2480
да је жена биће ниже врсте.
02:20
I grew up hearing that the place
of the woman is in the kitchen
of the woman is in the kitchen
42
128639
4097
Одрасла сам слушајући
да је женино место у кухињи
да је женино место у кухињи
02:24
or in the other room.
43
132760
2280
или у другој соби.
02:28
Mhm?
44
136280
1000
Аха?
02:29
(Laughter)
45
137330
2070
(Смех)
02:32
Women had been brainwashed
and led on for so long
and led on for so long
46
140110
3666
Женама су испирали мозак
и заваравали их толико дуго
и заваравали их толико дуго
02:35
until we had fallen victim and actually
started believing in this ourselves.
started believing in this ourselves.
47
143800
4840
док нисмо постале жртве и заправо
почеле да и саме верујемо у то.
почеле да и саме верујемо у то.
02:41
This, coupled with the lack
of interest to educate women,
of interest to educate women,
48
149440
3736
Ово, заједно са недостатком интереса
да се жене образују,
да се жене образују,
02:45
played a major, major role
49
153200
1896
играло је важну, важну улогу
02:47
in etching this into our minds.
50
155120
1600
у гравирању овога у наш ум.
02:50
The sounds of the drum
provoke emotion and movement.
provoke emotion and movement.
51
158080
3096
Звукови бубњева изазивају
емоције и покрет.
емоције и покрет.
02:53
Essentially, the drum
is a very sensual instrument.
is a very sensual instrument.
52
161200
3400
У суштини, бубањ је
веома сензуалан инструмент.
веома сензуалан инструмент.
02:57
Once at a festival, a man asked me
53
165760
1856
Једном ме је на фестивалу
мушкарац упитао
мушкарац упитао
02:59
how I dared put a drum in between my legs.
54
167640
3080
како се усуђујем
да бубањ ставим између ногу.
да бубањ ставим између ногу.
03:03
I have been considered loose and dirty
for playing an instrument.
for playing an instrument.
55
171760
4520
Сматрали су да сам неморална и прљава
због тога што свирам инструмент.
због тога што свирам инструмент.
03:09
I have repeatedly been questioned
56
177240
2776
Изнова и изнова су ме питали
03:12
why I would choose to play drums
57
180040
2336
зашто сам одлучила да свирам бубњеве
03:14
instead of practicing journalism,
58
182400
2096
уместо да се бавим новинарством,
03:16
which I studied for my undergraduate,
59
184520
2896
што сам студирала,
03:19
which has been termed "more decent."
60
187440
3400
а што је формулисано као „пристојније“.
03:24
The sight of a woman
playing drums enfeebles her,
playing drums enfeebles her,
61
192160
3456
Поглед на жену која свира бубњеве
је чини слабијом,
је чини слабијом,
03:27
makes her less feminine,
62
195640
1280
мање женственом,
03:30
less desirable,
63
198320
1816
мање пожељном,
03:32
but all this optimally
puts her on a lower social stand.
puts her on a lower social stand.
64
200160
4320
а све ово јој оптимално
даје нижу друштвену улогу.
даје нижу друштвену улогу.
03:38
Drumming has essentially represented
the strong African heritage,
the strong African heritage,
65
206360
4056
Свирање бубњева у суштини представља
снажно афричко наслеђе,
снажно афричко наслеђе,
03:42
and its importance can be seen
66
210440
1456
а његов значај је видљив
03:43
in the many aspects
of the African tradition.
of the African tradition.
67
211920
2120
у многим аспектима афричке традиције.
03:46
Many communities encompass drumming
in their day-to-day activities,
in their day-to-day activities,
68
214960
4256
Многе заједнице укључују свирање бубњева
у своје свакодневне активности,
у своје свакодневне активности,
03:51
and still do up to date,
69
219240
1936
а и даље то чине до данашњег дана,
03:53
from childbirths to initiation ceremonies,
70
221200
4096
од рођења детета до обреда иницијације,
03:57
welcoming ceremonies,
71
225320
1976
свечаности добродошлице,
03:59
marriages and even burials.
72
227320
1920
венчања, па чак и сахрана.
04:03
However, this same drum
73
231400
2616
Међутим, исти овај бубањ
04:06
is disappearing very fast
from the music scene,
from the music scene,
74
234040
3496
нестаје веома брзо са музичке сцене,
04:09
and the traditional genre
is losing its popularity
is losing its popularity
75
237560
2976
а традиционални жанр губи на популарности
04:12
very quickly amongst the people.
76
240560
1960
веома брзо међу људима.
04:15
Inspired by the need
to preserve this culture,
to preserve this culture,
77
243120
3216
Инспирисана потребом
да сачувам ову културу,
да сачувам ову културу,
04:18
I am teaching the significance
and the importance of the drum
and the importance of the drum
78
246360
3496
предајем о значају и важности бубња
04:21
to young boys, women and girls.
79
249880
2520
дечацима, женама и девојчицама.
04:25
In my journey as a percussion teacher,
80
253520
1936
На свом путовању учитеља перкусија,
04:27
I have realized that very many women
81
255480
3056
схватила сам да многе жене
04:30
actually want to play the drum,
82
258560
2255
заправо желе да свирају бубњеве,
04:32
but at the same time,
83
260839
1897
али се, у исто време,
04:34
they fear it.
84
262760
1576
тога и боје.
04:36
Some fear how society will perceive them.
85
264360
3376
Неке се плаше тога
како ће их друштво видети.
како ће их друштво видети.
04:39
Others fear the physical pain
that comes with playing.
that comes with playing.
86
267760
4176
Друге се плаше физичког бола
који са собом носи ударање.
који са собом носи ударање.
04:43
Oh yes, it's not that easy.
87
271960
1560
О, да, није баш тако лако.
04:46
Some, because their spouses
don't approve of them,
don't approve of them,
88
274760
3736
Неке због тога што им мужеви
не одобравају такво понашање,
не одобравају такво понашање,
04:50
and others generally
fear the responsibility
fear the responsibility
89
278520
2536
а друге се уопштено боје одговорности
04:53
of being a bearer of culture.
90
281080
2000
да буду носиоци културе.
04:56
I believe, or I think that all these fears
91
284320
3136
Верујем или мислим да су сви ови страхови
04:59
are etched in the collective
feminine cautiousness
feminine cautiousness
92
287480
2816
уграђени у колективну женску опрезност
05:02
because when we learn of the atrocities
that have happened to women,
that have happened to women,
93
290320
4816
јер, када сазнамо о свим грозотама
које су се десиле женама,
које су се десиле женама,
05:07
continentally especially,
94
295160
2336
на нивоу континента посебно,
05:09
it serves as a constant reminder
95
297520
1736
то постаје стални подсетник
05:11
that one step out of our designated place
96
299280
4216
да један корак изван додељеног места
05:15
may end up in very serious consequences.
97
303520
2960
може на крају имати
веома озбиљне последице.
веома озбиљне последице.
05:22
Well, I use my drum to tell my story
and my people's stories.
and my people's stories.
98
310000
6456
Па, користим свој бубањ да испричам
своју причу, као и причу мог народа.
своју причу, као и причу мог народа.
05:28
My roots shaped me
and my culture is here to stay with me.
and my culture is here to stay with me.
99
316480
3240
Моје порекло ме је обликовало,
а моја култура остаје овде са мном.
а моја култура остаје овде са мном.
05:32
Women can be custodians of culture, too.
100
320600
2496
И жене могу да буду чувари културе.
05:35
We are born to bring forth life,
101
323120
3336
Рађамо се да створимо живот,
05:38
to nurture it.
102
326480
1576
да га негујемо.
05:40
We can definitely preserve our traditions
very, very excellently.
very, very excellently.
103
328080
4000
Дефинитивно можемо да сачувамо
наше традиције на одличан начин.
наше традиције на одличан начин.
05:45
My drum and I,
104
333280
1200
Мој бубањ и ја,
05:47
we are here to stay.
105
335720
1200
не мрдамо одавде.
05:49
(Applause)
106
337680
4656
(Аплауз)
05:54
We are definitely here to stay.
107
342360
2240
Дефинитивно остајемо овде.
05:58
If women have led countries,
108
346680
2616
Ако су жене водиле државе,
06:01
women have gone to space,
109
349320
2336
отишле у свемир,
06:03
women have won Grammys,
110
351680
2216
добијале Гремије,
06:05
then the same, same women
can play the drum
can play the drum
111
353920
3216
онда те исте, исте жене
могу да свирају бубњеве
могу да свирају бубњеве
06:09
and play it -- to a five-star rating?
112
357160
3016
и да их свирају за... пет звездица?
06:12
No, to a million-star rating.
113
360200
3256
Не, за милион звездица.
06:15
Thank you.
114
363480
1216
Хвала вам.
06:16
(Applause)
115
364720
5280
(Аплауз)
06:29
(Chiming)
116
377200
1720
(Звоњава)
06:35
(Metallic drumming)
117
383320
4120
(Метални звук бубњева)
06:55
(Chiming)
118
403240
3120
(Звоњава)
07:03
(Rattling)
119
411200
2600
(Звецкање)
07:34
(Drumming)
120
442160
1600
(Звук бубњева)
12:23
(Applause)
121
731560
4280
(Аплауз)
ABOUT THE SPEAKER
Kasiva Mutua - Drummer, percussionistKasiva Mutua is working to elevate the place of the African woman in music.
Why you should listen
Jackline Kasiva Mutua is an internationally touring drummer and percussionist based in Nairobi, Kenya. Her performance style is influenced by afrobeat, zouk, samba, reggae and soul. As a young drummer, Mutua learned traditional drums from her grandmother and continues to perpetuate her heritage and celebrate her community’s spirit.
Kasiva Mutua | Speaker | TED.com