TEDGlobal 2017
Kasiva Mutua: How I use the drum to tell my story
Kasiva Mutua: Como eu uso o tambor para contar a minha história
Filmed:
Readability: 4.3
1,203,157 views
Neste híbrido de palestra-atuação, a baterista, percussionista e TED Fellow Kasiva Mutua partilha como ela está a quebrar o tabu contra bateristas femininas no Quénia — e a sua missão de ensinar o significado e a importância do tambor a rapazes, mulheres e raparigas. "As mulheres também podem ser guardiãs da cultura", diz Mutua.
Kasiva Mutua - Drummer, percussionist
Kasiva Mutua is working to elevate the place of the African woman in music. Full bio
Kasiva Mutua is working to elevate the place of the African woman in music. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:13
"Listen.
0
1080
1496
"Escuta.
00:14
Do you hear that?"
1
2600
1200
"Ouves isto?"
00:16
my grandmother asked me.
2
4560
1480
perguntou-me a minha avó.
00:19
"Listen.
3
7000
1536
"Escuta.
00:20
Listen to what the beetle is saying."
4
8560
3040
"Ouve o que o besouro está a dizer."
00:24
I would spend hours and hours
listening to the little beetle
listening to the little beetle
5
12560
4736
Eu passava horas e horas
a ouvir o pequeno besouro
a ouvir o pequeno besouro
00:29
rolling a huge ball of dung,
6
17320
2496
a enrolar uma enorme bola de estrume
00:31
and while at it,
7
19840
1536
e, enquanto o fazia,
00:33
I heard a variety of environmental sounds.
8
21400
2560
eu ouvia uma variedade
de sons do meio ambiente.
de sons do meio ambiente.
00:36
With the keenest of ears,
I would hear family chatter,
I would hear family chatter,
9
24920
5016
Com os ouvidos apurados,
conseguia ouvir tagarelice da família,
conseguia ouvir tagarelice da família,
00:41
laughter,
10
29960
1416
risos,
00:43
the wind howling
11
31400
1536
o vento a uivar
00:44
and even crickets chirping.
12
32960
1760
e até os grilos a cantar.
00:47
All these sounds crisscrossed
into each other,
into each other,
13
35840
2976
Todos estes sons entrecruzavam-se
uns com os outros,
uns com os outros,
00:50
and I would hear rhythm in between.
14
38840
1840
e eu ouvia ritmo no meio.
00:53
Then I would beat my plate with a spoon
and my chest with my tiny hands
and my chest with my tiny hands
15
41240
5776
Depois batia no prato com uma colher
e no peito com as minhas mãozinhas
e no peito com as minhas mãozinhas
00:59
trying to recreate what I was hearing.
16
47040
2040
tentando recriar o que estava a ouvir.
01:01
I have been beating the same plates,
17
49800
2696
Tenho batido nos mesmos pratos,
01:04
shakers, drums, pans
and so much more ever since
and so much more ever since
18
52520
4936
em maracas, em tambores, em panelas
e muito mais desde então
e muito mais desde então
01:09
to become a professional drummer
19
57480
2336
e tornei-me numa baterista profissional,
01:11
and percussionist.
20
59840
1200
numa percussionista.,
01:13
(Applause)
21
61400
4840
(Aplausos)
01:18
As I grew up, subconsciously,
22
66960
1936
Enquanto crescia, subconscientemente,
01:20
I felt a strong urge
to hide my newfound hobby.
to hide my newfound hobby.
23
68920
4296
sentia um forte desejo de esconder
o meu novo passatempo.
o meu novo passatempo.
01:25
Even without it being said out loud,
24
73240
2296
Mesmo sem o dizer em voz alta,
01:27
I knew that somehow
it was wrong to do what I was doing.
it was wrong to do what I was doing.
25
75560
3320
eu sabia que era errado
fazer o que eu fazia.
fazer o que eu fazia.
01:32
In most of the ceremonies,
26
80680
1856
Na maior parte das cerimónias,
01:34
I noticed that most of the women
and girls were not in sight,
and girls were not in sight,
27
82560
4096
notava que a maioria das mulheres
e das raparigas não estavam à vista,
e das raparigas não estavam à vista,
01:38
but when they were,
28
86680
1536
mas, quando estavam,
01:40
I noticed that they would wear
their dancing skirts
their dancing skirts
29
88240
2536
notava que elas usavam
as suas saias de dançar
as suas saias de dançar
01:42
and shake their waists off,
30
90800
2416
e abanavam a cintura,
01:45
singing, clapping, ululating,
31
93240
2776
cantando, aplaudindo, uivando,
01:48
while the men filled up
the rhythm section.
the rhythm section.
32
96040
3280
enquanto os homens
enchiam a secção rítmica.
enchiam a secção rítmica.
01:52
A few years later, I came to understand
33
100240
2896
Alguns anos depois, vim a compreender
01:55
what tradition and culture meant,
34
103160
2896
o significado da tradição e da cultura,
01:58
and what was considered taboo
35
106080
2176
o que era considerado tabu
02:00
or otherwise.
36
108280
1200
e o que não era.
02:03
In the majority of African cultures,
37
111080
2160
Na maioria das culturas africanas,
as mulheres estiveram proibidas
de tocar tambor ou percussão
de tocar tambor ou percussão
02:06
women have been forbidden
to play drums and percussion
to play drums and percussion
38
114200
2576
02:08
for a very long time.
39
116800
1480
durante muito tempo.
02:11
I believe this taboo stems from
the psychological and traditional belief
the psychological and traditional belief
40
119360
5896
Eu acredito que este tabu tem origem
nas crenças tradicionais e psicológicas
nas crenças tradicionais e psicológicas
02:17
that the woman is an inferior being.
41
125280
2480
de que a mulher é um ser inferior.
02:20
I grew up hearing that the place
of the woman is in the kitchen
of the woman is in the kitchen
42
128639
4097
Eu cresci a ouvir que o lugar da mulher
é na cozinha
é na cozinha
02:24
or in the other room.
43
132760
2280
ou no outro quarto.
02:28
Mhm?
44
136280
1000
Sim, sim.
02:29
(Laughter)
45
137330
2070
(Risos)
02:32
Women had been brainwashed
and led on for so long
and led on for so long
46
140110
3666
As mulheres sofreram lavagem cerebral
e foram condicionadas durante muito tempo
e foram condicionadas durante muito tempo
02:35
until we had fallen victim and actually
started believing in this ourselves.
started believing in this ourselves.
47
143800
4840
até cairmos como vítimas e começarmos,
nós próprias, a acreditar nisso.
nós próprias, a acreditar nisso.
02:41
This, coupled with the lack
of interest to educate women,
of interest to educate women,
48
149440
3736
Isto, juntamente com a falta de interesse
em educar as mulheres,
em educar as mulheres,
02:45
played a major, major role
49
153200
1896
desempenhou um papel muito importante
02:47
in etching this into our minds.
50
155120
1600
em gravar isso nas nossas mentes.
02:50
The sounds of the drum
provoke emotion and movement.
provoke emotion and movement.
51
158080
3096
O som do tambor
provoca emoção e movimento.
provoca emoção e movimento.
02:53
Essentially, the drum
is a very sensual instrument.
is a very sensual instrument.
52
161200
3400
Essencialmente, o tambor
é um instrumento muito sensual.
é um instrumento muito sensual.
Uma vez num festival,
um homem perguntou
um homem perguntou
02:57
Once at a festival, a man asked me
53
165760
1856
02:59
how I dared put a drum in between my legs.
54
167640
3080
como eu tinha a ousadia de colocar
um tambor entre as pernas.
um tambor entre as pernas.
03:03
I have been considered loose and dirty
for playing an instrument.
for playing an instrument.
55
171760
4520
Consideravam-me fácil e suja
por tocar um instrumento.
por tocar um instrumento.
03:09
I have repeatedly been questioned
56
177240
2776
Têm-me perguntado repetidamente
03:12
why I would choose to play drums
57
180040
2336
porque escolhi tocar tambor
03:14
instead of practicing journalism,
58
182400
2096
em vez de exercer jornalismo
03:16
which I studied for my undergraduate,
59
184520
2896
que estudei na minha licenciatura
03:19
which has been termed "more decent."
60
187440
3400
e que foi denominado "mais decente".
03:24
The sight of a woman
playing drums enfeebles her,
playing drums enfeebles her,
61
192160
3456
A visão de uma mulher a tocar tambor
enfraquece-a,
enfraquece-a,
03:27
makes her less feminine,
62
195640
1280
torna-a menos feminina,
03:30
less desirable,
63
198320
1816
menos desejada,
03:32
but all this optimally
puts her on a lower social stand.
puts her on a lower social stand.
64
200160
4320
mas, sobretudo, isso coloca-a
numa posição social mais baixa.
numa posição social mais baixa.
03:38
Drumming has essentially represented
the strong African heritage,
the strong African heritage,
65
206360
4056
Tocar tambor representa
essencialmente a forte herança africana.
essencialmente a forte herança africana.
03:42
and its importance can be seen
66
210440
1456
A sua importância é vista
03:43
in the many aspects
of the African tradition.
of the African tradition.
67
211920
2120
nos múltiplos aspetos
da tradição africana.
da tradição africana.
03:46
Many communities encompass drumming
in their day-to-day activities,
in their day-to-day activities,
68
214960
4256
Muitas comunidades englobam tambores
nas suas atividades do dia-a-dia
nas suas atividades do dia-a-dia
03:51
and still do up to date,
69
219240
1936
e ainda hoje o fazem,
03:53
from childbirths to initiation ceremonies,
70
221200
4096
desde partos a cerimónias de iniciação,
03:57
welcoming ceremonies,
71
225320
1976
cerimónias de boas-vindas,
03:59
marriages and even burials.
72
227320
1920
casamentos e até funerais.
04:03
However, this same drum
73
231400
2616
No entanto, este mesmo tambor
04:06
is disappearing very fast
from the music scene,
from the music scene,
74
234040
3496
está a desaparecer muito rapidamente
da cena da música,
da cena da música,
04:09
and the traditional genre
is losing its popularity
is losing its popularity
75
237560
2976
e este género tradicional
está a perder popularidade
está a perder popularidade
04:12
very quickly amongst the people.
76
240560
1960
muito depressa entre o povo.
04:15
Inspired by the need
to preserve this culture,
to preserve this culture,
77
243120
3216
Inspirada pela necessidade
de preservar esta cultura,
de preservar esta cultura,
04:18
I am teaching the significance
and the importance of the drum
and the importance of the drum
78
246360
3496
eu estou a ensinar o significado
e a importância do tambor
e a importância do tambor
04:21
to young boys, women and girls.
79
249880
2520
a rapazes, a mulheres e a raparigas.
04:25
In my journey as a percussion teacher,
80
253520
1936
Na minha jornada como
professora de percussão,
professora de percussão,
04:27
I have realized that very many women
81
255480
3056
notei que muitas mulheres
04:30
actually want to play the drum,
82
258560
2255
querem tocar tambor,
04:32
but at the same time,
83
260839
1897
mas ao mesmo tempo,
04:34
they fear it.
84
262760
1576
têm medo-
04:36
Some fear how society will perceive them.
85
264360
3376
Algumas têm medo de como
a sociedade as encarará.
a sociedade as encarará.
04:39
Others fear the physical pain
that comes with playing.
that comes with playing.
86
267760
4176
Outras têm medo da dor física
que vem com o tocar.
que vem com o tocar.
04:43
Oh yes, it's not that easy.
87
271960
1560
Sim, não é assim tão fácil.
04:46
Some, because their spouses
don't approve of them,
don't approve of them,
88
274760
3736
Outras, porque os maridos não aprovam
04:50
and others generally
fear the responsibility
fear the responsibility
89
278520
2536
e outras têm medo da responsabilidade
04:53
of being a bearer of culture.
90
281080
2000
de serem portadoras da cultura.
04:56
I believe, or I think that all these fears
91
284320
3136
Eu acredito, ou penso,
que todos estes medos
que todos estes medos
04:59
are etched in the collective
feminine cautiousness
feminine cautiousness
92
287480
2816
estão gravados no coletivo
da cautela feminina
da cautela feminina
05:02
because when we learn of the atrocities
that have happened to women,
that have happened to women,
93
290320
4816
porque, quando ouvimos as atrocidades
que aconteceram a mulheres,
que aconteceram a mulheres,
05:07
continentally especially,
94
295160
2336
em especial no continente,
05:09
it serves as a constant reminder
95
297520
1736
serve como uma lembrança constante
05:11
that one step out of our designated place
96
299280
4216
que um passo fora da nossa área designada
05:15
may end up in very serious consequences.
97
303520
2960
pode acabar com consequências muito sérias.
05:22
Well, I use my drum to tell my story
and my people's stories.
and my people's stories.
98
310000
6456
Eu uso o meu tambor para contar
a minha história e as do meu povo.
a minha história e as do meu povo.
05:28
My roots shaped me
and my culture is here to stay with me.
and my culture is here to stay with me.
99
316480
3240
As minhas raízes formaram-me
e a minha cultura ficará comigo.
e a minha cultura ficará comigo.
As mulheres também
podem ser guardiãs da cultura.
podem ser guardiãs da cultura.
05:32
Women can be custodians of culture, too.
100
320600
2496
05:35
We are born to bring forth life,
101
323120
3336
Nós nascemos para trazer vida,
05:38
to nurture it.
102
326480
1576
para a alimentar.
05:40
We can definitely preserve our traditions
very, very excellently.
very, very excellently.
103
328080
4000
Podemos com certeza preservar
as nossas tradições de forma excelente.
as nossas tradições de forma excelente.
05:45
My drum and I,
104
333280
1200
O meu tambor e eu
05:47
we are here to stay.
105
335720
1200
estamos aqui para ficar.
05:49
(Applause)
106
337680
4656
(Aplausos)
05:54
We are definitely here to stay.
107
342360
2240
Estamos definitivamente aqui para ficar.
05:58
If women have led countries,
108
346680
2616
Se mulheres lideraram países,
06:01
women have gone to space,
109
349320
2336
se mulheres foram ao espaço,
06:03
women have won Grammys,
110
351680
2216
se mulheres ganharam Grammys,
06:05
then the same, same women
can play the drum
can play the drum
111
353920
3216
então essas mesmas mulheres
podem tocar tambor
podem tocar tambor
06:09
and play it -- to a five-star rating?
112
357160
3016
e tocar a um nível de cinco estrelas?
06:12
No, to a million-star rating.
113
360200
3256
Melhor ainda, ao nível
de um milhão de estrelas.
de um milhão de estrelas.
06:15
Thank you.
114
363480
1216
Obrigada.
06:16
(Applause)
115
364720
5280
(Aplausos)
06:29
(Chiming)
116
377200
1720
(Sininhos)
06:35
(Metallic drumming)
117
383320
4120
(Som de pratos de bateria)
06:55
(Chiming)
118
403240
3120
(Sininhos)
07:03
(Rattling)
119
411200
2600
(Som de chocalhos)
07:34
(Drumming)
120
442160
1600
(Tambores)
12:23
(Applause)
121
731560
4280
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Kasiva Mutua - Drummer, percussionistKasiva Mutua is working to elevate the place of the African woman in music.
Why you should listen
Jackline Kasiva Mutua is an internationally touring drummer and percussionist based in Nairobi, Kenya. Her performance style is influenced by afrobeat, zouk, samba, reggae and soul. As a young drummer, Mutua learned traditional drums from her grandmother and continues to perpetuate her heritage and celebrate her community’s spirit.
Kasiva Mutua | Speaker | TED.com