TEDxSkoll
Yvette Alberdingk Thijm: The power of citizen video to create undeniable truths
Yvette Alberdingk Thijm: A civil videó hatalma a letagadhatatlan igazság feltárásában
Filmed:
Readability: 5.2
1,134,924 views
Az okostelefon és a videókamera válhat-e a társadalmi igazságszolgáltatás legnagyobb hatalmú eszközévé? Yvette Alberdingk Thijm szervezete, a Witness (Tanú), olyan stratégiai és technológiai fejlesztéseken dolgozik, amelyekkel az aktivisták a felvételeket az emberi jogok védelmére használhatják. Miközben az előadó bemutatja a távtanúk egyre növekvő hatalmát, arra ösztönöz mindenkit, hogy használja a technológia hatalmat biztosító eszközeit az igazságtalanságok feltárására.
Yvette Alberdingk Thijm - Human rights activist
Yvette Alberdingk Thijm helps activists use video and technology to protect and defend human rights. Full bio
Yvette Alberdingk Thijm helps activists use video and technology to protect and defend human rights. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
It's 1996
0
760
1856
1996.
00:14
in Uvira in eastern Congo.
1
2640
2016
A kongói Uvira-n vagyunk.
00:16
This is Bukeni.
2
4680
1336
Ő Bukeni.
00:18
Militia commanders walk into his village,
3
6040
2696
A hadsereg katonái bevonultak a falujukba,
00:20
knock on his neighbors' doors
4
8760
1776
bekopogtattak az ajtókon,
00:22
and whisk their children away
to training camps.
to training camps.
5
10560
3160
és gyermekeiket katonai
kiképzőtáborokba hurcolták.
kiképzőtáborokba hurcolták.
00:26
Bukeni borrows a video camera
from a local wedding photographer,
from a local wedding photographer,
6
14320
4256
Bukeni kölcsönkért egy videokamerát
a helyi esküvői fényképésztől,
a helyi esküvői fényképésztől,
00:30
he disguises as a journalist
7
18600
1776
újságírónak álcázta magát,
00:32
and he walks into the camps
to negotiate the release of the children.
to negotiate the release of the children.
8
20400
3560
és elment a kiképzőtáborba,
hogy tárgyaljon a gyerekek elengedéséről.
hogy tárgyaljon a gyerekek elengedéséről.
00:36
He filmed footage of the children
being trained as soldiers.
being trained as soldiers.
9
24560
3960
Lefilmezte, ahogy a gyerekeket
harci feladatokra képzik ki.
harci feladatokra képzik ki.
00:40
[Soldiers don't worry!]
10
28568
2590
[Katonák, ne aggódjatok!]
00:43
[You'll wear uniforms!]
11
31202
1478
[Lesz egyenruhátok!]
00:45
[You'll have free cars!]
12
33220
1670
[Lesz ingyen autótok!]
00:46
[Free beans!]
13
34920
740
[Ingyen étel!]
00:47
Many of these children
are under 15 years old,
are under 15 years old,
14
35680
3536
Sok gyerek még 15 éves sincs.
00:51
and that is a war crime.
15
39240
1970
Ez háborús bűntett.
00:53
[Free!]
16
41270
1140
[Ingyen!]
00:55
But you don't have to go to eastern Congo
to find human rights abuses.
to find human rights abuses.
17
43280
3760
De nem kell Kelet-Kongóig menni,
hogy emberi jogi sérelmekkel találkozzunk.
hogy emberi jogi sérelmekkel találkozzunk.
00:59
In America, a country
with a rapidly aging population,
with a rapidly aging population,
18
47760
3776
Amerikában, ahol a népesség
egyre gyorsabban öregszik,
egyre gyorsabban öregszik,
01:03
experts estimate
that one in 10 people over 60
that one in 10 people over 60
19
51560
4376
a szakértők szerint
minden tizedik 60 év feletti ember
minden tizedik 60 év feletti ember
01:07
will experience abuse.
20
55960
2000
erőszak áldozata lesz.
01:10
It's a hidden epidemic,
21
58640
2336
Ez egy rejtett járvány,
01:13
and most of that abuse
actually happens at the hands
actually happens at the hands
22
61000
2776
és a legtöbb erőszakot valójában
01:15
of close caretakers or family.
23
63800
2080
közeli hozzátartozójuktól szenvedik el.
01:19
This is Vicky.
24
67200
1336
Ő Vicky.
01:20
Vicky put an iron gate on her bedroom door
25
68560
4456
Vicky rácsot szereltetett
hálószobája ajtajára,
hálószobája ajtajára,
01:25
and she became a prisoner,
in fact, in her own house,
in fact, in her own house,
26
73040
3096
és fogoly lett saját otthonában,
01:28
out of fear for her nephew
who had taken over her home as a drug den.
who had taken over her home as a drug den.
27
76160
4360
mivel félt az unokaöccsétől,
aki drogbarlanggá tette otthonát.
aki drogbarlanggá tette otthonát.
01:33
And this is Mary.
28
81760
1296
Ő pedig Mary.
01:35
Mary picked up a video camera
for the first time in her life
for the first time in her life
29
83080
3136
Mary életében először
akkor használt videokamerát,
akkor használt videokamerát,
01:38
when she was 65 years old,
30
86240
1936
amikor 65 éves lett.
01:40
and she asked Vicky
and 99 other older people
and 99 other older people
31
88200
4416
Megkérte Vickyt és még 99,
erőszak áldozatává vált idős embert,
erőszak áldozatává vált idős embert,
01:44
who had experienced abuse
to tell their stories on camera.
to tell their stories on camera.
32
92640
3600
hogy mondják el történeteiket.
01:50
And I am Dutch,
33
98160
1856
Holland vagyok.
01:52
so in the Netherlands
we are obsessed with the truth.
we are obsessed with the truth.
34
100040
2976
Hollandiában rögeszménk az igazság.
01:55
Now, when you are a child,
that's a great thing,
that's a great thing,
35
103040
2456
Nagyszerű itt gyereknek lenni,
01:57
because you can basically
get away with anything,
get away with anything,
36
105520
2616
mert bármivel megúszhatjuk.
02:00
like "Yes, Mama,
it was me who smoked the cigars."
it was me who smoked the cigars."
37
108160
3296
Például: "Igen, anya, én szivaroztam."
02:03
(Laughter)
38
111480
1640
(Nevetés)
02:05
But I think this is why
I have dedicated my life
I have dedicated my life
39
113920
3976
Úgy hiszem ezért szenteltem az életem
a civil lakosság bátorítására,
a civil lakosság bátorítására,
02:09
to promoting citizen video
to expose human rights violations,
to expose human rights violations,
40
117920
4256
hogy vegyék videóra
az emberi jogok megsértését.
az emberi jogok megsértését.
02:14
because I believe in the power of video
to create undeniable truths.
to create undeniable truths.
41
122200
4320
Hiszek a felvételek erejében,
mert a letagadhatatlan valóságot mutatják.
mert a letagadhatatlan valóságot mutatják.
02:19
And my organization, WITNESS,
42
127400
1696
A WITNESS nevű szervezetem
02:21
helped use the Congolese videos
43
129120
2736
a kongóiak videóit használta fel,
02:23
to help convict and send a notorious
warlord called Thomas Lubanga to jail.
warlord called Thomas Lubanga to jail.
44
131880
6480
hogy végre börtönbe kerüljön
Thomas Lubanga, a hírhedt hadúr.
Thomas Lubanga, a hírhedt hadúr.
02:31
And the videos that Mary shot,
45
139440
2456
Ami Mary rövid felvételeit illeti,
02:33
we trained Mary and many other
elder justice advocates,
elder justice advocates,
46
141920
2976
megtanítottuk Marynek és több
igazságpártoló idősebb embernek,
igazságpártoló idősebb embernek,
02:36
to make sure that
the stories of elder abuse
the stories of elder abuse
47
144920
2816
hogyan érjék el, hogy az idősek
elleni erőszak híre
elleni erőszak híre
02:39
reached lawmakers,
48
147760
1616
eljusson a törvényhozókig.
02:41
and those stories
helped convince lawmakers
helped convince lawmakers
49
149400
3856
Történeteik meggyőzték a jogalkotókat,
02:45
to pass landmark legislation
to protect older Americans.
to protect older Americans.
50
153280
3160
hogy jelentős törvényeket hozzanak
az idős lakosság védelmében.
az idős lakosság védelmében.
02:50
So I wonder,
51
158280
1936
Azon tűnődöm,
02:52
billions of us now have this powerful tool
right at our fingertips.
right at our fingertips.
52
160240
4656
hogy ma már szinte mindenkinél ott van
ez a hatalmat biztosító eszköz.
ez a hatalmat biztosító eszköz.
02:56
It's a camera.
53
164920
1496
A videokamera.
02:58
So why are all of us not a more
powerful army of civic witnesses,
powerful army of civic witnesses,
54
166440
4816
Miért nem vagyunk akkor
mindannyian a civil tanúságtétel harcosai,
mindannyian a civil tanúságtétel harcosai,
03:03
like Mary and Bukeni?
55
171280
2056
mint Mary és Bukeni?
03:05
Why is it that so much more video
56
173360
2856
Miért nem vezet az egyre több videó
03:08
is not leading to more rights
and more justice?
and more justice?
57
176240
3520
egyre több joghoz és igazsághoz?
03:13
And I think it is because
being an eyewitness is hard.
being an eyewitness is hard.
58
181000
4536
Szerintem azért,
mert szemtanúnak lenni nehéz.
mert szemtanúnak lenni nehéz.
03:17
Your story will get denied,
59
185560
2456
Történetünk letagadják,
03:20
your video will get lost
in a sea of images,
in a sea of images,
60
188040
2856
a felvétel elvész a képek tengerében,
03:22
your story will not be trusted,
and you will be targeted.
and you will be targeted.
61
190920
3680
a történetnek nem hisznek,
és célponttá válunk.
és célponttá válunk.
03:27
So how do we help witnesses?
62
195920
2000
Hogyan segítsünk a szemtanúknak?
03:31
In Oaxaca, in Mexico,
63
199560
1696
Mexikó egyik városában, Oaxacában,
03:33
the teachers' movement organized a protest
64
201280
2576
a tanármozgalom tüntetést szervezett,
03:35
after the president pushed down
very undemocratic reforms.
very undemocratic reforms.
65
203880
3520
miután az elnök antidemokratikus
törvényeket vezetett be.
törvényeket vezetett be.
03:40
The federal police came down in buses
and started shooting at the protesters.
and started shooting at the protesters.
66
208160
3800
Busznyi rendőr érkezett,
és lőni kezdték a tüntetőket.
és lőni kezdték a tüntetőket.
03:44
At least seven people died
and many, many more were wounded.
and many, many more were wounded.
67
212640
3616
Legkevesebb heten meghaltak,
és sokan megsérültek.
és sokan megsérültek.
03:48
Images started circulating
of the shootings,
of the shootings,
68
216280
3376
Képek kezdtek keringeni a lövöldözésről,
03:51
and the Mexican government
did what it always does.
did what it always does.
69
219680
2416
és a mexikói kormány szokásához híven
hivatalos közleményt adott ki.
03:54
It issued a formal statement,
70
222120
1416
03:55
and the statement basically
accused the independent media
accused the independent media
71
223560
3376
A közleményben a független médiát
03:58
of creating fake news.
72
226960
2056
álhírek terjesztésével vádolták.
04:01
It said, "We were not there,
73
229040
1776
"Ott sem voltunk" - mondták.
04:02
that was not us doing the shooting,
74
230840
2736
"Nem mi lőttünk."
04:05
this did not happen."
75
233600
1360
"Meg sem történt."
04:08
But we had just trained
activists in Mexico
activists in Mexico
76
236760
3216
De megtanítottuk a mexikói aktivistáknak,
04:12
to use metadata strategically
with their images.
with their images.
77
240000
3776
hogyan használják megfelelően
a képeik metaadatait.
a képeik metaadatait.
04:15
Now, metadata is the kind of information
that your camera captures
that your camera captures
78
243800
3736
A metaadat az az információ,
melyet a kamera rögzít:
melyet a kamera rögzít:
04:19
that shows the date, the location,
79
247560
3016
mutatja az időpontot, a helyszínt,
04:22
the temperature, the weather.
80
250600
1736
a hőmérsékletet és az időjárást.
04:24
It can even show the very unique way
you hold your camera
you hold your camera
81
252360
3416
Még a kameratartás sajátos
módját is megmutatja
módját is megmutatja
04:27
when you capture something.
82
255800
1736
a felvételek készítésekor.
04:29
So the images started recirculating,
83
257560
2096
A képek elkezdtek tehát terjedni,
04:31
and this time with the very verifying,
84
259680
3096
és ezúttal a bizonyító erejű,
04:34
validating information on top of them.
85
262800
2080
igazoló információkkal együtt.
04:37
And the federal government
had to retract their statement.
had to retract their statement.
86
265960
2720
A központi kormányzat pedig
visszavonta közleményét.
visszavonta közleményét.
04:41
Now, justice for the people for Oaxaca
87
269520
3576
Oaxacában még nem szolgáltattak igazságot
04:45
is still far off,
88
273120
1416
teljeskörűen,
04:46
but their stories, their truths,
can no longer be denied.
can no longer be denied.
89
274560
3480
de az egyéni történeteket,
tényeket már nem tagadhatják le.
tényeket már nem tagadhatják le.
04:51
So we started thinking:
90
279240
1776
Ezután tovább gondolkodtunk:
04:53
What if you had "Proof Mode?"
91
281040
1696
nem jönne jól egy "Tanú mód"?
04:54
What if everybody had
a camera in their hands
a camera in their hands
92
282760
2136
Mi lenne, ha mindenkinél lenne egy kamera,
04:56
and all the platforms
had that kind of validating ability.
had that kind of validating ability.
93
284920
3496
és az összes platform tudná
hitelesíteni az eseményeket?
hitelesíteni az eseményeket?
05:00
So we developed --
94
288440
1256
Ezért megalkottunk
05:01
together with amazing Android developers
called the Guardian Project,
called the Guardian Project,
95
289720
4456
az Android fejlesztőivel,
a nagyszerű Guardian Projekttel
a nagyszerű Guardian Projekttel
05:06
we developed something called
a technology that's called Proof Mode,
a technology that's called Proof Mode,
96
294200
3296
egy új technológiát,
amelyet "Tanú mód"-nak neveztünk el.
amelyet "Tanú mód"-nak neveztünk el.
05:09
that marries those metadata
together with your image,
together with your image,
97
297520
3176
Ez ötvözi a metaadatokat
a rögzített képekkel
a rögzített képekkel
05:12
and it validates
and it verifies your video.
and it verifies your video.
98
300720
2720
és hitelesíti, valamint igazolja a videót.
05:16
Now, imagine there is a deluge of images
99
304520
4016
Képzeljük el azt a képáradatot,
05:20
coming from the world's camera phones.
100
308560
2400
amely a világ videóiból beérkezik.
05:23
Imagine if that information
could be trusted just a little bit more,
could be trusted just a little bit more,
101
311640
4000
Képzeljük el, hogy ha még jobban
meg tudnánk bízni ezekben a felvételekben,
meg tudnánk bízni ezekben a felvételekben,
05:28
what the potential
would be for journalists,
would be for journalists,
102
316520
2336
milyen lehetőségek
nyílhatnának meg újságírók,
nyílhatnának meg újságírók,
05:30
for human rights investigators,
103
318880
1816
emberi jogi vizsgálóbizottságok,
05:32
for human rights lawyers.
104
320720
1440
és ügyvédek előtt.
05:35
So we started sharing Proof Mode
with our partners in Brazil
with our partners in Brazil
105
323440
3576
Így megosztottuk a "Tanú Mód"-ot
brazil partnerünkkel,
brazil partnerünkkel,
05:39
who are an amazing media collective
called Coletivo Papo Reto.
called Coletivo Papo Reto.
106
327040
3280
a kiváló médiaközösséggel,
a Coletivo Papo Reto-val.
a Coletivo Papo Reto-val.
05:44
Brazil is a tough place for human rights.
107
332280
2840
Brazília nem az emberi jogok
védelméről híres.
védelméről híres.
05:47
The Brazilian police
kills thousands of people every year.
kills thousands of people every year.
108
335680
3960
A brazil rendőrség
több ezer embert gyilkol meg évente.
több ezer embert gyilkol meg évente.
05:52
The only time that
there's an investigation,
there's an investigation,
109
340400
2320
Vizsgálat csak akkor lesz az esetből –
05:55
guess when?
110
343920
1200
találják ki, mikor?
05:57
When there's video.
111
345440
1200
Ha készül róla videó.
06:00
Seventeen-year-old Eduardo
was killed in broad daylight
was killed in broad daylight
112
348240
3440
A 17 éves Eduardót
fényes nappal gyilkolta meg
fényes nappal gyilkolta meg
06:04
by the Rio police,
113
352640
1576
a riói rendőrség.
06:06
and look what happens after they kill him.
114
354240
2280
Miután megölték, nézzék, mi történt:
06:10
They put a gun in the dead boy's hand,
115
358320
2000
pisztolyt tesznek a halott fiú kezébe,
06:12
they shoot the gun twice --
116
360880
1720
és kétszer meghúzzák a ravaszt,
06:15
(Shot)
117
363840
1200
(Lövés)
06:17
to fabricate their story of self-defense.
118
365600
4120
hogy önvédelemnek állítsák be.
06:22
The woman who filmed this
was a very, very courageous eyewitness,
was a very, very courageous eyewitness,
119
370440
3456
A felvételt készítő nő
nagyon bátor szemtanú volt.
nagyon bátor szemtanú volt.
06:25
and she had to go into hiding
after she posted her video
after she posted her video
120
373920
3376
El kellett rejtőznie
a felvétel posztolása után,
a felvétel posztolása után,
06:29
for fear of her life.
121
377320
1280
mert életveszélyben volt.
06:31
But people are filming,
and they're not going to stop filming,
and they're not going to stop filming,
122
379240
3456
Mégis készítünk továbbra is videókat,
és nem hagyjuk abba.
és nem hagyjuk abba.
06:34
so we're now working together
with media collectives
with media collectives
123
382720
3016
Ezért számos médiaközösséggel
működünk együtt,
működünk együtt,
06:37
so the residents on their WhatsApp
124
385760
2496
és képviselőiknek a WhatsAppon
06:40
frequently get guidance and tips,
125
388280
2736
gyakran adunk tanácsot és iránymutatást
06:43
how to film safely,
126
391040
1736
a biztonságos filmezésről,
06:44
how to upload the video
that you shoot safely,
that you shoot safely,
127
392800
2936
a biztonságban készített
videók feltöltéséről,
videók feltöltéséről,
06:47
how to capture a scene
so that it can actually count as evidence.
so that it can actually count as evidence.
128
395760
3800
és a bizonyítékként használható
felvételek készítésének módjáról.
felvételek készítésének módjáról.
06:52
And here is an inspiration
129
400360
2096
Ösztönzőleg hathat
06:54
from a group called Mídia Ninja in Brazil.
130
402480
2840
a brazil Mídia Ninja csoport működése.
06:58
The man on left is a heavily armed
military policeman.
military policeman.
131
406480
3840
A bal oldalon egy felfegyverzett
katonai rendőr áll.
katonai rendőr áll.
07:04
He walks up to a protester --
132
412000
1496
Odamegy a tüntetőhöz –
07:05
when you protest in Brazil,
you can be arrested or worse --
you can be arrested or worse --
133
413520
3216
Brazíliában a tüntetést minimum
börtönnel büntetik –
börtönnel büntetik –
07:08
and he says to the protester, "Watch me,
134
416760
2576
és azt mondja: "Nézzen rám!
07:11
I am going to search you right now."
135
419360
2520
Most meg fogom motozni."
07:15
And the protester
is a live-streaming activist --
is a live-streaming activist --
136
423080
3320
Az aktivista azonban
élőben közvetíti az eseményeket.
élőben közvetíti az eseményeket.
07:18
he wears a little camera --
137
426840
1456
Kis videokamera van nála,
07:20
and he says to the military policeman,
he says, "I am watching you,
he says, "I am watching you,
138
428320
3936
és azt mondja a rendőrnek:
"Nézem magát, és velem együtt
még 5000 ember."
még 5000 ember."
07:24
and there are 5,000 people
watching you with me."
watching you with me."
139
432280
3080
07:28
Now, the tables are turned.
140
436400
2456
Fordult a kocka.
07:30
The distant witnesses,
the watching audience, they matter.
the watching audience, they matter.
141
438880
3280
A távolban levő tanúk,
megfigyelők számítanak.
megfigyelők számítanak.
07:35
So we started thinking,
142
443240
1656
Azon gondolkodtunk,
07:36
what if you could tap into that power,
143
444920
2576
hogyan tudnánk kihasználni ezt az erőt,
07:39
the power of distant witnesses?
144
447520
2176
a távtanúk erejét?
07:41
What if you could pull in
their expertise, their leverage,
their expertise, their leverage,
145
449720
2736
Hogyan lehetne bevonni
a szaktudásukat, a jelenlétüket,
a szaktudásukat, a jelenlétüket,
07:44
their solidarity, their skills
146
452480
2136
a szolidaritásukat, a képességeiket,
07:46
when a frontline community
needs them to be there?
needs them to be there?
147
454640
3040
ha kereszttűzben lévő
közösségeknek szükségük van rájuk?
közösségeknek szükségük van rájuk?
07:50
And we started developing
a project that's called Mobilize Us,
a project that's called Mobilize Us,
148
458960
5336
Ezért létrehoztuk a Mobilize Us-t,
azaz a Mozgósíts Minket projektet,
azaz a Mozgósíts Minket projektet,
07:56
because many of us, I would assume,
149
464320
3216
mert feltételezem, hogy közülünk sokan
07:59
want to help
150
467560
1656
akarnak segíteni
08:01
and lend our skills and our expertise,
151
469240
2616
szaktudásukkal, képességeikkel,
08:03
but we are often not there
when a frontline community
when a frontline community
152
471880
2856
de sokszor nem vagyunk jelen,
amikor ilyen közösségek
amikor ilyen közösségek
08:06
or a single individual faces an abuse.
153
474760
2760
vagy egyének erőszakkal néznek szembe.
08:10
And it could be as simple
as this little app that we created
as this little app that we created
154
478760
3656
Pedig olyan egyszerű lehetne
az általunk fejlesztett applikációval,
az általunk fejlesztett applikációval,
08:14
that just shows the perpetrator
on the other side of the phone
on the other side of the phone
155
482440
3056
amely megmutatja a támadónak,
hogy a videokamera túloldalán
hogy a videokamera túloldalán
08:17
how many people are watching him.
156
485520
2320
hányan nézik őt éppen akkor.
08:20
But now, imagine that you could put
a layer of computer task routing
a layer of computer task routing
157
488880
4336
Képzeljék el mi lenne,
ha még több számítógépes eszközt
ha még több számítógépes eszközt
08:25
on top of that.
158
493240
1416
tudnánk hozzárendelni.
08:26
Imagine that you're a community
facing an immigration raid,
facing an immigration raid,
159
494680
4040
Képzeljék el, hogy menekültként
megtámadják magukat,
megtámadják magukat,
08:31
and at that very moment,
at that right moment, via livestream,
at that right moment, via livestream,
160
499520
3736
majd abban a pillanatban
élő adáson keresztül
élő adáson keresztül
08:35
you could pull in
a hundred legal observers.
a hundred legal observers.
161
503280
2480
még 100 legális megfigyelőt vonhatnak be.
08:38
How would that change the situation?
162
506400
1920
Hogyan változtatná ez meg a helyzetet?
08:41
So we started piloting this
with our partner communities in Brazil.
with our partner communities in Brazil.
163
509320
3695
Ezért kipróbáltuk ezt a megoldást
brazil partnereinkkel.
brazil partnereinkkel.
08:45
This is a woman called Camilla,
164
513039
2137
Ez a hölgy Camilla,
08:47
and she was able -- she's the leader
in a favela called Favela Skol --
in a favela called Favela Skol --
165
515200
3800
aki a Favela Skol nevű
szegénynegyed vezetője,
szegénynegyed vezetője,
08:51
she was able to pull in distant witnesses
166
519919
4137
és aki távtanúkat tudott bevonni
08:56
via livestream
167
524080
2056
élő közvetítésen keresztül,
08:58
to help translation,
168
526160
1736
hogy segítsenek a fordításban,
08:59
to help distribution,
169
527920
1616
a megosztásban,
09:01
to help amplify her story
170
529560
2776
hogy felerősítsék mondanivalóját
09:04
after her community was forcibly evicted
171
532360
2696
a negyed erőszakos kilakoltatása után,
09:07
to make room for a very glossy
Olympic event last summer.
Olympic event last summer.
172
535080
3880
mivel így csináltak helyet egy csilivili
olimpiai eseménynek tavaly nyáron.
olimpiai eseménynek tavaly nyáron.
09:12
So we're talking about good witnessing,
173
540920
2040
Eddig a pozitív tanúskodásról szóltunk.
09:15
but what happens
if the perpetrators are filming?
if the perpetrators are filming?
174
543920
3176
De mi történik, ha a támadók videóznak?
09:19
What happens if a bystander films
and doesn't do anything?
and doesn't do anything?
175
547120
3360
Mi történik, ha egy arrajáró filmez,
de nem avatkozik közbe?
de nem avatkozik közbe?
09:23
This is the story of Chrissy.
176
551680
2216
Ez Chrissy története.
09:25
Chrissy is a transgender woman
177
553920
2336
Chrissy transznemű nő,
09:28
who walked into a McDonald's in Maryland
178
556280
2616
aki bement a marylandi McDonald'sba,
09:30
to use the women's bathroom.
179
558920
1440
hogy használja a női mosdót.
09:32
Two teens viciously beat her
for using that woman's bathroom,
for using that woman's bathroom,
180
560960
5416
Két tinédzser kegyetlenül megverte,
mert a női mosdót használta.
mert a női mosdót használta.
09:38
and the McDonald's employee
filmed this on his mobile phone.
filmed this on his mobile phone.
181
566400
3120
Egy McDonald's-alkalmazott
ezt felvette mobiltelefonján,
ezt felvette mobiltelefonján,
09:42
And he posted his video,
182
570760
1440
és posztolta is.
09:44
and it has garnered
183
572920
1696
Amit eredményezett:
09:46
thousands of racist
and transphobic comments.
and transphobic comments.
184
574640
3840
több ezer rasszista és transzfób komment.
09:52
So we started a project
that's called Capturing Hate.
that's called Capturing Hate.
185
580920
2880
Elindítottunk ezért egy projektet,
a Gyűlöletfilmezést.
a Gyűlöletfilmezést.
09:56
We took a very, very small sample
of eyewitness videos
of eyewitness videos
186
584840
3936
Kiválasztottunk csak egy pár
szemtanúk által készített videót,
szemtanúk által készített videót,
10:00
that showed abuse against transgender
and gender-nonconforming people.
and gender-nonconforming people.
187
588800
5376
amely transzneműek és gender-nonkonform
emberek elleni erőszakot mutatott.
emberek elleni erőszakot mutatott.
10:06
We searched two words,
"tranny fight" and "stud fight."
"tranny fight" and "stud fight."
188
594200
4000
Két kifejezésre kerestünk rá:
"transzi harc" és "leszbi harc".
"transzi harc" és "leszbi harc".
10:11
And those 329 videos were watched
and are still being watched
and are still being watched
189
599240
5056
Azt a 329 videót már megnézték,
és továbbra is nézik,
és továbbra is nézik,
10:16
as we sit here in this theater,
190
604320
2296
amíg mi itt ülünk a színházteremben,
10:18
a stunning almost 90 million times,
191
606640
3536
kb. 90 milliószor,
10:22
and there are hundreds of thousands
of comments with these videos,
of comments with these videos,
192
610200
3216
és több százezer kommentet is írnak,
10:25
egging on to more violence and more hate.
193
613440
2880
ami még több erőszakot és gyűlöletet kelt.
10:30
So we started developing a methodology
194
618240
2416
Kidolgoztunk egy módszert,
10:32
that took all that
unquantified visual evidence
unquantified visual evidence
195
620680
4296
amely a még számszerűsítetlen
képi bizonyítékokat
képi bizonyítékokat
10:37
and turned it into data,
turning video into data,
turning video into data,
196
625000
4416
adatokká dolgozza fel,
azaz a videókból adatok válnak,
azaz a videókból adatok válnak,
10:41
and with that tool,
197
629440
1256
és ezt az eszközt,
10:42
LGBT organizations are now using that data
198
630720
4416
ezeket az adatokat
LMBT szervezetek már használják,
LMBT szervezetek már használják,
10:47
to fight for rights.
199
635160
1560
hogy jogaikért harcoljanak.
10:49
And we take that data
and we take it back to Silicon Valley,
and we take it back to Silicon Valley,
200
637400
3216
Az adatokat elvisszük a Szilícium-völgybe,
10:52
and we say to them:
201
640640
1496
és megkérdezzük tőlük:
10:54
"How is it possible
202
642160
1600
"Hogyan lehetséges,
10:56
that these videos are still out there
203
644600
3976
hogy ezek a videók még mindig ott vannak,
11:00
in a climate of hate
204
648600
1896
gyűlöletet árasztva
11:02
egging on more hate,
205
650520
1856
és gyűlöletet gerjesztve,
11:04
summoning more violence,
206
652400
2016
még több erőszakot előidézve,
11:06
when you have policies that actually say
207
654440
2416
pedig a szabályzatok szerint
11:08
you do not allow this kind of content? --
208
656880
3216
ez a tartalom nem megengedhető?" –
11:12
urging them to change their policies.
209
660120
2520
és azok megváltoztatását sürgetjük.
11:16
So I have hope.
210
664480
2656
Szerintem van remény.
11:19
I have hope that we can turn more video
into more rights and more justice.
into more rights and more justice.
211
667160
4400
Hiszek benne, hogy a több felvétel,
több jogot és több igazságot is teremt.
több jogot és több igazságot is teremt.
11:24
Ten billion video views
on Snapchat,
on Snapchat,
212
672360
5280
A Snapchaten 10 milliárd videót nézünk meg
11:30
per day.
213
678760
1536
naponta.
11:32
So what if we could turn
that Snapchat generation
that Snapchat generation
214
680320
3296
Mi lenne, ha a Snapchat generáció hatékony
11:35
into effective and safe civic witnesses?
215
683640
3216
és biztonságban működő civil tanúvá válna?
11:38
What if they could become
the Bukenis of this new generation?
the Bukenis of this new generation?
216
686880
3640
Mi lenne, ha a Bukenik
új generációjává válnának?
új generációjává válnának?
11:44
In India, women have already
started using Snapchat filters
started using Snapchat filters
217
692920
4016
Indiában a nők önvédelemből már
Snapchat szűrőket használnak,
Snapchat szűrőket használnak,
11:48
to protect their identity when they
speak out about domestic violence.
speak out about domestic violence.
218
696960
3880
amikor a családon belüli erőszak
ellen szólalnak fel.
ellen szólalnak fel.
11:52
[They tortured me at home
and never let me go out.]
and never let me go out.]
219
700860
2940
[Otthon megkínoztak,
és nem engedtek kimenni a házból.]
és nem engedtek kimenni a házból.]
11:55
The truth is, the real truth, the truth
that doesn't fit into any TED Talk,
that doesn't fit into any TED Talk,
220
703840
3576
Az igazság, amely nem illik bele
egyik TED-előadásba sem,
egyik TED-előadásba sem,
11:59
is fighting human rights abuse is hard.
221
707440
2856
hogy az emberi jogok megsértése
elleni harc nehéz.
elleni harc nehéz.
12:02
There are no easy solutions
for human rights abuse.
for human rights abuse.
222
710320
3056
Az emberi jogi sértésekre
nem könnyű megoldást találni.
nem könnyű megoldást találni.
12:05
And there's not a single
piece of technology
piece of technology
223
713400
2736
Egy technológiai kütyü sem
12:08
that can ever stop the perpetrators.
224
716160
1880
állíthatja meg az elkövetőket.
12:11
But for the survivors,
225
719400
1440
De a túlélőknek,
12:13
for the victims,
226
721920
1616
az áldozatoknak,
12:15
for the marginalized communities,
227
723560
1800
a kirekesztett közösségeknek,
12:18
their stories, their truths, matter.
228
726160
4456
a története, az igazsága számít.
12:22
And that is where justice begins.
229
730640
2816
És itt kezdődik az igazság.
12:25
Thank you.
230
733480
1216
Köszönöm.
12:26
(Applause)
231
734720
2920
(Taps)
ABOUT THE SPEAKER
Yvette Alberdingk Thijm - Human rights activistYvette Alberdingk Thijm helps activists use video and technology to protect and defend human rights.
Why you should listen
Yvette Alberdingk Thijm leads WITNESS.org, a global team of human rights activists who help anyone use video and technology to protect and defend human rights. WITNESS supports marginalized and vulnerable communities to expose their truths, counter harmful and abusive narratives, and mobilize their communities to build a just world. Yvette believes that right and power to tell your own story is where dignity, justice, and equality begins.
More profile about the speakerYvette Alberdingk Thijm | Speaker | TED.com