ABOUT THE SPEAKER
Arthur Ganson - Sculptor
Arthur Ganson's kinetic metal sculptures mix high art with gearhead humor. He's also the inventor of the kids' construction toy Toobers & Zots.

Why you should listen

A modern-day creator of "twittering machines," Arthur Ganson uses simple, plain materials to build witty mechanical art. But the wit is not simply about Rube Goldberg-ian chain-reaction gags (though you'll find a few of those). His work examines the quiet drama of physical motion, whether driven by a motor or by the actions of the viewer. Notions of balance, of rising and falling, of action and reaction and consequence, play themselves out in wire and steel and plastic.

Ganson has been an artist-in-residence at MIT (where the Lemelson-MIT Award Program named him an Inventor of the Week, and where his show "Gestural Engineering" is ongoing) and has shown his work at art and science museums around the world -- including the legendary "Machine with Concrete," which will put on quite a show ... in 2 trillion years.

More profile about the speaker
Arthur Ganson | Speaker | TED.com
TED2002

Arthur Ganson: Moving sculpture

Arthur Ganson faz esculturas que se movem

Filmed:
928,010 views

O escultor e engenheiro Arthur Ganson fala sobre seu trabalho -- arte cinética que explora profundas idéias filosóficas e que é incrivelmente divertida de se olhar.
- Sculptor
Arthur Ganson's kinetic metal sculptures mix high art with gearhead humor. He's also the inventor of the kids' construction toy Toobers & Zots. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
A few words about how I got started,
0
0
2000
Algumas palavras sobre como comecei,
00:20
and it has a lot to do with happiness, actually.
1
2000
4000
tem muito a ver com felicidade, na verdade.
00:24
When I was a very young child, I was extremely introverted
2
6000
3000
Quando eu era bem pequeno, eu era extremamente introvertido
00:27
and very much to myself.
3
9000
3000
e muito voltado para mim mesmo.
00:30
And, kind of as a way of surviving,
4
12000
3000
E como uma forma de sobrevivência,
00:33
I would go into my own very personal space,
5
15000
3000
eu ia para o meu cantinho particular,
00:36
and I would make things.
6
18000
2000
e ficava inventando coisas.
00:38
I would make things for people
7
20000
2000
Eu inventava coisas para pessoas
00:40
as a way of, you know, giving, showing them my love.
8
22000
4000
como uma forma de lhes mostrar o meu amor.
00:44
I would go into these private places,
9
26000
3000
Eu ia pra estes locais particulares,
00:47
and I would put my ideas and my passions into objects --
10
29000
4000
e colocava minhas idéias e paixões em objetos,
00:51
and sort of learning how to speak with my hands.
11
33000
3000
e de certa forma aprendia a falar com minhas mãos.
00:54
So, the whole activity of working with my hands and creating objects
12
36000
4000
Assim todo o trabalho manual de invenção de objetos
00:58
is very much connected with not only the idea realm,
13
40000
5000
está muito ligado não somente à esfera das idéias
01:03
but also with very much the feeling realm.
14
45000
3000
mas também à esfera do sentimento.
01:07
And the ideas are very disparate.
15
49000
4000
E as idéias são muito diferentes entre si.
01:11
I'm going to show you many different kinds of pieces,
16
53000
3000
vou lhes mostrar os mais diferentes tipos de peças,
01:14
and there's no real connection between one or the other,
17
56000
3000
e não há uma ligação real entre elas,
01:17
except that they sort of come out of my brain,
18
59000
2000
a não ser o fato de que elas vêm do meu cérebro,
01:19
and they're all different sort of thoughts that are triggered
19
61000
4000
e são diferentes tipos de pensamentos que brotam
01:23
by looking at life, and seeing nature and seeing objects,
20
65000
4000
observando a vida, vendo a natureza e vendo objetos
01:27
and just having kind of playful random thoughts about things.
21
69000
4000
e simplesmente ter tais pensamentos lúdicos e dispersos sobre as coisas.
01:31
When I was a child, I started to explore motion.
22
73000
8000
Quando eu era criança, comecei a explorar o movimento.
01:39
I fell in love with the way things moved,
23
81000
2000
Eu me apaixonei pela maneira como as coisas se movem,
01:41
so I started to explore motion by making little flipbooks.
24
83000
5000
então comecei a explorar o movimento fazendo pequenos flipbooks.
01:46
And this is one that I did, probably like when I was around seventh grade,
25
88000
4000
E este é um que fiz provavelmente quando estava lá pela sétima série,
01:50
and I remember when I was doing this,
26
92000
3000
e lembro que quando estava fazendo isto,
01:53
I was thinking about that little rock there,
27
95000
3000
eu estava pensando sobre aquela pedrinha ali,
01:56
and the pathway of the vehicles as they would fly through the air,
28
98000
5000
e no percurso dos veículos quando eles voassem pelo ar,
02:01
and how the characters --
29
103000
2000
e em como os ocupantes...
02:03
(Laughter) --
30
105000
1000
(Risos)
02:04
would come shooting out of the car,
31
106000
2000
seriam atirados para fora do carro,
02:06
so, on my mind, I was thinking about the trajectory of the vehicles.
32
108000
7000
então na minha cabeça eu estava pensando na trajetória dos veículos.
02:13
And of course, when you're a little kid, there's always destruction.
33
115000
3000
E, é claro, quando você é criança, sempre há destruição.
02:16
So, it has to end with this --
34
118000
2000
Portanto este tem que terminar assim...
02:18
(Laughter) --
35
120000
1000
(Risos)
02:19
gratuitous violence.
36
121000
2000
violência gratuita.
02:21
(Laughter)
37
123000
2000
(Risos)
02:23
So that was how I first started to explore the way things moved,
38
125000
6000
Então foi assim que eu comecei a explorar o modo como as coisas se moviam,
02:29
and expressed it.
39
131000
2000
e a expressei isto.
02:31
Now, when I went to college,
40
133000
2000
Agora quando eu fui pra faculdade,
02:33
I found myself making fairly complicated, fragile machines.
41
135000
7000
Eu me vi fazendo máquinas razoavelmente frágeis e complicadas.
02:40
And this really came about
42
142000
3000
E isto realmente surgiu
02:43
from having many different kinds of interests.
43
145000
3000
por ter vários tipos diferentes de interesses.
02:46
When I was in high school, I loved to program computers,
44
148000
3000
Quando eu estava no ensino médio, eu adorava programar computadores,
02:49
so I sort of liked the logical flow of events.
45
151000
4000
pois eu gostava do fluxo lógico dos eventos.
02:54
I was also very interested in perhaps going into surgery
46
156000
5000
Fiquei também muito interessado em por ventura entrar pro ramo da cirurgia,
02:59
and becoming a surgeon,
47
161000
2000
e me tornar um cirurgião,
03:01
because it meant working with my hands
48
163000
2000
porque isto significava trabalhar com minhas mãos
03:03
in a very focused, intense way.
49
165000
3000
de uma forma muito focada e intensa.
03:06
So, I started taking art courses,
50
168000
2000
Então eu comecei a fazer cursos de arte,
03:08
and I found a way to make sculpture
51
170000
3000
e encontrei uma maneira de fazer esculturas
03:11
that brought together my love for being very precise with my hands,
52
173000
4000
que uniu meu amor por ser muito preciso com as minhas mãos
03:15
with coming up with different kinds of logical flows of energy through a system.
53
177000
10000
com a obtenção de diferentes tipos de fluxos lógicos de energia em um sistema.
03:25
And also, working with wire -- everything that I did
54
187000
6000
E também, ao trabalhar com arame, tudo que eu fiz
03:31
was both a visual and a mechanical engineering decision
55
193000
6000
era tanto uma decisão visual quanto de engenharia mecânica
03:37
at the same time.
56
199000
2000
ao mesmo tempo.
03:39
So, I was able to sort of exercise all of that.
57
201000
2000
Então de certa forma eu era capaz de exercitar tudo isso.
03:41
Now, this kind of machine is as close as I can get to painting.
58
203000
6000
Esta máquina é o mais próximo que eu posso chegar da pintura.
03:47
And it's full of many little trivial end points,
59
209000
5000
E está repleto de vários pequenos e triviais pontos finais,
03:52
like there's a little foot here that just drags around in circles
60
214000
5000
como este pequeno pé aqui que só se arrasta em círculos
03:57
and it doesn't really mean anything.
61
219000
2000
e realmente não significa nada.
03:59
It's really just for the sort of joy of its own triviality.
62
221000
5000
Está aí apenas pela diversão da sua própria trivialidade.
04:05
The connection I have with engineering
63
227000
3000
A conexão que eu tenho com a engenharia
04:08
is the same as any other engineer, in that I love to solve problems.
64
230000
5000
é a mesma que a de qualquer outro engenheiro, eu amo resolver problemas.
04:13
I love to figure things out,
65
235000
2000
Eu adoro descobrir as coisas,
04:15
but the end result of what I'm doing is really completely ambiguous.
66
237000
5000
mas o resultado final do que eu estou fazendo é completamente ambíguo.
04:21
(Laughter)
67
243000
2000
(Risos)
04:23
That's pretty ambiguous.
68
245000
2000
Isto é muito ambíguo.
04:25
(Laughter)
69
247000
1000
(Risos)
04:27
The next piece that is going to come up
70
249000
5000
A próxima peça que vai aparecer
04:32
is an example of a kind of machine that is fairly complex.
71
254000
9000
é um exemplo de um tipo de máquina bastante complexa.
04:42
I gave myself the problem.
72
264000
2000
Eu me dei o problema.
04:44
Since I'm always liking to solve problems,
73
266000
2000
Uma vez que sempre gosto de resolver problemas,
04:46
I gave myself the problem of turning a crank in one direction,
74
268000
4000
eu me dei o problema de virar a manivela em uma direção,
04:50
and solving all of the mechanical problems
75
272000
3000
e resolver todos os problemas mecânicos
04:53
for getting this little man to walk back and forth.
76
275000
3000
para fazer com que esse homenzinho andasse para frente e para trás.
04:57
So, when I started this, I didn't have an overall plan for the machine,
77
279000
4000
Quando eu comecei isto, eu não tinha um plano global para a máquina,
05:02
but I did have a sense of the gesture,
78
284000
3000
mas eu tinha um senso do gesto
05:05
and a sense of the shape and how it would occupy space.
79
287000
4000
e um senso da forma e de como isto ocuparia espaço.
05:09
And then it was a matter of starting from one point
80
291000
3000
Foi uma questão de começar de um ponto
05:12
and sort of building to that final point.
81
294000
3000
e ir construindo até chegar ao ponto final.
05:16
That little gear there switches back and forth to change direction.
82
298000
4000
Esta pequena engrenagem move para frente e para trás para mudar de direção.
05:21
And that's a little found object.
83
303000
2000
E este é um objeto que achei.
05:25
So a lot of the pieces that I've made,
84
307000
3000
Muitas das peças que fiz
05:28
they involve found objects.
85
310000
3000
envolvem objetos achados.
05:32
And it really -- it's almost like doing visual puns all the time.
86
314000
8000
É quase como fazer trocadilhos visuais o tempo todo.
05:40
When I see objects, I imagine them in motion.
87
322000
3000
Quando vejo objetos, eu os imagino em movimento,
05:43
I imagine what can be said with them.
88
325000
2000
imagino o que pode ser dito com eles.
05:45
This next one here, "Machine with Wishbone,"
89
327000
4000
A próxima, uma máquina com uma forquilha de osso,
05:49
it came about from playing with this wishbone after dinner.
90
331000
7000
surgiu por eu brincar com a forquilha de osso após jantar.
05:56
You know, they say, never play with your food --
91
338000
2000
Sabe, dizem que não se deve brincar com comida --
05:58
but I always play with things.
92
340000
2000
mas eu sempre brinco com as coisas.
06:00
So, I had this wishbone, and I thought,
93
342000
2000
Então eu tinha essa forquilha de osso, e pensei,
06:02
it's kind of like a cowboy who's been on his horse for too long.
94
344000
3000
parece com um vaqueiro que estava cavalgando por muito tempo.
06:05
(Laughter)
95
347000
1000
(Risos)
06:06
And I started to make him walk across the table,
96
348000
3000
E comecei a fazê-lo andar sobre a mesa,
06:09
and I thought, "Oh, I can make a little machine that will do that."
97
351000
3000
e pensei "Eu posso fazer uma máquina que fará isto."
06:14
So, I made this device, linked it up, and the wishbone walks.
98
356000
6000
Então eu fiz este aparelho, e os liguei, e a forquilha de osso anda,
06:20
And because the wishbone is bone -- it's animal --
99
362000
3000
e porque a forquilha de osso é osso -- é animal --
06:23
it's sort of a point where I think we can enter into it.
100
365000
5000
é o tipo de ponto onde penso que podemos nos conectar com ele.
06:29
And that's the whole piece.
101
371000
2000
E esta é a peça completa.
06:31
(Laughter)
102
373000
1000
(Risos)
06:32
That's about that big.
103
374000
3000
É mais ou menos deste tamanho.
06:35
(Applause)
104
377000
4000
(Aplausos)
06:40
This kind of work is also very much like puppetry,
105
382000
5000
Este tipo de trabalho é muito parecido com o teatro de marionetes
06:45
where the found object is, in a sense, the puppet,
106
387000
4000
onde o objeto achado é, de certa forma, a marionete,
06:49
and I'm the puppeteer at first, because I'm playing with an object.
107
391000
5000
e eu sou o manipulador, primeiro porque estou brincando com um objeto,
06:54
But then I make the machine, which is sort of the stand-in for me,
108
396000
4000
mas então eu faço a máquina, que é uma forma de substituto para mim.
06:58
and it is able to achieve the action that I want.
109
400000
3000
E é capaz de atingir a ação que eu quero.
07:03
The next piece I'll show you is a much more conceptual thought,
110
405000
7000
O próximo trabalho que mostrarei é uma ideia muito mais conceitual,
07:10
and it's a little piece called "Cory's Yellow Chair."
111
412000
3000
é uma pequena peça chamada "A cadeira amarela de Cory"
07:14
I had this image in my mind, when I saw my son's little chair,
112
416000
5000
Eu tinha essa imagem na minha mente, quando eu vi a cadeirinha do meu filho,
07:19
and I saw it explode up and out.
113
421000
4000
e eu a via explodir no ar.
07:24
And --
114
426000
2000
E --
07:28
so the way I saw this in my mind at first,
115
430000
3000
o modo como eu a vi na minha mente a princípio,
07:31
was that the pieces would explode up and out with infinite speed,
116
433000
4000
era como se as peças explodissem no ar numa velocidade infinita,
07:35
and the pieces would move far out,
117
437000
2000
e as peças se moveriam para bem longe,
07:37
and then they would begin to be pulled back
118
439000
2000
e então elas começariam a se juntar
07:39
with a kind of a gravitational feel,
119
441000
2000
com um tipo de campo gravitacional,
07:41
to the point where they would approach infinite speed back to the center.
120
443000
4000
até o ponto em que atingem uma velocidade infinita de volta ao centro.
07:45
And they would coalesce for just a moment,
121
447000
3000
E elas se juntam por apenas um instante,
07:48
so you could perceive that there was a chair there.
122
450000
3000
apenas para que se perceba que havia uma cadeira ali.
07:51
For me, it's kind of a feeling about the fleetingness of the present moment,
123
453000
6000
Para mim, é como um sentimento transitório do momento presente,
07:57
and I wanted to express that.
124
459000
2000
e eu quero expressá-lo.
07:59
Now, the machine is -- in this case, it's a real approximation of that,
125
461000
5000
A máquina é -- neste caso, uma aproximação real disso,
08:04
because obviously you can't move physical matter
126
466000
3000
porque obviamente você não pode mover matéria física
08:07
infinitely with infinite speed and have it stop instantaneously.
127
469000
4000
infinitamente com velocidade infinita e pará-la instantaneamente.
08:11
This whole thing is about four feet wide,
128
473000
4000
Todo o aparato tem cerca de um metro de largura,
08:15
and the chair itself is only about a few inches.
129
477000
3000
e a cadeira em si tem apenas algumas polegadas.
08:18
(Applause)
130
480000
5000
(Aplausos)
08:23
Now, this is a funny sort of conceptual thing,
131
485000
3000
Esta é um tipo engraçado de coisa conceitual,
08:26
and yesterday we were talking about Danny Hillis' "10,000 Year Clock."
132
488000
5000
e ontem estávamos falando do relógio de 10 mil anos de Danny Hillis.
08:31
So, we have a motor here on the left,
133
493000
2000
Assim nós temos um motor aqui à esquerda,
08:33
and it goes through a gear train.
134
495000
3000
e ele passa através de uma série de engrenagens.
08:36
There are 12 pairs of 50:1 reductions,
135
498000
5000
Há 12 pares de reduções 50 para um,
08:41
so that means that the final speed of that gear on the end
136
503000
5000
então isto significa que a velocidade final daquela última engrenagem
08:46
is so slow that it would take two trillion years to turn once.
137
508000
4000
é tão lenta que levaria dois trilhões de anos para girar uma vez.
08:50
So I've invented it in concrete, because it doesn't really matter.
138
512000
3000
Assim eu a fiz de concreto porque isto não faz diferença.
08:53
(Laughter)
139
515000
1000
(Risos)
08:54
Because it could run all the time.
140
516000
2000
Porque ela poderia girar o tempo todo.
08:56
(Laughter)
141
518000
1000
(Risos)
08:57
Now, a completely different thought.
142
519000
4000
Agora, um pensamento completamente diferente --
09:01
I'm always imagining myself in different situations.
143
523000
4000
Estou sempre me imaginando em situações diferentes.
09:05
I'm imagining myself as a machine.
144
527000
2000
Me imagino como uma máquina.
09:07
What would I love?
145
529000
2000
O que eu adoraria?
09:09
I would love to be bathed in oil.
146
531000
2000
Eu adoraria ser banhado em óleo.
09:11
(Laughter)
147
533000
1000
(Risos)
09:12
So, this machine does nothing but just bathe itself in oil.
148
534000
5000
Então, esta máquina não faz nada além de banhar-se em óleo.
09:17
(Laughter)
149
539000
2000
(Risos)
09:19
(Applause)
150
541000
4000
(Aplausos)
09:23
And it's really, just sort of --
151
545000
3000
E é realmente, apenas um tipo de --
09:26
for me, it was just really about the lusciousness of oil.
152
548000
3000
para mim, era realmente apenas sobre a sensação luxuriante do óleo.
09:29
(Laughter)
153
551000
1000
(Risos)
09:30
And then, I got a call from a friend
154
552000
3000
E então eu recebi um telefonema de uma amiga
09:33
who wanted to have a show of erotic art,
155
555000
3000
que queria fazer uma mostra de arte erótica,
09:36
and I didn't have any pieces.
156
558000
2000
e eu não tinha nenhuma peça.
09:38
But when she suggested to be in the show, this piece came to mind.
157
560000
4000
Mas quando ela sugeriu estar na mostra, essa peça me veio à mente.
09:42
So, it's sort of related, but you can see it's much more overtly erotic.
158
564000
4000
estão relacionados, mas como podem ver é bem mais abertamente erótico.
09:48
And this one I call "Machine with Grease."
159
570000
3000
E esta aqui eu chamo de "Máquina com Lubrificante."
09:51
It's just continually ejaculating, and it's --
160
573000
2000
Ela fica continuamente ejaculando, e é --
09:53
(Laughter) --
161
575000
1000
(Risos)
09:54
this is a happy machine, I'll tell you.
162
576000
3000
esta é uma máquina feliz, posso afirmar.
09:57
(Laughter)
163
579000
1000
(Risos)
09:58
It's definitely happy.
164
580000
2000
É decididamente feliz.
10:02
From an engineering point of view,
165
584000
3000
De um ponto de vista de engenharia,
10:05
this is just a little four-bar linkage.
166
587000
2000
isto é apenas um conjunto de quatro barras.
10:07
And then again, this is a found object, a little fan that I found.
167
589000
5000
E de novo, este é um objeto achado, um pequeno leque que achei.
10:12
And I thought, what about the gesture of opening the fan,
168
594000
3000
E pensei em como seria o gesto de abertura do leque,
10:15
and how simply could I state something.
169
597000
3000
e como de maneira simples eu poderia afirmar algo.
10:18
And, in a case like this, I'm trying to make something which is clear
170
600000
8000
E num caso como este, estou tentando fazer algo que é óbvio
10:26
but also not suggestive of any particular kind of animal or plant.
171
608000
5000
mas que não se parece com qualquer tipo de animal ou planta.
10:33
For me, the process is very important,
172
615000
5000
Pra mim, o processo é muito importante
10:38
because I'm inventing machines,
173
620000
2000
porque estou inventando máquinas,
10:40
but I'm also inventing tools to make machines,
174
622000
3000
mas eu também estou inventando ferramentas para fazer máquinas,
10:43
and the whole thing is all sort of wrapped up from the beginning.
175
625000
3000
e a coisa toda está completamente amarrada desde o início.
10:46
So this is a little wire-bending tool.
176
628000
3000
Esta é uma pequena ferramenta de dobrar arame.
10:49
After many years of bending gears with a pair of pliers,
177
631000
3000
Depois de muitos anos dobrando engrenagens com um par de alicates,
10:52
I made that tool, and then I made this other tool
178
634000
3000
Eu fiz esta ferramenta, e então eu fiz essa outra ferramenta
10:55
for sort of centering gears very quickly --
179
637000
3000
para centralizar engrenagens bem rapidamente,
10:59
sort of developing my own little world of technology.
180
641000
3000
como que desenvolvendo meu próprio pequeno mundo de tecnologia.
11:02
My life completely changed when I found a spot welder.
181
644000
6000
Minha vida mudou completamente quando encontrei uma soldadora por pontos.
11:08
(Laughter)
182
650000
1000
(Risos)
11:09
And that was that tool.
183
651000
2000
E foi essa ferramenta.
11:11
It completely changed what I could do.
184
653000
2000
Que mudou completamente o que eu podia fazer.
11:13
Now here, I'm going to do a very poor job of silver soldering.
185
655000
4000
Aqui vou fazer um trabalho bem ruim de soldagem de prata.
11:18
This is not the way they teach you to silver solder when you're in school.
186
660000
5000
Esta não é a maneira como ensinam a fazer solda de prata na escola.
11:23
I just like, throw it in.
187
665000
2000
Eu simplesmente gosto de atirá-la lá dentro.
11:25
I mean, real jewelers put little bits of solder in.
188
667000
2000
quero dizer que joalheiros de verdade põem só um pouco de solda.
11:28
So, that's a finished gear.
189
670000
3000
E essa é uma engrenagem terminada.
11:32
When I moved to Boston,
190
674000
2000
Quando me mudei para Boston,
11:34
I joined a group called the World Sculpture Racing Society.
191
676000
5000
Eu me juntei a um grupo chamado a Sociedade da Corrida Mundial de Esculturas.
11:39
(Laughter)
192
681000
1000
(Risos)
11:40
And the idea, their premise was that we wanted to show
193
682000
7000
E a idéia, a premissa deles era que queriam mostrar
11:47
pieces of sculpture on the street,
194
689000
2000
peças de esculturas na rua,
11:49
and there'd be no subjective decision about what was the best.
195
691000
4000
e não haveria nenhuma decisão subjetiva sobre qual seria a melhor.
11:53
It would be -- whatever came across the finish line first would be the winner.
196
695000
2000
Qualquer uma que cruzasse a linha de chegada primeiro seria a ganhadora.
11:55
(Laughter)
197
697000
1000
(Risos)
11:56
So I made -- this is my first racing sculpture,
198
698000
4000
Assim eu fiz -- esta foi minha primeira escultura de corrida,
12:00
and I thought, "Oh, I'm going to make a cart,
199
702000
2000
e eu pensei, "Oh, eu vou fazer um kart,
12:02
and I'm going to have it --
200
704000
2000
e eu vou fazer --
12:04
I'm going to have my hand writing 'faster,'
201
706000
2000
Eu vou fazer minha mão escrever 'rápido',
12:06
so as I run down the street, the cart's going to talk to me
202
708000
4000
enquanto eu desço a rua, o kart vai falar comigo
12:10
and it's going to go, 'Faster, faster!' "
203
712000
3000
e ele vai continuar indo e falando, 'Rápido, rápido!'"
12:13
So, that's what it does.
204
715000
2000
Então é isso que ele faz.
12:15
(Laughter)
205
717000
1000
(Risos)
12:16
But then in the end, what I decided
206
718000
5000
Mas então no final, o que eu decidi,
12:21
was every time you finish writing the word,
207
723000
3000
toda vez que terminasse de escrever a palavra,
12:24
I would stop and I would give the card to somebody on the side of the road.
208
726000
4000
Eu pararia e daria o bilhete a alguém na beira da rua.
12:28
So I would never win the race because I'm always stopping.
209
730000
3000
Então eu nunca venceria a corrida porque ficaria sempre parando.
12:31
But I had a lot of fun.
210
733000
2000
Mas eu me diverti muito.
12:33
(Applause)
211
735000
6000
(Aplausos)
12:39
Now, I only have two and a half minutes -- I'm going to play this.
212
741000
4000
Agora, eu tenho apenas dois minutos e meio -- E vou tocar isto.
12:43
This is a piece that, for me, is in some ways
213
745000
6000
Esta é uma peça que para mim, de certa forma, é
12:49
the most complete kind of piece.
214
751000
2000
o mais completo tipo de peça.
12:51
Because when I was a kid, I also played a lot of guitar.
215
753000
2000
Porque quando eu era criança, eu também tocava muito guitarra.
12:53
And when I had this thought,
216
755000
4000
E quando eu tive este pensamento,
12:57
I was imagining that I would make --
217
759000
2000
Eu estava imaginando que faria --
12:59
I would have a whole machine theater evening,
218
761000
3000
que teria uma máquina inteira formando um teatro de gala,
13:02
where I would -- you would have an audience,
219
764000
2000
onde se teria -- teria um público,
13:04
the curtain would open, and you'd be entertained by machines on stage.
220
766000
4000
a cortina abriria e se seria entretido por máquinas no palco.
13:08
So, I imagined a very simple gestural dance
221
770000
3000
Então eu imaginei uma dança gestual bem simples
13:11
that would be between a machine and just a very simple chair, and ...
222
773000
8000
entre a máquina e uma cadeira muito simples, e...
13:27
When I'm making these pieces, I'm always trying to find a point
223
789000
4000
Quando eu estou fazendo estas peças, eu sempre tento encontrar um ponto
13:31
where I'm saying something very clearly and it's very simple,
224
793000
11000
onde estou dizendo algo claramente e que é muito simples,
13:42
but also at the same time it's very ambiguous.
225
804000
3000
mas que ao mesmo tempo é muito ambíguo.
13:45
And I think there's a point between simplicity and ambiguity
226
807000
5000
E acho que há uma interseção entre a simplicidade e a ambiguidade
13:50
which can allow a viewer to perhaps take something from it.
227
812000
6000
que talvez permita ao espectador tirar algo disso.
13:59
And that leads me to the thought that all of these pieces
228
821000
4000
E isto me leva ao pensamento que todas essas peças
14:03
start off in my own mind, in my heart,
229
825000
4000
começam na minha própria mente, no meu coração,
14:07
and I do my best at finding ways to express them with materials,
230
829000
7000
e eu faço meu melhor na procura de formas de expressá-las com materiais,
14:14
and it always feels really crude.
231
836000
2000
e sempre parece muito cru.
14:16
It's always a struggle,
232
838000
2000
É sempre uma tortura,
14:19
but somehow I manage to sort of get this thought
233
841000
4000
mas de alguma forma eu consigo transformar este pensamento
14:23
out into an object, and then it's there, OK.
234
845000
4000
em um objeto, e aqui está ele, OK.
14:27
It means nothing at all.
235
849000
2000
Ele não significa nada.
14:29
The object itself just means nothing.
236
851000
2000
O objeto em si não significa nada.
14:31
Once it's perceived, and someone brings it into their own mind,
237
853000
5000
Uma vez percebido, e alguém o coloca na sua própria mente,
14:36
then there's a cycle that has been completed.
238
858000
5000
então o ciclo foi completado.
14:41
And to me, that's the most important thing
239
863000
2000
E para mim, isso é a coisa mais importante
14:43
because, ever since being a kid, I've wanted to communicate my passion and love.
240
865000
5000
porque desde que eu era criança, eu queria comunicar minha paixão e amor,
14:48
And that means the complete cycle of coming from inside,
241
870000
5000
e isto significa completar o ciclo que vem de dentro
14:53
out to the physical, to someone perceiving it.
242
875000
5000
para o físico, para alguém percebê-lo.
15:01
So I'll just let this chair come down.
243
883000
4000
Então eu apenas deixarei esta cadeira descer.
15:33
(Applause)
244
915000
1000
(Aplausos)
15:34
Thank you.
245
916000
1000
Obrigado.
15:35
(Applause)
246
917000
3000
(Aplausos)
Translated by Christine Veras
Reviewed by Vanner Vasconcellos

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Arthur Ganson - Sculptor
Arthur Ganson's kinetic metal sculptures mix high art with gearhead humor. He's also the inventor of the kids' construction toy Toobers & Zots.

Why you should listen

A modern-day creator of "twittering machines," Arthur Ganson uses simple, plain materials to build witty mechanical art. But the wit is not simply about Rube Goldberg-ian chain-reaction gags (though you'll find a few of those). His work examines the quiet drama of physical motion, whether driven by a motor or by the actions of the viewer. Notions of balance, of rising and falling, of action and reaction and consequence, play themselves out in wire and steel and plastic.

Ganson has been an artist-in-residence at MIT (where the Lemelson-MIT Award Program named him an Inventor of the Week, and where his show "Gestural Engineering" is ongoing) and has shown his work at art and science museums around the world -- including the legendary "Machine with Concrete," which will put on quite a show ... in 2 trillion years.

More profile about the speaker
Arthur Ganson | Speaker | TED.com