ABOUT THE SPEAKER
Débora Mesa Molina - Architect
Débora Mesa Molina ​makes space for experimentation in a highly regulated profession.

Why you should listen

Débora Mesa Molina designs and builds architectures that use overlooked materials and discover the beauty of the mundane. She is the principal architect of Ensamble Studio, a cross-functional team based in Madrid and Boston that she leads with her partner Antón García-Abril. Balancing imagination with reality, art and science, their work innovates typologies, technologies and methodologies to address issues as diverse as the construction of the landscape to the prefabrication of the house. From their early works -- such as SGAE Headquarters, Hemeroscopium House or ​The Truffle in Spain -- to their most recent works -- ​including the Cyclopean House and ​Structures of Landscape in the US -- every project navigates the uncertain aim of advancing their field. Through their startup ​WoHo​, they are invested in increasing the quality of architecture while making it more affordable by integrating offsite technologies.

Mesa Molina is committed to sharing ideas and cultivating synergies between professional and academic worlds through teaching, lecturing and researching. Since 2018, she has served as Ventulett Chair in Architectural Design at Georgia Tech, and previously served as research scientist at MIT where she cofounded the POPlab in 2012. Above all, she is a doer, committed to making poetic ideas happen.

More profile about the speaker
Débora Mesa Molina | Speaker | TED.com
TED Salon: Radical Craft

Débora Mesa Molina: Stunning buildings made from raw, imperfect materials

Débora Mesa Molina: Edifícios incríveis feitos com materiais brutos e imperfeitos

Filmed:
533,522 views

O que seria necessário para reimaginar os limites da arquitetura? Débora Mesa Molina oferece algumas respostas nesta excursão visual de seu trabalho de tirar o fôlego, mostrando como as estruturas podem ser feitas com materiais negligenciados e métodos não convencionais ou mesmo extraídos das entranhas da terra. "O mundo ao nosso redor é uma fonte infinita de inspiração, se tivermos curiosidade suficiente para ver abaixo da superfície das coisas", diz ela.
- Architect
Débora Mesa Molina ​makes space for experimentation in a highly regulated profession. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Architecture is a profession
with many rules,
0
840
3160
A arquitetura é uma profissão
com muitas regras;
00:16
some written, some not,
1
4040
2400
algumas delas escritas, outras não,
00:18
some relevant and others not.
2
6480
2800
algumas relevantes, outras não.
00:21
As architects,
we're constantly gravitating
3
9320
2720
Como arquitetos, constantemente gravitamos
00:24
between following these rules by the book
4
12080
4080
entre seguir essas regras ao pé da letra
00:28
or making a space for imagination --
5
16200
2360
ou dar lugar à imaginação,
00:30
for experimentation.
6
18600
2280
à experimentação.
00:32
This is a difficult balance.
7
20920
1520
É um equilíbrio difícil.
00:34
Especially through architecture,
8
22480
1560
Através da arquitetura,
00:36
you're trying to challenge preconceptions
and push boundaries and innovate,
9
24080
4800
tentamos desafiar preconceitos,
vencer limites e inovar,
00:40
even if just using what we have around
and we overlook all the time.
10
28920
4760
mesmo que só usando o que temos ao redor
e que desprezamos o tempo todo.
00:45
And this is what I've been doing
along with my team,
11
33720
2440
É isso que tenho feito, com minha equipe,
00:48
Ensamble Studio,
12
36200
1240
Ensamble Studio,
00:49
and from our very early works
13
37480
2080
e, desde os nossos primeiros trabalhos,
00:51
that happened
in strict historic contexts,
14
39600
2760
isso aconteceu em contextos
históricos específicos,
00:54
like the city of Santiago de Compostela.
15
42400
2640
como a cidade de Santiago de Compostela.
00:57
Here we built the General Society
of Authors and Editors,
16
45080
4480
Aqui, construímos a Sociedade Geral
dos Escritores e Editores,
01:01
a cultural building.
17
49600
1960
um edifício cultural.
01:03
And on top of all the regulations,
18
51600
1800
Além de todas as regulações,
01:05
we had to use stone by code
19
53440
3000
nós tivemos que usar pedra por código
01:08
and our experience was limited,
20
56480
2040
e nossa experiência era limitada,
01:10
but we had incredible
references to learn from,
21
58560
3320
mas nós tivemos incríveis
referências para aprender,
01:13
some coming from the city itself
22
61920
2480
algumas vindas da própria cidade
01:16
or from nearby landscapes
23
64440
2600
ou de paisagens próximas
01:19
or other remote places
24
67080
1520
ou outros lugares remotos
01:20
that had impacted
our education as architects,
25
68640
2720
que haviam impactado
nossa formação como arquitetos,
01:23
and maybe you recognize here.
26
71400
1560
e talvez você os reconheça aqui.
01:25
But somehow the finished products
that industry made available
27
73960
4600
Mas de alguma forma, os produtos acabados
que a indústria disponibilizava para nós,
01:30
for us as architects
to use in our buildings
28
78600
3840
como arquitetos,
usarmos nos nossos edifícios
01:34
seemed to have lost their soul.
29
82480
1480
pareciam ter perdido a alma.
01:36
And so we decided to go
to the nearby quarries
30
84640
3480
E então decidimos ir
para as pedreiras próximas
01:40
to better understand the process
that transforms a mountain
31
88160
3840
para entender melhor o processo
que transforma uma montanha
01:44
into a perfectly square tile
that you buy from a supplier.
32
92040
3760
em um azulejo perfeitamente quadrado
que você compra de um fornecedor.
01:47
And we were taken by the monumental
scale of the material
33
95840
3760
E fomos levados pela escala
monumental do material
01:51
and the actions to extract it.
34
99640
2080
e as ações para extraí-lo.
01:54
And looking carefully,
35
102560
1200
E olhando com cuidado,
01:55
we noticed hundreds of irregular
blocks piling up everywhere.
36
103800
3520
notamos centenas de blocos irregulares
se acumulando por toda parte.
01:59
They are the leftovers
of an extraction sequence:
37
107360
2400
Eles são as sobras
de uma sequência de extração:
02:01
the ugly parts that nobody wants.
38
109800
2120
as partes feias que ninguém quer.
02:04
But we wanted them.
39
112680
1520
Mas nós as queríamos.
02:06
We were inspired.
40
114240
1760
Nós nos inspiramos.
02:08
And it was a win-win situation
41
116040
1600
E foi uma situação em que todos ganham,
02:09
where we could get this residual
material of great quality,
42
117680
4800
na qual poderíamos obter esse material
residual de grande qualidade,
02:14
doomed to be crushed,
43
122520
1240
condenado a ser esmagado,
a um custo muito baixo.
02:15
at a very low cost.
44
123800
1400
02:17
Now, we had to convince our clients
that this was a good idea;
45
125920
4040
Tínhamos que convencer nossos clientes
que essa era uma boa ideia;
02:22
but foremost, we had to come up
with a design process
46
130000
3640
mas acima de tudo, nós tínhamos
que criar um processo de design
02:25
to reuse these randomly shaped rocks,
47
133680
2360
para reutilizar essas pedras
com formas aleatórias,
02:28
and we had not done this before.
48
136080
1680
e nós não havíamos feito isso antes.
02:30
Today everything would be much easier
49
138600
2000
Hoje tudo seria muito mais fácil
02:32
because we would go to the quarry
50
140640
1920
porque iríamos para a pedreira
02:34
with our smartphones
equipped with 3-D scanners
51
142600
3440
com nossos smartphones
equipados com scanners 3-D
02:38
and we would document each rock,
52
146080
2320
e nós documentaríamos cada rocha,
02:40
turn that into a digital model --
53
148440
2200
transformaríamos isso num modelo digital,
02:42
highly engineer the whole process.
54
150680
2200
engendrando muito o processo todo.
02:44
But more than a decade ago,
55
152920
1640
Mas há mais de uma década,
02:46
we had to embrace uncertainty
56
154600
2280
nós tínhamos que adotar a incerteza
02:48
and put on our boots, roll up our sleeves
57
156920
3120
e colocar nossas botas,
arregaçar as mangas
02:52
and move to the quarry
for a hands-on experience.
58
160080
2760
e ir para a pedreira
para uma experiência prática.
02:56
And we also had to become the contractors
59
164080
2560
E nós também tivemos
que nos tornar empreiteiros,
02:58
because we failed at finding somebody
willing to share the risk with us.
60
166680
4880
porque não conseguimos encontrar alguém
disposto a compartilhar o risco conosco.
03:05
Now, luckily, we convinced the quarry team
to help us build a few prototypes
61
173880
5160
Felizmente, convencemos
a equipe da pedreira a nos ajudar
a construir alguns protótipos para
resolver alguns dos detalhes técnicos.
03:11
to resolve some of the technical details.
62
179080
2600
03:13
And we agreed on a few mock-ups,
63
181720
2840
E nós concordamos em algumas maquetas,
03:16
but we got excited,
64
184600
1480
mas nos empolgamos,
03:18
and one stone led to another
65
186120
2240
e uma pedra levou a outra
03:20
until we succeeded to build
66
188400
1840
até que conseguimos construir
03:22
an 18-meter-long
by eight-meter-high structure
67
190280
4120
uma estrutura de 18 metros de comprimento
e oito metros de altura
03:27
that recycled all the amorphous
material of the quarry,
68
195720
3240
que reciclou todo o amorfo
material da pedreira,
03:31
just supported by gravity --
69
199000
1720
apenas apoiado pela gravidade,
03:32
no mortar and no ties.
70
200760
2240
sem argamassa e sem amarras.
03:36
And once built and tested,
71
204160
2120
E uma vez construída e testada,
03:38
moving it to the final site
in the city center
72
206320
3400
mover a estrutura para o local final
no centro da cidade
03:41
to unite it with the rest of the building
73
209760
2480
para uni-la com o resto do prédio
03:44
was a piece of cake,
74
212280
1320
foi moleza,
03:45
because by having isolated uncertainty
75
213640
3120
porque por ter isolado a incerteza
03:48
and managed risk in the controlled
environment of the quarry,
76
216800
3720
e gerenciado risco no ambiente
controlado da pedreira,
03:52
we were able to complete
the whole building in time
77
220560
2520
conseguimos completar a estrutura inteira
em tempo e dentro do orçamento,
03:55
and on budget,
78
223120
1200
03:56
even if using nonconventional
means and methods.
79
224360
3680
mesmo usando meios
e métodos não convencionais.
04:00
And I still get goosebumps
80
228080
1520
E eu ainda fico arrepiada
04:01
when I see this big chunk
of the industrial landscape
81
229640
3480
quando vejo esse grande pedaço
da paisagem industrial
04:05
in the city,
82
233160
1440
na cidade,
04:06
in a building,
83
234640
1320
numa estrutura,
04:08
experienced by the visitors
and the neighbors.
84
236000
3720
explorada pelos visitantes e vizinhos.
04:12
This building gave us
quite a few headaches,
85
240880
3440
Esta estrutura nos deu
algumas dores de cabeça,
04:16
and so it could have well been
an exception in our work,
86
244360
4120
e mesmo assim poderia ter sido bem
uma exceção em nosso trabalho,
04:20
but instead it started to inform
a modus operandi
87
248520
4280
mas, em vez disso, começou
a informar um modus operandi
04:24
where every project
becomes this opportunity
88
252840
2360
no qual cada projeto
torna-se uma oportunidade
04:27
to test the limits of a discipline
we believe has to be urgently reimagined.
89
255240
4880
de testar os limites de uma disciplina
que precisa ser reinventada com urgência.
04:32
So what you see here are four homes
90
260760
1920
O que você vê aqui são quatro casas
04:34
that we have designed,
built and inhabited.
91
262720
3560
que nós projetamos,
construímos e habitamos.
04:39
Four manifestos where
we are using the small scale
92
267400
3320
Quatro manifestos, no qual
estamos usando a pequena escala
04:42
to ask ourselves big questions.
93
270760
2400
para nos fazermos grandes perguntas.
04:45
And we are trying to discover
the architectures
94
273800
2400
E nós estamos tentando descobrir
as arquiteturas que resultam
04:48
that result from unconventional
applications of pretty mundane materials
95
276240
5160
de aplicações não convencionais
de materiais bastante mundanos
04:53
and technologies,
96
281440
1480
e tecnologias,
04:54
like concrete in different forms
in the top row,
97
282960
3240
como concreto em diferentes formas
na coluna superior,
04:58
or steel and foam in the bottom row.
98
286240
3000
ou aço e espuma na coluna inferior.
Veja, por exemplo,
essas vigas de concreto pré-moldado.
05:01
Take, for instance,
these precast concrete beams.
99
289280
2160
05:03
You have probably seen them
100
291480
1760
Você provavelmente já as viu
05:05
building bridges, highways,
water channels --
101
293280
3600
na construção de pontes,
rodovias, canais de água...
05:08
we found them on one of our visits
to a precast concrete factory.
102
296920
3520
Nós as encontramos numa de nossas visitas
a uma fábrica de concreto pré-moldado.
05:13
And they might not seem
especially homey or beautiful,
103
301960
3960
E elas podem não parecer
especialmente caseiras ou bonitas,
05:17
but we decided to use them
to build our first house.
104
305960
4080
mas decidimos usá-las
para construir nossa primeira casa.
05:22
And this was an incredible moment
105
310080
1960
E esse foi um momento incrível
05:24
because we got to be architects as always,
106
312080
3400
porque temos que ser
arquitetos como sempre,
05:27
builders once more
107
315520
1280
construtores mais uma vez
05:28
and, for the first time,
we could be our own clients.
108
316840
3320
e, pela primeira vez, poderíamos
ser nossos próprios clientes.
05:33
So, here we are trying to figure out
how we can take these huge catalogue beams
109
321560
5400
Então, aqui estamos tentando descobrir
como podemos pegar esses feixes enormes
05:39
of about 20 tons each
110
327000
2200
de cerca de 20 toneladas cada
05:41
and stack them progressively
around a courtyard space ...
111
329240
5080
e empilhá-los progressivamente
em torno de um pátio,
05:46
the heart of the house.
112
334360
1920
o coração da casa.
05:49
And due to the dimensions
and their material quality,
113
337400
3720
E devido às dimensões
e sua qualidade material,
05:53
these big parts are the structure
that carry the loads to the ground,
114
341160
4360
essas grandes partes são a estrutura
que carregam as cargas para o chão,
05:57
but they are much more than that.
115
345560
2000
mas elas são muito mais que isso.
05:59
They are the swimming pool;
116
347600
1920
Elas são a piscina;
06:01
they are the walls that divide
interior from exterior;
117
349560
3880
são as paredes que dividem
o interior do exterior;
06:05
they are the windows that frame the views;
118
353480
2680
são as janelas que enquadram as vistas;
06:08
they are the finishes;
119
356200
1400
elas são os acabamentos;
06:09
they are the very spirit of this house.
120
357640
2160
são o próprio espírito desta casa.
06:12
A house that is for us a laboratory
121
360640
2440
Uma casa que é para nós um laboratório,
06:15
where we are testing how we can use
standard elements in nonstandard ways.
122
363120
5840
onde estamos testando
como podemos usar elementos padrões
de formas não padronizadas.
06:21
And we are observing
that the results are intriguing.
123
369000
3960
E nós estamos observando
que os resultados são intrigantes.
06:25
And we are learning by doing
124
373000
1360
E aprendemos, ao fazer isso,
06:26
that prefabrication
can be much more than stacking boxes
125
374400
4040
que pré-fabricação pode ser muito mais
do que empilhamento de caixas
06:30
or that heavy parts
can be airy and transparent.
126
378480
3360
ou que partes pesadas
podem ser arejadas e transparentes.
06:35
And on top of designing
and building this house,
127
383200
2880
E além de projetar e construir essa casa,
obtemos comentários inestimáveis,
06:38
we get invaluable feedback,
128
386120
1320
06:39
sharing it with our family
and our friends
129
387480
3080
compartilhando com nossa família
e nossos amigos,
06:42
because this is our life
130
390600
1880
porque esta é a nossa vida
e nosso trabalho em progresso.
06:44
and our work in progress.
131
392520
1640
06:47
The lessons that we learn here
get translated into other projects
132
395600
4880
As lições que aprendemos aqui
se traduzem a outros projetos
06:52
and other programs
133
400520
1960
e outros programas
06:54
and other scales as well,
134
402520
2080
e outras escalas também,
06:57
and they inspire new work.
135
405800
2080
e elas inspiram novos trabalhos.
06:59
Here again we are looking
at very standard products:
136
407920
3120
Aqui novamente estamos observando
produtos muito padronizados:
07:03
galvanized steel studs
that can be easily cut and screwed,
137
411080
3760
pregos de aço galvanizado que podem
ser facilmente cortados e parafusados,
07:06
insulating foams, cement boards --
138
414880
3280
espumas isolantes, placas de cimento,
07:10
all materials that you can find
hidden in partition walls
139
418200
3600
todos os materiais que você pode encontrar
escondidos nas paredes divisórias
07:13
and that we are exposing;
140
421840
1920
e que estamos expondo.
07:15
and we are using them to build
a very lightweight construction system
141
423800
3720
E estamos usando-os para construir
um sistema de construção muito leve
07:19
that can be built almost by anyone.
142
427560
2200
que pode ser construído
quase por qualquer um.
07:23
And we are doing it ourselves
with our hands in our shop,
143
431400
2680
E estamos fazendo isso nós mesmos,
na nossa loja, e nós somos arquitetos.
07:26
and we are architects.
We're not professional builders
144
434120
3160
Não somos construtores profissionais,
07:29
but we want to make sure it's possible.
145
437320
2280
mas queremos ter certeza
de que é possível.
07:31
And it's so nice that Antón
can move it with his hands
146
439640
3440
E é tão legal que o Antón pode mover
a estrutura com as mãos
07:35
and Javier can put it in a container,
147
443120
2600
e Javier pode colocá-la em um recipiente,
07:37
and we can ship it
148
445760
1560
e nós podemos enviá-la
07:39
like you would ship your belongings
if you were moving abroad ...
149
447360
3200
como você enviaria seus pertences
se estivesse se mudando para o exterior,
07:42
which is what we did five years ago.
150
450600
1840
como fizemos há cinco anos.
07:44
We moved our gravity center from Madrid
151
452480
1920
Mudamos nosso centro de gravidade de Madri
07:46
and the house of the concrete
beams to Brookline.
152
454440
2960
e a casa de vigas de concreto
para Brookline.
07:50
And we found the ugly duckling
of a very nice neighborhood:
153
458080
5120
E encontramos o patinho feio
de um bairro muito bom:
07:55
a one-story garage
and the only thing we could afford.
154
463240
2840
uma garagem de um andar
e a única coisa que podíamos pagar.
07:59
But it was OK because we wanted
to transform it into a swan,
155
467640
3520
Mas tudo bem porque queríamos
transformá-lo em um cisne,
08:03
installing on top
our just-delivered kit of parts,
156
471200
4640
instalando no topo nosso
kit de peças recém-entregues,
08:07
once more becoming the scientists
and the guinea pigs.
157
475880
4280
mais uma vez nos tornando
os cientistas e as cobaias.
08:14
So this is a house
that uses some of the cheapest
158
482040
2520
Então esta casa usa alguns
dos materiais mais baratos
08:16
and most normal materials
that you can find in the market
159
484600
3600
e mais normais que você pode
encontrar no mercado,
08:20
that applies the ubiquitous
four-by-eight modulation
160
488240
2920
que aplica a onipresente
modulação de quatro por oito
08:23
that governs the construction industry.
161
491200
3360
que governa a indústria da construção.
08:26
And yet a different
organization of the spaces
162
494600
3480
E, ainda assim, uma organização
diferente dos espaços
08:30
and a different assembly of the parts
163
498120
2360
e uma montagem diferente das partes
08:32
is able to transform
an economically built home
164
500520
3480
consegue transformar uma casa
construída de modo econômico
08:36
into a luxurious space.
165
504040
2400
em um espaço luxuoso.
08:40
And now, we're dreaming and we're
actively working with developers,
166
508040
4720
E agora estamos sonhando e trabalhando
ativamente com incorporadoras,
08:44
with builders,
167
512799
1201
com construtores e comunidades
08:46
with communities
168
514039
1640
08:47
to try to make this a reality
for many more homes
169
515720
3520
para tentar fazer disso uma realidade
para muitas outras casas
08:51
and many more families.
170
519280
1440
e muitas mais famílias.
08:54
And you see, the world around us
is an infinite source of inspiration
171
522720
5200
O mundo ao nosso redor
é uma fonte infinita de inspiração
08:59
if we are curious enough
to see beneath the surface of things.
172
527960
4240
se somos curiosos o suficiente
para ver abaixo da superfície das coisas.
09:04
Now I'm going to take you
to the other side of the moon:
173
532240
2640
Agora vou levar você
para o outro lado da lua:
09:06
to the sublime landscape of Montana,
174
534920
2240
para a sublime paisagem de Montana,
09:10
where a few years ago
we joined Cathy and Peter Halstead
175
538280
3080
onde há alguns anos nos juntamos
a Cathy e Peter Halstead
09:13
to imagine Tippet Rise Art Center
on a 10,000-acre working ranch.
176
541400
5440
para imaginar o Tippet Rise Art Center,
em um rancho de trabalho de 10 mil acres.
E quando visitamos
o local pela primeira vez,
09:20
And when we first visited the site,
177
548160
1680
09:21
we realized that all we knew
about what an art center is
178
549880
4320
percebemos que tudo o que sabíamos
sobre o que é um centro de arte
09:26
was absolutely pointless for that client,
179
554240
3160
era absolutamente inútil
para aquele cliente,
09:29
for that community, for that landscape.
180
557440
2360
para a comunidade e para a paisagem.
09:32
The kind of white-box museum type
had no fit here.
181
560960
4360
O tipo de museu caixa branca
não tinha lugar aqui.
09:37
So we decided to explode the center
into a constellation of fragments,
182
565360
5480
Então decidimos explodir o centro
em uma constelação de fragmentos,
09:42
of spaces spread
across the vast territory
183
570880
3680
de espaços espalhados
através do vasto território,
09:46
that would immerse the visitors
into the wilderness of this amazing place.
184
574600
5000
que imergiria os visitantes
na imensidão deste lugar incrível.
09:52
So back in the office,
we are thinking through making,
185
580960
2840
De volta ao escritório, pensamos
na construção usando a terra
09:55
using the land both as support
and as material,
186
583840
3280
tanto como apoio e como material,
09:59
learning from its geological processes
of sedimentation, erosion,
187
587160
3880
aprendendo com seus processos geológicos
de sedimentação, erosão,
10:03
fragmentation, crystallization --
188
591080
2280
fragmentação, cristalização e explosão,
10:05
explosion --
189
593400
1840
10:07
to discover architectures
that are born from the land,
190
595280
4480
para descobrir arquiteturas
que nascem da terra,
10:11
that are visceral extensions
of the landscape,
191
599800
3320
que são extensões viscerais da paisagem.
10:16
like this bridge
that crosses Murphy Canyon.
192
604360
3000
Como esta ponte
que atravessa o Murphy Canyon.
10:20
Or this fountain.
193
608440
1200
Ou esta fonte.
10:22
Like this space topping a hill ...
194
610840
2320
Como este espaço no topo de uma colina
10:26
or this theatre that brings to us
the space of the mountains
195
614720
4520
ou esse teatro que nos traz
o espaço das montanhas
10:31
and its sound.
196
619280
1320
e seu som.
10:33
And in order to realize this idea,
197
621720
1760
E para perceber essa ideia,
10:35
construction cannot be perfectly planned.
198
623520
2880
a construção não pode ser
perfeitamente planejada.
10:38
We need to embrace the drastic weather
and the local craft.
199
626440
3720
Precisamos abraçar o clima drástico
e o artesanato local.
10:42
We need to control
just those aspects that are critical,
200
630200
3640
Nós precisamos controlar
apenas aqueles aspectos que são críticos,
10:45
like the structural, the thermal,
201
633880
1720
como o estrutural, o térmico,
10:47
the acoustical properties
embedded in the form.
202
635640
3160
as propriedades acústicas
incorporadas ao formato.
10:50
But otherwise, improvisation
is welcome and is provoked.
203
638840
4120
Mas por outro lado, a improvisação
é bem-vinda e é provocada.
10:55
And the moment of construction
is still a moment of design
204
643000
2720
E o momento da construção ainda é
um momento de design, de comemoração,
10:57
and a moment of celebration
205
645760
1360
10:59
where different hands, hearts, minds
come together to perform a final dance.
206
647160
5880
no qual mãos, corações e mentes diferentes
se reúnem para realizar uma dança final.
11:06
And the result then cannot be anticipated.
207
654160
3320
E o resultado então não pode ser previsto.
11:10
It comes as a surprise.
208
658160
1680
Ele vem como uma surpresa.
11:13
And we unwrap architecture
like you would unwrap a birthday gift.
209
661040
4560
E nós desembrulhamos a arquitetura
como você desembrulharia um presente.
11:18
Architecture isn't uncovered:
210
666560
2360
A arquitetura não é revelada:
11:20
it's discovered.
211
668960
1320
é descoberta.
11:23
It's extracted from the guts
of the earth to build a shelter,
212
671240
4520
É extraída das entranhas da terra
para construir um abrigo,
11:27
one of the most basic human needs.
213
675800
2600
uma das necessidades humanas mais básicas.
11:32
Architecture, art, landscape,
214
680080
2960
Arquitetura, arte, paisagem,
11:35
archaeology, geology -- all made one.
215
683080
2720
arqueologia, geologia, todos em um.
11:40
And by using the resources
at our disposal in radical ways,
216
688040
3720
E usando os recursos
à nossa disposição de maneiras radicais,
11:43
by making a space for experimentation,
217
691800
2680
fazendo um espaço para experimentação,
11:46
we are able to bring to light
architectures that find the beauty latent
218
694520
5680
conseguimos trazer à luz arquiteturas
que encontram beleza latente
11:52
in the raw and imperfect
things that surround us,
219
700240
3000
nas coisas cruas e imperfeitas
que nos cercam,
11:56
that elevate them
220
704280
1880
que as elevam
11:58
and let them speak their own language.
221
706200
2960
e as deixam falar sua própria língua.
12:02
Thank you.
222
710760
1200
Obrigada.
12:04
(Applause)
223
712000
3280
(Aplausos)
Translated by Vanessa Hormann
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Débora Mesa Molina - Architect
Débora Mesa Molina ​makes space for experimentation in a highly regulated profession.

Why you should listen

Débora Mesa Molina designs and builds architectures that use overlooked materials and discover the beauty of the mundane. She is the principal architect of Ensamble Studio, a cross-functional team based in Madrid and Boston that she leads with her partner Antón García-Abril. Balancing imagination with reality, art and science, their work innovates typologies, technologies and methodologies to address issues as diverse as the construction of the landscape to the prefabrication of the house. From their early works -- such as SGAE Headquarters, Hemeroscopium House or ​The Truffle in Spain -- to their most recent works -- ​including the Cyclopean House and ​Structures of Landscape in the US -- every project navigates the uncertain aim of advancing their field. Through their startup ​WoHo​, they are invested in increasing the quality of architecture while making it more affordable by integrating offsite technologies.

Mesa Molina is committed to sharing ideas and cultivating synergies between professional and academic worlds through teaching, lecturing and researching. Since 2018, she has served as Ventulett Chair in Architectural Design at Georgia Tech, and previously served as research scientist at MIT where she cofounded the POPlab in 2012. Above all, she is a doer, committed to making poetic ideas happen.

More profile about the speaker
Débora Mesa Molina | Speaker | TED.com