ABOUT THE SPEAKER
Kim Gorgens - Neuropsychologist
Kim Gorgens studies the brain's response to injury -- and advocates that we mind our (gray) matter.

Why you should listen

As a neuropsychologist working in the field of brain injuries, Kim Gorgens has seen firsthand the damage sports-related impacts can do. And as chair of the State of Colorado Traumatic Brain Injury Trust Fund Board and a member of the Brain Injury Legislative Collaborative, she’s working to shape Colorado law around youth sports injuries.

Gorgens, an assistant clinical professor in the University of Denver Graduate School of Professional Psychology, also is the president-elect of the Colorado Neuropsychological Society and has an appointment to the American Psychological Association’s Council on Disability in Psychology.

More profile about the speaker
Kim Gorgens | Speaker | TED.com
TEDxMileHigh

Kim Gorgens: The surprising connection between brain injuries and crime

Kim Gorgens: A surpreendente conexão entre traumatismo cranioencefálico e crime

Filmed:
1,921,298 views

Eis uma estatística chocante: de 50 a 80% das pessoas na justiça penal dos Estados Unidos sofreram traumatismo cranioencefálico. Na sociedade, em geral, esse número é inferior a 5%. A neuropsicóloga Kim Gorgens fala da sua pesquisa sobre a relação entre trauma cerebral e comportamentos que mantêm as pessoas na porta giratória da justiça penal — e mostra algumas maneiras de tornar o sistema mais eficaz e seguro para todos.
- Neuropsychologist
Kim Gorgens studies the brain's response to injury -- and advocates that we mind our (gray) matter. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
A traumatic brain injury, or TBI,
0
870
2254
O traumatismo cranioencefálico, ou TCE,
00:15
is a disruption in brain function
caused by an external blow to the head.
1
3148
5518
é uma disfunção cerebral
causada por uma força externa na cabeça.
00:21
And when you hear that definition,
2
9046
2195
E, quando ouvem essa definição,
00:23
you might think about sports
and professional athletes,
3
11265
3260
vocês talvez pensem
em esportes e atletas profissionais,
00:26
since it's the kind of injury
we're used to seeing on the playing field.
4
14549
4043
já que é o tipo de lesão que estamos
acostumados a ver nos esportes.
00:31
And this imagery has really come
to define TBI in the public consciousness.
5
19162
5763
E esta imagem realmente marcou
o TCE no imaginário público.
00:37
I myself do research on TBI
in retired and college athletes.
6
25410
4282
Eu mesma faço pesquisas sobre o TCE
em atletas aposentados e universitários.
00:41
I stood on a TED stage in 2010,
7
29716
2912
Já estive num palco do TED em 2010
00:44
talking about concussions in kids' sports.
8
32652
3307
falando sobre concussões
em crianças nos esportes.
00:48
So I have to say, as someone
who researches and treats these injuries,
9
36714
3505
Então, como alguém
que pesquisa e trata essas lesões,
00:52
that I've been really gratified
to see the growing awareness of TBI
10
40243
4478
fiquei muito satisfeita de ver
a crescente consciência sobre o TCE,
00:56
and specifically, the short-
and long-term risks to athletes.
11
44745
3818
especialmente na questão dos riscos
a curto e longo prazo para os atletas.
01:01
Today, though, I want to introduce you
to a larger but no less controversial
12
49518
5679
Hoje, porém, quero apresentá-los
a um grupo maior e mais controverso
01:07
group of people impacted
by traumatic brain injury,
13
55221
3546
de pessoas impactadas
pelo traumatismo cranioencefálico
01:10
who don't often show up in the headlines.
14
58791
2483
que não costuma aparecer nas manchetes.
01:14
I've come to recognize
these inmates and probationers
15
62086
3772
Descobrimos que pessoas presas
e em liberdade condicional
01:17
as surprisingly among the most
vulnerable members of society.
16
65882
4821
estão, surpreendentemente,
entre as mais vulneráveis ​​da sociedade.
01:23
For the last six years, my colleagues
and I have been doing research
17
71977
3215
Nos últimos seis anos,
meus colegas e eu temos feito pesquisas
01:27
that has completely changed the way
we think about the criminal justice system
18
75216
3705
que mudaram completamente a maneira
de pensar o sistema da justiça penal,
01:30
and the people in it.
19
78945
1151
e as pessoas ali dentro.
01:32
And it may change the way
you think about those things, too.
20
80120
2834
E talvez elas mudem também
seu modo de pensar sobre isso.
01:34
So I'll start with a shocking statistic:
21
82978
2358
Vou começar com uma estatística chocante:
01:38
50 to 80 percent of people
in criminal justice
22
86507
4910
50 a 80% das pessoas na justiça penal
01:43
have a traumatic brain injury.
23
91441
1815
sofreram traumatismo cranioencefálico.
01:45
Up to 80 percent.
24
93913
2755
Até 80%.
01:49
In the general public,
in this room, for example,
25
97130
3003
Na sociedade em geral,
neste auditório por exemplo,
01:52
that number is less than five percent.
26
100157
3215
esse número é inferior a 5%.
E não estou falando apenas
de bater a cabeça e "ver estrelas".
01:56
And I'm not just talking about
getting your bell rung.
27
104097
2691
01:58
These are the kinds of injuries
that require hospitalization.
28
106812
4572
Trata-se de lesões
que demandam hospitalização.
02:04
Most of them are the product
of a physical assault,
29
112144
3064
A maioria delas é produto
de uma agressão física,
02:07
and some of them
are actually sustained in jail.
30
115946
3519
e, em alguns casos,
essas agressões continuam na cadeia.
02:11
All of these numbers are even higher
among the women in criminal justice.
31
119489
4858
Todos esses números são ainda maiores
entre as mulheres no sistema penal.
02:16
Almost every single woman
in the criminal justice system
32
124371
5013
Quase todas as mulheres
no sistema judicial penal
02:21
has been exposed to interpersonal
violence and abuse.
33
129408
3867
foram expostas a relacionamentos
interpessoais violentos e abusivos.
02:26
More than half of these women have
been exposed to repeated brain injuries.
34
134402
5125
Mais da metade delas foram expostas
a repetidas lesões cerebrais.
Nesse aspecto,
02:32
In this way, these women's brains look
like the brains of retired NFL players,
35
140733
6763
o cérebro dessas mulheres se parece
com o de jogadores aposentados da NFL,
02:39
and they'll likely face the same risks
for dementing diseases as they age.
36
147520
5501
e provavelmente enfrentam os mesmos riscos
de demência à medida que envelhecem.
02:45
The same risks.
37
153833
1986
Os mesmos riscos.
02:49
TBI, together with mental illness
and substance abuse and trauma,
38
157649
4400
O TCE, juntamente com doença mental
e abuso de substâncias e traumas,
02:54
makes it hard for people to think.
39
162073
2762
dificulta o raciocínio das pessoas.
02:56
They have cognitive impairments like
poor judgment and poor impulse control,
40
164859
4285
Elas apresentam deficiências cognitivas,
tomam decisões ruins
e não têm muito autocontrole,
03:01
problems that make
criminal justice a revolving door.
41
169168
3916
problemas que fazem da justiça penal
uma porta giratória.
03:05
People get arrested and booked into jail.
42
173632
2849
As pessoas são presas
e levadas para a cadeia
03:08
They oftentimes get into trouble
while they're in there.
43
176505
2708
e, muitas vezes, se metem
em confusão enquanto estão lá,
03:11
They get into fights.
They fall out of their bunk.
44
179237
2431
se metem em brigas, caem do beliche,
03:13
And then they get released
and do stupid things,
45
181692
2280
e então são soltas e fazem bobagem,
03:15
like forgetting mandatory check-ins,
and they get rearrested.
46
183996
4484
como se esquecer
das apresentações obrigatórias,
e são presas novamente.
03:20
Statistically speaking,
47
188504
1538
Estatisticamente falando,
03:22
they're actually more likely
to be rearrested than not.
48
190066
4157
elas têm uma chance maior de serem presas
novamente, do que não serem.
03:26
A colleague calls this "serving
a life sentence 30 days at a time."
49
194989
5903
Um colega chama isso de "cumprir
uma sentença de prisão perpétua
30 dias por vez".
03:34
And oftentimes, these folks don't know
why this is so hard for them.
50
202132
3963
E, muitas vezes, essas pessoas não sabem
por que isso é tão difícil para elas.
03:38
They feel out of control and frustrated.
51
206119
3145
Elas se sentem
descontroladas e frustradas.
Então, sabendo que o TCE
está na raiz de tantos desses desafios,
03:41
So knowing that TBI is at the root
of so many of these challenges,
52
209288
6950
03:48
the mission for a group of us in Colorado
has been to disrupt that cycle,
53
216262
5510
a missão do nosso grupo, no Colorado,
tem sido interromper esse ciclo,
03:53
to jam the revolving the door.
54
221796
2046
a fim de parar essa porta giratória.
03:56
So working together
with my state and local partners,
55
224353
3042
Com o governo estadual e parceiros locais,
03:59
we crafted a plan
to meet everyone's needs:
56
227419
3558
criamos um plano para atender
as necessidades de todos:
do sistema, daqueles presos
e na condicional,
04:03
the system, the inmates and probationers,
57
231001
2194
04:05
my graduate students.
58
233219
1641
e de meus alunos da pós-graduação.
04:07
In this program, we assess
how each person's brain works
59
235225
4282
Nesse programa, avaliamos
como funciona o cérebro de cada pessoa
04:11
so that we can recommend
basic modifications
60
239531
2778
para que possamos recomendar
modificações básicas
04:14
to make this system more effective
61
242333
2773
para tornar o sistema mais eficaz
04:17
and safer.
62
245130
1324
e mais seguro.
04:18
And here when I say "safer,"
I mean safer not only for the inmates,
63
246869
5759
E, quando digo "mais seguro",
quero dizer não só para os presos,
(Risos)
04:24
but safer also for correctional staff.
64
252652
2593
mas mais seguro também
para os agentes penitenciários.
04:28
In some ways, this is
such a simple approach.
65
256125
3674
Essa é uma abordagem muito simples
sob vários aspectos.
04:31
We're not treating the brain injury,
66
259823
2835
Não estamos tratando a lesão cerebral,
04:34
we're treating the underlying problem
that gets people into all of this trouble
67
262682
4918
e sim o problema subjacente que leva
as pessoas a todos esses problemas
04:39
in the first place.
68
267624
1271
primeiramente.
04:41
We do quick neuropsychological
screening tests
69
269470
3030
Fazemos testes neuropsicológicos rápidos
04:44
to identify strengths and weaknesses
in the way an inmate thinks.
70
272524
4051
para identificar pontos fortes e fracos
na forma de pensar de um condenado.
04:49
Using that information,
we write two reports.
71
277055
3716
Usando essa informação,
fazemos dois relatórios:
um para o sistema,
04:52
One, a report for the system
72
280795
2522
04:55
with specific recommendations
on how to manage that inmate.
73
283341
4042
com recomendações específicas
sobre como lidar com aquele preso.
04:59
The other is a letter to the inmate
74
287817
2790
O outro é para o preso,
05:02
with specific suggestions
for how to manage themselves.
75
290631
3889
com sugestões específicas
sobre como se conduzir.
05:07
For example, if our test result suggests
that a probationer has a hard time
76
295409
4645
Por exemplo,
se o resultado do teste sugerir
que o condenado tem dificuldade
05:12
remembering the things they hear,
77
300078
2274
de se lembrar daquilo que ouve,
05:14
that would be an auditory memory deficit.
78
302376
2569
isso seria um déficit de memória auditiva.
05:16
In that case, our letter
to the court might suggest
79
304969
3140
Nesse caso, nossa carta
para o fórum pode sugerir
05:20
that that probationer get handouts
of important information.
80
308133
3838
que se dê àquele condenado na condicional
informações importantes por escrito.
05:23
And our letter to that probationer
would say, among other things,
81
311995
3805
E a nossa carta para esse condenado
diria, entre outras coisas,
05:27
that they should carry a notebook
to record that information for themselves.
82
315824
4659
que ele deveria carregar um caderno
para guardar essas informações.
05:33
Now, most importantly,
83
321047
2499
Agora, acima de qualquer coisa,
05:35
is that I pause here
to be really clear about one point.
84
323570
4012
pauso aqui para ser
bem clara sobre um ponto.
05:40
This program does not
minimize responsibility
85
328122
3377
Esse programa não
minimiza a responsabilidade
05:43
or make excuses for anyone's behavior.
86
331523
3244
nem dá justificativas
para o comportamento de ninguém.
05:47
This is about changing longstanding
negative perceptions
87
335322
3915
O programa tem a ver com mudar
percepções negativas arraigadas
05:51
and building self-advocacy.
88
339261
2411
e construir autodefesa.
05:54
It's actually about taking responsibility.
89
342084
2847
Na verdade, tem a ver
com assumir responsabilidade.
05:57
The inmates move from,
90
345295
1674
Os presos passam de "Sou
um completo idiota, um fracassado"
05:58
"I'm a total screwup, I'm a loser,"
91
346993
2398
06:01
to, "Here's what I don't do well,
92
349415
2757
para "Isso é o que eu não faço bem,
06:04
and here's what I have to do about it."
93
352196
2765
e isso é o que tenho de fazer a respeito".
06:08
(Applause)
94
356292
3185
(Aplausos)
06:16
And the system comes to see
an inmate's problematic behavior
95
364225
3591
E o sistema começa a ver
o comportamento problemático de um preso
06:19
as the things they can't do
96
367840
3065
como algo que ele não consegue fazer
06:22
versus the things they won't do.
97
370929
2302
em vez de algo que ele não quer fazer.
06:25
And that change --
98
373255
1279
E essa mudança
06:26
seeing behavior as a deficit
rather than outright defiance --
99
374558
4768
de ver o comportamento como um déficit
em vez de uma clara infração
06:31
is everything in these settings.
100
379350
2719
é tudo nessa situação.
06:35
We hear from inmates around the country,
101
383632
2929
Recebemos cartas
de prisioneiros de todo o país,
06:38
and they write, and more than anything,
they want to know how to help themselves.
102
386585
4805
e sua maior preocupação
é saber como se ajudar.
06:43
This is an excerpt from a letter
from Troy in Virginia,
103
391414
3574
Este é um trecho de uma carta
de Troy, da Virgínia,
06:47
an excerpt from a 50-page letter.
104
395012
2804
um trecho de uma carta de 50 páginas.
06:49
And he writes,
105
397840
1928
E ele diz:
06:51
"Can you tell me what you think
of all the head traumas I've dealt with?
106
399792
4080
"Vocês podem me dizer o que acham
de todos os traumas que tenho na cabeça?
06:55
What can I do? Can you help me?"
107
403896
3666
O que posso fazer? Vocês podem me ajudar?"
07:00
Closer to home, we have
thousands of stories like this,
108
408354
3092
Perto daqui, temos
milhares de histórias como essa,
07:03
and smart stories, stories
that have a great outcome.
109
411470
4323
e histórias positivas, histórias
que deram um ótimo resultado.
07:08
Here's Vinny.
110
416282
1551
Este é o Vinny.
07:09
Vinny was hit by a car when he was 15,
111
417857
2820
Vinny foi atropelado
por um carro aos 15 anos
07:12
and from that moment forward,
spent more time in jail than in school.
112
420701
5045
e, dali em diante, passou mais tempo
na cadeia do que na escola.
07:17
With some basic skill-building,
113
425770
2385
Com mudanças básicas,
depois de nossa avaliação revelar
07:20
after our assessment revealed
114
428179
1563
07:21
that he had some pretty
significant memory impairments,
115
429766
2815
que ele tinha algumas deficiências
significativas na memória,
07:25
Vinny learned to use the alarm
and reminder function on his iPhone
116
433276
3966
Vinny aprendeu a usar o alarme
e a função lembrete de seu iPhone
07:29
to track important appointments,
117
437266
1855
para lembrá-lo
de compromissos importantes,
e ele mantém uma lista
em que divide tarefas maiores
07:31
and he keeps a checklist
to break larger tasks
118
439919
3279
07:35
into smaller, manageable ones.
119
443222
2392
em menores e gerenciáveis.
07:37
And with basic tools
like that under his belt,
120
445638
2564
E, com ferramentas básicas,
07:40
Vinny's been out of jail for two years,
121
448226
2516
Vinny está fora da prisão há dois anos,
07:42
clean for nine months,
122
450766
1410
está limpo há nove meses,
07:44
and recently back to work.
123
452200
1832
e recentemente voltou ao trabalho.
07:46
(Applause)
124
454894
2954
(Aplausos)
07:53
What's so striking for Vinny
125
461537
2142
O mais impressionante sobre Vinny
07:55
is that this is his first time
off of court supervision
126
463703
4686
é que esta é a sua primeira vez
fora da supervisão do fórum
08:00
since his injury more than 15 years ago.
127
468413
3006
desde sua lesão há mais de 15 anos.
08:03
He made it out of the revolving door.
128
471941
2898
Ele escapou da porta giratória.
08:07
(Applause)
129
475743
3873
(Aplausos)
08:13
He says now, "I can do anything.
130
481347
3850
Agora ele fala:
"Posso fazer qualquer coisa.
08:18
I just have to work
a lot harder at it." (Laughs)
131
486038
4018
Só tenho de me esforçar mais".
(Risos)
08:22
And here's Thomas.
132
490080
1706
Este é o Thomas.
08:24
Thomas has some pretty significant
attention and behavior problems
133
492475
3900
Thomas adquiriu problemas de atenção
e comportamento bem significativos
08:28
after an injury landed him in a coma
for more than a month.
134
496399
3856
depois que uma lesão o deixou
em coma por mais de um mês.
08:32
After relearning how to walk,
135
500968
2132
Depois de reaprender a andar,
sua primeira parada?
08:35
his first stop?
136
503124
1313
O fórum.
08:36
Court.
137
504461
1159
08:37
He couldn't imagine a future
where he wasn't in trouble.
138
505644
2689
Ele não conseguia imaginar um futuro
onde não estivesse encrencado.
08:40
He now carries a calendar
to avoid being held in contempt
139
508865
3211
Agora ele carrega um calendário
para evitar cometer infrações
08:44
for missed court dates,
140
512100
1544
por esquecer de ir ao fórum,
08:45
and he schedules a break
into his day every day
141
513668
3144
e ele agenda um intervalo
em sua rotina diária
08:48
to recharge before he gets agitated.
142
516836
3030
para recarregar, antes que fique agitado.
08:53
And nobody knows the revolving door
143
521586
2120
E ninguém conhece a porta giratória
08:55
better than the person sitting
at the front of the courtroom.
144
523730
3433
melhor do que a figura central
da sala de audiências do fórum.
08:59
This is my good friend and colleague
Judge Brian Bowen.
145
527187
2744
Este é o juiz Brian Bowen,
um velho amigo e colega.
09:02
Now, Judge Bowen was already on a mission
to make the system work for everyone,
146
530359
4506
O juiz Bowen já estava empenhado
em fazer o sistema funcionar para todos
09:06
and when he heard about this program,
he saw the perfect fit.
147
534889
3727
e, quando ouviu falar desse programa,
ele achou que se encaixava perfeitamente.
09:11
He actually sits down
with all of his prosecutors
148
539124
3279
Na verdade, ele se senta com os promotores
09:14
to help them see that there's basically
two categories of defendants
149
542427
3915
para ajudá-los a ver que há basicamente
duas categorias de réus no fórum:
09:18
in the courtroom:
150
546366
1717
09:20
the ones we're afraid of --
oftentimes, rightfully so --
151
548107
4067
aqueles de quem temos medo,
com razão, muitas vezes,
09:24
and the ones we're mad at.
152
552198
2000
e aqueles de quem temos raiva.
09:26
These are the ones who miss
all of their scheduled appointments
153
554596
2988
Estes últimos são os que faltam
às audiências agendadas
09:29
and they blow through
the best-laid probation plans.
154
557608
2925
e estragam os melhores
planos de liberdade condicional.
09:32
And Judge Bowen believes that,
with a little more support,
155
560557
3015
E o juiz Bowen acredita que,
com um pouco mais de apoio,
poderíamos passar as pessoas
dessa última categoria,
09:35
we could move people
in this latter category,
156
563596
2300
09:37
the maddening category,
157
565920
2417
a que enlouquece todo mundo,
09:40
through and ultimately out of the system.
158
568361
2925
pelo sistema e, finalmente, pra fora dele.
09:44
He proved that with Navy veteran Mike.
159
572497
3667
Ele provou isso com Mike,
um veterano da Marinha.
09:48
Judge Bowen saw the correlation between
Mike's history of a massive 70-foot fall
160
576188
6200
O juiz Bowen viu a correlação entre
uma queda que Mike teve, de 20 metros,
09:54
and his long-standing pattern
of difficulty showing up on the right day
161
582412
4602
e seu padrão de dificuldade
de se apresentar no dia certo
09:59
for court appointments
162
587038
1626
para as audiências no fórum,
10:00
and complying with mandatory
therapy requirements, for example.
163
588688
3669
e de cumprir os requisitos obrigatórios
terapêuticos, por exemplo.
10:04
And instead of sentencing him
to more and more jail time,
164
592813
3898
E, em vez de sentenciá-lo
a mais tempo de prisão,
10:08
Judge Bowen sent him home
with maps and checklists and handouts
165
596735
5533
o juiz Bowen mandou-o para casa
com mapas, listas e folhetos,
10:14
and recommended instead
vocational rehabilitation
166
602292
3585
recomendando, em vez disso,
reabilitação vocacional
10:17
and flexible scheduling
for those therapies.
167
605901
2967
e agendamento flexível
para essas terapias.
10:21
And this with those supports,
Mike's back to work
168
609479
3531
E, com esses apoios,
Mike voltou ao trabalho
10:25
for the first time since his injury
while he was in the service.
169
613034
3507
pela primeira vez desde a lesão
enquanto ele estava se recuperando.
10:28
He's repairing relationships
with his family,
170
616565
3003
Ele está reatando
os laços com a sua família
10:31
and just last month,
171
619592
2010
e, mês passado,
10:33
he graduated from
Judge Bowen's veteran's court.
172
621626
3005
ele foi liberado do fórum
de veteranos do juiz Bowen.
10:37
(Applause)
173
625322
3544
(Aplausos)
10:45
This program shows us
the overwhelming prevalence
174
633422
4178
Este programa nos mostra
a predominância esmagadora
10:49
of traumatic brain injuries
and cognitive deficits
175
637624
3357
de traumatismo cranioencefálico,
déficits cognitivos
10:53
and the accumulation of brokenness
in the criminal justice system.
176
641005
4222
e o acúmulo de disfunções
no sistema da justiça penal.
10:58
And it highlights the extraordinary power
of resilience and responsibility.
177
646108
5522
E destaca o extraordinário poder
da resiliência e da responsabilidade.
11:04
In Mike and Thomas and Vinny,
178
652636
1701
Nas histórias de Mike, Thomas
e Vinny, e até do juiz Bowen,
11:06
even Judge Bowen's story,
179
654361
1584
vimos a transformação sendo possível
por uma mudança na percepção
11:07
you saw the transformation made possible
by a change in perception
180
655969
5049
11:13
and some simple accommodations.
181
661042
2736
e com alguns ajustes simples.
11:16
All told, in this program,
182
664754
2357
No final, nesse programa,
11:19
these inmates and probationers
come to see themselves differently.
183
667135
5395
pessoas encarceradas e na condicional
conseguem se ver de forma diferente.
11:25
The system sees them differently,
184
673664
2411
O sistema os vê de forma diferente
11:29
and when you meet them in the community,
I hope you see them differently, too.
185
677202
4946
e, quando vocês os encontrarem
na sua comunidade,
espero que os vejam
de um jeito diferente também.
11:35
Thanks, guys.
186
683413
1206
Obrigada, pessoal!
11:36
(Applause)
187
684643
4444
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kim Gorgens - Neuropsychologist
Kim Gorgens studies the brain's response to injury -- and advocates that we mind our (gray) matter.

Why you should listen

As a neuropsychologist working in the field of brain injuries, Kim Gorgens has seen firsthand the damage sports-related impacts can do. And as chair of the State of Colorado Traumatic Brain Injury Trust Fund Board and a member of the Brain Injury Legislative Collaborative, she’s working to shape Colorado law around youth sports injuries.

Gorgens, an assistant clinical professor in the University of Denver Graduate School of Professional Psychology, also is the president-elect of the Colorado Neuropsychological Society and has an appointment to the American Psychological Association’s Council on Disability in Psychology.

More profile about the speaker
Kim Gorgens | Speaker | TED.com