ABOUT THE SPEAKER
Ingrid Betancourt - Writer, peace advocate
Ingrid Betancourt was a presidential candidate in Colombia in 2002 when she was kidnapped by guerilla rebels. After six years in captivity and a high-profile rescue, she now writes about what she learned about fear, forgiveness and the divine.

Why you should listen

Born December 25, 1961, in Colombia, Ingrid Betancourt is a French-Colombian activist in the cause of freedom. She was a politician and presidential candidate in Colombia, celebrated for her determination to combat widespread corruption. In February 2002 she was taken hostage by the FARC, a communist guerrilla organization. For six and a half years, the FARC held her hostage in the Amazonian jungle. She was rescued on July 2, 2008.

Since her release, Betancourt has become a memoirist and fiction writer. Her first book, Even Silence Has Its End, which lyrically recounts her six years in the impenetrable jungle, was published in 2010. In 2016, she published a second work -- this time of fiction -- called The Blue Line, about the disappearances in Argentina during the Dirty War from 1976 to 1983. 

Betancourt has received multiple international awards, including the French National Order of the Légion d’Honneur, the Spanish Prince of Asturias Prize of Concord, the Italian Prize Grinzane Cavour, and was nominated to the Nobel Peace Prize for her commitment to democratic values, freedom and tolerance.

More profile about the speaker
Ingrid Betancourt | Speaker | TED.com
TED2017

Ingrid Betancourt: What six years in captivity taught me about fear and faith

英格麗德貝當古: 被俘虜的六年,教了我哪些關於恐懼與信仰的事

Filmed:
881,039 views

哥倫比亞游擊隊(也就是大家熟知的 FARC)在 2002 年綁架了當時正在競選總統的英格麗德貝當古。接下來的六年裡,貝當古成為人質,被關在叢林的監獄營地。在那裡,她受到瘧疾、跳蚤、飢餓和殘酷人性的蹂躪,直到她被哥倫比亞政府軍救出。在這個非常個人化的演說中,這位曾是政治家的作家說明了長期身處恐懼狀態的心境,以及她的原則、團結和信仰如何支持她,直到重獲自由。
- Writer, peace advocate
Ingrid Betancourt was a presidential candidate in Colombia in 2002 when she was kidnapped by guerilla rebels. After six years in captivity and a high-profile rescue, she now writes about what she learned about fear, forgiveness and the divine. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
The first time
0
1698
1302
我第一次
00:15
I felt fear恐懼
1
3602
1422
感到恐懼
00:18
I was 41 years年份 old.
2
6021
1263
是 41 歲的時候。
00:20
People have always said I was brave勇敢.
3
8682
2414
人們總是說我很勇敢。
00:23
When I was little,
I'd climb the highest最高 tree,
4
11679
2619
我小時候會去爬最高的樹,
00:26
and I'd approach途徑 any animal動物 fearlessly無所畏懼.
5
14322
2520
我不害怕靠近任何動物。
00:30
I liked喜歡 challenges挑戰.
6
18001
1555
我喜歡挑戰。
00:32
My father父親 used to say,
7
20286
1334
我父親曾說:
00:34
"Good steel can withstand經受
any temperature溫度."
8
22802
4424
「好的鋼鐵能承受任何溫度。」
00:40
And when I entered進入 into
Colombian哥倫比亞 politics政治,
9
28333
3003
我踏進哥倫比亞政壇,
00:44
I thought I'd be able能夠
to withstand經受 any temperature溫度.
10
32445
2481
以為可以承受任何溫度。
00:46
I wanted to end結束 corruption腐敗;
11
34950
2171
我想要終止腐化;
00:49
I wanted to cut ties聯繫 between之間 politicians政治家
and drug藥物 traffickers人販子.
12
37145
4179
想切斷政客與毒品販子間的關係。
00:53
The first time I was elected當選,
13
41348
2658
我第一次當選,
00:56
it was because I called out, by name名稱,
14
44030
2683
是因為我大聲點名
00:58
corrupt腐敗 and untouchable碰不得 politicians政治家.
15
46737
3021
那些腐敗且碰不得的政客。
01:02
I also called out the president主席
16
50352
2346
我還點名總統,
01:05
for his ties聯繫 to the cartels卡特爾.
17
53568
2910
因為他涉入聯合壟斷。
01:09
That's when the threats威脅 started開始.
18
57640
2127
威脅就從那時開始了。
01:12
I had to send發送 my very young年輕 children孩子
out of the country國家 one morning早上,
19
60629
5332
一天早上,
我不得不把還很年幼的孩子送出國,
01:17
hidden, all the way to the airport飛機場,
in the French法國 ambassador's大使 armored裝甲 car汽車.
20
65985
4162
他們躲藏在法國大使的武裝車裡
一路駛到機場。
01:22
Days later後來,
21
70605
1380
幾天後,
01:24
I was the victim受害者 of an attack攻擊,
but emerged出現 unharmed安然無恙.
22
72922
2623
我遭受一次攻擊,但沒受傷。
01:29
The following以下 year,
23
77124
1323
隔年,
01:31
the Colombian哥倫比亞 people elected當選 me
with the highest最高 number of votes.
24
79315
3507
哥倫比亞人民以最高票數讓我當選。
01:35
I thought people applauded叫好 me
because I was brave勇敢.
25
83935
3483
我以為人民贊同我是因為我很勇敢。
01:40
I, too, thought I was brave勇敢.
26
88404
2127
我也以為我很勇敢。
01:43
But I wasn't.
27
91459
1404
但其實不然。
01:46
I had simply只是 never before experienced有經驗的
28
94894
3552
我只是從不曾體驗過
01:51
true真正 fear恐懼.
29
99085
2240
真正的恐懼。
01:54
That changed
30
102737
1176
在 2002 年 2 月 23日,
01:57
on February二月 23, 2002.
31
105246
2381
這狀況改變了。
02:01
At the time, I was a presidential總統
candidate候選人 in Colombia哥倫比亞
32
109246
3280
當時我是哥倫比亞的總統候選人,
02:05
promoting促進 my campaign運動 agenda議程,
33
113209
3348
在宣傳我的競選議程時,
02:08
when I was detained被拘留
by a group of armed武裝 men男人.
34
116581
3233
我被一群武裝的人扣押。
02:12
They were wearing穿著 uniforms制服
with military軍事 garments服裝.
35
120402
2815
他們穿著軍隊制服,
02:16
I looked看著 at their boots靴子; they were rubber橡膠.
36
124590
2753
但我看見他們穿的是橡膠靴子,
02:19
And I knew知道
37
127367
1409
而我知道哥倫比亞軍隊穿的是皮靴。
02:20
that the Colombian哥倫比亞 army軍隊
wore穿著 leather皮革 boots靴子.
38
128800
2301
02:23
I knew知道 that these were FARCFARC guerrillas游擊隊.
39
131947
3674
我知道這些人是 FARC
(哥倫比亞革命武裝力量)游擊隊。
02:28
From that point on,
everything happened發生 very quickly很快.
40
136248
2730
從那時刻起,一切發生的飛快。
02:33
The commando別動隊 leader領導 ordered有序 us
to stop the vehicle車輛.
41
141637
3506
突擊隊領導人命令我們停車。
02:38
Meanwhile與此同時, one of his men男人
stepped加強 on an antipersonnel殺傷 mine
42
146071
4131
其間,他的一個手下
踩到具殺傷性的地雷,
02:42
and flew through通過 the air空氣.
43
150884
2124
被炸飛到空中。
02:45
He landed登陸, sitting坐在 upright直立,
44
153754
2000
他落下來,直直坐著,
02:48
right in front面前 of me.
45
156436
1649
就在我面前。
02:50
We made製作 eye contact聯繫
46
158109
2000
我們眼神接觸,
02:53
and it was then
that the young年輕 man understood了解:
47
161021
2349
那時,那個年輕人了解到:
02:56
his rubber橡膠 boot with his leg still in it
48
164426
2483
他的橡膠靴子落在遠處,
02:58
had landed登陸 far away.
49
166933
1445
而他的腳還在靴中。
03:01
(Sighs嘆息)
50
169924
1190
(嘆氣)
03:05
He started開始
51
173003
1231
他開始
03:08
screaming尖叫 like crazy.
52
176869
2253
瘋狂大叫。
03:13
And the truth真相 is,
53
181152
1169
而事實是,
03:14
I felt -- as I feel right now,
because I'm reliving重溫 these emotions情緒 --
54
182996
6144
我覺得……應該說我現在覺得,
因為我正再次體驗那些情緒,
03:21
I felt at that moment時刻
that something inside of me was breaking破壞
55
189164
3633
我覺得在那一刻
內在有某樣東西被摧毀了,
03:25
and that I was being存在 infected感染
with his fear恐懼.
56
193720
2903
我被他的恐懼感染,
03:28
My mind心神 went blank空白 and couldn't不能 think;
57
196647
2864
腦中一片空白,無法思考,
03:31
it was paralyzed.
58
199535
1175
彷彿大腦癱瘓了。
03:33
When I finally最後 reacted反應,
59
201423
1693
當我終於反應過來,
03:37
I said to myself,
60
205059
1459
對自己說:
03:38
"They're going to kill me,
61
206896
1277
「他們會殺了我,
03:41
and I didn't say goodbye再見 to my children孩子."
62
209308
2341
而我還沒跟我的孩子道別。」
03:46
As they took me into
the deepest最深 depths深處 of the jungle叢林,
63
214978
4053
他們把我帶到叢林的最深處,
03:52
the FARCFARC soldiers士兵 announced公佈
64
220976
1607
那些 FARC 士兵宣佈,
03:55
that if the government政府 didn't negotiate談判,
65
223349
2000
如果政府不談判,
03:58
they'd他們會 kill me.
66
226586
1244
他們就會殺了我。
04:00
And I knew知道
67
228854
1750
而我知道
04:03
that the government政府 wouldn't不會 negotiate談判.
68
231449
3152
政府不會談判。
04:08
From that point on,
69
236045
1303
從那之後,
04:10
I went to sleep睡覺 in fear恐懼 every一切 night --
70
238078
3092
我每晚都帶著恐懼入睡……
04:13
cold sweats盜汗,
71
241194
1420
冒著冷汗,
04:15
shaking發抖,
72
243219
1283
發抖,
04:17
stomach ache疼痛,
73
245367
2000
胃痛,
04:19
insomnia失眠.
74
247391
1257
失眠。
04:21
But worse更差 than that
was what was happening事件 to my mind心神,
75
249973
2580
但比這些更糟的是大腦的遭遇,
04:24
because my memory記憶 was being存在 erased擦除:
all the phone電話 numbers數字,
76
252577
4499
因為我的記憶被抹除:
所有的電話號碼、
04:29
addresses地址,
77
257100
1487
地址、
04:30
names of very dear people,
78
258611
2069
親愛的人的名字、
04:32
even significant重大 life events事件.
79
260704
3679
甚至重要的人生大事。
04:38
And so,
80
266566
1322
所以,
04:40
I began開始 to doubt懷疑 myself,
to doubt懷疑 my mental心理 health健康.
81
268590
2984
我開始懷疑我自己,
懷疑我的心理健康。
04:45
And with doubt懷疑 came來了 desperation絕望,
82
273042
2973
在懷疑之後接著是絕望,
04:48
and with desperation絕望 came來了 depression蕭條.
83
276745
2094
而絕望帶來了沮喪。
04:51
I was suffering痛苦 notorious臭名昭著
behavioral行為的 changes變化
84
279967
2778
我遭遇惡名昭彰的行為改變,
04:54
and it wasn't just paranoia偏執
in moments瞬間 of panic恐慌.
85
282769
3627
不僅是慌張時刻的偏執妄想,
04:59
It was distrust懷疑,
86
287149
2762
而且是不信任,
05:02
it was hatred,
87
290872
1250
是恨意,
05:04
and it was also the urge敦促 to kill.
88
292896
1921
是想要殺人的衝動。
05:07
This, I realized實現
89
295754
2267
我是在他們把我的脖子
05:10
when they had me
chained鏈接 by the neck頸部 to a tree.
90
298045
4561
用鍊子拴在一棵樹上時
了解到這一點的。
05:15
They kept不停 me outside that day,
91
303947
3287
那天他們把我留在外面,
05:20
during a tropical熱帶 downpour瓢潑大雨.
92
308266
1735
當時落下熱帶的傾盆大雨。
05:23
I remember記得 feeling感覺 an urgent緊急 need
to use the bathroom浴室.
93
311238
5300
我還記得急著想要上廁所。
05:33
"Whatever隨你 you have to do,
94
321012
1537
「不論你得要做什麼,
05:36
you'll你會 do in front面前 of me,
95
324796
2000
你得在我面前做,
05:43
bitch婊子,"
96
331661
1214
賤女人。」
05:51
the guard守衛 screamed尖叫 at me.
97
339051
1539
守衛這樣對我吼叫。
06:01
And I
98
349301
1161
在那個時刻
06:04
decided決定 at that moment時刻
99
352977
2609
我決定
06:16
to kill him.
100
364840
1233
要殺了他。
06:22
And for days,
101
370335
2668
許多天我都在策畫,
06:26
I was planning規劃, trying to find
the right moment時刻, the right way to do it,
102
374606
4113
試圖找對的時機、對的方式來下手,
06:30
filled填充 with hatred,
103
378743
1485
我充滿了憤怒,
06:32
filled填充 with fear恐懼.
104
380252
1174
充滿了恐懼。
06:34
Then suddenly突然,
105
382164
1792
接著,突然間,
06:35
I rose玫瑰 up,
106
383980
1260
我站起來,打斷這個念頭,
06:37
snapped搶購 out of it
107
385264
1348
06:39
and thought:
108
387389
1213
並心想:
06:41
"I'm not going to become成為 one of them.
109
389585
2104
「我不要變成跟他們一樣。
06:43
I'm not going to become成為 an assassin刺客.
110
391713
2000
我不要變成殺人者。
06:46
I still have enough足夠 freedom自由
111
394650
4318
我還有足夠的自由
06:52
to decide決定
112
400936
1409
可以決定
06:55
who I want to be."
113
403507
1394
要做什麼樣的人。」
07:00
That's when I learned學到了 that fear恐懼
114
408012
1813
那時我學到
07:04
brought me face面對 to face面對 with myself.
115
412314
2000
恐懼讓我面對自己。
07:07
It forced被迫 me
116
415227
1183
它迫使我
07:09
to align對齊 my energies能量,
117
417392
2462
調整我的能量,
07:11
to align對齊 my meridians經絡.
118
419878
2568
調整我的經絡。
07:15
I learned學到了 that facing面對 fear恐懼
119
423501
2713
我學到
07:19
could become成為 a pathway to growth發展.
120
427897
3532
面對恐懼可以變成通往成長的道路。
07:25
A lot of emotions情緒 arise出現
when I talk about all of this,
121
433730
2698
我談這些的時候很多情緒再度浮現,
07:29
but when I think back,
122
437118
2187
但當我回想時,
07:32
I'm able能夠 to identify鑑定
123
440781
1450
我能夠辨識出
07:35
the steps腳步 I took to do it.
124
443159
2458
我走過的每一步。
07:38
I want to share分享 three of them with you.
125
446273
3401
我想與各位分享其中的三步。
07:41
The first
126
449698
2074
第一
07:45
was to be guided引導 by principles原則.
127
453563
2100
就是讓原則來引導。
07:48
Because I realized實現
128
456606
1178
因為我了解到
07:49
that in the midst中間 of panic恐慌
and mental心理 block,
129
457808
2816
在慌張與思維阻隔的當下,
07:53
if I followed其次 my principles原則,
130
461489
3301
如果我遵從我的原則,
07:56
I acted行動 correctly正確地.
131
464814
1679
我的行為就會正確。
08:00
I remember記得 the first night
132
468445
3171
我記得第一晚。
08:03
in a concentration濃度 camp
that the guerrillas游擊隊 had built內置
133
471640
3848
游擊隊在叢林裡建造的集中營
08:07
in the middle中間 of the jungle叢林,
134
475512
1338
08:09
with 12-foot-high-foot高 bars酒吧,
135
477628
3354
有 12 呎高的圍欄,
08:13
barbed帶刺 wire,
136
481006
1605
上有刺鐵絲網,
08:14
lookouts瞭望 in the four corners角落
137
482635
2340
四個角落都有監視哨,
08:16
and armed武裝 men男人 pointing指點
guns槍砲 at us 24 hours小時 a day.
138
484999
3372
一天 24 小時有武裝的人
用槍指著我們。
08:21
That morning早上, the first morning早上,
139
489498
2161
那個早晨,第一個早晨,
08:24
some men男人 arrived到達, yelling大呼小叫:
140
492858
2707
來了一些人,他們吼著:
08:27
"Count計數 off! Count計數 off!"
141
495589
1833
「報數!報數!」
08:30
My fellow同伴 hostages人質 woke醒來 up, startled,
142
498747
4179
與我一起的人質們驚醒過來,
08:34
and began開始 to identify鑑定 themselves他們自己
in numbered編號 sequence序列.
143
502950
3328
開始依數字序列報出自己的號碼。
08:38
But when it was my turn,
144
506817
1651
但輪到我時,
08:41
I said,
145
509912
1153
我說:
08:44
"Ingrid英格麗 Betancourt貝當古.
146
512038
1345
「英格麗德貝當古。
08:45
If you want to know if I'm here,
call me by my name名稱."
147
513407
3038
想要知道我是否在這裡,
叫我的名字。」
08:49
The guards'衛士“ fury憤怒
148
517566
1999
守衛的狂怒
08:52
was nothing compared相比
to that of the other hostages人質,
149
520849
2468
比起其他人質的狂怒,不算什麼,
08:56
because, obviously明顯 they were scared害怕 --
150
524020
3075
因為很顯然,人質很害怕,
08:59
we were all scared害怕 --
151
527119
1409
我們都很害怕,
09:00
and they were afraid害怕 that, because of me,
they would be punished處罰.
152
528552
3410
他們怕會因為我而被懲罰。
09:04
But for me,
153
532656
1271
但對我來說,
09:05
beyond fear恐懼 was the need
to defend保衛 my identity身分,
154
533951
6661
維護我自己身份的必要性
超越了恐懼,
09:12
to not let them turn me into
a thing or a number.
155
540636
3547
不能讓他們把我變成
一樣東西或一個號碼。
09:16
That was one of the principles原則:
156
544207
1570
那就是原則之一。
09:18
to defend保衛
157
546318
2000
要維護
09:21
what I considered考慮 to be human人的 dignity尊嚴.
158
549596
2440
我所認為的人類尊嚴。
09:25
But make no mistake錯誤:
159
553457
1903
但不要誤解了:
09:27
the guerrillas游擊隊 had it all
160
555384
2000
那些游擊隊早就
09:30
very well analyzed分析 --
161
558714
1647
非常清楚地分析過這些了。
09:32
they had been kidnapping綁架 for years年份,
162
560385
2191
他們已經綁架很多年,
09:34
and they had developed發達 a technique技術
163
562600
3477
他們發展出了一項技巧,
09:39
to break打破 us,
164
567045
1605
用來擊垮我們、
09:40
to defeat打敗 us, to divide劃分 us.
165
568674
1760
打敗我們、分化我們。
09:43
And so,
166
571015
1227
所以,
09:44
the second第二 step
167
572888
1662
第二步
09:48
was to learn學習 how to build建立
supportive支持 trust相信,
168
576157
3007
是學習如何建立起支持性的信任,
09:51
to learn學習 how to unite團結.
169
579188
2404
學習如何團結。
09:55
The jungle叢林 is like a different不同 planet行星.
170
583448
3083
叢林就像是個不同的星球。
09:59
It's a world世界
171
587713
2585
它是一個黑影,
10:04
of shadows陰影, of rain,
172
592203
2343
一個降雨的世界,
10:08
with the hum of millions百萬 of bugs蟲子 --
173
596117
4590
有著上百萬隻蟲的嗡嗡聲、
10:12
maji麻吉ña ants螞蟻, bullet子彈 ants螞蟻.
174
600731
2205
majiña 蟻、子彈蟻,
10:15
I didn't stop scratching搔抓 a single day
while I was in the jungle叢林.
175
603676
3275
我在叢林中的每一天都不停地抓癢。
10:21
And of course課程, there were tarantulas狼蛛,
scorpions蝎子, anacondas巨蟒 ...
176
609212
4587
當然,還有毒蜘蛛、蝎子、蟒蛇……
10:25
I once一旦 came來了 face面對 to face面對
with a 24-foot-腳丫子 long anaconda森蚺
177
613823
4203
我曾有一次和一隻
24 呎長的蟒蛇面對面,
10:30
that could have swallowed吞食 me in one bite.
178
618050
2154
牠一口就可以把我吃下去。
10:32
Jaguars美洲虎 ...
179
620228
1182
還有黑豹。
10:34
But I want to tell you
180
622101
2000
但我想要告訴你們,
10:36
that none沒有 of these animals動物
did us as much harm危害
181
624125
4047
這些動物對我們做出的傷害,
10:40
as the human人的 beings眾生.
182
628921
1317
遠不及人類做出的傷害大。
10:47
The guerrillas游擊隊 terrorized恐嚇 us.
183
635159
2226
游擊隊恐嚇我們。
10:49
They spread傳播 rumors傳聞.
184
637845
3183
他們散佈謠言。
10:53
Among其中 the hostages人質,
they sparked引發 betrayals背叛,
185
641694
2894
他們在人質當中煽動背叛、
10:57
jealousy妒忌,
186
645267
1468
嫉妒、
10:59
resentment怨恨,
187
647291
1293
怨恨、
11:01
mistrust不信任.
188
649315
1251
不信任。
11:03
The first time I escaped逃脫
for a long time was with LuchoLucho.
189
651775
6474
我第一次逃離很長的一段時間,
是和 Lucho 在一起時。
11:10
LuchoLucho had been a hostage人質
for two years年份 longer than I had.
190
658273
2809
Lucho 比我早兩年成為人質。
11:13
We decided決定 to tie領帶 ourselves我們自己 up
191
661737
3032
我們決定把自己
11:17
with ropes繩索
192
665690
1647
用繩子綁起來,
11:19
to have the strength強度
to lower降低 ourselves我們自己 into that dark黑暗 water
193
667361
4417
這樣才能夠沉入黑暗的水中,
11:23
full充分 of piranhas食人魚 and alligators短吻鱷.
194
671802
3024
水中滿是水虎魚和鱷魚。
11:28
What we did was, during the day,
we would hide隱藏 in the mangroves紅樹林.
195
676451
4471
我們的做法是,白天躲在紅樹林中。
11:33
And at night,
196
681882
1667
晚上離開樹林,游入水中,
11:35
we would leave離開, get in the water,
197
683573
2053
11:38
and we would swim游泳
and let the current當前 carry攜帶 us.
198
686557
3235
讓水帶著我們流走。
11:42
That went on for several一些 days.
199
690958
2194
持續了好幾天。
11:45
But LuchoLucho
200
693795
1777
但 Lucho
11:49
became成為 sick生病.
201
697184
1358
開始生病,
11:50
He was diabetic糖尿病患者,
202
698566
1314
他有糖尿病,
11:52
and he fell下跌 into a diabetic糖尿病患者 coma昏迷.
203
700590
1679
陷入了糖尿病昏迷。
11:55
So the guerrillas游擊隊 captured捕獲 us.
204
703328
4208
游擊隊抓到了我們。
12:00
But after having lived生活
through通過 that with LuchoLucho,
205
708798
3221
但經歷過和 Lucho 一起
12:04
after having faced面對 fear恐懼 together一起, united聯合的,
206
712882
2676
團結起來共同面對恐懼之後,
12:08
not punishment懲罰, not violence暴力 -- nothing --
207
716551
3548
任何懲罰、暴力,沒有什麼
12:12
could ever again divide劃分 us.
208
720891
3314
能再分化我們。
12:19
What's certain某些 is,
209
727308
1786
能確定的是,
12:21
all the guerrillas'游擊隊“ manipulation操作
was so damaging有害 to us
210
729118
3796
游擊隊的操弄大大地傷害了我們,
12:26
that even today今天,
211
734237
1782
即使到現今,
12:29
among其中 some of the hostages人質
212
737068
2000
在當年的
12:32
from back then,
213
740766
1302
一些人質當中
12:35
tensions緊張 linger縈繞,
214
743711
1565
還殘留著緊繃的張力,
12:38
passed通過 down from all that poison
215
746284
3475
是游擊隊造成的傷害
12:43
that the guerrillas游擊隊 created創建.
216
751766
2000
所留下的遺毒。
12:47
The third第三 step
217
755925
1302
第三步
12:50
is very important重要 to me,
218
758639
2397
對我而言非常重要,
12:53
and it's a gift禮品
that I want to give to you.
219
761060
2360
它是我想要給予你們的禮物。
12:56
The third第三 step is to learn學習
how to develop發展 faith信仰.
220
764343
4562
第三步是學習如何發展出信仰。
13:03
I want to explain說明 it like this:
221
771174
3767
我想要這樣解釋它:
13:07
Jhon約翰 Frank坦率 PinchaoPinchao
222
775790
1455
Jhon Frank Pinchao
13:10
was a police警察 officer
223
778109
2328
是一名警員,
13:12
who had been a hostage人質
for more than eight years年份.
224
780461
2420
他被綁架為人質超過八年之久。
13:15
He was famous著名 for being存在
the biggest最大 scaredy-cat膽小的貓 of us all.
225
783565
3906
他在我們當中,以最膽小出名。
13:22
But PinchoPincho -- I called him "PinchoPincho" --
226
790343
2755
但 Pincho,
我稱他為「Pincho」,
13:25
PinchoPincho decided決定 that he wanted to escape逃逸.
227
793122
4655
Pincho 決定要逃脫,
13:30
And he asked me to help him.
228
798372
1363
請我協助他。
13:31
By that point, I basically基本上 had
a master's碩士 degree in escape逃逸 attempts嘗試.
229
799759
3505
在那時,我基本上已有
試圖逃脫的碩士學位了。
13:35
(Laughter笑聲)
230
803288
1425
(笑聲)
13:37
So
231
805192
1232
所以我們開始進行,
13:40
we got started開始 but we had a delay延遲,
232
808194
1735
但進度落後,
13:41
because first, PinchoPincho
had to learn學習 how to swim游泳.
233
809953
2659
因為首先 Pincho 得要學游泳。
13:45
And we had to carry攜帶 out
all these preparations準備 in total secrecy保密.
234
813437
4892
我們得在完全保密前題下
進行所有的準備工作。
13:51
Anyway無論如何, when we finally最後
had everything ready準備,
235
819035
3378
總之,當終於一切準備就緒,
13:54
PinchoPincho came來了 up to me
one afternoon下午 and said,
236
822437
4170
一天下午 Pincho 來找我,說:
13:58
"Ingrid英格麗, suppose假設 I'm in the jungle叢林,
237
826631
3159
「英格麗德,假設我在叢林中,
14:01
and I go around and around in circles,
and I can't find the way out.
238
829814
3621
一直不斷地繞圈子,找不到出路,
14:05
What do I do?"
239
833459
1170
我該怎麼辦?」
14:08
"PinchoPincho,
240
836026
1177
「Pincho,
14:10
you grab a phone電話,
241
838751
1307
你拿起一支電話,
14:13
and you call the man upstairs樓上."
242
841240
1619
打給上面的那個人。」
14:16
"Ingrid英格麗, you know I don't believe in God."
243
844011
3127
「英格麗德,你知道我不信神的。」
14:23
"God doesn't care關心. He'll地獄 still help you."
244
851757
2709
「神不在乎這個,
祂仍然會幫助你的。」
14:29
(Applause掌聲)
245
857259
3098
(掌聲)
14:35
It rained下雨 all night that night.
246
863627
2521
那晚整晚都下著雨。
14:39
The following以下 morning早上,
247
867204
1481
隔天早上,
14:41
the camp woke醒來 up to a big commotion騷動,
248
869918
2075
一陣騷動讓整個營的人都醒來,
14:44
because PinchoPincho had fled逃離.
249
872017
2684
因為 Pincho 逃走了。
14:46
They made製作 us dismantle拆除 the camp,
and we started開始 marching行軍.
250
874725
2761
他們命令我們拆了營地,開始行軍。
14:49
During the march遊行,
251
877510
1263
行軍過程中,
14:52
the head guerrillas游擊隊 told us
that PinchoPincho had died死亡,
252
880329
4556
游擊隊的領頭告訴我們
Pincho 死了,
14:56
and that they had found發現 his remains遺跡
253
884909
3135
他們找到他的遺體,
15:00
eaten吃過 by an anaconda森蚺.
254
888068
1531
被一隻蟒蛇吃了。
15:04
Seventeen十七 days passed通過 --
255
892559
1694
17 天過去了。
15:06
and believe me, I counted them,
because they were torture拷打 for me.
256
894277
5351
相信我,我一直在數日子,
因為那是錐心刺骨的折磨。
15:14
But on the seventeenth第十七 day,
257
902160
2000
但在第 17 天,
15:18
the news新聞 exploded爆炸 from the radio無線電:
258
906183
1916
收音機傳來新聞:
15:20
PinchoPincho was free自由 and obviously明顯 alive.
259
908123
3214
Pincho 自由了,顯然還活著。
15:24
And this was the first thing he said:
260
912204
3504
他說的第一句話是:
15:29
"I know my fellow同伴 hostages人質 are listening.
261
917052
2000
「我知道我的人質伙伴們聽得到。
15:31
Ingrid英格麗,
262
919813
1494
英格麗德,
15:33
I did what you told me.
263
921331
1722
我照你說的做了。
15:35
I called the man upstairs樓上,
264
923077
1671
我打電話給了上面那個人,
15:36
and he sent發送 me the patrol巡邏
that rescued獲救 me from the jungle叢林."
265
924772
3541
祂派來了一支巡邏隊,
把我從叢林救出來。」
15:43
That was an extraordinary非凡 moment時刻,
266
931464
3013
那是個非凡的時刻,
15:46
because ...
267
934501
1166
因為很顯然,
15:48
obviously明顯 fear恐懼 is contagious傳染性的.
268
936278
2000
恐懼會傳染,
15:50
But faith信仰 is, too.
269
938909
1430
信仰也會。
15:52
Faith信仰 isn't rational合理的 or emotional情緒化.
270
940363
2639
信仰不是理性或情緒性的。
15:55
Faith信仰
271
943811
1182
信仰
15:58
is an exercise行使 of the will.
272
946040
2616
是意志的練習。
16:01
It's the discipline學科 of the will.
273
949267
2634
它是意志的紀律。
16:04
It's what allows允許 us to transform轉變
everything that we are --
274
952353
3471
它讓我們能夠轉化一切,
16:07
our weaknesses弱點, our frailties弱點,
275
955848
2298
把我們的弱點、我們的脆弱,
16:10
into strength強度, into power功率.
276
958170
1590
轉化成優點、轉化成力量。
16:11
It's truly a transformation轉型.
277
959784
2000
它是真真實實的轉化,
16:14
It's what gives us the strength強度
278
962821
2861
給了我們力量,
16:17
to stand up
279
965706
1381
讓我們能夠站起來,
16:20
in the face面對 of fear恐懼
280
968444
1205
面對恐懼,
16:22
look above以上 it,
281
970664
1724
超脫恐懼之上
16:24
and see beyond it.
282
972412
1398
和恐懼之外。
16:28
I hope希望 you remember記得 that,
283
976222
2000
我希望你們能記得這點,
16:31
because I know we all need
284
979785
1835
因為我知道,我們都需要
16:34
to connect with that strength強度
we have inside of us
285
982643
2994
在船隻遇到暴風雨時,
16:38
for the times when there's a storm風暴
raging憤怒 around our boat.
286
986237
4442
與我們內在的那股力量連結。
16:43
Many許多, many許多, many許多, many許多 years年份 passed通過
287
991440
4409
許多、許多、許多年過去了,
16:49
before I could return返回 to my house.
288
997579
4609
我才返回到我的家。
16:56
But when they took us, handcuffed戴上手銬,
into the helicopter直升機
289
1004116
5029
他們把我們的手銬起來,
帶上直升機,
17:01
that finally最後 took us out of the jungle叢林,
290
1009169
2055
終於把我們帶離叢林,
17:03
everything happened發生 as quickly很快
as when they kidnapped綁架 me.
291
1011248
3245
一切發生得很快,
跟他們綁架我時一樣快。
17:07
In an instant瞬間,
292
1015977
1632
隨即,
17:09
I saw the guerrilla游擊隊 commander指揮官 at my feet,
293
1017633
4023
我看到游擊隊指揮官在我腳下,
17:13
gagged堵嘴,
294
1021680
1225
窒息了,
17:15
and the rescue拯救 leader領導,
295
1023746
2266
而救援的領隊
17:19
yelling大呼小叫:
296
1027190
1164
大喊:
17:21
"We're the Colombian哥倫比亞 army軍隊!
297
1029107
3415
「我們是哥倫比亞軍隊!
17:24
You are free自由!"
298
1032547
2379
你們自由了!」
17:28
The shriek尖叫
299
1036483
1538
那尖叫聲,
17:30
that came來了 out of all of us
300
1038800
2072
我們所有人
17:32
when we regained失而復得 our freedom自由,
301
1040896
1991
重獲自由時的尖叫聲,
17:35
continues繼續 to vibrate顫動 in me to this day.
302
1043381
4571
至今仍然持續撼動著我。
17:42
Now,
303
1050269
1171
現在,
17:44
I know they can divide劃分 all of us,
304
1052543
3207
我知道他們能分化我們,
17:47
they can manipulate操作 us all with fear恐懼.
305
1055774
2417
他們能用恐懼來操弄我們。
17:52
The "No" vote投票 on the peace和平
referendum公投 in Colombia哥倫比亞;
306
1060826
4268
哥倫比亞和平公投「不」的選票、
17:57
BrexitBrexit;
307
1065118
1769
英國脫歐、
17:58
the idea理念 of a wall
between之間 Mexico墨西哥 and the United聯合的 States狀態;
308
1066911
3747
墨西哥和美國間築牆的想法,
18:03
Islamic清真 terrorism恐怖主義 --
309
1071323
1682
或是伊斯蘭恐怖主義……
18:05
they're all examples例子
of using運用 fear恐懼 politically政治上
310
1073029
4297
這些都是在政治上
18:10
to divide劃分 and recruit us.
311
1078035
2582
用恐懼來分化和吸收我們的例子。
18:14
We all feel fear恐懼.
312
1082370
2000
我們都會感到恐懼,
18:17
But we can all avoid避免 being存在 recruited應徵
313
1085092
3367
但我們可以避免被吸收,
18:21
using運用 the resources資源 we have --
our principles原則, unity統一, faith信仰.
314
1089434
5112
用我們擁有的資源來抗拒:
原則、團結,和信仰。
18:27
Yes, fear恐懼 is part部分 of the human人的 condition條件,
315
1095839
3608
是的,恐懼是人類狀態的一部份,
18:31
as well as being存在 necessary必要 for survival生存.
316
1099471
3279
對於存活而言也是必要的。
18:35
But above以上 all,
317
1103385
1739
但最重要的是,
18:37
it's the guide指南 by which哪一個 each of us builds建立
318
1105148
4756
它指引我們循著它建立我們的身份、
18:42
our identity身分, our personality個性.
319
1110754
3168
我們的人格。
18:48
It's true真正, I was 41 years年份 old
the first time I felt fear恐懼,
320
1116829
6980
真的,
我 41 歲時第一次感到恐懼。
18:55
and feeling感覺 fear恐懼 was not my decision決定.
321
1123833
3580
恐懼不恐懼非由我決定,
19:00
But it was my decision決定
what to do with that fear恐懼.
322
1128241
4692
但我能決定要如何處理恐懼。
19:07
You can survive生存
323
1135234
3412
你可以偷生,
19:11
crawling爬行 along沿, fearful可怕.
324
1139640
2821
單獨爬行,感到恐懼。
19:15
But you can also
325
1143078
1480
但你也可以
19:18
rise上升 above以上 the fear恐懼,
326
1146027
2535
爬升到恐懼之上,
19:20
rise上升 up, spread傳播 your wings翅膀,
327
1148586
2812
升起來,展開你的翅膀,
19:23
and soar翱翔, fly high, high, high, high,
until直到 you reach達到 the stars明星,
328
1151422
4677
翱翔,飛得更高、更高、更高,
直到你能觸摸到星星,
19:28
where all of us want to go.
329
1156123
3026
那是我們所有人都想去的地方。
19:33
Thank you.
330
1161547
1152
謝謝。
19:34
(Applause掌聲)
331
1162723
3808
(掌聲)
Translated by Lilian Chiu
Reviewed by Helen Chang

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ingrid Betancourt - Writer, peace advocate
Ingrid Betancourt was a presidential candidate in Colombia in 2002 when she was kidnapped by guerilla rebels. After six years in captivity and a high-profile rescue, she now writes about what she learned about fear, forgiveness and the divine.

Why you should listen

Born December 25, 1961, in Colombia, Ingrid Betancourt is a French-Colombian activist in the cause of freedom. She was a politician and presidential candidate in Colombia, celebrated for her determination to combat widespread corruption. In February 2002 she was taken hostage by the FARC, a communist guerrilla organization. For six and a half years, the FARC held her hostage in the Amazonian jungle. She was rescued on July 2, 2008.

Since her release, Betancourt has become a memoirist and fiction writer. Her first book, Even Silence Has Its End, which lyrically recounts her six years in the impenetrable jungle, was published in 2010. In 2016, she published a second work -- this time of fiction -- called The Blue Line, about the disappearances in Argentina during the Dirty War from 1976 to 1983. 

Betancourt has received multiple international awards, including the French National Order of the Légion d’Honneur, the Spanish Prince of Asturias Prize of Concord, the Italian Prize Grinzane Cavour, and was nominated to the Nobel Peace Prize for her commitment to democratic values, freedom and tolerance.

More profile about the speaker
Ingrid Betancourt | Speaker | TED.com