TED Salon The Macallan
Amy Padnani: How we're honoring people overlooked by history
Amy Padnani: Kako odajemo počast ljudima koje je povijest previdjela
Filmed:
Readability: 3.7
1,685,862 views
Od osnivanja 1851. godine, New York Times objavio je tisuće osmrtnica -- za poglavare država, slavne osobe, čak i izumitelju lutke od čarape. Ali tek mali postotak njih bilježi živote žena i ljudi nebijelih rasa. U ovom nadahnutom govoru, urednica Timesa Amy Padnani dijeli priču o svom projektu "Previđeni", u kojem radi na spoznavanju ljudi iz povijesti čije smrti su zanemarene -- te daje nove uvide o ljudima koje bismo trebali smatrati važnima.
Amy Padnani - Obituaries editor
Amy Padnani shines a light on the stories of remarkable people once overlooked by history. Full bio
Amy Padnani shines a light on the stories of remarkable people once overlooked by history. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
My name is Amy Padnani,
0
690
1326
Zovem se Amy Padnani,
00:14
and I'm an editor on the obituaries desk
at the "New York Times."
at the "New York Times."
1
2040
3579
urednica sam u odjelu za osmrtnice
u New York Timesu.
u New York Timesu.
00:17
Or, as some friends call me,
the angel of death.
the angel of death.
2
5643
3349
Ili kako me neki prijatelji zovu,
anđeo smrti.
anđeo smrti.
00:21
(Laughter)
3
9016
2299
(Smijeh)
00:23
In fact, people will ask me,
4
11339
1771
Zapravo, ljudi bi me pitali,
00:25
"Isn't it depressing,
working on obituaries
working on obituaries
5
13134
2253
"Nije li depresivno raditi na osmrtnicama
00:27
and thinking about death all the time?"
6
15411
2293
i misliti na smrt cijelo vrijeme?"
00:29
But you know what I tell them?
7
17728
1477
Znate li što im kažem?
00:31
Obits aren't about death,
they're about life,
they're about life,
8
19229
2666
Osmrtnice ne govore
o smrti, nego o životu,
o smrti, nego o životu,
00:33
they're interesting, they're relatable.
9
21919
2134
zanimljive su, s njima se možemo povezati.
00:36
Often about something you never knew.
10
24077
2467
Često vam kažu nešto
što ranije niste znali.
što ranije niste znali.
00:39
Recently, for example,
11
27371
1571
Nedavno, naprimjer,
00:40
we had the obit for the inventor
of the sock puppet.
of the sock puppet.
12
28966
3257
imali smo osmrtnicu za
izumitelja lutke od čarape.
izumitelja lutke od čarape.
00:44
(Laughter)
13
32671
1303
(Smijeh)
00:45
Everyone knows what a sock puppet is,
14
33998
1881
Svatko zna što je lutka od čarape,
ali jeste li ikada razmišljali
o tome tko ju je stvorio
o tome tko ju je stvorio
00:47
but have you ever thought
about who created it,
about who created it,
15
35903
2198
00:50
or what their life was like?
16
38125
1650
ili kakav je bio život te osobe?
Osmrtnice su prepoznatljiv
oblik novinarstva.
oblik novinarstva.
00:52
Obits are a signature form of journalism.
17
40522
2261
00:54
An art form, if you will.
18
42807
1572
Pa i neki oblik umjetnosti.
00:56
It's an opportunity for a writer
to weave the tale of a person's life
to weave the tale of a person's life
19
44403
3690
To je prilika za pisca da
isplete priču o životu osobe
isplete priču o životu osobe
01:00
into a beautiful narrative.
20
48117
1800
u obliku lijepog narativa.
01:03
Since 1851,
21
51038
1968
Od 1851. godine
01:05
the "New York Times"
has published thousands of obituaries.
has published thousands of obituaries.
22
53030
3438
New York Times je objavio
tisuće osmrtnica.
tisuće osmrtnica.
01:09
For heads of state, famous celebrities,
23
57159
3484
Za poglavare država, slavne osobe,
01:12
even the person who came up
with the name on the Slinky.
with the name on the Slinky.
24
60667
2867
čak i za osobu koja je izmislila ime
za igračku Slinky.
za igračku Slinky.
01:16
There's just one problem.
25
64358
1666
Ali postoji problem.
01:18
Only a small percentage of them
26
66474
1976
Tek mali postotak osmrtnica
01:20
chronicle the lives of women
and people of color.
and people of color.
27
68474
3484
bilježi živote žena i osoba
nebijelih rasa.
nebijelih rasa.
01:25
That's the impetus
behind a project I created
behind a project I created
28
73450
2254
To je bio poticaj za projekt
koji sam osmislila,
koji sam osmislila,
a koji se zove "Previđeni",
01:27
called "Overlooked,"
29
75728
1325
01:29
which tells the stories
of marginalized groups of people
of marginalized groups of people
30
77077
2635
koji priča priče
marginaliziranih skupina ljudi
marginaliziranih skupina ljudi
koji nikada nisu dobili osmrtnicu.
01:31
who never got an obit.
31
79736
1373
01:33
It's a chance for the newspaper to revisit
its 168-year existence
its 168-year existence
32
81133
4682
To je prilika da novine preispitaju svoje
168-godišnje postojanje
168-godišnje postojanje
01:37
and fill in the gaps
33
85839
1302
i popuni praznine
01:39
for people who were,
for whatever reason, left out.
for whatever reason, left out.
34
87165
2708
za ljude koji su, iz različitih razloga,
bili izostavljeni.
bili izostavljeni.
01:42
It's a chance to right
the wrongs of the past,
the wrongs of the past,
35
90389
3067
To je prilika da se isprave
nepravde iz prošlosti
nepravde iz prošlosti
01:46
and to refocus society's lens
on who is considered important.
on who is considered important.
36
94477
4242
i da se promijeni pogled društva na to
koga bi trebalo smatrati važnim.
koga bi trebalo smatrati važnim.
01:52
I came up with the idea
when I first joined Obituaries in 2017.
when I first joined Obituaries in 2017.
37
100482
4341
Došla sam na ovu ideju kada sam se
pridružila odjelu osmrtnica 2017. godine.
pridružila odjelu osmrtnica 2017. godine.
01:56
The Black Lives Matter movement
was at a rolling boil,
was at a rolling boil,
38
104847
3659
Pokret "Crnački životi su bitni"
bio je na vrhuncu,
bio je na vrhuncu,
02:00
and the conversation on gender inequality
had just started bubbling up again.
had just started bubbling up again.
39
108530
3692
a razgovor o spolnoj nejednakosti
se opet počeo zahuktavati.
se opet počeo zahuktavati.
02:04
And at the same time, I wondered,
as a journalist and as a woman of color,
as a journalist and as a woman of color,
40
112887
3911
U isto vrijeme, pitala sam se,
kao novinarka i nebijela žena,
kao novinarka i nebijela žena,
02:08
what could I do to help
advance this conversation.
advance this conversation.
41
116822
2864
što mogu učiniti kako bih
pridonijela ovom razgovoru.
pridonijela ovom razgovoru.
02:11
People were coming out of the shadows
42
119710
1795
Ljudi su izlazili iz sjene
02:13
to tell stories of injustices
that they had faced,
that they had faced,
43
121529
2475
kako bi pričali o nepravdama
na koje su nailazili
na koje su nailazili
02:16
and I could feel their pain.
44
124028
1867
i mogla sam osjetiti njihovu bol.
Primijetila sam kako bi mi
povremeno stizali emailovi od čitatelja
povremeno stizali emailovi od čitatelja
02:19
So I noticed we would get
these emails, sometimes, from readers,
these emails, sometimes, from readers,
45
127101
3018
02:22
saying, "Hey, why don't you have
more women and people of color
more women and people of color
46
130143
3034
govoreći, "Zašto nema više žena
i osoba nebijelih rasa
i osoba nebijelih rasa
02:25
in your obituaries?"
47
133201
1233
u vašim osmrtnicama?"
02:26
And I thought, "Yeah, why don't we?"
48
134855
2200
Pomislila bih, "Da, zašto?"
02:29
Since I was new to the team,
I asked my colleagues,
I asked my colleagues,
49
137815
2524
Kako sam bila nova u odjelu,
pitala sam kolege,
pitala sam kolege,
02:32
and they said, "Well, the people
who are dying today
who are dying today
50
140363
2542
a oni su rekli, "Pa, ljudi
koji danas umiru
koji danas umiru
02:34
are from a generation
when women and people of color
when women and people of color
51
142929
2785
dolaze iz generacije kada žene
i osobe nebijelih rasa
i osobe nebijelih rasa
02:37
weren't invited to the table
to make a difference.
to make a difference.
52
145738
2897
nisu bile dobrodošle pridonositi društvu.
02:40
Perhaps in a generation or two,
53
148659
1554
Možda za jednu do dvije generacije
02:42
we'll start to see more women
and people of color in our obituaries."
and people of color in our obituaries."
54
150237
3334
počnemo viđati više žena ili osoba
nebijelih rasa u našim osmrtnicama."
nebijelih rasa u našim osmrtnicama."
02:46
That answer just wasn't satisfying at all.
55
154225
2817
To uopće nije bio zadovoljavajuć odgovor.
02:49
(Laughter)
56
157066
1015
(Smijeh)
02:50
I wanted to know:
Where are all the dead women?
Where are all the dead women?
57
158105
2618
Željela sam znati:
gdje su sve te mrtve žene?
gdje su sve te mrtve žene?
02:52
(Laughter)
58
160747
2444
(Smijeh)
02:55
So I started thinking about how we hear
about people who have died, right?
about people who have died, right?
59
163215
3789
Pa sam počela razmišljati kako
saznamo za ljude koji su umrli, je li?
saznamo za ljude koji su umrli, je li?
02:59
Number one way
is through reader submissions.
is through reader submissions.
60
167028
2682
Jedan način je putem prijave čitatelja.
03:01
And so I thought,
61
169734
1160
Pa sam mislila,
03:02
"Well, what if we were to look
at international newspapers
at international newspapers
62
170918
2805
"Što ako pogledamo u svjetske novine
03:05
or scour social media?"
63
173747
1466
ili pročešljamo društvene mreže?"
03:07
It was around this time when ...
64
175553
2134
Otprilike u to vrijeme...
03:10
Everything was swirling in my mind,
65
178633
2270
Sve mi je to vrvjelo u glavi
03:12
and I came across a website
about Mary Outerbridge.
about Mary Outerbridge.
66
180927
3715
i naišla sam na web stranicu
o Mary Outerbridge.
o Mary Outerbridge.
03:17
She was credited with introducing
tennis to America in 1874.
tennis to America in 1874.
67
185082
4469
Ona je bila zaslužna za dovođenje
tenisa u Ameriku 1874. godine.
tenisa u Ameriku 1874. godine.
Pomislila sam, wow, jedan od
najvažnijih sportova u Americi
najvažnijih sportova u Americi
03:22
And I thought, wow,
one of the biggest sports in America
one of the biggest sports in America
68
190193
2651
uvela je žena?
03:24
was introduced by a woman?
69
192868
1630
03:26
Does anyone even know that?
70
194522
1800
Zna li to itko?
03:28
And did she get a New York Times obituary?
71
196688
2802
I je li ona dobila osmrtnicu
u New York Timesu?
u New York Timesu?
03:31
Spoiler alert -- she did not.
72
199514
2031
Iznenađenje -- nije ju dobila.
03:33
(Laughter)
73
201569
1095
(Smijeh)
03:34
So then I wondered who else we missed.
74
202688
1897
Pitala sam se koga smo još izostavili.
03:36
And it sent me on this deep dive
through the archives.
through the archives.
75
204609
3029
Što me poslalo u dubok zaron kroz arhive.
03:40
There were some surprises.
76
208688
1738
Bilo je iznenađenja.
03:42
The pioneering journalist Ida B. Wells,
77
210450
2036
Jedna od prvih novinarki Ida B. Wells,
03:44
who started the campaign against lynching.
78
212510
2341
koja je započela borbu protiv linča.
03:48
The brilliant poet Sylvia Plath.
79
216220
2133
Briljantna pjesnikinja Sylvia Plath.
03:51
Ada Lovelace, a mathematician
80
219973
1644
Matematičarka Ada Lovelace,
03:53
now recognized as the first
computer programmer.
computer programmer.
81
221641
2867
priznata kao prva računalna programerka.
03:57
So I went back to my team and I said,
82
225378
1802
Vratila sam se svom timu i rekla,
03:59
"What if we were to tell
their stories now?"
their stories now?"
83
227204
2800
"Kako bi bilo da sada
ispričamo ove priče?"
ispričamo ove priče?"
04:02
It took a while to get buy-in.
84
230442
2191
Potrajalo je dok se ideja nije primila.
04:04
There was this concern that, you know,
85
232657
1835
Postojala je zabrinutost, znate,
novine bi se moglo prikazati
u lošem svjetlu
u lošem svjetlu
04:06
the newspaper might look bad
86
234516
1338
04:07
because it didn't get it right
the first time.
the first time.
87
235878
2151
zato što nismo učinili pravu stvar
u odgovarajuće vrijeme.
u odgovarajuće vrijeme.
04:11
It was also a little weird
to sort of look back at the past,
to sort of look back at the past,
88
239204
3960
I bilo je malo čudno gledati u prošlost
04:15
rather than cover news stories of our day.
89
243188
2706
umjesto pratiti dnevne priče.
04:18
But I said, "Guys, I really think
this is worthwhile."
this is worthwhile."
90
246585
2548
Ali rekla sam, "Doista mislim
da je ovo vrijedno."
da je ovo vrijedno."
I kada je i moj tim uočio tu vrijednost,
04:21
And once my team saw the value in it,
91
249157
1793
04:22
they were all in.
92
250974
1150
svesrdno su to prihvatili.
04:24
And so, with the help
of a dozen writers and editors,
of a dozen writers and editors,
93
252760
2553
I tako smo, uz pomoć 12-ero
pisaca i urednika,
pisaca i urednika,
04:27
we launched on March 8, 2018,
94
255337
3295
otpočeli projekt 8. ožujka 2018. godine
04:30
with the stories of 15 remarkable women.
95
258656
2666
pričama o 15 iznimnih žena.
04:34
And while I knew that the work
my team was doing was powerful,
my team was doing was powerful,
96
262450
3646
Znala sam da je rad mog tima prodoran,
04:38
I didn't expect the response
to be equally powerful.
to be equally powerful.
97
266120
3325
ali nisam očekivala da će dobiti
podjednako snažne reakcije.
podjednako snažne reakcije.
04:41
I had hundreds of emails.
98
269469
2223
Primala sam stotine mailova ljudi
04:43
They were from people who said,
99
271716
1563
koji bi rekli,
04:45
"Thank you for finally giving
these women a voice."
these women a voice."
100
273303
2948
"Hvala što ste napokon dali
glas ovim ženama."
glas ovim ženama."
04:48
They were from readers who said,
101
276275
2888
Od čitatelja koji bi rekli,
04:51
"I cried on my way to work,
reading these stories,
reading these stories,
102
279187
2863
"Plakala sam na putu do posla
čitajući te priče
čitajući te priče
04:54
because I felt seen for the first time."
103
282074
2367
jer sam se prvi put
osjetila primijećenom."
osjetila primijećenom."
04:57
And they were from colleagues
of mine, who said,
of mine, who said,
104
285116
2239
Bili su od kolega koji bi rekli,
04:59
"I never thought a woman of color
105
287379
1662
"Nikada ne bih pomislio da bi
nebijeloj ženi
nebijeloj ženi
05:01
would be allowed to achieve
something like this
something like this
106
289065
2218
bilo dozvoljeno da postigne ovako nešto
u New York Timesu."
05:03
at the 'New York Times.'"
107
291307
1534
05:05
I also got about 4,000 reader submissions
108
293878
3111
Dobila sam i oko 4 tisuće
prijava čitatelja
prijava čitatelja
05:09
suggesting who else
we might have overlooked.
we might have overlooked.
109
297013
2436
predlažući koga smo još
vjerojatno izostavili.
vjerojatno izostavili.
05:11
And some of those are my favorite
stories in the project.
stories in the project.
110
299473
3074
Ovo su neke od mojih najdražih
priča iz ovog projekta.
priča iz ovog projekta.
05:15
My all-time favorite is Grandma Gatewood.
111
303481
2532
Najdraža mi je Baka Gatewood.
05:18
(Laughter)
112
306037
1206
(Smijeh)
05:19
She survived 30 years of domestic violence
at the hands of her husband.
at the hands of her husband.
113
307267
4850
Preživjela je 30 godina
obiteljskog nasilja od svog supruga.
obiteljskog nasilja od svog supruga.
Jednog dana ju je tako gadno prebio,
do neprepoznatljivosti,
do neprepoznatljivosti,
05:25
One day, he beat her so badly,
beyond recognition,
beyond recognition,
114
313044
2697
05:27
he even broke a broomstick over her head,
115
315765
2201
čak je slomio držač od metle
na njezinoj glavi,
na njezinoj glavi,
05:29
and she threw flour
in his face in response.
in his face in response.
116
317990
2454
a ona mu je bacila brašno u lice
kao odgovor na to.
kao odgovor na to.
05:32
But when the police arrived,
they arrested her, not him.
they arrested her, not him.
117
320751
2867
Ali kada je došla policija,
uhitili su nju, a ne njega.
uhitili su nju, a ne njega.
05:37
The mayor saw her in jail
and took her into his own home
and took her into his own home
118
325030
2911
Gradonačelnik ju je posjetio u zatvoru
i odveo je u svoj dom
i odveo je u svoj dom
05:39
until she could get back on her feet.
119
327965
1948
dok se nije oporavila.
05:42
Then, one day, she read this article
in "National Geographic"
in "National Geographic"
120
330620
2924
Jednog dana pročitala je članak
u National Geographicu
u National Geographicu
05:45
about how no woman had ever hiked
121
333568
1579
kako nijedna žena dotad nije prehodala
05:47
the Appalachian Trail
in its entirety alone.
in its entirety alone.
122
335171
2693
Apalačijansku stazu u cijelosti sama.
05:49
And she said, "You know what?
I'm going to do it."
I'm going to do it."
123
337888
2786
Rekla je, "Znate što? Ja ću to učiniti."
05:53
Reporters caught wind of the old grandma
who is hiking through the woods.
who is hiking through the woods.
124
341630
3482
Izvjestitelji su čuli za baku
koja hoda šumama.
koja hoda šumama.
05:57
And at the finish, they asked her,
125
345542
1627
Na kraju su je pitali,
05:59
"How did you survive so rough a place?"
126
347193
2689
"Kako ste uspjeli preživjeti
na tako grubom mjestu?"
na tako grubom mjestu?"
06:02
But they had no idea
what she had survived before that.
what she had survived before that.
127
350403
3027
Ali nisu imali pojma što
je preživjela prije toga.
je preživjela prije toga.
06:06
So, "Overlooked" has become
wildly successful.
wildly successful.
128
354553
2738
"Previđeni" su postali iznimno uspješni.
06:09
It's becoming a TV show now, on Netflix.
129
357617
2571
Uskoro će postati TV-emisija na Netflixu.
06:12
(Laughter)
130
360212
1151
(Smijeh)
06:13
(Applause)
131
361387
5627
(Pljesak)
06:19
I cannot wait to see
this thing come to life.
this thing come to life.
132
367038
2714
Jedva čekam da vidim
kako ova stvar postaje živom.
kako ova stvar postaje živom.
06:22
Something like 25 different publishers
have reached out to me
have reached out to me
133
370633
2884
Oko 25 različitih izdavača
me je kontaktiralo
me je kontaktiralo
06:25
with interest in turning
"Overlooked" into a book.
"Overlooked" into a book.
134
373541
2373
sa zanimanjem da pretvore
"Previđene" u knjigu.
"Previđene" u knjigu.
06:28
All of this clearly shows
how timely and necessary this project is.
how timely and necessary this project is.
135
376760
4463
Sve ovo jasno pokazuje kako je projekt
pravovremen i potreban.
pravovremen i potreban.
06:34
It's also a reminder of how newspapers
136
382097
2119
Također služi kao podsjetnik kako novine
06:36
document what's happening
in our world every single day,
in our world every single day,
137
384240
2650
bilježe događaje u svijetu
svakog pojedinog dana,
svakog pojedinog dana,
06:38
and we have to make sure
not to leave out key people.
not to leave out key people.
138
386914
2714
a mi moramo osigurati
da ne izostave ključne osobe.
da ne izostave ključne osobe.
06:42
That's why, even though it's been
so meaningful to look back in the past,
so meaningful to look back in the past,
139
390807
3643
Zbog toga, iako je bilo toliko
značajno pogledati u prošlost,
značajno pogledati u prošlost,
06:46
I'm plagued with the lingering question:
140
394474
2111
proganja me pitanje:
06:48
"What about the future of obituaries --
141
396609
1858
"Što je s budućnošću osmrtnica --
06:50
how do I diversify those?"
142
398491
1680
kako ih možemo učiniti raznovrsnijima?"
06:52
That was my original problem, right?
143
400195
2079
To je bio moj prvotni problem, zar ne?
06:55
So to start answering this question,
I wanted to gather some information.
I wanted to gather some information.
144
403069
3539
Kako bih odgovorila na to pitanje,
htjela sam skupiti neke podatke.
htjela sam skupiti neke podatke.
06:58
I went down to the sub-sub-basement level
of the New York Times Building,
of the New York Times Building,
145
406958
4532
Otišla sam nekoliko razina ispod podruma
zgrade New York Timesa,
zgrade New York Timesa,
07:03
to the archives.
146
411514
1190
u arhive.
07:04
We call it the morgue.
147
412728
1484
Mi to zovemo mrtvačnicom.
07:06
(Laughter)
148
414236
1150
(Smijeh)
07:08
And I asked for some guidance
from our archivist there.
from our archivist there.
149
416101
3230
Zatražila sam ondje pomoć
od našeg arhivista.
od našeg arhivista.
07:11
He pointed me to a book called
"New York Times Obituaries Index."
"New York Times Obituaries Index."
150
419355
3932
Pokazao mi je knjigu "Indeks
osmrtnica New York Timesa".
osmrtnica New York Timesa".
07:15
So we handed it to the New York
Genealogical Society,
Genealogical Society,
151
423649
2492
Ustupili smo je njujorškom
Genealoškom društvu
Genealoškom društvu
07:18
and they digitized it for us.
152
426165
2149
koji su je digitalizirali za nas.
07:20
And then a programmer wrote up a program
that scanned all those headlines
that scanned all those headlines
153
428338
3429
Programer je napisao program
koji bi pretražio sve naslove
koji bi pretražio sve naslove
07:23
for "Mr.," Mrs.," "Lady," "Sir,"
all the sort of gender-defining terms.
all the sort of gender-defining terms.
154
431791
3657
tražeći "Gosp.", "Gđa", "Dama",
"Gospodin", sve te spolno određene nazive.
"Gospodin", sve te spolno određene nazive.
07:27
And what we found
was that from 1851 to 2017,
was that from 1851 to 2017,
155
435986
4444
Otkrili smo da je od 1851. do 2017. godine
07:32
only about 15 to 20 percent
of our obits were on women.
of our obits were on women.
156
440454
3468
samo 15 do 20 posto osmrtnica
bilo objavljeno ženama.
bilo objavljeno ženama.
07:37
So next, I worked with a programmer
to build this tool,
to build this tool,
157
445653
2770
Zatim sam radila s programerom
da napravimo alat
da napravimo alat
07:40
called the diversity analysis tool.
158
448447
1849
zvan alat za analizu raznovrsnosti.
07:42
It's a very dry name,
but bear with me, it's super helpful.
but bear with me, it's super helpful.
159
450320
3010
To je vrlo suhoparan naziv,
ali vjerujte mi, vrlo je koristan.
ali vjerujte mi, vrlo je koristan.
07:45
It breaks down the percentage of our obits
month to month, women to men.
month to month, women to men.
160
453776
4291
Razlaže postotak naših osmrtnica
mjesec za mjesecom, žene naspram muškaraca.
mjesec za mjesecom, žene naspram muškaraca.
07:51
OK, if that doesn't sound
like much to you,
like much to you,
161
459222
2063
Ako vam to ne predstavlja mnogo,
07:53
this is how I used to calculate it before.
162
461309
2040
ovako sam to izračunavala ranije.
07:55
(Laughter)
163
463373
1565
(Smijeh)
Zamolila sam programera
da programira unutar cilja,
da programira unutar cilja,
07:57
So I asked this programmer
to program in a goal,
to program in a goal,
164
465990
2239
08:00
and that goal was 30 percent.
165
468253
1948
a taj cilj bio je 30 posto.
08:02
From the year of "Overlooked's"
launch, March of 2018,
launch, March of 2018,
166
470225
3200
Od godine početka "Previđenih",
ožujka 2018. godine,
ožujka 2018. godine,
08:05
to March of 2019,
167
473449
1871
do ožujka 2019. godine,
08:07
I was hoping we could get
to 30 percent of our obits on women.
to 30 percent of our obits on women.
168
475344
3261
nadala sam se da ćemo dobiti
30 posto osmrtnica ženama.
30 posto osmrtnica ženama.
08:10
It was a number we hadn't
achieved in a 168 years,
achieved in a 168 years,
169
478629
3096
Taj broj nismo uspjeli dostići 168 godina
08:13
and I'm happy to say we did it --
we got to 31 percent.
we got to 31 percent.
170
481749
2738
i sretna sam što vam mogu reći
da smo to postigli - 31 posto.
da smo to postigli - 31 posto.
08:17
(Applause)
171
485116
4339
(Pljesak)
08:21
It's awesome, but it's not enough.
172
489479
1802
To je sjajno, ali to nije dovoljno.
08:23
Next we're hoping to get to 35 percent,
173
491601
1865
Nadamo se postići 35 posto,
08:25
and then 40 percent,
until we achieve parity.
until we achieve parity.
174
493490
2460
a zatim 40 posto, sve dok ne
dostignemo ravnopravan odnos.
dostignemo ravnopravan odnos.
08:28
And then I'm hoping to partner
with this programmer again,
with this programmer again,
175
496411
2715
Zatim se nadam da ću se ponovo
udružiti s ovim programerom
udružiti s ovim programerom
08:31
to build a similar tool to measure
people of color in our obits.
people of color in our obits.
176
499150
3117
da izgradimo sličan alat kako bismo
izmjerili nebijele ljude u osmrtnicama.
izmjerili nebijele ljude u osmrtnicama.
08:35
That was something I wanted to do
with "Overlooked" too,
with "Overlooked" too,
177
503180
2635
To sam htjela također
učiniti s "Previđenima",
učiniti s "Previđenima",
uključiti nebijele muškarce,
08:37
to include men of color,
178
505839
1159
i konačno sam to uspjela
učiniti u posebnom odjeljku
učiniti u posebnom odjeljku
08:39
and I finally got to do it
with a special section
with a special section
179
507022
2292
za Mjesec crnačke povijesti,
08:41
for Black History Month,
180
509338
1182
08:42
where we told the stories
of about a dozen black men and women.
of about a dozen black men and women.
181
510544
3095
gdje smo ispričali priče
dvanaestak crnaca i crnkinja.
dvanaestak crnaca i crnkinja.
08:46
Again, it was a really
powerful experience.
powerful experience.
182
514125
2682
Opet, bilo je to snažno iskustvo.
08:48
Many of these people had been slaves
183
516831
1920
Mnogi od tih ljudi bili su robovi
08:50
or were a generation removed from slavery.
184
518775
2532
ili generacija nakon ukidanja ropstva.
08:53
A lot of them had to make up
stories about their past
stories about their past
185
521331
2500
Mnogi su morali izmisliti priče
o svojoj prošlosti
o svojoj prošlosti
08:55
just to get ahead in life.
186
523855
1611
samo kako bi se probijali kroz život.
08:57
And there were these patterns
of their struggles
of their struggles
187
525919
2269
Postojale su šablone njihovih borbi
09:00
that came up again and again.
188
528212
1440
koje su se počele pojavljivati.
09:02
Elizabeth Jennings, for instance,
189
530001
1603
Primjerice, Elizabeth Jennings
09:03
had to fight for her right to ride
190
531628
1641
morala se boriti za pravo da se vozi
09:05
on segregated street cars
in New York City --
in New York City --
191
533293
2270
u rasno odvojenim tramvajima
grada New Yorka --
grada New Yorka --
09:07
a hundred years before Rosa Parks
did the exact same thing with buses.
did the exact same thing with buses.
192
535587
4050
stotinu godina prije negoli je
Rosa Parks učinila isto s autobusima.
Rosa Parks učinila isto s autobusima.
09:12
It was just a reminder
of how far we've come,
of how far we've come,
193
540268
2245
To je samo podsjetnik
koliko smo napredovali
koliko smo napredovali
09:14
and how much more
we still have left to do.
we still have left to do.
194
542537
2524
i koliko puno toga još moramo učiniti.
09:19
"Overlooked" is including
other marginalized people as well.
other marginalized people as well.
195
547149
2825
"Previđeni" uključuju
i ostale marginalizirane ljude.
i ostale marginalizirane ljude.
09:21
Recently, we had the obit
for the computer programmer Alan Turing.
for the computer programmer Alan Turing.
196
549998
3801
Nedavno smo imali osmrtnicu
za računalnog programera Alana Turinga.
za računalnog programera Alana Turinga.
09:26
Believe it or not, this brilliant man
never got an obituary,
never got an obituary,
197
554157
3437
Vjerovali ili ne, ovaj briljantni čovjek
nikada nije dobio osmrtnicu,
nikada nije dobio osmrtnicu,
09:29
even though his work
198
557618
1206
iako nam je njegov rad
09:30
decoding German messages
during World War II
during World War II
199
558848
2777
na dešifriranju njemačkih poruka
tijekom Drugog svjetskog rata
tijekom Drugog svjetskog rata
09:33
helps end the war.
200
561649
1464
pomogao da okončamo rat.
09:36
Instead, he died a criminal
for his sexual orientation,
for his sexual orientation,
201
564356
3371
Umjesto toga, umro je kao kriminalac
zbog svoje spolne orijentacije
zbog svoje spolne orijentacije
09:39
and he was forced to endure
chemical castration.
chemical castration.
202
567751
2713
i bio je prisiljen na kemijsku kastraciju.
09:44
Great things, like this obits project,
do not come easily.
do not come easily.
203
572648
3214
Velike stvari, poput ovog projekta
osmrtnica, ne ostvaruju se lako.
osmrtnica, ne ostvaruju se lako.
09:48
There were a lot of fits and starts
204
576346
2057
Bilo je puno uspona i padova
09:50
as I worked hard to convince people
it was worth getting it off the ground.
it was worth getting it off the ground.
205
578427
3775
dok sam naporno radila da uvjerim
ljude da ga vrijedi postaviti na noge.
ljude da ga vrijedi postaviti na noge.
Bilo je trenutaka kada sam se suočavala
s velikom sumnjom u sebe.
s velikom sumnjom u sebe.
09:54
There were moments
when I faced great self-doubt.
when I faced great self-doubt.
206
582807
2422
09:57
I wondered if I was crazy
or if I was all alone,
or if I was all alone,
207
585253
2261
Pitala sam se jesam li luda
ili jesam li sama u ovome,
ili jesam li sama u ovome,
09:59
and if I should just give up.
208
587538
1857
trebam li jednostavno odustati.
10:01
When I've seen the reaction
to this project,
to this project,
209
589419
2253
Kada sam vidjela reakcije na projekt,
10:03
I know I'm not at all alone.
210
591696
1548
znala sam da uopće nisam sama.
10:05
There's so many people
who feel the way I do.
who feel the way I do.
211
593268
2436
Toliko je ljudi koji se
osjećaju poput mene.
osjećaju poput mene.
10:08
And so yeah, not many people
think about obituaries.
think about obituaries.
212
596688
2945
Da, ljudi ne razmišljaju
previše o osmrtnicama.
previše o osmrtnicama.
10:11
But when you do, you realize
they're a testament to a human life.
they're a testament to a human life.
213
599657
3829
Ali kada razmišljate, shvatite da su
one svjedočanstvo ljudskog života.
one svjedočanstvo ljudskog života.
10:16
They're the last chance to talk about
somebody's contribution on the world.
somebody's contribution on the world.
214
604050
3658
One su posljednja prilika da pričamo
o nečijem doprinosu ovom svijetu.
o nečijem doprinosu ovom svijetu.
10:21
They were also an example
of who society deemed important.
of who society deemed important.
215
609081
3192
Također služe kao primjer za to
koga naše društvo smatra važnim.
koga naše društvo smatra važnim.
10:25
A hundred years from now,
216
613163
1239
Za sto godina
10:26
somebody could be looking into the past
to see what our time was like.
to see what our time was like.
217
614426
3286
netko bi mogao gledati u prošlost
da vidi kakvo je bilo naše doba.
da vidi kakvo je bilo naše doba.
10:30
I'm lucky, as a journalist,
218
618973
1556
Imam sreću da kao novinarka
10:32
to have been able to have used
this form of storytelling
this form of storytelling
219
620553
2635
mogu koristiti ovaj način pričanja priča
10:35
to help shift a narrative.
220
623212
1733
kako bih promijenila narativ.
10:37
I was also able to get
an established institution
an established institution
221
625895
2396
Uspjela sam postići da ugledna institucija
10:40
to question its own status quo.
222
628315
2067
preispita svoj status quo.
10:43
Little by little, I'm hoping
I can keep doing this work,
I can keep doing this work,
223
631748
3214
Korak po korak, nadam se
da ću moći nastaviti ovaj posao
da ću moći nastaviti ovaj posao
10:47
and continue refocusing society's lens
224
635835
2429
i nastaviti preusmjeravati pogled društva,
10:50
so that nobody else gets overlooked.
225
638288
3342
kako nitko više ne bi ostao previđen.
10:53
Thank you.
226
641944
1151
Hvala.
10:55
(Applause)
227
643119
4412
(Pljesak)
ABOUT THE SPEAKER
Amy Padnani - Obituaries editorAmy Padnani shines a light on the stories of remarkable people once overlooked by history.
Why you should listen
Amy Padnani has been an editor at the New York Times since 2011. While on the obituaries desk she launched "Overlooked," an award- winning series telling the stories of remarkable people who never received a New York Times obit. Before joining the Times, Padnani worked as a reporter at The Star-Ledger, The Journal News, Newsday, The Staten Island Advance and The Herald News. She is also a marathon runner and cocaptain of the Times Run Club.
More profile about the speakerAmy Padnani | Speaker | TED.com