TED Salon The Macallan
Amy Padnani: How we're honoring people overlooked by history
Amy Padnani: Cum onorăm oamenii pe care istoria i-a uitat
Filmed:
Readability: 3.7
1,685,862 views
De la înființarea sa în 1851, „New York Times” a publicat mii de necrologuri - pentru șefi de stat, celebrități, chiar și pentru inventatorul mâinii-păpușă. Dar doar un mic procent din acestea relatează viețile femeilor și ale oamenilor de culoare. În acest discurs profund, editorul „Times” Amy Padnani ne împărtășește povestea din spatele „Trecuți cu vederea”, proiectul pe care îl conduce pentru a recunoaște oamenii din istorie ale căror morți au fost ignorate - și îi readuce în atenția societății pe cei considerați importanți.
Amy Padnani - Obituaries editor
Amy Padnani shines a light on the stories of remarkable people once overlooked by history. Full bio
Amy Padnani shines a light on the stories of remarkable people once overlooked by history. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
My name is Amy Padnani,
0
690
1326
Mă numesc Amy Padnani
00:14
and I'm an editor on the obituaries desk
at the "New York Times."
at the "New York Times."
1
2040
3579
și sunt editor la biroul de necrologuri
al „New York Times”.
al „New York Times”.
00:17
Or, as some friends call me,
the angel of death.
the angel of death.
2
5643
3349
Sau, cum îmi spun prietenii,
îngerul morții.
îngerul morții.
00:21
(Laughter)
3
9016
2299
(Râsete)
00:23
In fact, people will ask me,
4
11339
1771
De fapt, oamenii mă întreabă:
00:25
"Isn't it depressing,
working on obituaries
working on obituaries
5
13134
2253
„Nu e deprimant să lucrezi la necrologuri
00:27
and thinking about death all the time?"
6
15411
2293
și să te gândești la moarte tot timpul?”
00:29
But you know what I tell them?
7
17728
1477
Știți ce le răspund?
00:31
Obits aren't about death,
they're about life,
they're about life,
8
19229
2666
Necrologurile nu sunt despre moarte,
sunt despre viață,
sunt despre viață,
00:33
they're interesting, they're relatable.
9
21919
2134
sunt interesante, poți rezona cu ele.
00:36
Often about something you never knew.
10
24077
2467
Deseori despre ceva
ce n-ai știut niciodată.
ce n-ai știut niciodată.
00:39
Recently, for example,
11
27371
1571
De exemplu, recent,
00:40
we had the obit for the inventor
of the sock puppet.
of the sock puppet.
12
28966
3257
am avut necrologul
inventatorului mâinii-păpușă.
inventatorului mâinii-păpușă.
00:44
(Laughter)
13
32671
1303
(Râsete)
00:45
Everyone knows what a sock puppet is,
14
33998
1881
Toată lumea știe ce este mâna-păpușă,
00:47
but have you ever thought
about who created it,
about who created it,
15
35903
2198
dar v-ați gândit vreodată la creatorul ei
00:50
or what their life was like?
16
38125
1650
sau la viața acestuia?
00:52
Obits are a signature form of journalism.
17
40522
2261
Necrologurile sunt o formă de jurnalism.
00:54
An art form, if you will.
18
42807
1572
O formă de artă, dacă vreți.
00:56
It's an opportunity for a writer
to weave the tale of a person's life
to weave the tale of a person's life
19
44403
3690
O oportunitate pentru un scriitor
să depene viața unei persoane
să depene viața unei persoane
01:00
into a beautiful narrative.
20
48117
1800
într-o poveste frumoasă.
01:03
Since 1851,
21
51038
1968
Din 1851,
01:05
the "New York Times"
has published thousands of obituaries.
has published thousands of obituaries.
22
53030
3438
„New York Yimes”
a publicat mii de necrologuri.
a publicat mii de necrologuri.
01:09
For heads of state, famous celebrities,
23
57159
3484
Pentru șefi de stat, celebrități,
01:12
even the person who came up
with the name on the Slinky.
with the name on the Slinky.
24
60667
2867
chiar și pentru persoana
care a inventat numele Slinky.
care a inventat numele Slinky.
01:16
There's just one problem.
25
64358
1666
Dar este o problemă.
01:18
Only a small percentage of them
26
66474
1976
Doar un mic procent din acestea
01:20
chronicle the lives of women
and people of color.
and people of color.
27
68474
3484
vorbesc despre viața femeilor
și oamenilor de culoare.
și oamenilor de culoare.
01:25
That's the impetus
behind a project I created
behind a project I created
28
73450
2254
Acesta este impulsul
din spatele proiectului meu
din spatele proiectului meu
01:27
called "Overlooked,"
29
75728
1325
numit „Trecuți cu vederea”,
01:29
which tells the stories
of marginalized groups of people
of marginalized groups of people
30
77077
2635
care spune poveștile
grupurilor de oameni marginalizați
grupurilor de oameni marginalizați
01:31
who never got an obit.
31
79736
1373
care n-au avut necrolog.
01:33
It's a chance for the newspaper to revisit
its 168-year existence
its 168-year existence
32
81133
4682
Este șansa ziarului să revizuiască
existența de 168 de ani
existența de 168 de ani
01:37
and fill in the gaps
33
85839
1302
și să umple golurile
01:39
for people who were,
for whatever reason, left out.
for whatever reason, left out.
34
87165
2708
pentru oameni care au fost,
din orice motiv, excluși.
din orice motiv, excluși.
01:42
It's a chance to right
the wrongs of the past,
the wrongs of the past,
35
90389
3067
Este o șansă de a îndrepta
greșelile trecutului
greșelile trecutului
01:46
and to refocus society's lens
on who is considered important.
on who is considered important.
36
94477
4242
și de a reorienta atenția societății
spre cei considerați importanți.
spre cei considerați importanți.
01:52
I came up with the idea
when I first joined Obituaries in 2017.
when I first joined Obituaries in 2017.
37
100482
4341
Mi-a venit ideea
când am venit la Necrologuri în 2017.
când am venit la Necrologuri în 2017.
01:56
The Black Lives Matter movement
was at a rolling boil,
was at a rolling boil,
38
104847
3659
Mișcarea Viața Negrilor Contează
se accentua,
se accentua,
02:00
and the conversation on gender inequality
had just started bubbling up again.
had just started bubbling up again.
39
108530
3692
iar conversația despre inegalitatea de gen
tocmai începuse să reintre în vogă.
tocmai începuse să reintre în vogă.
02:04
And at the same time, I wondered,
as a journalist and as a woman of color,
as a journalist and as a woman of color,
40
112887
3911
Și în același timp, m-am întrebat,
ca jurnalist și femeie de culoare,
ca jurnalist și femeie de culoare,
02:08
what could I do to help
advance this conversation.
advance this conversation.
41
116822
2864
ce aș putea face eu, să ajut
această conversație să avanseze.
această conversație să avanseze.
02:11
People were coming out of the shadows
42
119710
1795
Oamenii ieșeau din umbră
02:13
to tell stories of injustices
that they had faced,
that they had faced,
43
121529
2475
povestind nedreptățile
cu care s-au confruntat,
cu care s-au confruntat,
02:16
and I could feel their pain.
44
124028
1867
și le puteam simți durerea.
02:19
So I noticed we would get
these emails, sometimes, from readers,
these emails, sometimes, from readers,
45
127101
3018
Așa că am observat că primim mesaje,
câteodată, de la cititori,
câteodată, de la cititori,
02:22
saying, "Hey, why don't you have
more women and people of color
more women and people of color
46
130143
3034
zicând: „Hei, de ce n-aveți
mai multe femei și oameni de culoare
mai multe femei și oameni de culoare
02:25
in your obituaries?"
47
133201
1233
în necrologuri?”
02:26
And I thought, "Yeah, why don't we?"
48
134855
2200
Și m-am gândit: „Chiar așa, de ce?”
02:29
Since I was new to the team,
I asked my colleagues,
I asked my colleagues,
49
137815
2524
Fiind nouă în echipă,
mi-am întrebat colegii
mi-am întrebat colegii
02:32
and they said, "Well, the people
who are dying today
who are dying today
50
140363
2542
și ei au spus: „Ei bine,
oamenii care mor acum
oamenii care mor acum
02:34
are from a generation
when women and people of color
when women and people of color
51
142929
2785
sunt dintr-o generație când
femeile și oamenii de culoare
femeile și oamenii de culoare
02:37
weren't invited to the table
to make a difference.
to make a difference.
52
145738
2897
nu erau invitați la masă
și nu contau.
și nu contau.
02:40
Perhaps in a generation or two,
53
148659
1554
Poate peste o generație, două,
02:42
we'll start to see more women
and people of color in our obituaries."
and people of color in our obituaries."
54
150237
3334
vom putea vedea mai multe femei
și oameni de culoare în necrologuri.”
și oameni de culoare în necrologuri.”
02:46
That answer just wasn't satisfying at all.
55
154225
2817
Acest răspuns nu m-a satisfăcut deloc.
02:49
(Laughter)
56
157066
1015
(Râsete)
02:50
I wanted to know:
Where are all the dead women?
Where are all the dead women?
57
158105
2618
Am vrut să știu:
Unde sunt toate femeile care au murit?
Unde sunt toate femeile care au murit?
02:52
(Laughter)
58
160747
2444
(Râsete)
02:55
So I started thinking about how we hear
about people who have died, right?
about people who have died, right?
59
163215
3789
Așa că am început să mă gândesc
cum aflăm despre cei ce au murit, corect?
cum aflăm despre cei ce au murit, corect?
02:59
Number one way
is through reader submissions.
is through reader submissions.
60
167028
2682
În primul rând prin mesajele cititorilor.
03:01
And so I thought,
61
169734
1160
Și m-am gândit:
03:02
"Well, what if we were to look
at international newspapers
at international newspapers
62
170918
2805
„Ei bine, ce-ar fi să ne uităm
la ziarele internaționale
la ziarele internaționale
03:05
or scour social media?"
63
173747
1466
sau rețelele de socializare?”
03:07
It was around this time when ...
64
175553
2134
Era pe vremea când...
03:10
Everything was swirling in my mind,
65
178633
2270
Totul îmi vâjâia în minte,
03:12
and I came across a website
about Mary Outerbridge.
about Mary Outerbridge.
66
180927
3715
și am dat peste un website
despre Mary Outerbridge.
despre Mary Outerbridge.
03:17
She was credited with introducing
tennis to America in 1874.
tennis to America in 1874.
67
185082
4469
Se spune că este cea care
a adus tenisul în America în 1874.
a adus tenisul în America în 1874.
Mi-am zis: Uau, unul din cele mai mari
sporturi din America
sporturi din America
03:22
And I thought, wow,
one of the biggest sports in America
one of the biggest sports in America
68
190193
2651
03:24
was introduced by a woman?
69
192868
1630
a fost adus de o femeie?
03:26
Does anyone even know that?
70
194522
1800
Știe cineva asta?
03:28
And did she get a New York Times obituary?
71
196688
2802
A avut ea un necrolog în New York Times?
03:31
Spoiler alert -- she did not.
72
199514
2031
Surpriză - nu a avut.
03:33
(Laughter)
73
201569
1095
(Râsete)
03:34
So then I wondered who else we missed.
74
202688
1897
Atunci m-am întrebat cine mai lipsește.
03:36
And it sent me on this deep dive
through the archives.
through the archives.
75
204609
3029
Și așa am ajuns să sap adânc prin arhive.
03:40
There were some surprises.
76
208688
1738
Au fost câteva surprize.
03:42
The pioneering journalist Ida B. Wells,
77
210450
2036
Pioniera jurnalismului Ida B. Wells,
03:44
who started the campaign against lynching.
78
212510
2341
care a inițiat campania
împotriva linșajului.
împotriva linșajului.
03:48
The brilliant poet Sylvia Plath.
79
216220
2133
Strălucitoarea poetă Sylvia Plath.
03:51
Ada Lovelace, a mathematician
80
219973
1644
Ada Lovelace, o matematiciană
03:53
now recognized as the first
computer programmer.
computer programmer.
81
221641
2867
recunoscută acum ca primul programator.
03:57
So I went back to my team and I said,
82
225378
1802
M-am întors la colegi și le-am zis:
03:59
"What if we were to tell
their stories now?"
their stories now?"
83
227204
2800
„Ce-ar fi să le spunem poveștile acum?”
04:02
It took a while to get buy-in.
84
230442
2191
A durat ceva să-i conving.
04:04
There was this concern that, you know,
85
232657
1835
Le era teamă
04:06
the newspaper might look bad
86
234516
1338
să nu dea rău pentru ziar
04:07
because it didn't get it right
the first time.
the first time.
87
235878
2151
fiindcă nu a făcut-o la timp.
04:11
It was also a little weird
to sort of look back at the past,
to sort of look back at the past,
88
239204
3960
Era și un pic ciudat
să ne întoarcem în trecut,
să ne întoarcem în trecut,
04:15
rather than cover news stories of our day.
89
243188
2706
în loc să acoperim poveștile zilei.
04:18
But I said, "Guys, I really think
this is worthwhile."
this is worthwhile."
90
246585
2548
Dar am zis:
„Băieți, chiar cred că merită.”
„Băieți, chiar cred că merită.”
04:21
And once my team saw the value in it,
91
249157
1793
Și odată ce echipa mea a înțeles,
04:22
they were all in.
92
250974
1150
s-au implicat toți.
04:24
And so, with the help
of a dozen writers and editors,
of a dozen writers and editors,
93
252760
2553
Și astfel, cu o duzină
de scriitori și editori,
de scriitori și editori,
04:27
we launched on March 8, 2018,
94
255337
3295
am început, pe 8 martie 2018,
04:30
with the stories of 15 remarkable women.
95
258656
2666
cu poveștile a 15 femei remarcabile.
04:34
And while I knew that the work
my team was doing was powerful,
my team was doing was powerful,
96
262450
3646
Dar deși știam că echipa mea
face o muncă importantă,
face o muncă importantă,
04:38
I didn't expect the response
to be equally powerful.
to be equally powerful.
97
266120
3325
nu mă așteptam ca răspunsul
să fie la fel de puternic.
să fie la fel de puternic.
04:41
I had hundreds of emails.
98
269469
2223
Am primit sute de emailuri.
04:43
They were from people who said,
99
271716
1563
Erau de la oameni care spuneau:
04:45
"Thank you for finally giving
these women a voice."
these women a voice."
100
273303
2948
„Mulțumesc că în sfârșit
le-ați dat o voce acestor femei.”
le-ați dat o voce acestor femei.”
04:48
They were from readers who said,
101
276275
2888
Erau de la cititori care spuneau:
04:51
"I cried on my way to work,
reading these stories,
reading these stories,
102
279187
2863
„Am plâns în drum spre serviciu
citind aceste povești,
citind aceste povești,
04:54
because I felt seen for the first time."
103
282074
2367
fiindcă am simțit
că sunt văzut pentru prima dată.”
că sunt văzut pentru prima dată.”
04:57
And they were from colleagues
of mine, who said,
of mine, who said,
104
285116
2239
Și erau de la colegi de-ai mei,
care spuneau:
care spuneau:
04:59
"I never thought a woman of color
105
287379
1662
„Nu credeam că o femeie de culoare
05:01
would be allowed to achieve
something like this
something like this
106
289065
2218
ar putea obține vreodată așa ceva
05:03
at the 'New York Times.'"
107
291307
1534
în New YorkTimes.”
05:05
I also got about 4,000 reader submissions
108
293878
3111
Am primit de asemenea 4.000 de mesaje
ce sugerau pe cine altcineva
poate am mai trecut cu vederea.
poate am mai trecut cu vederea.
05:09
suggesting who else
we might have overlooked.
we might have overlooked.
109
297013
2436
05:11
And some of those are my favorite
stories in the project.
stories in the project.
110
299473
3074
Și unele dintre ele
sunt poveștile mele favorite din proiect.
sunt poveștile mele favorite din proiect.
05:15
My all-time favorite is Grandma Gatewood.
111
303481
2532
Preferata mea este Bunica Gatewood.
05:18
(Laughter)
112
306037
1206
(Râsete)
05:19
She survived 30 years of domestic violence
at the hands of her husband.
at the hands of her husband.
113
307267
4850
A supraviețuit 30 de ani
violenței domestice a soțului.
violenței domestice a soțului.
05:25
One day, he beat her so badly,
beyond recognition,
beyond recognition,
114
313044
2697
Într-o zi, el a bătut-o atât de rău,
era de nerecunoscut,
era de nerecunoscut,
05:27
he even broke a broomstick over her head,
115
315765
2201
chiar a rupt coada măturii în capul ei,
05:29
and she threw flour
in his face in response.
in his face in response.
116
317990
2454
iar ea i-a aruncat cu făină în față
drept răspuns.
drept răspuns.
05:32
But when the police arrived,
they arrested her, not him.
they arrested her, not him.
117
320751
2867
Dar când a sosit poliția,
au arestat-o pe ea, nu pe el.
au arestat-o pe ea, nu pe el.
05:37
The mayor saw her in jail
and took her into his own home
and took her into his own home
118
325030
2911
Primarul a vizitat-o în închisoare
și a luat-o acasă la el
și a luat-o acasă la el
05:39
until she could get back on her feet.
119
327965
1948
până ce s-a pus pe picioare.
05:42
Then, one day, she read this article
in "National Geographic"
in "National Geographic"
120
330620
2924
Apoi, într-o zi, a citit un articol
în „National Geographic”
în „National Geographic”
05:45
about how no woman had ever hiked
121
333568
1579
despre faptul că nicio femeie
05:47
the Appalachian Trail
in its entirety alone.
in its entirety alone.
122
335171
2693
nu a parcurs vreodată singură
tot Traseul Appalachian.
tot Traseul Appalachian.
05:49
And she said, "You know what?
I'm going to do it."
I'm going to do it."
123
337888
2786
Și a spus: „Știi ce? Am s-o fac eu.”
05:53
Reporters caught wind of the old grandma
who is hiking through the woods.
who is hiking through the woods.
124
341630
3482
Reporterii au aflat de bunicuța
care face drumeția prin păduri.
care face drumeția prin păduri.
05:57
And at the finish, they asked her,
125
345542
1627
Iar la final, au întrebat-o:
05:59
"How did you survive so rough a place?"
126
347193
2689
„Cum ați supraviețuit
într-un loc atât de dur?”
într-un loc atât de dur?”
06:02
But they had no idea
what she had survived before that.
what she had survived before that.
127
350403
3027
Dar ei n-aveau idee
ce pătimise ea înainte de asta.
ce pătimise ea înainte de asta.
06:06
So, "Overlooked" has become
wildly successful.
wildly successful.
128
354553
2738
Deci, „Trecuți cu vederea”
a devenit un adevărat succes.
a devenit un adevărat succes.
06:09
It's becoming a TV show now, on Netflix.
129
357617
2571
Se lucrează la un show TV pe Netflix.
06:12
(Laughter)
130
360212
1151
(Râsete)
06:13
(Applause)
131
361387
5627
(Aplauze)
06:19
I cannot wait to see
this thing come to life.
this thing come to life.
132
367038
2714
Abia aștept să devină realitate.
06:22
Something like 25 different publishers
have reached out to me
have reached out to me
133
370633
2884
Cam 25 de editori au venit la mine
06:25
with interest in turning
"Overlooked" into a book.
"Overlooked" into a book.
134
373541
2373
interesați să facă o carte
„Trecuți cu vederea”.
„Trecuți cu vederea”.
06:28
All of this clearly shows
how timely and necessary this project is.
how timely and necessary this project is.
135
376760
4463
Toate astea arată clar
cât e de actual și necesar acest proiect.
cât e de actual și necesar acest proiect.
06:34
It's also a reminder of how newspapers
136
382097
2119
Ne amintește și că ziarele
06:36
document what's happening
in our world every single day,
in our world every single day,
137
384240
2650
documentează ce se întâmplă
în lume în fiecare zi,
în lume în fiecare zi,
06:38
and we have to make sure
not to leave out key people.
not to leave out key people.
138
386914
2714
și trebuie să ne asigurăm
că nu-i uităm pe cei importanți.
că nu-i uităm pe cei importanți.
06:42
That's why, even though it's been
so meaningful to look back in the past,
so meaningful to look back in the past,
139
390807
3643
Iată de ce, chiar dacă e înțelept
să privim spre trecut,
să privim spre trecut,
06:46
I'm plagued with the lingering question:
140
394474
2111
sunt pedepsită de întrebarea permanentă:
06:48
"What about the future of obituaries --
141
396609
1858
„Cum vor fi viitoarele necrologuri -
06:50
how do I diversify those?"
142
398491
1680
cum să le diversific?”
06:52
That was my original problem, right?
143
400195
2079
Asta era problema mea inițială, corect?
06:55
So to start answering this question,
I wanted to gather some information.
I wanted to gather some information.
144
403069
3539
Ca să încep să răspund la întrebare,
am vrut să adun câteva informații.
am vrut să adun câteva informații.
06:58
I went down to the sub-sub-basement level
of the New York Times Building,
of the New York Times Building,
145
406958
4532
Am coborât în subsolul clădirii
New York Times,
New York Times,
07:03
to the archives.
146
411514
1190
la arhivă.
07:04
We call it the morgue.
147
412728
1484
Îl numim morgă.
07:06
(Laughter)
148
414236
1150
(Râsete)
07:08
And I asked for some guidance
from our archivist there.
from our archivist there.
149
416101
3230
Și am cerut ajutor
arhivistului nostru de acolo.
arhivistului nostru de acolo.
07:11
He pointed me to a book called
"New York Times Obituaries Index."
"New York Times Obituaries Index."
150
419355
3932
Mi-a arătat o carte numită
„Lista Necrogologurilor New York Times.”
„Lista Necrogologurilor New York Times.”
07:15
So we handed it to the New York
Genealogical Society,
Genealogical Society,
151
423649
2492
Așa că am dus-o la Societaeta
Genealogică New York,
Genealogică New York,
07:18
and they digitized it for us.
152
426165
2149
pentru digitalizare.
07:20
And then a programmer wrote up a program
that scanned all those headlines
that scanned all those headlines
153
428338
3429
Apoi un programator a scris un program
care a scanat toate titlurile
care a scanat toate titlurile
07:23
for "Mr.," Mrs.," "Lady," "Sir,"
all the sort of gender-defining terms.
all the sort of gender-defining terms.
154
431791
3657
pentru „Dl.”, „Dna.”, „Lady”, „Sir”,
și alte tipuri de termeni apelativi.
și alte tipuri de termeni apelativi.
07:27
And what we found
was that from 1851 to 2017,
was that from 1851 to 2017,
155
435986
4444
Și am descoperit
că din 1851 până în 2017,
că din 1851 până în 2017,
07:32
only about 15 to 20 percent
of our obits were on women.
of our obits were on women.
156
440454
3468
doar 15-20% din necrologuri
erau despre femei.
erau despre femei.
07:37
So next, I worked with a programmer
to build this tool,
to build this tool,
157
445653
2770
Apoi am lucrat cu un programator
să construim un instrument
să construim un instrument
07:40
called the diversity analysis tool.
158
448447
1849
numit analiza diversității.
07:42
It's a very dry name,
but bear with me, it's super helpful.
but bear with me, it's super helpful.
159
450320
3010
E un nume foarte sec,
dar credeți-mă, e foarte folositor.
dar credeți-mă, e foarte folositor.
07:45
It breaks down the percentage of our obits
month to month, women to men.
month to month, women to men.
160
453776
4291
Separă procentajul necrologurilor
lună de lună, femei de bărbați.
lună de lună, femei de bărbați.
07:51
OK, if that doesn't sound
like much to you,
like much to you,
161
459222
2063
OK, dacă asta nu vi se pare mare lucru,
07:53
this is how I used to calculate it before.
162
461309
2040
iată cum calculam înainte.
07:55
(Laughter)
163
463373
1565
(Râsete)
07:57
So I asked this programmer
to program in a goal,
to program in a goal,
164
465990
2239
Așa că am rugat programatorul
să seteze un țel,
să seteze un țel,
08:00
and that goal was 30 percent.
165
468253
1948
iar acesta a fost de 30%.
08:02
From the year of "Overlooked's"
launch, March of 2018,
launch, March of 2018,
166
470225
3200
Din anul lansării „Trecuți cu vederea”,
în martie 2018,
în martie 2018,
08:05
to March of 2019,
167
473449
1871
până în martie 2019,
08:07
I was hoping we could get
to 30 percent of our obits on women.
to 30 percent of our obits on women.
168
475344
3261
speram să ajung la 30%
cu necrologurile despre femei.
cu necrologurile despre femei.
08:10
It was a number we hadn't
achieved in a 168 years,
achieved in a 168 years,
169
478629
3096
Era un număr pe care nu-l obținusem
în 168 de ani,
în 168 de ani,
08:13
and I'm happy to say we did it --
we got to 31 percent.
we got to 31 percent.
170
481749
2738
și sunt fericită să vă spun -
am ajuns la 31%.
am ajuns la 31%.
08:17
(Applause)
171
485116
4339
(Aplauze)
08:21
It's awesome, but it's not enough.
172
489479
1802
E uimitor, dar nu e destul.
08:23
Next we're hoping to get to 35 percent,
173
491601
1865
Sperăm să ajungem la 35%,
08:25
and then 40 percent,
until we achieve parity.
until we achieve parity.
174
493490
2460
apoi la 40%,
până ajungem la paritate.
până ajungem la paritate.
08:28
And then I'm hoping to partner
with this programmer again,
with this programmer again,
175
496411
2715
Apoi sper să fac echipă din nou
cu acest programator,
cu acest programator,
08:31
to build a similar tool to measure
people of color in our obits.
people of color in our obits.
176
499150
3117
să construim un instrument similar
pentru oamenii de culoare.
pentru oamenii de culoare.
Era ceva ce am vrut să fac
și cu „Trecuți cu vederea”,
și cu „Trecuți cu vederea”,
08:35
That was something I wanted to do
with "Overlooked" too,
with "Overlooked" too,
177
503180
2635
pentru bărbați de culoare,
08:37
to include men of color,
178
505839
1159
08:39
and I finally got to do it
with a special section
with a special section
179
507022
2292
și în final am reușit
cu o secțiune specială
cu o secțiune specială
pentru Luna Istoriei Negre,
08:41
for Black History Month,
180
509338
1182
08:42
where we told the stories
of about a dozen black men and women.
of about a dozen black men and women.
181
510544
3095
unde am spus poveștile
unei duzini de bărbați și femei negre.
unei duzini de bărbați și femei negre.
08:46
Again, it was a really
powerful experience.
powerful experience.
182
514125
2682
Din nou, a fost o experiență
extrem de puternică.
extrem de puternică.
08:48
Many of these people had been slaves
183
516831
1920
Mulți dintre aceștia au fost sclavi
08:50
or were a generation removed from slavery.
184
518775
2532
sau dintr-o generație scoasă din sclavie.
08:53
A lot of them had to make up
stories about their past
stories about their past
185
521331
2500
Mulți au trebuit să inventeze
povești despre trecut
povești despre trecut
08:55
just to get ahead in life.
186
523855
1611
doar ca să răzbească în viață.
08:57
And there were these patterns
of their struggles
of their struggles
187
525919
2269
Și tipare de luptă
09:00
that came up again and again.
188
528212
1440
au apărut din nou și din nou.
09:02
Elizabeth Jennings, for instance,
189
530001
1603
Elizabeth Jennings, de exemplu,
09:03
had to fight for her right to ride
190
531628
1641
s-a luptat pentru dreptul
de a călători
de a călători
09:05
on segregated street cars
in New York City --
in New York City --
191
533293
2270
cu mașinile segregate
în New York City -
în New York City -
09:07
a hundred years before Rosa Parks
did the exact same thing with buses.
did the exact same thing with buses.
192
535587
4050
o sută de ani înainte ca Rosa Parks
să facă același lucru cu autobuzele.
să facă același lucru cu autobuzele.
09:12
It was just a reminder
of how far we've come,
of how far we've come,
193
540268
2245
E doar o aducere aminte
a cât de departe am ajuns,
a cât de departe am ajuns,
09:14
and how much more
we still have left to do.
we still have left to do.
194
542537
2524
și cât de mult mai avem de făcut.
09:19
"Overlooked" is including
other marginalized people as well.
other marginalized people as well.
195
547149
2825
„Trecuți cu vederea” include
și alți oameni marginalizați.
și alți oameni marginalizați.
09:21
Recently, we had the obit
for the computer programmer Alan Turing.
for the computer programmer Alan Turing.
196
549998
3801
Recent, am avut necrologul
programatorului Alan Turing.
programatorului Alan Turing.
09:26
Believe it or not, this brilliant man
never got an obituary,
never got an obituary,
197
554157
3437
Credeți sau nu, acest om minunat
nu a avut necrolog,
nu a avut necrolog,
09:29
even though his work
198
557618
1206
deși munca lui,
09:30
decoding German messages
during World War II
during World War II
199
558848
2777
decodificarea mesajelor germane
în al Doilea Război Mondial,
în al Doilea Război Mondial,
09:33
helps end the war.
200
561649
1464
a ajutat sfârșitul războiului.
09:36
Instead, he died a criminal
for his sexual orientation,
for his sexual orientation,
201
564356
3371
În loc de asta, a murit ca un infractor
pentru orientarea lui sexuală
pentru orientarea lui sexuală
09:39
and he was forced to endure
chemical castration.
chemical castration.
202
567751
2713
și a fost forțat să îndure
castrarea chimică.
castrarea chimică.
09:44
Great things, like this obits project,
do not come easily.
do not come easily.
203
572648
3214
Lucruri mărețe, ca acest proiect
cu necrologuri, nu vin ușor.
cu necrologuri, nu vin ușor.
09:48
There were a lot of fits and starts
204
576346
2057
Sunt multe piedici
09:50
as I worked hard to convince people
it was worth getting it off the ground.
it was worth getting it off the ground.
205
578427
3775
și am muncit din greu să conving oamenii
că merită să le aducem la lumină.
că merită să le aducem la lumină.
09:54
There were moments
when I faced great self-doubt.
when I faced great self-doubt.
206
582807
2422
Au fost momente
când m-am confruntat cu îndoiala.
când m-am confruntat cu îndoiala.
09:57
I wondered if I was crazy
or if I was all alone,
or if I was all alone,
207
585253
2261
Mă întrebam dacă eram nebună,
dacă eram singură,
dacă eram singură,
09:59
and if I should just give up.
208
587538
1857
și dacă n-ar trebui să renunț.
10:01
When I've seen the reaction
to this project,
to this project,
209
589419
2253
Când am văzut reacția la acest proiect,
10:03
I know I'm not at all alone.
210
591696
1548
am știut că nu sunt singură.
10:05
There's so many people
who feel the way I do.
who feel the way I do.
211
593268
2436
Sunt atâția oameni care simt ca mine.
10:08
And so yeah, not many people
think about obituaries.
think about obituaries.
212
596688
2945
Și, da, nu sunt mulți cei care
se gândesc la necrologuri.
se gândesc la necrologuri.
10:11
But when you do, you realize
they're a testament to a human life.
they're a testament to a human life.
213
599657
3829
Dar când o faci, îți dai seama
că sunt testamente ale vieții oamenilor.
că sunt testamente ale vieții oamenilor.
10:16
They're the last chance to talk about
somebody's contribution on the world.
somebody's contribution on the world.
214
604050
3658
Sunt ultima șansă de a vorbi
despre contribuția cuiva la lume.
despre contribuția cuiva la lume.
10:21
They were also an example
of who society deemed important.
of who society deemed important.
215
609081
3192
Sunt de asemenea exemple
despre cine era considerat important.
despre cine era considerat important.
10:25
A hundred years from now,
216
613163
1239
Peste o sută de ani,
10:26
somebody could be looking into the past
to see what our time was like.
to see what our time was like.
217
614426
3286
cineva ar putea privi spre trecut
să vadă cum era pe vremea noastră.
să vadă cum era pe vremea noastră.
10:30
I'm lucky, as a journalist,
218
618973
1556
Sunt norocoasă, ca jurnalist,
10:32
to have been able to have used
this form of storytelling
this form of storytelling
219
620553
2635
să fi putut folosi acest mod de a povesti
10:35
to help shift a narrative.
220
623212
1733
pentru a ajuta la schimbare.
10:37
I was also able to get
an established institution
an established institution
221
625895
2396
Am putut de asemenea
să întemeiez o instituție
să întemeiez o instituție
10:40
to question its own status quo.
222
628315
2067
pentru a-i chestiona status quo-ul.
10:43
Little by little, I'm hoping
I can keep doing this work,
I can keep doing this work,
223
631748
3214
Puțin câte puțin, sper
că voi putea continua munca
că voi putea continua munca
10:47
and continue refocusing society's lens
224
635835
2429
și voi reorienta atenția societății
10:50
so that nobody else gets overlooked.
225
638288
3342
ca nimeni să nu rămână
trecut cu vederea.
trecut cu vederea.
10:53
Thank you.
226
641944
1151
Vă mulțumesc.
10:55
(Applause)
227
643119
4412
(Aplauze)
ABOUT THE SPEAKER
Amy Padnani - Obituaries editorAmy Padnani shines a light on the stories of remarkable people once overlooked by history.
Why you should listen
Amy Padnani has been an editor at the New York Times since 2011. While on the obituaries desk she launched "Overlooked," an award- winning series telling the stories of remarkable people who never received a New York Times obit. Before joining the Times, Padnani worked as a reporter at The Star-Ledger, The Journal News, Newsday, The Staten Island Advance and The Herald News. She is also a marathon runner and cocaptain of the Times Run Club.
More profile about the speakerAmy Padnani | Speaker | TED.com