TED Salon The Macallan
Amy Padnani: How we're honoring people overlooked by history
Amy Padnani: Como estamos a honrar pessoas esquecidas pela História
Filmed:
Readability: 3.7
1,685,862 views
Desde a sua fundação em 1851, o New York Times tem publicado milhares de obituários -- de chefes de estado, de celebridades famosas, até do inventor da boneca de meia. Mas só uma pequena percentagem deles refere a vida de mulheres e pessoas de cor. Nesta palestra profunda, Amy Padnani conta a história por detrás de "Overlooked" ("Esquecidos"), o projeto que lidera para reconhecer as pessoas da História cujas mortes foram ignoradas -- e focar as lentes da sociedade em quem é considerado importante.
Amy Padnani - Obituaries editor
Amy Padnani shines a light on the stories of remarkable people once overlooked by history. Full bio
Amy Padnani shines a light on the stories of remarkable people once overlooked by history. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
My name is Amy Padnani,
0
690
1326
Chamo-me Amy Padnani
00:14
and I'm an editor on the obituaries desk
at the "New York Times."
at the "New York Times."
1
2040
3579
e sou editora de obituários
no "New York Times".
no "New York Times".
00:17
Or, as some friends call me,
the angel of death.
the angel of death.
2
5643
3349
Ou, como alguns amigos me chamam,
o anjo da morte.
o anjo da morte.
00:21
(Laughter)
3
9016
2299
(Risos)
00:23
In fact, people will ask me,
4
11339
1771
As pessoas perguntam-me:
00:25
"Isn't it depressing,
working on obituaries
working on obituaries
5
13134
2253
"Não é deprimente
trabalhar em obituários
trabalhar em obituários
00:27
and thinking about death all the time?"
6
15411
2293
"e estar sempre a pensar na morte?"
00:29
But you know what I tell them?
7
17728
1477
Sabem o que é que eu lhes digo?
00:31
Obits aren't about death,
they're about life,
they're about life,
8
19229
2666
Os obituários não são sobre a morte,
são sobre a vida,
são sobre a vida,
00:33
they're interesting, they're relatable.
9
21919
2134
são interessantes, são atraentes,
00:36
Often about something you never knew.
10
24077
2467
frequentemente, são sobre coisas
que nunca saberíamos.
que nunca saberíamos.
00:39
Recently, for example,
11
27371
1571
Por exemplo, há pouco tempo,
00:40
we had the obit for the inventor
of the sock puppet.
of the sock puppet.
12
28966
3257
tivemos um obituário do inventor
da boneca feita de meia.
da boneca feita de meia.
00:44
(Laughter)
13
32671
1303
(Risos)
00:45
Everyone knows what a sock puppet is,
14
33998
1881
Todos conhecem a boneca de meia,
00:47
but have you ever thought
about who created it,
about who created it,
15
35903
2198
mas já alguma vez pensaram
em quem a criou?
em quem a criou?
00:50
or what their life was like?
16
38125
1650
Ou como era a vida dele?
Os obituários são uma espécie
de assinatura do jornalismo.
de assinatura do jornalismo.
00:52
Obits are a signature form of journalism.
17
40522
2261
00:54
An art form, if you will.
18
42807
1572
Uma forma de arte, se quiserem.
00:56
It's an opportunity for a writer
to weave the tale of a person's life
to weave the tale of a person's life
19
44403
3690
É uma oportunidade para um escritor
de tecer a história da vida duma pessoa
de tecer a história da vida duma pessoa
01:00
into a beautiful narrative.
20
48117
1800
numa bela narrativa.
01:03
Since 1851,
21
51038
1968
A partir de 1851,
01:05
the "New York Times"
has published thousands of obituaries.
has published thousands of obituaries.
22
53030
3438
o New York Times publicou
milhares de obituários.
milhares de obituários.
01:09
For heads of state, famous celebrities,
23
57159
3484
Para chefes de estado,
para celebridades famosas,
para celebridades famosas,
01:12
even the person who came up
with the name on the Slinky.
with the name on the Slinky.
24
60667
2867
até para a pessoa
que arranjou o nome para o Slinky.
que arranjou o nome para o Slinky.
01:16
There's just one problem.
25
64358
1666
Só há um problema.
01:18
Only a small percentage of them
26
66474
1976
Só uma pequena percentagem deles
01:20
chronicle the lives of women
and people of color.
and people of color.
27
68474
3484
abarcavam a vida de mulheres
e de pessoas de cor.
e de pessoas de cor.
01:25
That's the impetus
behind a project I created
behind a project I created
28
73450
2254
Foi esse o motivo do projeto que eu criei
01:27
called "Overlooked,"
29
75728
1325
chamado "Overlooked"
01:29
which tells the stories
of marginalized groups of people
of marginalized groups of people
30
77077
2635
que conta as histórias de grupos
de pessoas marginalizadas
de pessoas marginalizadas
01:31
who never got an obit.
31
79736
1373
que nunca tiveram um obituário.
01:33
It's a chance for the newspaper to revisit
its 168-year existence
its 168-year existence
32
81133
4682
É a possibilidade de o jornal
rever os seus 168 anos de existência
rever os seus 168 anos de existência
e preencher os vazios
01:37
and fill in the gaps
33
85839
1302
01:39
for people who were,
for whatever reason, left out.
for whatever reason, left out.
34
87165
2708
para pessoas que, por qualquer razão,
foram esquecidas.
foram esquecidas.
01:42
It's a chance to right
the wrongs of the past,
the wrongs of the past,
35
90389
3067
É uma possibilidade de corrigir
os erros do passado,
os erros do passado,
01:46
and to refocus society's lens
on who is considered important.
on who is considered important.
36
94477
4242
e de focar as lentes da sociedade
sobre quem consideramos importantes.
sobre quem consideramos importantes.
01:52
I came up with the idea
when I first joined Obituaries in 2017.
when I first joined Obituaries in 2017.
37
100482
4341
Esta ideia surgiu-me em 2017,
quando entrei para os Obituários.
quando entrei para os Obituários.
01:56
The Black Lives Matter movement
was at a rolling boil,
was at a rolling boil,
38
104847
3659
O movimento "Black Lives Matter"
estava em plena ebulição
estava em plena ebulição
02:00
and the conversation on gender inequality
had just started bubbling up again.
had just started bubbling up again.
39
108530
3692
e as conversas sobre a desigualdade
de género tinham voltado a aquecer.
de género tinham voltado a aquecer.
02:04
And at the same time, I wondered,
as a journalist and as a woman of color,
as a journalist and as a woman of color,
40
112887
3911
Ao mesmo tempo, enquanto
jornalista e mulher de cor,
jornalista e mulher de cor,
pensei no que podia fazer para ajudar
a avançar com essas conversas.
a avançar com essas conversas.
02:08
what could I do to help
advance this conversation.
advance this conversation.
41
116822
2864
02:11
People were coming out of the shadows
42
119710
1795
As pessoas estavam a sair da sombra
02:13
to tell stories of injustices
that they had faced,
that they had faced,
43
121529
2475
para contar histórias de injustiças
que tinham enfrentado
que tinham enfrentado
02:16
and I could feel their pain.
44
124028
1867
e eu sentia o sofrimento delas.
02:19
So I noticed we would get
these emails, sometimes, from readers,
these emails, sometimes, from readers,
45
127101
3018
Reparei que, por vezes, recebíamos
"emails" dos leitores, dizendo:
"emails" dos leitores, dizendo:
02:22
saying, "Hey, why don't you have
more women and people of color
more women and people of color
46
130143
3034
"Porque é que não há
mais mulheres e pessoas de cor
mais mulheres e pessoas de cor
02:25
in your obituaries?"
47
133201
1233
"nos vossos obituários?"
02:26
And I thought, "Yeah, why don't we?"
48
134855
2200
E pensei: "Sim, porque é que não há?"
02:29
Since I was new to the team,
I asked my colleagues,
I asked my colleagues,
49
137815
2524
Como eu era nova na equipa,
perguntei aos meus colegas
perguntei aos meus colegas
02:32
and they said, "Well, the people
who are dying today
who are dying today
50
140363
2542
e eles disseram: "As pessoas
que estão hoje a morrer
que estão hoje a morrer
02:34
are from a generation
when women and people of color
when women and people of color
51
142929
2785
"são de uma geração
em que as mulheres e as pessoas de cor
em que as mulheres e as pessoas de cor
02:37
weren't invited to the table
to make a difference.
to make a difference.
52
145738
2897
"não eram convidadas
para discutirem a diferença.
para discutirem a diferença.
02:40
Perhaps in a generation or two,
53
148659
1554
"Talvez dentro de uma ou duas gerações,
02:42
we'll start to see more women
and people of color in our obituaries."
and people of color in our obituaries."
54
150237
3334
"comecemos a ver mais mulheres
e pessoas de cor nos obituários".
e pessoas de cor nos obituários".
02:46
That answer just wasn't satisfying at all.
55
154225
2817
Essa resposta não era
minimamente satisfatória.
minimamente satisfatória.
02:49
(Laughter)
56
157066
1015
Eu queria saber:
02:50
I wanted to know:
Where are all the dead women?
Where are all the dead women?
57
158105
2618
Onde estão todas as mulheres mortas?
02:52
(Laughter)
58
160747
2444
(Risos)
02:55
So I started thinking about how we hear
about people who have died, right?
about people who have died, right?
59
163215
3789
Por isso, comecei a pensar sobre como
ouvimos falar das pessoas que morreram.
ouvimos falar das pessoas que morreram.
02:59
Number one way
is through reader submissions.
is through reader submissions.
60
167028
2682
A primeira forma é através
das informações dos leitores.
das informações dos leitores.
03:01
And so I thought,
61
169734
1160
Por isso, pensei:
03:02
"Well, what if we were to look
at international newspapers
at international newspapers
62
170918
2805
"E se observássemos
os jornais internacionais
os jornais internacionais
"ou procurássemos as redes sociais?"
03:05
or scour social media?"
63
173747
1466
03:07
It was around this time when ...
64
175553
2134
Foi por esta altura em que
03:10
Everything was swirling in my mind,
65
178633
2270
estava tudo a rodopiar
na minha cabeça
na minha cabeça
03:12
and I came across a website
about Mary Outerbridge.
about Mary Outerbridge.
66
180927
3715
que encontrei um "website"
sobre Mary Outerbridge.
sobre Mary Outerbridge.
03:17
She was credited with introducing
tennis to America in 1874.
tennis to America in 1874.
67
185082
4469
Atribuía-se-lhe a introdução
do ténis nos EUA em 1874.
do ténis nos EUA em 1874.
03:22
And I thought, wow,
one of the biggest sports in America
one of the biggest sports in America
68
190193
2651
Pensei: "Uau! Um dos principais
desportos nos EUA
desportos nos EUA
"foi introduzido por uma mulher?"
03:24
was introduced by a woman?
69
192868
1630
03:26
Does anyone even know that?
70
194522
1800
Alguém sabe disso?
03:28
And did she get a New York Times obituary?
71
196688
2802
Teve direito a um obituário
no New York Times?
no New York Times?
03:31
Spoiler alert -- she did not.
72
199514
2031
Surpresa. Não, não teve.
03:33
(Laughter)
73
201569
1095
(Risos)
03:34
So then I wondered who else we missed.
74
202688
1897
Fiquei a pensar quem mais
teríamos omitido.
teríamos omitido.
03:36
And it sent me on this deep dive
through the archives.
through the archives.
75
204609
3029
Mergulhei profundamente nos arquivos.
03:40
There were some surprises.
76
208688
1738
Encontrei algumas surpresas.
03:42
The pioneering journalist Ida B. Wells,
77
210450
2036
A jornalista pioneira Ida B. Wells
03:44
who started the campaign against lynching.
78
212510
2341
que iniciou a campanha
contra os linchamentos.
contra os linchamentos.
03:48
The brilliant poet Sylvia Plath.
79
216220
2133
A brilhante poetisa Sylvia Plath.
03:51
Ada Lovelace, a mathematician
80
219973
1644
Ada Lovelace, matemática
03:53
now recognized as the first
computer programmer.
computer programmer.
81
221641
2867
hoje reconhecida como a primeira
programadora de computador.
programadora de computador.
03:57
So I went back to my team and I said,
82
225378
1802
Voltei à minha equipa e disse:
03:59
"What if we were to tell
their stories now?"
their stories now?"
83
227204
2800
"E se contássemos agora estas histórias?"
04:02
It took a while to get buy-in.
84
230442
2191
Levei algum tempo a vender a ideia.
04:04
There was this concern that, you know,
85
232657
1835
Havia a preocupação
de que o jornal ficasse mal visto
de que o jornal ficasse mal visto
04:06
the newspaper might look bad
86
234516
1338
04:07
because it didn't get it right
the first time.
the first time.
87
235878
2151
por não ter feito a coisa certa
logo à primeira.
logo à primeira.
04:11
It was also a little weird
to sort of look back at the past,
to sort of look back at the past,
88
239204
3960
Também era um pouco estranho
olhar para o passado,
olhar para o passado,
04:15
rather than cover news stories of our day.
89
243188
2706
em vez de cobrir as notícias do dia.
04:18
But I said, "Guys, I really think
this is worthwhile."
this is worthwhile."
90
246585
2548
Mas eu disse: "Penso que vale a pena".
04:21
And once my team saw the value in it,
91
249157
1793
Quando a minha equipa viu
o valor que tinha, alinharam todos.
o valor que tinha, alinharam todos.
04:22
they were all in.
92
250974
1150
04:24
And so, with the help
of a dozen writers and editors,
of a dozen writers and editors,
93
252760
2553
Assim, com a ajuda de uma dúzia
de escritores e editores,
de escritores e editores,
04:27
we launched on March 8, 2018,
94
255337
3295
começámos, em março de 2018,
04:30
with the stories of 15 remarkable women.
95
258656
2666
com as histórias de 15 mulheres notáveis.
04:34
And while I knew that the work
my team was doing was powerful,
my team was doing was powerful,
96
262450
3646
Embora eu soubesse que o trabalho
que a minha equipa fazia era poderoso,
que a minha equipa fazia era poderoso,
04:38
I didn't expect the response
to be equally powerful.
to be equally powerful.
97
266120
3325
não estava à espera que a reação
fosse igualmente poderosa.
fosse igualmente poderosa.
04:41
I had hundreds of emails.
98
269469
2223
Recebi centenas de "emails".
04:43
They were from people who said,
99
271716
1563
Eram de pessoas que diziam:
04:45
"Thank you for finally giving
these women a voice."
these women a voice."
100
273303
2948
"Obrigado por, finalmente,
terem dado voz a estas mulheres".
terem dado voz a estas mulheres".
04:48
They were from readers who said,
101
276275
2888
Eram de leitoras que diziam:
04:51
"I cried on my way to work,
reading these stories,
reading these stories,
102
279187
2863
"Chorei, a caminho do trabalho,
ao ler estas histórias,
ao ler estas histórias,
04:54
because I felt seen for the first time."
103
282074
2367
"porque me senti visível
pela primeira vez".
pela primeira vez".
04:57
And they were from colleagues
of mine, who said,
of mine, who said,
104
285116
2239
Eram de colegas minhas, que diziam:
04:59
"I never thought a woman of color
105
287379
1662
"Nunca pensei que uma mulher de cor
05:01
would be allowed to achieve
something like this
something like this
106
289065
2218
"pudesse conseguir uma coisa destas
05:03
at the 'New York Times.'"
107
291307
1534
"no New York Times",
05:05
I also got about 4,000 reader submissions
108
293878
3111
Também recebi cerca
de 4000 pedidos de leitores
de 4000 pedidos de leitores
05:09
suggesting who else
we might have overlooked.
we might have overlooked.
109
297013
2436
sugerindo quem podia ter sido esquecido.
05:11
And some of those are my favorite
stories in the project.
stories in the project.
110
299473
3074
Alguns deles são as minhas histórias
preferidas do projeto.
preferidas do projeto.
05:15
My all-time favorite is Grandma Gatewood.
111
303481
2532
A minha preferida, acima de todas,
é a Grandma Gatewood.
é a Grandma Gatewood.
05:18
(Laughter)
112
306037
1206
(Risos)
05:19
She survived 30 years of domestic violence
at the hands of her husband.
at the hands of her husband.
113
307267
4850
Sobreviveu a 30 anos
de violência doméstica às mãos do marido.
de violência doméstica às mãos do marido.
05:25
One day, he beat her so badly,
beyond recognition,
beyond recognition,
114
313044
2697
Um dia, ele espancou-a brutalmente,
05:27
he even broke a broomstick over her head,
115
315765
2201
até partiu uma vassoura na cabeça dela
05:29
and she threw flour
in his face in response.
in his face in response.
116
317990
2454
e ela atirou-lhe farinha à cara,
como resposta.
como resposta.
05:32
But when the police arrived,
they arrested her, not him.
they arrested her, not him.
117
320751
2867
Mas, quando a polícia chegou,
prenderam-na a ela, e não a ele.
prenderam-na a ela, e não a ele.
05:37
The mayor saw her in jail
and took her into his own home
and took her into his own home
118
325030
2911
O "mayor" foi vê-la à cadeia
e levou-a para casa dele
e levou-a para casa dele
05:39
until she could get back on her feet.
119
327965
1948
até ela se recompor.
05:42
Then, one day, she read this article
in "National Geographic"
in "National Geographic"
120
330620
2924
Depois, um dia, ela leu um artigo
na National Geographic
na National Geographic
05:45
about how no woman had ever hiked
121
333568
1579
sobre como nunca nenhuma mulher
05:47
the Appalachian Trail
in its entirety alone.
in its entirety alone.
122
335171
2693
tinha percorrido sozinha
o Trilho dos Apalaches.
o Trilho dos Apalaches.
05:49
And she said, "You know what?
I'm going to do it."
I'm going to do it."
123
337888
2786
E disse: "Sabem que mais?
Vou fazer isso".
Vou fazer isso".
05:53
Reporters caught wind of the old grandma
who is hiking through the woods.
who is hiking through the woods.
124
341630
3482
Os repórteres souberam que a avó
estava a caminhar pelos bosques.
estava a caminhar pelos bosques.
05:57
And at the finish, they asked her,
125
345542
1627
No final, perguntaram-lhe:
05:59
"How did you survive so rough a place?"
126
347193
2689
"Como sobreviveu num local tão inóspito?"
06:02
But they had no idea
what she had survived before that.
what she had survived before that.
127
350403
3027
Mas não faziam ideia do que ela
tinha sofrido, antes disso.
tinha sofrido, antes disso.
06:06
So, "Overlooked" has become
wildly successful.
wildly successful.
128
354553
2738
Portanto, "Overlooked" tornou-se
um êxito louco.
um êxito louco.
06:09
It's becoming a TV show now, on Netflix.
129
357617
2571
É agora um programa da TV, na Netflix.
06:12
(Laughter)
130
360212
1151
(Risos)
06:13
(Applause)
131
361387
5627
(Aplausos)
06:19
I cannot wait to see
this thing come to life.
this thing come to life.
132
367038
2714
Mal posso esperar para ver.
06:22
Something like 25 different publishers
have reached out to me
have reached out to me
133
370633
2884
Umas 25 editoras diferentes
vieram ter comigo
vieram ter comigo
06:25
with interest in turning
"Overlooked" into a book.
"Overlooked" into a book.
134
373541
2373
interessados em transformar
"Overlooked" num livro.
"Overlooked" num livro.
06:28
All of this clearly shows
how timely and necessary this project is.
how timely and necessary this project is.
135
376760
4463
Tudo isto mostra claramente
como este projeto
foi oportuno e necessário.
foi oportuno e necessário.
06:34
It's also a reminder of how newspapers
136
382097
2119
Também nos informam como os jornais
06:36
document what's happening
in our world every single day,
in our world every single day,
137
384240
2650
documentam o que acontece
no nosso mundo, todos os dias.
no nosso mundo, todos os dias.
06:38
and we have to make sure
not to leave out key people.
not to leave out key people.
138
386914
2714
Temos de garantir que não esquecemos
pessoas fundamentais.
pessoas fundamentais.
06:42
That's why, even though it's been
so meaningful to look back in the past,
so meaningful to look back in the past,
139
390807
3643
É por isso que, apesar de ter feito
sentido olhar para o passado,
sentido olhar para o passado,
eu continuava atormentada
com esta pergunta persistente:
com esta pergunta persistente:
06:46
I'm plagued with the lingering question:
140
394474
2111
06:48
"What about the future of obituaries --
141
396609
1858
"Qual o futuro dos obituários?
06:50
how do I diversify those?"
142
398491
1680
"Como os diversificamos?"
06:52
That was my original problem, right?
143
400195
2079
Era esse o meu problema inicial.
06:55
So to start answering this question,
I wanted to gather some information.
I wanted to gather some information.
144
403069
3539
Para começar a responder a esta pergunta,
quis reunir informações.
quis reunir informações.
06:58
I went down to the sub-sub-basement level
of the New York Times Building,
of the New York Times Building,
145
406958
4532
Fui ao nível subterrâneo
do edifício do New York Times,
do edifício do New York Times,
aos arquivos.
07:03
to the archives.
146
411514
1190
07:04
We call it the morgue.
147
412728
1484
Chamamos-lhe a morgue.
07:06
(Laughter)
148
414236
1150
(Risos)
07:08
And I asked for some guidance
from our archivist there.
from our archivist there.
149
416101
3230
Pedi orientação ao arquivista.
07:11
He pointed me to a book called
"New York Times Obituaries Index."
"New York Times Obituaries Index."
150
419355
3932
Ele indicou-me um livro chamado
"Índice de Obituários do New York Times".
"Índice de Obituários do New York Times".
07:15
So we handed it to the New York
Genealogical Society,
Genealogical Society,
151
423649
2492
Levámo-lo à Sociedade Genealógica
de Nova Iorque
de Nova Iorque
07:18
and they digitized it for us.
152
426165
2149
e eles digitalizaram-no.
07:20
And then a programmer wrote up a program
that scanned all those headlines
that scanned all those headlines
153
428338
3429
Depois, um programador criou um programa
que percorria todos os cabeçalhos
que percorria todos os cabeçalhos
07:23
for "Mr.," Mrs.," "Lady," "Sir,"
all the sort of gender-defining terms.
all the sort of gender-defining terms.
154
431791
3657
para "Mr.", "Mrs.", "Lady", "Sir",
todo o tipo de termos definidores de sexo.
todo o tipo de termos definidores de sexo.
07:27
And what we found
was that from 1851 to 2017,
was that from 1851 to 2017,
155
435986
4444
Descobrimos que, entre 1851 e 2017,
07:32
only about 15 to 20 percent
of our obits were on women.
of our obits were on women.
156
440454
3468
só cerca de 15 a 20% dos obituários
tinham sido de mulheres.
tinham sido de mulheres.
07:37
So next, I worked with a programmer
to build this tool,
to build this tool,
157
445653
2770
A seguir, trabalhei
com um programador para criar
com um programador para criar
o chamado "instrumento
de análise da diversidade".
de análise da diversidade".
07:40
called the diversity analysis tool.
158
448447
1849
07:42
It's a very dry name,
but bear with me, it's super helpful.
but bear with me, it's super helpful.
159
450320
3010
É um nome muito seco,
mas, acreditem, é super útil.
mas, acreditem, é super útil.
Decompõe a percentagem
dos nossos obituários
dos nossos obituários
07:45
It breaks down the percentage of our obits
month to month, women to men.
month to month, women to men.
160
453776
4291
mês a mês, mulheres e homens.
07:51
OK, if that doesn't sound
like much to you,
like much to you,
161
459222
2063
Ok, se isso não vos diz muito,
era assim que costumávamos
calcular isso antigamente.
calcular isso antigamente.
07:53
this is how I used to calculate it before.
162
461309
2040
07:55
(Laughter)
163
463373
1565
(Risos)
07:57
So I asked this programmer
to program in a goal,
to program in a goal,
164
465990
2239
Pedi ao programador
que programasse uma meta
que programasse uma meta
08:00
and that goal was 30 percent.
165
468253
1948
e essa meta era de 30%.
08:02
From the year of "Overlooked's"
launch, March of 2018,
launch, March of 2018,
166
470225
3200
A partir do ano do lançamento
do Overlooked, em março de 2018,
do Overlooked, em março de 2018,
08:05
to March of 2019,
167
473449
1871
até março de 2019,
08:07
I was hoping we could get
to 30 percent of our obits on women.
to 30 percent of our obits on women.
168
475344
3261
eu esperava chegar aos 30%
dos obituários de mulheres.
dos obituários de mulheres.
08:10
It was a number we hadn't
achieved in a 168 years,
achieved in a 168 years,
169
478629
3096
Era um número que não tínhamos
atingido em 168 anos
atingido em 168 anos
08:13
and I'm happy to say we did it --
we got to 31 percent.
we got to 31 percent.
170
481749
2738
e sinto-me feliz por dizer
que conseguimos — atingimos os 31%.
que conseguimos — atingimos os 31%.
08:17
(Applause)
171
485116
4339
(Aplausos)
08:21
It's awesome, but it's not enough.
172
489479
1802
É fantástico, mas não chega.
08:23
Next we're hoping to get to 35 percent,
173
491601
1865
Estamos à espera de atingir os 35%,
08:25
and then 40 percent,
until we achieve parity.
until we achieve parity.
174
493490
2460
e depois os 40%, até chegarmos à paridade.
08:28
And then I'm hoping to partner
with this programmer again,
with this programmer again,
175
496411
2715
Depois, espero voltar a trabalhar
com este programador
com este programador
para criar um instrumento semelhante,
para medir pessoas de cor nos obituários.
para medir pessoas de cor nos obituários.
08:31
to build a similar tool to measure
people of color in our obits.
people of color in our obits.
176
499150
3117
08:35
That was something I wanted to do
with "Overlooked" too,
with "Overlooked" too,
177
503180
2635
Uma coisa que eu também
queria fazer com o "Overlooked",
queria fazer com o "Overlooked",
08:37
to include men of color,
178
505839
1159
era incluir homens de cor
08:39
and I finally got to do it
with a special section
with a special section
179
507022
2292
e, por fim, consegui-o
com uma secção especial,
com uma secção especial,
08:41
for Black History Month,
180
509338
1182
o Mês da História dos Negros,
08:42
where we told the stories
of about a dozen black men and women.
of about a dozen black men and women.
181
510544
3095
onde contamos as histórias
de uma dúzia de homens e mulheres negros.
de uma dúzia de homens e mulheres negros.
08:46
Again, it was a really
powerful experience.
powerful experience.
182
514125
2682
De novo, foi uma experiência poderosa.
08:48
Many of these people had been slaves
183
516831
1920
Muitas dessas pessoas
tinham sido escravos
tinham sido escravos
08:50
or were a generation removed from slavery.
184
518775
2532
ou eram duma geração
após a escravatura.
após a escravatura.
08:53
A lot of them had to make up
stories about their past
stories about their past
185
521331
2500
Muitos tiveram de inventar
histórias sobre o seu passado
histórias sobre o seu passado
08:55
just to get ahead in life.
186
523855
1611
para poderem singrar na vida.
08:57
And there were these patterns
of their struggles
of their struggles
187
525919
2269
Havia um padrão nas suas lutas
que aparecia vezes sem conta.
09:00
that came up again and again.
188
528212
1440
09:02
Elizabeth Jennings, for instance,
189
530001
1603
Elizabeth Jennings, por exemplo,
09:03
had to fight for her right to ride
190
531628
1641
teve de lutar pelo seu direito de usar
09:05
on segregated street cars
in New York City --
in New York City --
191
533293
2270
os carros elétricos segregados
na cidade de Nova Iorque
na cidade de Nova Iorque
09:07
a hundred years before Rosa Parks
did the exact same thing with buses.
did the exact same thing with buses.
192
535587
4050
— cem anos antes de Rosa Parks
ter feito a mesma coisa em autocarros.
ter feito a mesma coisa em autocarros.
09:12
It was just a reminder
of how far we've come,
of how far we've come,
193
540268
2245
Era apenas um lembrete
de até onde chegámos
de até onde chegámos
09:14
and how much more
we still have left to do.
we still have left to do.
194
542537
2524
e de quanto muito mais
ainda temos de fazer.
ainda temos de fazer.
09:19
"Overlooked" is including
other marginalized people as well.
other marginalized people as well.
195
547149
2825
"Overlooked" também está a incluir
outras pessoas marginalizadas.
outras pessoas marginalizadas.
09:21
Recently, we had the obit
for the computer programmer Alan Turing.
for the computer programmer Alan Turing.
196
549998
3801
Recentemente, tivemos o óbito
de Alan Turing, um programador.
de Alan Turing, um programador.
09:26
Believe it or not, this brilliant man
never got an obituary,
never got an obituary,
197
554157
3437
Este homem brilhante
nunca teve direito a um obituário,
nunca teve direito a um obituário,
09:29
even though his work
198
557618
1206
apesar de o seu trabalho
09:30
decoding German messages
during World War II
during World War II
199
558848
2777
para descodificar as mensagens
alemãs durante a II Guerra Mundial
alemãs durante a II Guerra Mundial
09:33
helps end the war.
200
561649
1464
ter ajudado a acabar com a guerra.
09:36
Instead, he died a criminal
for his sexual orientation,
for his sexual orientation,
201
564356
3371
Em vez disso, morreu como criminoso
dada a sua orientação sexual
dada a sua orientação sexual
09:39
and he was forced to endure
chemical castration.
chemical castration.
202
567751
2713
e foi forçado a sofrer castração química.
09:44
Great things, like this obits project,
do not come easily.
do not come easily.
203
572648
3214
As boas coisas, como este projeto
de obituários, não são fáceis.
de obituários, não são fáceis.
09:48
There were a lot of fits and starts
204
576346
2057
Houve muitos contratempos
enquanto eu me esforçava
por convencer as pessoas
por convencer as pessoas
09:50
as I worked hard to convince people
it was worth getting it off the ground.
it was worth getting it off the ground.
205
578427
3775
de que valia a pena pô-los em prática.
09:54
There were moments
when I faced great self-doubt.
when I faced great self-doubt.
206
582807
2422
Houve momentos
em que senti grandes dúvidas.
em que senti grandes dúvidas.
09:57
I wondered if I was crazy
or if I was all alone,
or if I was all alone,
207
585253
2261
Pensei que estava maluca
ou que estava sozinha
ou que estava sozinha
09:59
and if I should just give up.
208
587538
1857
e se devia desistir.
10:01
When I've seen the reaction
to this project,
to this project,
209
589419
2253
Quando vi a reação a este projeto,
10:03
I know I'm not at all alone.
210
591696
1548
soube que não estava sozinha.
10:05
There's so many people
who feel the way I do.
who feel the way I do.
211
593268
2436
Há muitas pessoas
que sentem o mesmo que eu.
que sentem o mesmo que eu.
10:08
And so yeah, not many people
think about obituaries.
think about obituaries.
212
596688
2945
Sim, não há muita gente
a pensar nos obituários
a pensar nos obituários
10:11
But when you do, you realize
they're a testament to a human life.
they're a testament to a human life.
213
599657
3829
mas, quando pensamos, percebemos
que são um testemunho de uma vida humana.
que são um testemunho de uma vida humana.
10:16
They're the last chance to talk about
somebody's contribution on the world.
somebody's contribution on the world.
214
604050
3658
São a última hipótese de falar
da contribuição de alguém para o mundo.
da contribuição de alguém para o mundo.
10:21
They were also an example
of who society deemed important.
of who society deemed important.
215
609081
3192
Também foram um exemplo de quem
a sociedade considerava importante.
a sociedade considerava importante.
10:25
A hundred years from now,
216
613163
1239
Daqui a cem anos,
10:26
somebody could be looking into the past
to see what our time was like.
to see what our time was like.
217
614426
3286
alguém pode olhar para o passado
para ver como era a nossa época.
para ver como era a nossa época.
Eu tenho sorte, enquanto jornalista,
10:30
I'm lucky, as a journalist,
218
618973
1556
10:32
to have been able to have used
this form of storytelling
this form of storytelling
219
620553
2635
de ter podido usar esta forma
de contar histórias,
de contar histórias,
10:35
to help shift a narrative.
220
623212
1733
de ajudar a mudar uma narrativa,
10:37
I was also able to get
an established institution
an established institution
221
625895
2396
Também consegui
que uma instituição consagrada
que uma instituição consagrada
10:40
to question its own status quo.
222
628315
2067
questionasse o seu próprio "statu quo".
10:43
Little by little, I'm hoping
I can keep doing this work,
I can keep doing this work,
223
631748
3214
Pouco a pouco, espero poder
continuar com este trabalho
continuar com este trabalho
10:47
and continue refocusing society's lens
224
635835
2429
e continuar a focar as lentes da sociedade
10:50
so that nobody else gets overlooked.
225
638288
3342
para que mais ninguém seja esquecido.
10:53
Thank you.
226
641944
1151
Obrigada.
10:55
(Applause)
227
643119
4412
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Amy Padnani - Obituaries editorAmy Padnani shines a light on the stories of remarkable people once overlooked by history.
Why you should listen
Amy Padnani has been an editor at the New York Times since 2011. While on the obituaries desk she launched "Overlooked," an award- winning series telling the stories of remarkable people who never received a New York Times obit. Before joining the Times, Padnani worked as a reporter at The Star-Ledger, The Journal News, Newsday, The Staten Island Advance and The Herald News. She is also a marathon runner and cocaptain of the Times Run Club.
More profile about the speakerAmy Padnani | Speaker | TED.com