ABOUT THE SPEAKER
Asali DeVan Ecclesiastes - Community servant
Asali DeVan Ecclesiastes imagines equitable solutions to community and societal problems and works with her community to implement those solutions.

Why you should listen

Asali DeVan Ecclesiastes is a mother, daughter, wife, educator, author, event producer and community developer. Most know her by her many pursuits, but the way she knows herself and the world around her is through her exploration of “the word.” Rooted in the cultural soil of New Orleans and watered by the writings of her literary idols, including Kalamu ya Salaam and Toni Morrison, DeVan Ecclesiastes has grown to bask in the sun of her heritage -- from sages who transformed pharaoh into God in Ancient Khemet, to spy boys who chant the way clear for Big Chiefs on Carnival day.

As Director of Strategic Neighborhood Development at New Orleans Business Alliance, DeVan Ecclesiastes leads the place-based development of indigenous African-American neighborhoods, building partnerships, empowering community leaders and advancing work within the priority areas of economic opportunity, cultural preservation, affordable housing, transportation access and environmental sustainability -- realized in the New Orleans's new Cultural Innovation District. With a belief in making bold commitments to address entrenched disparities, no matter her endeavor, DeVan Ecclesiastes continually seeks opportunities to forward her mission of creating a platform for equitable societal change and her vision of social justice for all humanity.

More profile about the speaker
Asali DeVan Ecclesiastes | Speaker | TED.com
TEDWomen 2017

Asali DeVan Ecclesiastes: "Chasms"

Asali DeVan Ecclesiastes: Abismos

Filmed:
222,988 views

A escritora e ativista Asali DeVan Ecclesiastes ilumina o palco com um poderoso poema sobre esperança, verdade e o espaço entre quem somos e quem queremos ser.
- Community servant
Asali DeVan Ecclesiastes imagines equitable solutions to community and societal problems and works with her community to implement those solutions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
There are some chasms so deep and so wide,
0
760
3720
Existem alguns abismos
tão profundos e amplos,
00:17
we find it hard to imagine
how we'll ever make it to the other side.
1
5280
3760
que achamos difícil imaginar
como chegaremos ao outro lado.
00:22
That space between who we are
and who we want to be,
2
10520
3840
Esse espaço entre quem somos
e quem queremos ser,
00:27
the gaps between our high ideals
3
15480
3256
as lacunas entre nossos ideais elevados
00:30
and our base realities.
4
18760
1880
e nossa básica realidade.
00:34
The distance between what we say
5
22080
3816
A distância entre o que dizemos
00:37
and what we really mean.
6
25920
1440
e o que realmente queremos dizer.
00:40
The raging river that flows
between what actually happened
7
28560
4096
O rio tempestuoso que flui
entre o que realmente aconteceu
00:44
and our convenient memories.
8
32680
2776
e nossas lembranças convenientes.
00:47
The lies we tell ourselves are lakes,
9
35480
2856
As mentiras que dizemos
a nós mesmos são lagos,
00:50
overflowing their banks,
10
38360
1376
transbordando suas margens,
00:51
flooding our speech with waters,
caustic and rank.
11
39760
3480
inundando nosso discurso
com água cáustica e rançosa.
00:56
The only bridge is the truth,
12
44400
3016
A única ponte é a verdade,
00:59
passing through me and you,
as we look one another eye to eye.
13
47440
3640
conectando você a mim,
conforme olhamos um para o outro.
01:04
But so often, that look
is filled with our hesitations,
14
52320
3336
Mas muito frequentemente, esse olhar
está repleto com nossas hesitações
01:07
and we can't help but glance to the side.
15
55680
2400
e não conseguimos evitar
de desviar o olhar.
01:12
See, we've long ago let go of the language
16
60400
2496
Há tempos deixamos de lado a linguagem
01:14
with which we describe our softer parts.
17
62920
3216
com a qual descrevemos
nossas partes mais delicadas.
01:18
We learn early that those
with softer hearts suffer.
18
66160
3136
Aprendemos cedo que aqueles
com corações mais delicados sofrem.
01:21
So we allow lean emotion to reign,
19
69320
2656
Então permitimos que a emoção vazia reine,
01:24
never noticing that only strain
has been the fruit of our restraints.
20
72000
3416
nunca percebendo que nossa tensão
tem sido o fruto de nossas restrições.
01:27
We haven't escaped pain.
21
75440
1896
Nós não escapamos da dor.
01:29
And our battle scars are far from faint.
22
77360
2296
E as cicatrizes das nossas batalhas
estão longe de desaparecer.
01:31
Yet and still, despite our desire
and willingness to heal,
23
79680
4496
Ainda assim, apesar do nosso desejo
e vontade de nos curar,
01:36
we often find ourselves
fighting hard in the paint,
24
84200
3216
muitas vezes nos encontramos
lutando ferozmente na pintura,
01:39
holding onto false images
of everything we ain't.
25
87440
3600
nos segurando em falsas imagens
de tudo aquilo que não somos.
01:44
So while our dream coincide,
our fears collide.
26
92120
4696
Então, enquanto nossos sonhos coincidem,
nossos medos se colidem.
01:48
And we want to know one another,
but think we can't.
27
96840
3320
E queremos nos conhecer,
mas achamos que não podemos.
01:53
The gulf between empathy and equity
28
101680
3576
O abismo entre a empatia e a equidade
01:57
is as unfathomable as the fissures
that line our collective integrity.
29
105280
5656
é tão insondável quanto as fissuras
que alinham nossa integridade coletiva.
02:02
And we spend eternal eternities
30
110960
3256
E gastamos eternidades perpétuas
02:06
trying to translate that into virtue.
31
114240
2840
tentando traduzir isso em virtude.
02:10
Perhaps you have met one or two
of the virtuous on your path.
32
118160
2960
Talvez tenham encontrado um ou dois
dos virtuosos em seu caminho.
02:14
They are only very few,
33
122200
1536
Eles são bem poucos
02:15
and I know that I have, from time to time,
34
123760
2176
e sei que tenho, de tempos em tempos,
confundido fingidos por pessoas reais,
02:17
mistaken pretenders for real,
35
125960
1656
02:19
yet still make room for the possibility
that it's I who's been pretending.
36
127640
4840
ainda assim abro espaço à possibilidade
de que sou eu que tenho fingido.
Por favor, sejam pacientes comigo,
ainda estou me curando,
02:25
Please, bear with me, I'm still mending,
37
133400
1936
02:27
but I'm no longer bending
to the will of my injuries,
38
135360
3336
mas não mais me curvo
à vontade de minhas feridas
02:30
nor my injurers.
39
138720
2096
nem daqueles que me feriram.
02:32
I much prefer to stretch my arms
like Nüt until I become the sky.
40
140840
5016
Prefiro muito mais esticar meus braços
como Nüt até me tornar o céu.
02:37
I'd rather stretch my tongue with truth,
41
145880
2376
Prefiro esticar minha língua
com a verdade,
02:40
our bridge to cross
when we look one another in the eye.
42
148280
3080
nossa ponte para atravessarmos
quando nos olhamos nos olhos.
02:44
But the tongue,
like the heart, gets tired.
43
152720
2760
Mas a língua, como o coração, se cansa.
02:48
The weak make it hard
for the strong to stay inspired,
44
156480
3096
Os fracos dificultam para que os fortes
permaneçam inspirados,
02:51
like the lost prevent the found
from escaping the mire,
45
159600
3496
como o perdido que impede o encontrado
de escapar da lama,
02:55
and the degraded stop the enlightened
from taking us higher.
46
163120
2896
e o infame que impede
o iluminado de nos elevar.
02:58
But no matter what you hear
from the mouths of these liars,
47
166040
3536
Mas não importa o que você ouve
da boca desses mentirosos,
03:01
we are one people
48
169600
1976
nós somos um povo
03:03
with one destiny and the common enemy,
49
171600
2816
com um destino e o inimigo comum,
03:06
that's why it really stresses me
to see our hearts so tattered,
50
174440
4016
por isso realmente me estressa ver
nosso coração tão esfarrapado,
03:10
our minds so scattered,
51
178480
1376
nossa mente tão dispersa,
nosso ego tão facilmente lisonjeado.
03:11
our egos so easily flattered.
52
179880
2216
03:14
We're enslaved, yet think
of our shackles as gifts.
53
182120
3216
Somos escravizados, mas vemos
nossos grilhões como presentes.
03:17
Rather than resist our masters,
we let them widen our rifts,
54
185360
3376
Ao invés de resistir ao nosso mestre,
permitimos que ele amplie nossas fissuras,
03:20
like mindless, material junkies,
55
188760
2256
como idiotas viciados,
03:23
we seek that which lowers, not lifts.
56
191040
2680
procuramos por aquilo que nos rebaixa,
não o que nos eleva.
03:26
But somewhere in our midst,
57
194840
2136
Mas em algum lugar entre nós
03:29
there's been a paradigm shift.
58
197000
1880
houve uma mudança de paradigma.
03:31
Justice is getting restless in its chains.
59
199880
3336
A justiça vai ficando
inquieta em suas correntes.
03:35
Our youth find it useless
to separate their souls from their brains,
60
203240
3936
Nossos jovens consideram inútil
separar a alma deles do cérebro,
03:39
their truth is ingrained,
their integrity insustained.
61
207200
3376
a verdade deles está entranhada,
a integridade desamparada.
03:42
Let me call your attention
to those who serve as examples.
62
210600
3616
Permitam-me chamar a sua atenção
para aqueles que servem como exemplos.
03:46
Those who daily give their all,
63
214240
1896
Aqueles que diariamente dão tudo,
mas suas reservas ainda são abundantes.
03:48
but their reserves are still ample.
64
216160
2096
03:50
Those who battle friend and foe,
65
218280
1976
Aqueles que lutam contra amigo e inimigo,
mas a esperança deles nunca é pisoteada,
03:52
yet their hope is never trampled,
66
220280
1696
03:54
they make music, never sample,
67
222000
2096
eles fazem música, nunca amostra,
03:56
and the world's ugly could never cancel
68
224120
2416
e o feio do mundo nunca poderia cancelar
03:58
the fullness and the sweetness
of their composition.
69
226560
2840
a plenitude e doçura da composição deles.
04:01
Nor the unadulterated truth
of their mission.
70
229960
2400
Nem a verdade autêntica de sua missão.
04:05
It's time we shut our mouths and listen.
71
233080
2680
É hora de calarmos nossa boca e escutar.
04:08
Close our eyes and pray
72
236600
2376
Fecharmos os olhos e rezarmos
04:11
for the humility and the guidance
73
239000
2856
para que a humildade e a orientação
04:13
to follow them to the way.
74
241880
1960
os guiem para o caminho.
04:16
Thank you.
75
244600
1216
Obrigada.
04:17
(Applause)
76
245840
1576
(Aplausos) (Vivas)
04:19
(Cheers)
77
247440
1696
04:21
Thank you.
78
249160
1216
Obrigada.
04:22
(Applause)
79
250400
5080
(Aplausos)
04:29
(Cheers)
80
257720
1655
(Vivas)
04:31
Thank you.
81
259399
1297
Obrigada.
04:32
(Applause)
82
260720
3240
(Aplausos)
04:36
Thank you all so much,
83
264680
1256
Muito obrigada a todos.
Vocês não têm ideia do quanto
isso é prazeroso e energizante.
04:37
you have no idea how fulfilling
and energizing that is.
84
265960
3680
04:42
For the past three years,
85
270680
1256
Nos últimos três anos,
04:43
I've had the privilege
of codesigning with my neighbors
86
271960
4536
tenho tido o privilégio de projetar
juntamente com meus vizinhos
04:48
a space in New Orleans
known as Under the Bridge.
87
276520
2920
um espaço em Nova Orleans
conhecido por "Under the Bridge".
04:52
In 1966, Interstate 10
landed on the Tremé neighborhood,
88
280400
5496
Em 1966, a rodovia Interstate 10
foi construída na vizinhança de Tremé,
04:57
displacing 326 black-owned businesses,
89
285920
4256
deslocando 326 empresas de negros,
05:02
over 300 live oak trees,
90
290200
3496
mais de 300 carvalhos,
05:05
effectively destroying the region's
most successful black commercial district,
91
293720
4736
destruindo o distrito comercial de negros
mais bem-sucedido da região,
05:10
disrupting intergenerational wealth
92
298480
2496
perturbando a riqueza intergeracional
05:13
and truly unraveling the fabric
93
301000
2056
e, verdadeiramente, desfazendo o tecido
05:15
of the nation's oldest
African American neighborhood.
94
303080
2920
do bairro afro-americano
mais antigo da nação.
05:19
Today, after 45 years
of community advocacy,
95
307000
5776
Hoje, depois de 45 anos
de defesa da comunidade,
05:24
after 500 hours of community engagement
96
312800
3416
500 horas de envolvimento da comunidade
05:28
and 80 hours of community design,
97
316240
3336
e 80 horas de projeto comunitário,
05:31
we are so excited that in 2018,
98
319600
3656
estamos muito animados que em 2018,
05:35
after capturing the voices
of thousands of residents
99
323280
2576
depois de ouvir as vozes
de milhares de moradores
05:37
and the support of our local,
federal and philanthropic partners,
100
325880
4416
e contar com o apoio de nossos parceiros
locais, federais e filantrópicos,
05:42
as the city celebrates 300 years
of transforming the world,
101
330320
3976
quando a cidade comemora 300 anos
transformando o mundo,
05:46
we will get to transform 19 blocks
under the Interstate into community space,
102
334320
6496
nós vamos conseguir transformar
19 quarteirões abaixo da Interstate
em espaço comunitário,
em negócios de propriedade de negros,
05:52
into black-owned businesses,
103
340840
1736
05:54
in the form of the Claiborne Corridor
Cultural Innovation District.
104
342600
4056
com a realização do Claiborne Corridor
Cultural Innovation District.
(Vivas)
05:58
(Cheers)
105
346680
1816
(Aplausos)
06:00
(Applause)
106
348520
5416
06:05
We will be bridging time,
we will bridge memory,
107
353960
4176
Estaremos conectando o tempo, a memória,
06:10
we will bridge disparity and injustice,
108
358160
2976
a disparidade e a injustiça,
06:13
and we can't wait to see you all
on the other side.
109
361160
3816
e mal podemos esperar para ver
todos vocês do outro lado.
06:17
Thank you.
110
365000
1216
Obrigada.
06:18
(Applause)
111
366240
3840
(Aplausos)
Translated by Maricene Crus
Reviewed by Carolina Aguirre

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Asali DeVan Ecclesiastes - Community servant
Asali DeVan Ecclesiastes imagines equitable solutions to community and societal problems and works with her community to implement those solutions.

Why you should listen

Asali DeVan Ecclesiastes is a mother, daughter, wife, educator, author, event producer and community developer. Most know her by her many pursuits, but the way she knows herself and the world around her is through her exploration of “the word.” Rooted in the cultural soil of New Orleans and watered by the writings of her literary idols, including Kalamu ya Salaam and Toni Morrison, DeVan Ecclesiastes has grown to bask in the sun of her heritage -- from sages who transformed pharaoh into God in Ancient Khemet, to spy boys who chant the way clear for Big Chiefs on Carnival day.

As Director of Strategic Neighborhood Development at New Orleans Business Alliance, DeVan Ecclesiastes leads the place-based development of indigenous African-American neighborhoods, building partnerships, empowering community leaders and advancing work within the priority areas of economic opportunity, cultural preservation, affordable housing, transportation access and environmental sustainability -- realized in the New Orleans's new Cultural Innovation District. With a belief in making bold commitments to address entrenched disparities, no matter her endeavor, DeVan Ecclesiastes continually seeks opportunities to forward her mission of creating a platform for equitable societal change and her vision of social justice for all humanity.

More profile about the speaker
Asali DeVan Ecclesiastes | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee