ABOUT THE SPEAKER
Sam Martin - Writer
Sam Martin is the director of digital strategy at Texas Monthly magazine, and the author of "Manspace: A Primal Guide to Marking Your Territory."

Why you should listen

As Sam Martin tells the story: "After surviving the writing of his first book at a desk in the living room of his house while his 2-year-old son played in the background, he decided enough was enough. ... He built a backyard manspace -- 168 square feet of freedom where he called the shots and controlled the guest list." A manspace (for the uninitiated) is defined by Martin as a den or hideaway where a man can claim a piece of territory for himself. The experience introduced him to a thriving subculture surrounding these obsessive projects, which are documented in his book Manspace: A Primal Guide to Marking Your Territory.

Martin is author of seven books, a number of magazine articles and a television documentary. An expert on men's issues, green building, residential arthictecture, parenting, travel and spiritual pursuits, his writing has appeared in Dwell, Metropolis and Natural Home. In the summer of 2011, he led an Inside Out Project action in Bastrop, Texas, celebrating a community's resilience after a series of deadly wildfires.

The former director of publishing at frog, he is now the director of digital strategy at Texas Monthly magazine.

More profile about the speaker
Sam Martin | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2009

Sam Martin: Claim your "manspace"

Sam Martin: O estranho mundo dos "espaços masculinos"

Filmed:
922,991 views

O autor Sam Martin partilha fotos do estranho hobby mundial, que analisa as coordenadas XY: O "espaço masculino" (Eles são locais customizados onde um homem pode reivindicar um pouco do seu território para trabalhar, relaxar ou ser ele mesmo.) Pegue uma gelada e aproveite.
- Writer
Sam Martin is the director of digital strategy at Texas Monthly magazine, and the author of "Manspace: A Primal Guide to Marking Your Territory." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
So, I am indeed going to talk about
0
0
3000
Então, Eu de fato vou falar sobre
00:18
the spaces men create for themselves,
1
3000
2000
o espaço masculino criado para eles mesmos.
00:20
but first I want to tell you why I'm here.
2
5000
2000
Mas primeiro quero contar porque estou aqui.
00:22
I'm here for two reasons. These two guys
3
7000
2000
Estou aqui por duas razões. Esses dois meninos
00:24
are my two sons Ford and Wren.
4
9000
3000
são meus filhos Ford e Wren
00:27
When Ford was about three years old,
5
12000
2000
Quando Ford tinha três anos de idade,
00:29
we shared a very small room together,
6
14000
2000
nos dividíamos uma pequena casa juntos,
00:31
in a very small space.
7
16000
2000
em um local muito pequeno.
00:33
My office was on one half of the bedroom,
8
18000
2000
Meu escritório era a metade do quarto.
00:35
and his bedroom was on the other half.
9
20000
2000
E seu quarto era a outra metade.
00:37
And you can imagine, if you're a writer,
10
22000
2000
E vocês podem imaginar, se você é escritor,
00:39
that things would get really crowded around deadlines.
11
24000
3000
que as coisas ficam amontoadas em torno do prazo final.
00:42
So when Wren was on the way,
12
27000
2000
Então quando Wren estava para nascer,
00:44
I realized I needed to find a space of my own.
13
29000
2000
Eu entendi que precisava encontrar um espaço próprio.
00:46
There was no more space in the house. So I went out to the backyard,
14
31000
3000
Não havia mais espaço na casa. Então fui para o quintal.
00:49
and without any previous building experience,
15
34000
2000
E sem nenhuma experiência em construção,
00:51
and about 3,000 dollars and some
16
36000
2000
e algo em torno de 3,000 dólares e alguns
00:53
recycled materials, I built this space.
17
38000
2000
materiais reciclados, construí esse espaço.
00:55
It had everything I needed. It was quiet.
18
40000
3000
tinha tudo que eu precisava. Era silencioso.
00:58
There was enough space. And I had control, which was very important.
19
43000
3000
Tinha espaço suficiente. E eu tinha controle, o que era muito importante.
01:01
As I was building this space, I thought
20
46000
2000
Como eu construí este espaço eu pensei
01:03
to myself, "Surely I'm not the only guy
21
48000
2000
comigo mesmo, "Certamente não sou o único cara
01:05
to have to have carved out a space for his own."
22
50000
3000
que teve que esculpir um espaço para si."
01:08
So I did some research.
23
53000
2000
Então fiz uma pesquisa
01:10
And I found that there was an historic precedence.
24
55000
2000
E descobri que isso tem uma precedência histórica.
01:12
Hemingway had his writing space.
25
57000
2000
Hemingway tinha seu espaço para escrever.
01:14
Elvis had two or three manspaces,
26
59000
2000
Elvis tinha dois ou três espaços do homem,
01:16
which is pretty unique because he lived with both his wife and his mother in Graceland.
27
61000
4000
que foi diferente porque ele vivia com sua esposa e sua mãe em Graceland.
01:20
In the popular culture, Superman had the Fortress of Solitude,
28
65000
4000
Na cultura popular, Super-homem tem a Fortaleza da Solidão.
01:24
and there was, of course, the Batcave.
29
69000
3000
E temos também é claro, a Batcaverna.
01:27
So I realized then that I wanted to go out on a journey
30
72000
4000
Então percebi que eu queria sair em uma jornada
01:31
and see what guys were creating for themselves now.
31
76000
3000
e ver o que os homens criavam para eles agora.
01:34
Here is one of the first spaces I found. It is in Austin, Texas,
32
79000
2000
Aqui um dos primeiros espaços que encontrei. É em Austin, Texas.
01:36
which is where I'm from.
33
81000
2000
Que é de onde venho.
01:38
On the outside it looks like a very typical garage, a nice garage.
34
83000
3000
Por fora lembra uma típica garagem, uma bela garagem.
01:41
But on the inside, it's anything but.
35
86000
2000
Mas dentro, é qualquer coisa menos garagem.
01:43
And this, to me, is a pretty classic manspace.
36
88000
2000
E isso, pra mim, é um clássico espaço masculino.
01:45
It has neon concert posters, a bar
37
90000
4000
Tem posteres de shows em néon, um bar,
01:49
and, of course, the leg lamp,
38
94000
2000
e, claro, um abajur em forma de perna,
01:51
which is very important.
39
96000
2000
que é muito importante.
01:53
I soon realized that manspaces didn't have to be only inside.
40
98000
3000
Eu logo percebi que esses espaços masculinos não seriam só internos.
01:56
This guy built a bowling alley in his backyard,
41
101000
3000
Este cara construiu uma pista de boliche no seu quintal,
01:59
out of landscaping timbers, astroturf.
42
104000
2000
com cercas, grama artificial.
02:01
And he found the scoreboard in the trash.
43
106000
3000
e ele encontrou um placar eletrônico no lixo.
02:04
Here's another outdoor space, a little bit more sophisticated.
44
109000
2000
Aqui outro espaço externo, um pouco mais sofisticado.
02:06
This a 1923 wooden tugboat,
45
111000
3000
Este é um rebocador de madeira de 1923,
02:09
made completely out of Douglas fir.
46
114000
2000
totalmente construído com Douglas fir (tipo de pinheiro).
02:11
The guy did it all himself.
47
116000
2000
O cara fez tudo sozinho.
02:13
And there is about 1,000 square feet of hanging-out space inside.
48
118000
4000
e tem cerca de 90 m2 de espaço interno.
02:17
So, pretty early on in my investigations
49
122000
3000
Então, bem cedo nas minhas investigações
02:20
I realized what I was finding was not what I expected to find,
50
125000
3000
Percebi o que estava encontrando não era o que esperava encontrar.
02:23
which was, quite frankly, a lot of beer can pyramids
51
128000
2000
que era, francamente, um monte de pirâmides de lata de cerveja
02:25
and overstuffed couches and flat-screen TVs.
52
130000
3000
e poltronas velhas e TVs de tela plana.
02:28
There were definitely hang-out spots.
53
133000
2000
Havia definitivamente pontos de encontro.
02:30
But some were for working, some were for playing,
54
135000
3000
Mas alguns para trabalhar, alguns para jogar,
02:33
some were for guys to collect their things.
55
138000
3000
alguns são para os homens colocarem suas coleções.
02:36
Most of all, I was just surprised with what I was finding.
56
141000
3000
Acima de tudo, fui surpreendido com o que encontrava.
02:39
Take this place for example.
57
144000
2000
Olhe este lugar como exemplo.
02:41
On the outside it looks like a typical northeastern garage.
58
146000
2000
Por fora parece como uma típica garagem do nordeste.
02:43
This is in Long Island, New York.
59
148000
2000
Isto é em Long Island, Nova York.
02:45
The only thing that might tip you off is the round window.
60
150000
3000
A única coisa que pode denunciar e a janela redonda.
02:48
On the inside it's a recreation of a
61
153000
2000
No interior uma recriação de
02:50
16th century Japanese tea house.
62
155000
3000
uma casa de chá japonesa do século 16.
02:53
The man imported all the materials from Japan,
63
158000
2000
O homem importou todo o material do Japão,
02:55
and he hired a Japanese carpenter
64
160000
3000
e contratou um carpinteiro Japonês
02:58
to build it in the traditional style.
65
163000
2000
para construir isso no estilo tradicional.
03:00
It has no nails or screws.
66
165000
2000
não tem pregos ou parafusos.
03:02
All the joints are hand-carved and hand-scribed.
67
167000
3000
Todas as juntas foram feitas e marcadas a mão.
03:05
Here is another pretty typical scene. This is a suburban Las Vegas neighborhood.
68
170000
3000
Aqui outra cena típica. Este é um bairro do subúrbio de Las Vegas.
03:08
But you open one of the garage doors
69
173000
3000
Mas quando abre uma das portas da garagem
03:11
and there is a professional-size boxing ring inside.
70
176000
3000
e há um ring profissional de boxe dentro.
03:14
(Laughter)
71
179000
1000
(Risos)
03:15
And so there is a good reason for this.
72
180000
2000
E há uma boa razão para isso.
03:17
It was built by this man who is Wayne McCullough.
73
182000
2000
Isto foi feito por este homem que e Wayne McCullough.
03:19
He won the silver medal for Ireland
74
184000
2000
Ele ganhou a medalha de prata pela Irlanda
03:21
in the 1992 Olympics,
75
186000
2000
nas Olimpíadas de 1992.
03:23
and he trains in this space. He trains other people.
76
188000
3000
E ele treinou neste espaço. Ele treina outras pessoas.
03:26
And right off the garage he has his own trophy room
77
191000
3000
E aqui na garagem ele tem sua sala de troféus
03:29
where he can sort of bask in his accomplishments,
78
194000
2000
onde ele pode regozijar-se sobre suas conquistas,
03:31
which is another sort of important part about a manspace.
79
196000
3000
que é uma outra parte importante dos espaços masculinos.
03:34
So, while this space represents someone's profession,
80
199000
3000
Então, quando este espaço representa a profissão de alguém,
03:37
this one certainly represents a passion.
81
202000
2000
este certamente representa a paixão
03:39
It's made to look like the inside of an English sailing ship.
82
204000
3000
É feito para parecer com o interior de um veleiro Inglês.
03:42
It's a collection of nautical antiques from the 1700s and 1800s.
83
207000
3000
É uma coleção de antiguidades náuticas de 1700 e 1800.
03:45
Museum quality.
84
210000
2000
Museu de primeira.
03:47
So, as I came to the end of my journey,
85
212000
2000
Então, quando estava chegando ao fim da minha jornada,
03:49
I found over 50 spaces.
86
214000
2000
Eu encontrei cerca de 50 espaços.
03:51
And they were unexpected and they were surprising.
87
216000
2000
E eles eram inesperados e surpreendentes.
03:53
But they were also --
88
218000
2000
Mas eles também eram --
03:55
I was really impressed by how personalized they were,
89
220000
2000
Eu realmente fiquei impressionado como eles eram personalizados
03:57
and how much work went into them.
90
222000
2000
e quanto trabalho foi gasto com eles.
03:59
And I realized that's because the guys that I met
91
224000
2000
E eu percebi isso porque os caras que encontrei
04:01
were all very passionate about what they did.
92
226000
2000
eram todos muito apaixonados pelo que fizeram
04:03
And they really loved their professions.
93
228000
2000
E eles realmente amam suas profissões.
04:05
And they were very passionate about their collections and their hobbies.
94
230000
2000
E eles eram muito apaixonados por suas coleções e hobbies.
04:07
And so they created these spaces
95
232000
2000
E então eles criaram estes espaços
04:09
to reflect what they love to do,
96
234000
3000
para refletir o que eles amam fazer,
04:12
and who they were.
97
237000
2000
e quem eles são.
04:14
So if you don't have a space of your own,
98
239000
2000
Então se você não tem um espaço próprio,
04:16
I highly recommend finding one, and getting into it.
99
241000
2000
Eu recomendo muito que ache um e se dedique a ele.
04:18
Thank you very much.
100
243000
2000
Muito obrigado.
04:20
(Applause)
101
245000
2000
(Aplausos)
Translated by Sadon França
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sam Martin - Writer
Sam Martin is the director of digital strategy at Texas Monthly magazine, and the author of "Manspace: A Primal Guide to Marking Your Territory."

Why you should listen

As Sam Martin tells the story: "After surviving the writing of his first book at a desk in the living room of his house while his 2-year-old son played in the background, he decided enough was enough. ... He built a backyard manspace -- 168 square feet of freedom where he called the shots and controlled the guest list." A manspace (for the uninitiated) is defined by Martin as a den or hideaway where a man can claim a piece of territory for himself. The experience introduced him to a thriving subculture surrounding these obsessive projects, which are documented in his book Manspace: A Primal Guide to Marking Your Territory.

Martin is author of seven books, a number of magazine articles and a television documentary. An expert on men's issues, green building, residential arthictecture, parenting, travel and spiritual pursuits, his writing has appeared in Dwell, Metropolis and Natural Home. In the summer of 2011, he led an Inside Out Project action in Bastrop, Texas, celebrating a community's resilience after a series of deadly wildfires.

The former director of publishing at frog, he is now the director of digital strategy at Texas Monthly magazine.

More profile about the speaker
Sam Martin | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee