ABOUT THE SPEAKER
Dawn Landes - Singer-songwriter
Dawn Landes, with her bright, supple voice and her restless imagination, is drawn to create and collaborate. A master of singer-songwriter pop, she is now writing a musical called "Row."

Why you should listen
Dawn Landes is a singer-songwriter whose thoughtful music you might have heard if you watch Bored to Death, House, Gossip Girl or The Good Wife. Along with releasing five albums since 2005 (and an EP inspired by yé-yé, ‘60s French pop music), she’s a frequent collaborator with contemporaries such as Bonnie “Prince” Billy, Norah Jones and composer Nico Muhly.

She has appeared with the Boston Pops and the NYC Ballet and in Lincoln Center’s prestigious American Songbook Series, and spent the summer of 2014 working on a musical about fellow Louisville native Tori Murden McClure’s quest to become the first woman to row across the Atlantic Ocean.
More profile about the speaker
Dawn Landes | Speaker | TED.com
TED2015

Dawn Landes: A song for my hero, the woman who rowed into a hurricane

Dawn Landes: Une chanson pour mon héroïne, la femme qui a ramé à la rencontre d'un ouragan.

Filmed:
1,334,477 views

L'auteure-compositrice Dawn Landes raconte l'histoire de Tori Murden McClure, une femme qui rêvait de traverser à la rame l'océan Atlantique dans un petit bateau. Son rêve a chaviré dans des vagues hautes comme un immeuble de sept étages. À l'aide d'une vidéo, d'une histoire et d'une chanson, Landes imagine l'état d'esprit de cette femme seule au milieu de l'océan infini. (Cette conférence de TED 2015 fait partie de celles organisées par Pop-Up Magazine: popupmagazine.com ou @popupmag sur Twitter)
- Singer-songwriter
Dawn Landes, with her bright, supple voice and her restless imagination, is drawn to create and collaborate. A master of singer-songwriter pop, she is now writing a musical called "Row." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
In June of 1998,
0
996
1811
En juin 1998,
00:14
Tori Murden McClure left Nags Head,
North Carolina for France.
1
2807
5340
Tori Murden est partie de Nags Head en
Caroline du Nord pour la France.
00:20
That's her boat, the American Pearl.
2
8147
2322
Voici son bateau,
l'American Pearl.
00:22
It's 23 feet long and just six feet across
3
10469
2444
Il mesurait 23 pieds de long
et 6 pieds de large
00:24
at its widest point.
4
12913
1968
à son centre.
00:26
The deck was the size of a cargo bed
of a Ford F-150 pickup truck.
5
14881
4992
Le pont était de la grandeur d'une plate-
forme de chargement d'un pick-up F-150.
00:31
Tori and her friends built it by hand,
6
19873
2484
Tori et ses amis l'ont
construit eux-mêmes.
00:34
and it weighed about 1,800 pounds.
7
22357
2694
Il pesait environ 1 800 livres.
00:37
Her plan was to row it alone
8
25051
2363
Son but était de traverser
seule et à la rame
00:39
across the Atlantic Ocean --
9
27414
1950
l'océan Atlantique,
00:41
no motor, no sail --
10
29364
2136
sans moteur, sans voile
00:43
something no woman and no American
had ever done before.
11
31500
3762
— ce qui n'avait jamais été fait
ni par une femme, ni par un Américain. —
00:47
This would be her route:
12
35262
1579
Voici son trajet:
00:48
over 3,600 miles across
the open North Atlantic Ocean.
13
36841
4227
plus de 3 600 miles en haute mer
sur l'Atlantique Nord.
Au quotidien, Tori travaillait
comme administratrice de projets
00:53
Professionally, Tori worked
as a project administrator
14
41068
2615
00:55
for the city of Louisville, Kentucky,
15
43683
1795
à Louisville au Kentucky,
00:57
her hometown,
16
45478
1811
sa ville natale.
00:59
but her real passion was exploring.
17
47289
2415
Toutefois, sa vraie
passion était l'exploration.
01:01
This was not her first big expedition.
18
49704
2484
Ceci n'était pas sa première expédition.
01:04
Several years earlier, she'd become
the first woman to ski to the South Pole.
19
52188
4366
Il y a plusieurs années, elle avait été la
première femme à skier jusqu'au Pôle Sud.
01:08
She was an accomplished rower in college,
20
56554
2229
Bien qu'elle était une excellente
rameuse au Collège,
01:10
even competed for a spot
on the 1992 U.S. Olympic team,
21
58783
3482
ayant même essayé d'avoir
une place aux JO de 1992,
01:14
but this, this was different.
22
62265
3924
ce qu'elle s'apprêtait à faire était
une toute autre histoire.
01:18
(Video) (Music) Tori Murden McClure:
Hi. It's Sunday, July 5.
23
66189
6641
(Video) (Musique) Tori McClure: Bonjour.
Nous sommes dimanche, le 5 juillet.
01:24
Sector time 9 a.m.
24
72830
1881
Heure du fuseau horaire: 9h du matin.
01:26
So that's Kentucky time now.
25
74711
3181
Donc, nous sommes à l'heure du
Kentucky en ce moment.
DL: Tori faisait ces vidéos
alors qu'elle était en mer.
01:29
Dawn Landes: Tori made
these videos as she rowed.
26
77892
2345
01:32
This is her 21st day at sea.
27
80237
2299
Là, elle était à son 21e jour en mer.
01:34
At this point, she'd covered
over 1,000 miles,
28
82536
2763
Elle avait déjà parcouru
plus de 1 000 miles
et n'avait eu aucun contact radio
depuis 2 semaines, car
01:37
had had no radio contact
in more than two weeks
29
85299
2670
une tempête avait détruit son équipement
de communication longue distance
01:39
following a storm that disabled
all her long-range communications systems
30
87969
3440
01:43
just five days in.
31
91409
1714
seulement 5 jours après son départ.
01:45
Most days looked like this.
32
93123
2021
La plupart des jours
ressemblait à celui-ci.
01:47
At this point, she'd rowed
over 200,000 strokes,
33
95144
3761
À ce moment-là, elle avait tiré
plus de 200 000 fois sur les avirons,
01:50
fighting the current and the wind.
34
98905
2322
se battant contre le vent et le courant.
01:53
Some days, she traveled
as little as 15 feet.
35
101227
3483
Certains jours, elle n'avançait
que de 15 pieds.
01:56
Yeah.
36
104710
1509
Ouais.
01:58
And as frustrating as those days were,
37
106219
2647
Et aussi frustrants que
ces jours-là puissent l'être,
02:00
other days were like this.
38
108866
3042
d'autres jours étaient comme celui-ci.
02:03
(Video) TMM: And I want to show you
my little friends.
39
111908
3111
(Vidéo) TMM: Je voudrais vous montrer
mes nouveaux amis.
02:07
DL: She saw fish, dolphins,
40
115019
4911
DL: Elle a vu des poissons, des dauphins,
02:11
whales, sharks,
41
119930
2531
des baleines, des requins
02:14
and even some sea turtles.
42
122461
2879
et même des tortues de mer.
02:17
After two weeks with no human contact,
43
125340
2275
Après 2 semaines sans contact humain,
02:19
Tori was able to contact
a local cargo ship
44
127615
2322
Tori a réussi à contacter un
navire de charge local
02:21
via VHF radio.
45
129937
2926
à l'aide d'une radio VHF.
02:24
(Video) TMM: Do you guys
have a weather report, over?
46
132863
3785
(Vidéo) TMM: Est-ce que vous avez
un bulletin d'information météorologique?
02:28
Man: Heading up to a low
47
136648
3134
Homme: On se dirige vers une dépression
02:31
ahead of you but it's heading,
48
139782
2485
en face de toi, mais elle s'éloigne,
02:34
and you're obviously going northeast
49
142267
1880
car, toi, tu t'en vas vers le nord-est.
02:36
and there's a high behind us.
50
144147
1904
Il y a une zone de haute
pression derrière nous.
02:38
That'd be coming
51
146051
1858
Elle arrive du est-nord-est.
02:39
east-northeast also.
52
147909
2507
02:42
TMM: Good.
53
150416
1603
DMM: Parfait.
02:44
DL: She's pretty happy to talk
to another human at this point.
54
152019
3906
DL: À ce moment-là, elle était simplement
heureuse de parler à un autre humain.
(Video) TMM: Le bulletin annonce
que rien de dramatique
02:47
(Video) TMM: So weather report
says nothing dramatic
55
155925
2442
02:50
is going to happen soon.
56
158367
2613
ne se produira bientôt.
02:52
DL: What the weather report
didn't tell her
57
160980
2011
DL: Ce que le bulletin
ne lui avait pas dit,
02:54
was that she was rowing right into
the path of Hurricane Danielle
58
162991
3098
c'est qu'elle se dirigeait droit vers
l'ouragan Danielle
02:58
in the worst hurricane season
on record in the North Atlantic.
59
166089
4098
lors de la pire saison des ouragans
jamais enregistrée en Atlantique Nord.
03:04
(Video) TMM: Just sprained my ankle.
60
172138
2995
(Vidéo) TMM: Je viens de
me fouler la cheville.
03:07
There's a very strong wind
from the east now.
61
175133
3715
Un vent très fort vient de l'est.
03:10
It's blowing about.
62
178848
2438
Un vent d'environ...
03:13
It's blowing!
63
181286
2879
Un gros vent!
03:16
After 12 days of storm
64
184165
2694
Après 12 jours dans la tempête,
03:18
I get to row for four hours
65
186859
1834
j'ai réussi à ramer pendant 4 heures
03:20
without a flagging wind.
66
188693
2144
sans un vent trop fort.
Je ne suis pas vraiment
contente en ce moment.
03:22
I'm not very happy right now.
67
190837
1690
03:24
As happy as I was this morning,
68
192527
1669
Même si je l'étais ce matin,
03:26
I am unhappy now, so ...
69
194196
3854
je ne le suis plus.
03:32
DL: After nearly three months at sea,
70
200200
1995
DL: Après près de 3 mois en mer
03:34
she'd covered over 3,000 miles.
71
202195
2693
elle avait parcouru plus de 3 000 miles.
03:36
She was two thirds of the way there,
72
204888
2020
Elle avait fait le 2/3 du chemin.
Mais, dans la tempête, les vagues étaient
aussi hautes qu'un immeuble de 7 étages.
03:38
but in the storm, the waves were
the size of a seven-story building.
73
206908
3530
03:42
Her boat kept capsizing.
74
210438
2176
Son bateau n'arrêtait pas de chavirer.
03:44
Some of them were pitchpole capsizes,
flipping her end over end,
75
212614
3204
Des fois, il chavirait debout
et se maintenait à la verticale.
03:47
and rowing became impossible.
76
215818
2485
Il était impossible de ramer.
03:50
(Video) TMM: It's 6:30 a.m.
77
218303
2233
(Video) TMM: Il est 6h du matin.
03:53
I'm in something big, bad and ugly.
78
221706
3354
Je suis au milieu de quelque chose
de gros, de mauvais et de vilain.
03:57
Two capsizes.
79
225060
2600
Deux chavirements.
03:59
Last capsize, I took the rib
off the top of my ceiling with my back.
80
227660
5817
Lors du dernier, j'ai emporté la nervure
du toit avec mon dos.
04:08
I've had about six capsizes now.
81
236356
3483
Je suis rendu à plus de 6
chavirements maintenant.
04:11
The last one was a pitchpole.
82
239839
2507
Le dernier était un chavirement debout.
04:14
I have the Argus beacon with me.
83
242346
2949
J'ai une balise Argus avec moi.
04:17
I would set off the distress signal,
84
245295
1788
J'enverrais bien le signal de détresse,
04:19
but quite frankly, I don't think they'd
ever be able to find this little boat.
85
247083
4226
mais, honnêtement, je ne crois pas qu'on
réussirait à trouver ce petit bateau.
04:23
It's so far underwater right now,
86
251309
1811
Je suis trop profond sous l'eau.
04:25
the only part that's showing
pretty much is the cabin.
87
253120
4179
La seule partie qu'on pourrait voir,
c'est la cabine.
04:29
It's about 10 a.m.
88
257299
3135
Il est environ 10h du matin.
04:32
I've lost track of the number of capsizes.
89
260434
2693
J'ai perdu le compte du
nombre de chavirements.
04:35
I seem to capsize about
every 15 minutes.
90
263127
3042
Je pense que je chavire
debout à chaque 15 minutes.
04:38
I think I may have broken my left arm.
91
266169
3413
Je crois que mon bras gauche est cassé.
04:45
The waves
92
273204
1463
Les vagues...
04:46
are tearing the boat to shreds.
93
274667
2357
sont en train de briser
le bateau en morceaux .
Je n'arrête pas de prier,
04:50
I keep praying because
94
278556
1486
04:52
I'm not sure I'm going
to make it through this.
95
280042
2508
car je ne suis pas sûre
que je vais m'en sortir vivante.
04:55
DL: Tori set off her distress beacon
96
283128
2319
DL: Tori a lancé son signal de détresse
04:57
and was rescued
by a passing container ship.
97
285447
2894
et a été sauvée par un
navire porte-conteneurs.
05:00
They found her abandoned boat
two months later adrift near France.
98
288341
3984
Deux mois plus tard, ils ont retrouvé
son bateau à la dérive près de la France.
05:04
I read about it in the newspaper.
99
292325
3181
J'ai vu cette nouvelle dans un journal.
05:07
In 1998, I was a high school student
living in Louisville, Kentucky.
100
295506
4273
En 1998, j'étais une étudiante au
secondaire à Lousville, Kentucky.
Aujourd'hui, j'habite à New York.
Je suis auteure-compositrice.
05:11
Now, I live in New York City.
I'm a songwriter.
101
299779
2554
05:14
And her bravery stuck with me,
and I'm adapting her story
102
302333
3297
Et son courage est resté avec moi.
05:17
into a musical called "Row."
103
305630
3622
J'adapte son histoire en
une comédie musicale appelée « Row ».
Quand Tori est retournée chez elle,
05:24
When Tori returned home,
104
312990
1649
05:26
she was feeling disheartened,
105
314639
1834
elle se sentait découragée;
05:28
she was broke.
106
316473
1194
elle était vidée.
05:29
She was having a hard time
making the transition
107
317667
2289
Elle avait de la misère à se retrouver
de nouveau dans la civilisation.
05:31
back into civilization.
108
319956
2159
05:36
In this scene, she sits at home.
109
324085
2633
Dans cette scène,
elle est assise chez elle.
05:38
The phone is ringing,
her friends are calling,
110
326718
2247
Le téléphone sonne.
Ses amis l'appellent,
05:40
but she doesn't know how to talk to them.
111
328965
2206
mais elle ne sait plus
comment leur parler.
05:43
She sings this song.
It's called "Dear Heart."
112
331171
2995
Elle chante cette chanson qui
s'appelle: « Mon cœur ».
05:46
(Guitar)
113
334166
3356
(Guitare)
05:52
When I was dreaming,
114
340331
3715
Pendant que je rêvais,
05:56
I took my body
115
344046
3251
je me suis promenée
05:59
to beautiful places
116
347297
3320
dans des places merveilleuses
06:02
I'd never been.
117
350617
3320
où je n'avais jamais été.
06:05
I saw Gibraltar,
118
353937
3274
J'ai vu Gibraltar.
06:09
and stars of Kentucky
119
357211
3390
Et les étoiles du Kentucky,
06:12
burned in the moonlight,
120
360601
3274
scintillantes dans la nuit noire,
06:15
making me smile.
121
363875
3576
m'ont fait sourire.
06:19
And when I awoke here,
122
367451
3263
Lorsque je me suis réveillée, ici,
06:22
the sky was so cloudy.
123
370714
3447
le ciel était tellement nuageux.
06:26
I walked to a party
124
374161
3373
J'ai été à un party,
06:29
where people I know
125
377534
3461
où les gens que je connais
06:32
try hard to know me
126
380995
3227
ont essayé de me connaître aussi,
06:36
and ask where I've been,
127
384222
3204
me demandant où j'étais allée,
06:39
but I can't explain
128
387426
3088
mais je ne peux pas leur expliquer
06:42
what I've seen to them.
129
390514
3855
ce que j'ai vu...
06:46
Ah, listen, dear heart.
130
394369
6873
Ah, écoute, mon cœur,
06:53
Just pay attention,
131
401242
3117
Écoute attentivement.
06:56
go right from the start.
132
404359
4036
Pars dès que tu peux.
07:00
Ah, listen, dear heart.
133
408395
5918
Ah, écoute, mon cœur.
07:06
You can fall off the map,
134
414313
2739
C'est normal d'être perdu,
07:09
but don't fall apart.
135
417052
4480
mais ne cesse jamais
te chercher ton chemin.
07:13
Ooh ooh ooh,
136
421532
1845
Ooh ooh ooh,
07:15
ah ah ah ah ah.
137
423377
4868
ah ah ah ah ah.
07:20
Ah ah,
138
428245
3344
Ah ah,
07:23
ah ah ah.
139
431589
2832
ah ah ah.
07:26
When I was out there,
140
434421
3209
Lorsque j'étais là-bas,
07:29
the ocean would hold me,
141
437630
3390
l'océan me prenait,
07:33
rock me and throw me,
142
441020
3344
me secouait et me lançait,
07:36
light as a child.
143
444364
3320
comme si j'étais
un petit enfant.
07:39
But now I'm so heavy,
144
447684
3437
Mais maintenant,
mon poids est immense,
07:43
nothing consoles me.
145
451121
3204
plus rien ne me console.
07:46
My mind floats like driftwood,
146
454325
3436
Mon esprit flotte
comme du bois de grève,
07:49
wayward and wild.
147
457761
3274
entêté et libre.
07:53
Ah, listen, dear heart.
148
461035
6547
Ah, écoute, mon cœur.
07:59
Just pay attention,
149
467582
3135
Écoute attentivement,
08:02
go right from the start.
150
470717
3739
part dès que tu le peux.
08:06
Ah, listen, dear heart.
151
474456
6292
Ah, écoute, mon cœur.
08:12
You can fall off the map,
152
480748
3460
C'est normal d'être perdu,
08:16
but don't fall apart.
153
484208
3924
mais ne cesse jamais
de chercher ton chemin.
08:20
Ooh.
154
488132
4202
Ooh.
Puis, Tori, un jour,
a commencé à remonter la pente.
08:26
Eventually, Tori starts to get
her feet under her.
155
494912
3227
08:30
She starts hanging out
with her friends again.
156
498139
2461
Elle a recommencé à sortir avec ses amis.
08:32
She meets a guy and falls
in love for the first time.
157
500600
3878
Elle a rencontré un homme et a
connu l'amour pour la première fois.
Elle s'est trouvée un nouveau travail,
à l'emploi d'un natif de Louisville,
08:36
She gets a new job working
for another Louisville native,
158
504478
3065
08:39
Muhammad Ali.
159
507543
2275
Muhammad Ali.
08:41
One day, at lunch with her new boss,
160
509818
2740
Un jour, alors qu'elle dînait
avec son nouveau patron,
08:44
Tori shares the news
that two other women
161
512558
2368
Tori lui fait part du fait
que deux femmes
08:46
are setting out to row
across the mid-Atlantic,
162
514926
2763
se préparaient à traverser
l'océan Atlantique à la rame,
08:49
to do something that she
almost died trying to do.
163
517689
3692
pour faire ce qu'elle n'avait pas réussi,
étant presque morte en essayant.
08:53
His response was classic Ali:
164
521381
3121
Qui connaît Ali aurait pu
deviner sa réponse:
08:56
"You don't want to go through life
165
524502
1916
« Tu ne veux pas
passer le reste de ta vie
08:58
as the woman who almost
rowed across the ocean."
166
526418
3757
comme la femme qui a presque réussi
à traverser l'océan à la rame. »
09:02
He was right.
167
530175
1997
Il avait raison.
09:04
Tori rebuilt the American Pearl,
168
532172
1718
Tori a reconstruit
l'American Pearl,
09:05
and in December of 1999,
169
533890
1788
et en décembre 1999,
09:07
she did it.
170
535678
2276
elle est repartie.
09:09
(Applause)
(Guitar)
171
537954
3041
(Applaudissement) (Guitare)
— Murden revient victorieuse —
09:16
Thank you.
172
544873
2531
Merci.
09:19
(Applause)
173
547404
2901
(Applaudissements)
Translated by Florence Marcotte
Reviewed by Serge Brosseau

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Dawn Landes - Singer-songwriter
Dawn Landes, with her bright, supple voice and her restless imagination, is drawn to create and collaborate. A master of singer-songwriter pop, she is now writing a musical called "Row."

Why you should listen
Dawn Landes is a singer-songwriter whose thoughtful music you might have heard if you watch Bored to Death, House, Gossip Girl or The Good Wife. Along with releasing five albums since 2005 (and an EP inspired by yé-yé, ‘60s French pop music), she’s a frequent collaborator with contemporaries such as Bonnie “Prince” Billy, Norah Jones and composer Nico Muhly.

She has appeared with the Boston Pops and the NYC Ballet and in Lincoln Center’s prestigious American Songbook Series, and spent the summer of 2014 working on a musical about fellow Louisville native Tori Murden McClure’s quest to become the first woman to row across the Atlantic Ocean.
More profile about the speaker
Dawn Landes | Speaker | TED.com