ABOUT THE SPEAKER
Deanna Van Buren - Activist, architect, artist
Deanna Van Buren is an architect who designs spaces for peacemaking, inside and out.

Why you should listen

After practicing as a corporate architect for 12 years, Deanna Van Buren left her job to become an activist architect, and for the past six years she has been designing restorative justice centers instead of prisons in order to end the age of mass incarceration. She's the co-founder and design director of Designing Justice + Designing Spaces, based in Oakland, California. She's also interested in designing virtual spaces for peacemaking and was the lead architect for The Witness.

More profile about the speaker
Deanna Van Buren | Speaker | TED.com
TEDWomen 2017

Deanna Van Buren: What a world without prisons could look like

Deanna Van Buren: Como seria um mundo sem prisões

Filmed:
1,065,833 views

Deanna Van Buren projeta centros de justiça restaurativa que, em vez de adotar a abordagem punitiva usada por um sistema focado no encarceramento em massa, trata o crime como uma ruptura de relacionamentos, e a justiça como um processo em que todos os interessados devem se unir para reparar aquela ruptura. Com ajuda e ideias de homens e mulheres encarcerados, Van Buren está criando espaços dinâmicos que possibilitam locais seguros para o diálogo e a conciliação; emprego e treinamento profissionalizantes e serviços sociais para ajudar a evitar que, antes de mais nada, as pessoas entrem no sistema judiciário. "Imaginem um mundo sem prisões", diz Van Buren. "E juntem-se a mim para criar tudo aquilo que podemos construir em vez delas".
- Activist, architect, artist
Deanna Van Buren is an architect who designs spaces for peacemaking, inside and out. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
A lot of people call me
a "justice architect."
0
825
4809
Um monte de gente me chama
de "arquiteta da justiça".
00:18
But I don't design prisons.
1
6865
1937
Mas eu não projeto prisões.
00:21
I don't design jails.
2
9786
1675
Eu não projeto cadeias.
00:23
I don't design detention centers,
and I don't even design courthouses.
3
11960
4098
Eu não projeto centros de detenção,
nem mesmo fóruns.
00:28
All the same, I get a call every week,
4
16872
3927
Mesmo assim, eu recebo
um telefonema toda semana,
00:32
saying, "OK, but you design
better prisons, right?
5
20823
4349
dizendo: "Tá bom, mas você
projeta prisões melhores, né?
00:37
You know, like those pretty ones
they're building in Europe."
6
25196
2920
Como aquelas bonitas,
que estão sendo construídas na Europa".
00:40
And I always pause.
7
28450
1738
E eu sempre paro
00:43
And I invite them,
8
31466
1398
e convido essas pessoas,
00:45
and I invite you today,
9
33586
1575
e convido vocês hoje,
00:47
to imagine a world without prisons.
10
35617
2333
a imaginar um mundo sem prisões.
00:51
What does that justice feel and look like?
11
39101
3301
Como seria essa justiça?
00:55
What do we need to build to get there?
12
43751
2335
O que precisamos construir para chegar lá?
00:59
I'd like to show you some ideas today
of things that we're building.
13
47673
3722
Hoje gostaria de apresentar ideias
daquilo que estamos construindo.
01:03
And I'm going to start
with an early prototype.
14
51419
2952
E vou começar com um protótipo antigo.
01:06
This I built when I was five.
15
54395
2158
Construí isso quando tinha cinco anos.
01:08
I call it "the healing hut."
16
56577
1814
Eu a chamo de "cabana da cura".
01:11
And I built it after I got
sent home from school
17
59212
3107
E eu a construí depois de, na escola,
ser mandada pra casa
01:14
for punching this kid in the face
because he called me the N-word.
18
62343
3670
por socar a cara de um menino,
por ele ter me chamado de macaca.
01:18
OK, he deserved it.
19
66037
1267
Tá, ele mereceu.
01:20
It happened a lot, though,
20
68427
1840
Mas isso acontecia muito,
01:22
because my family had desegregated
a white community in rural Virginia.
21
70291
4816
porque minha família
mexeu com a segregação
de uma comunidade branca
no interior da Virgínia.
01:28
And I was really scared.
22
76093
2340
E eu estava realmente assustada.
01:30
I was afraid.
23
78893
1176
Eu estava com medo.
01:32
I was angry.
24
80498
1150
Estava com raiva.
01:34
And so I would run into the forest,
and I would build these little huts.
25
82325
3419
Então eu corria para a mata
e construía essas cabaninhas.
01:37
They were made out of twigs and leaves
and blankets I had taken from my mom.
26
85768
4326
Elas eram feitas de galhos, folhas
e cobertores que eu pegava da minha mãe.
01:42
And as the light would stream
into my refuge,
27
90776
3318
E, quando a luz entrava no meu refúgio,
01:47
I would feel at peace.
28
95284
1466
eu me sentia em paz.
01:51
Despite my efforts to comfort myself,
29
99006
2498
Apesar de meus esforços para me consolar,
01:53
I still left my community
as soon as I could,
30
101528
3089
deixei minha comunidade tão logo pude,
01:56
and I went to architecture school
31
104641
2023
entrei para a faculdade de arquitetura,
01:58
and then into a professional career
designing shopping centers,
32
106688
3670
e depois ingressei na carreira
projetando centros comerciais,
02:02
homes for the wealthy
33
110382
1401
casas para ricos
02:03
and office buildings,
34
111807
1532
e edifícios comerciais...
02:06
until I stepped into a prison
for the first time.
35
114454
3203
até pisar pela primeira vez numa prisão.
02:10
It was the Chester State
Correctional Institution in Pennsylvania.
36
118193
4048
Foi na Chester State Correctional
Institution, na Pensilvânia.
02:14
And my friend, she invited me there
37
122265
2066
E uma amiga me convidou
02:16
to work with some
of her incarcerated students
38
124355
2159
para trabalhar lá com alunos encarcerados
02:18
and teach them about
the positive power of design.
39
126538
3399
e ensinar-lhes o poder positivo do design.
02:22
The irony is so obvious, right?
40
130704
2068
A ironia é bem óbvia, né?
02:24
As I approached this concrete building,
these tiny little windows,
41
132796
3456
Quando me aproximei
daquele edifício de concreto,
com janelinhas minúsculas, arame farpado,
muros altos, torres de observação
02:28
barbed wire, high walls,
observation towers,
42
136276
3483
02:32
and on the inside,
these cold, hard spaces,
43
140149
3872
e, do lado de dentro,
espaços frios, duros,
02:36
little light or air,
44
144450
1850
com pouca luz e ar,
02:38
the guards are screaming,
the doors are clanking,
45
146324
2856
guardas gritando, portões batendo,
02:41
there's a wall of cells filled with
so many black and brown bodies.
46
149204
5257
havia uma parede de celas
cheias de corpos negros.
02:47
And I realized that what I was seeing
47
155257
2857
E percebi que o que estava vendo
02:50
was the end result of our racist policies
that had caused mass incarceration.
48
158138
4737
era o resultado de nossas políticas
racistas causando encarceramento em massa.
02:55
But as an architect, what I was seeing
49
163641
2674
Mas, como arquiteta, o que eu estava vendo
02:58
was how a prison is the worst
building type we could have created
50
166339
3833
era como uma prisão é o pior
tipo de edifício que poderíamos ter criado
03:02
to address the harm
that we're doing to one another.
51
170196
2548
para tratar o dano
que estamos causando uns aos outros.
Pensei: "Será que consigo
projetar uma alternativa
03:06
I thought, "Well, could I design
an alternative to this,
52
174085
2633
que não seja construir
uma prisão mais bonita?"
03:08
other than building a prettier prison?"
53
176742
2001
03:10
It didn't feel good to me;
it still doesn't feel good.
54
178767
2696
Não me pareceu uma coisa boa;
e ainda não me parece.
03:14
But back then, I just
didn't know what to do.
55
182395
2563
Mas naquela época
eu não sabia o que fazer.
03:17
What do we build instead of this?
56
185315
1792
O que construir no lugar daquilo?
03:20
And then I heard
about restorative justice.
57
188348
2933
Então ouvi falar da justiça restaurativa.
03:23
I felt at peace again,
58
191840
2126
Fiquei em paz novamente,
03:26
because here was an alternative system
59
194632
2826
porque ali estava um sistema alternativo
03:29
that says when a crime is committed,
it is a breach of relationship,
60
197482
4681
que diz que, quando um crime é cometido,
há um rompimento de relacionamento,
03:34
that the needs of those
who have been harmed
61
202680
2381
que as necessidades
daqueles que foram lesados
03:37
must be addressed first;
62
205085
1880
devem ser supridas primeiro;
03:39
that those who have committed the offense
63
207657
2587
que aqueles que cometeram o crime
03:42
have an obligation to make amends.
64
210268
2356
têm a obrigação de corrigir seu erro.
03:45
And what they are
are really intense dialogues,
65
213085
2403
E na verdade esses são diálogos intensos,
03:47
where all stakeholders come together
to find a way to repair the breach.
66
215512
5227
em que todos os envolvidos se juntam
para achar um jeito
de remendar essa ruptura.
03:53
Early data shows that
restorative justice builds empathy;
67
221695
3357
Os primeiros dados mostram que
a justiça restaurativa constrói empatia;
03:57
that it reduces violent reoffending
by up to 75 percent;
68
225560
3980
que reduz em até 75%
a reincidência violenta ;
04:02
that it eases PTSD in survivors
of the most severe violence.
69
230020
4480
que alivia o estresse pós-traumático
em sobreviventes da violência grave.
04:06
And because of these reasons,
70
234877
1929
E, por causa dessas razões,
04:08
we see prosecutors and judges
and district attorneys
71
236830
2826
vemos promotores, juízes e procuradores
04:11
starting to divert cases out of court
and into restorative justice
72
239680
3572
começando a trazer casos
do fórum para a justiça restaurativa,
04:15
so that some people never
touch the system altogether.
73
243276
3380
de modo que algumas pessoas
nunca entrem no sistema.
04:19
And so I thought, "Well, damn --
why aren't we designing for this system?"
74
247141
3572
Então pensei: "Droga... por que
não estamos projetando para esse sistema?"
04:22
(Applause)
75
250737
1262
(Aplausos)
04:24
Instead of building prisons,
76
252023
2499
Em vez de construir prisões,
04:26
we should be building spaces
to amplify restorative justice.
77
254546
3448
deveríamos construir espaços
para amplificar a justiça restaurativa.
04:30
And so I started in schools,
78
258870
2278
Então comecei nas escolas,
04:33
because suspensions and expulsions
79
261791
3238
porque suspensões e expulsões
04:37
have been fueling the pathway
to prison for decades.
80
265053
3287
há décadas têm aberto
o caminho para a prisão.
04:40
And many school districts --
probably some of your own --
81
268953
2887
E muitas escolas de bairro,
como talvez no bairro de vocês,
04:43
are turning to restorative justice
as an alternative.
82
271864
3006
estão se transformando, como
alternativa, em justiça restaurativa.
04:48
So, my first project -- I just turned
this dirty little storage room
83
276125
3476
Assim, no meu primeiro projeto,
transformei esse depósito sujo
04:51
into a peacemaking room
for a program in a high school
84
279625
3754
numa sala de conciliação para um programa
numa escola de ensino médio
04:55
in my hometown of Oakland.
85
283403
1800
na minha cidade natal, Oakland.
04:57
And after we were done, the director said
86
285860
3198
Quando terminamos, a diretora disse
05:01
that the circles
she was holding in this space
87
289082
2588
que os encontros
que aconteciam nesses espaços
05:03
were more powerful in bringing
the community together
88
291694
2999
eram mais poderosos para unir a comunidade
05:06
after fighting at school
and gun violence in the community,
89
294717
3571
depois de brigas na escola
e de violência armada na comunidade,
05:10
and that students and teachers
started to come here
90
298673
3063
e que estudantes e professores
começaram a ir pra lá
05:13
just because they saw it
as a space of refuge.
91
301760
2667
simplesmente porque viram
nele um espaço de refúgio.
05:17
So what was happening is that the space
was amplifying the effects of the process.
92
305434
5411
Assim, o que estava acontecendo
é que o espaço estava amplificando
os efeitos do processo.
05:24
OK, then I did something
that architects always do, y'all.
93
312290
4402
Então fiz algo que os arquitetos
sempre fazem, todos eles.
05:29
I was like, I'm going to build
something massive now, right?
94
317323
3548
Pensei: "Agora vou construir
algo grande, né?
05:32
I'm going to build the world's first
restorative justice center all by myself.
95
320895
4784
Vou construir o primeiro centro de justiça
restaurativa do mundo eu mesma.
05:38
And it's going to be
a beautiful figure on the skyline,
96
326173
3015
E vai ser um prédio lindo
na linha do horizonte,
05:41
like a beacon in the night.
97
329212
1825
como um farol na noite.
05:43
Thousands of people will come here
instead of going to court.
98
331061
3873
Milhares de pessoas vão vir aqui
em vez de irem para o fórum.
05:46
I will single-handedly
end mass incarceration
99
334958
2746
Eu sozinha vou acabar
com o encarceramento em massa
05:49
and win lots of design awards.
100
337728
2227
e ganhar montes de prêmios de design".
05:51
(Laughter)
101
339979
2773
(Risos)
05:54
And then I checked myself --
102
342776
1553
E aí caí na real...
05:56
(Laughter)
103
344353
1462
(Risos)
05:57
because here's the deal:
104
345839
1427
porque vejam como é a coisa:
06:00
we are incarcerating more
of our citizens per capita
105
348014
3509
estamos encarcerando
mais cidadãos per capita
06:03
than any country in the world.
106
351547
1609
do que qualquer país do mundo.
06:05
And the fastest-growing
population there are black women.
107
353180
3278
E a população encarcerada
que mais cresce é a de mulheres negras.
06:08
Ninety-five percent
of all these folks are coming home.
108
356966
3635
E 95% dessas pessoas
estão voltando pra casa.
06:13
And most of them are survivors of severe
sexual, physical and emotional abuse.
109
361530
6401
E a maioria delas são sobreviventes
de graves abusos sexuais,
físicos e emocionais.
06:20
They have literally been
on both sides of the harm.
110
368323
2547
Elas estiveram literalmente
em ambos os lados dos danos.
06:23
So I thought, uh, maybe I should ask them
111
371577
2373
Daí, pensei que talvez
devesse perguntar a elas
06:25
what we should build instead of prisons.
112
373974
2238
o que deveríamos construir
em lugar de prisões.
06:29
So I returned with
a restorative justice expert,
113
377317
4198
Assim, levei um especialista
em justiça restaurativa
06:33
and we started to run
the country's first design studios
114
381539
3104
e começamos a dirigir
os primeiros estúdios de design do país
06:36
with incarcerated men and women
115
384667
1870
com homens e mulheres encarcerados,
06:38
around the intersection
of restorative justice and design.
116
386561
3046
buscando a interseção entre o design
e a justiça restaurativa.
06:42
And it was transformative for me.
117
390069
1580
E foi transformador pra mim.
06:43
I saw all these people behind walls
in a totally different way.
118
391673
4407
Comecei a ver as pessoas atrás das grades
de uma forma completamente nova.
06:48
These were souls deeply committed
to their personal transformation
119
396998
3786
Eram almas profundamente comprometidas
com sua transformação pessoal,
06:52
and being accountable.
120
400808
1466
e se responsabilizavam por ela.
06:54
They were creative, they were visionary.
121
402602
2734
Elas eram criativas, eram visionárias.
06:58
Danny is one of those souls.
122
406490
1953
Danny é uma dessas almas.
07:01
He's been incarcerated
at San Quentin for 27 years
123
409039
4832
Ele está preso em San Quentin há 27 anos
07:05
for taking a life at the age of 21.
124
413895
2662
por tirar uma vida quando tinha 21 anos.
07:09
From the very beginning,
125
417474
1619
Desde o início,
07:11
he's been focused
on being accountable for that act
126
419117
2968
ele tem estado focado
em se responsabilizar por aquele ato
07:14
and doing his best to make amends
from behind bars.
127
422109
2850
e fazer o seu melhor
para se redimir atrás das grades.
07:18
He brought that work into a design
for a community center
128
426458
5921
Ele trouxe isso para um projeto
de um centro comunitário
07:24
for reconciliation and wellness.
129
432403
2133
para reconciliação e bem-estar.
07:27
It was a beautiful design, right?
130
435449
1676
É um projeto lindo, não é?
07:29
So it's this green campus
filled with these circular structures
131
437149
3428
Um espaço verde
cheio de estruturas circulares
07:32
for victim and offender dialogue.
132
440601
1857
para o diálogo
entre a vítima e o agressor.
07:35
And when he presented the project to me,
133
443149
2515
E, quando me apresentou o projeto,
07:37
he started crying.
134
445688
1427
ele começou a chorar.
07:40
He said, "After being in the brutality
of San Quentin for so long,
135
448133
5439
Ele disse: "Depois de estar na brutalidade
de San Quentin há tanto tempo,
07:45
we don't think reconciliation will happen.
136
453596
2624
não achamos que
a reconciliação seja possível.
07:49
This design is for a place that fulfills
the promise of restorative justice.
137
457611
4221
Esse projeto é para um lugar que atenda
a promessa da justiça restaurativa.
07:55
And it feels closer now."
138
463331
1600
E ela parece mais próxima agora".
07:58
I know for a fact
139
466720
2936
Sei por experiência
08:01
that just the visualization of spaces
for restorative justice and healing
140
469680
4270
que a simples visualização de espaços
para a justiça restaurativa e a cura
08:05
are transformative.
141
473974
1159
já é transformadora.
08:07
I've seen it in our workshops
over and over again.
142
475157
2523
Vejo isso o tempo todo em nossas oficinas.
08:09
But I think we know that just visualizing
these spaces is not enough.
143
477704
3754
Mas sabemos que visualizar
esses espaços não é o suficiente.
08:13
We have to build them.
144
481482
1671
Temos de construí-los.
08:16
And so I started to look
for justice innovators.
145
484188
3267
Então, comecei a procurar
por inovação na justiça.
08:20
They are not easy to find.
146
488131
2139
O que não é fácil de se achar.
08:22
But I found one.
147
490732
1206
Mas encontrei um local.
08:24
I found the Center for Court Innovation.
148
492544
2303
Achei o Center for Court Innovation.
08:27
They were bringing Native American
peacemaking practices
149
495641
2953
Eles usavam práticas de conciliação
dos nativos norte-americanos
08:30
into a non-Native community
150
498618
1753
em nossa comunidade não nativa
08:32
for the very first time
in the United States.
151
500395
2603
pela primeira vez nos Estados Unidos.
08:35
And I approached them, and I said,
152
503022
2039
Eu os procurei e disse:
08:37
"OK, well, as you set up your process,
153
505085
2960
"Será que, enquanto vocês
estabelecem seu processo,
08:40
could I work with the community
to design a peacemaking center?"
154
508069
3794
eu poderia trabalhar com a comunidade
para projetar um centro de conciliação?"
08:45
And they said yes.
155
513179
1827
E eles concordaram.
08:47
Thank God, because
I had no backup to these guys.
156
515030
3333
Graças a Deus, porque
eu não tinha um plano B.
08:51
And so, in the Near Westside
of Syracuse, New York,
157
519466
3698
E então, em Near Westside de Syracuse,
estado de Nova Iorque,
08:55
we started to run design workshops
with the community
158
523188
3691
começamos a realizar oficinas
de design com a comunidade
08:58
to both locate and reenvision
an old drug house
159
526903
3301
para implantar e reimaginar
um antigo reduto de drogados
09:02
to be a peacemaking center.
160
530228
1867
para ser um centro de conciliação.
09:04
The Near Westside
Peacemaking Project is complete.
161
532537
3215
O The Near Westside
Peacemaking Project está pronto.
09:07
And they are already running
over 80 circles a year,
162
535776
2444
E já realiza mais de 80 círculos por ano,
09:10
with a very interesting outcome,
163
538244
2181
com um resultado bem interessante,
09:12
and that it is the space itself
164
540449
1669
que é o fato de o próprio espaço
convencer as pessoas
09:14
that's convincing people
to engage in peacemaking
165
542142
2405
a participarem do processo de conciliação
pela primeira vez na vida.
09:16
for the very first time in their lives.
166
544571
2023
09:19
Isabel and her daughter are some
of those community members.
167
547807
3111
Isabel e sua filha fazem
parte dessa comunidade.
09:22
And they had been referred to peacemaking
168
550942
2667
E elas foram encaminhadas à conciliação
09:25
to heal their relationship
after a history of family abuse,
169
553633
3650
para curar seu relacionamento
depois de uma história de abuso familiar,
09:29
sexual abuse
170
557307
1359
abuso sexual
09:30
and other issues that they'd been having
in their own family
171
558690
2826
e outras questões em sua própria família
e na comunidade.
09:33
and the community.
172
561540
1226
09:35
And, you know, Isabel didn't want
to do peacemaking.
173
563133
2627
E a Isabel não queria se reconciliar.
09:37
She was like, "This is just
like going to court.
174
565784
2285
Ela estava tipo: "É o mesmo
que ir para o fórum.
Que negócio é esse de conciliação?"
09:40
What is this peacemaking stuff?"
175
568093
1563
09:41
But when she showed up,
176
569680
2096
E, quando chegou lá,
09:43
she was stressed, she was anxious.
177
571800
2269
ela estava estressada, estava ansiosa.
09:46
But when she got in,
she kind of looked around,
178
574093
2588
Mas, quando ela entrou, olhou em volta
09:48
and she settled in.
179
576705
1348
e se acalmou.
09:50
And she turned
to the coordinator and said,
180
578639
2137
E ela se virou para o coordenador e disse:
09:53
"I feel comfortable here -- at ease.
181
581446
2880
"Eu me sinto confortável aqui, tranquila.
09:57
It's homey."
182
585410
1170
É aconchegante".
Isabel e sua filha tomaram
uma decisão naquele dia
10:00
Isabel and her daughter
made a decision that day
183
588720
2247
10:02
to engage and complete
the peacemaking process.
184
590991
2792
de participar e completar
o processo de conciliação.
10:05
And today, their relationship
is transformed;
185
593807
3008
E hoje o relacionamento delas
está transformado;
10:08
they're doing really well
and they're healing.
186
596839
2199
elas estão indo muito bem
e estão se curando.
Assim, depois desse projeto,
não embarquei em nada tipo:
10:12
So after this project,
I didn't go into a thing
187
600955
2375
10:15
where I'm going to make a huge
peacemaking center.
188
603354
2347
"Vou fazer um enorme
centro de conciliação".
10:17
I did want to have peacemaking
centers in every community.
189
605725
4297
Eu quero ter centros de conciliação
em todas as comunidades.
10:22
But then a new idea emerged.
190
610847
1979
Mas então surgiu uma ideia.
10:25
I was doing a workshop
in Santa Rita Jail in California,
191
613744
4453
Eu estava fazendo uma oficina
na prisão Santa Rita, na Califórnia,
10:30
and one of our incarcerated
designers, Doug, said,
192
618221
3745
e um de nossos designers
encarcerados, o Doug, falou:
10:33
"Yeah, you know, repairing the harm,
getting back on my feet, healing --
193
621990
3421
"Sabe, reparar o dano, me recuperar,
curar... é realmente importante.
10:37
really important.
194
625435
1316
Mas a realidade, Deanna,
é que, quando voltar pra casa,
10:38
But the reality is, Deanna,
when I get home,
195
626775
2444
10:41
I don't have anywhere to go.
196
629243
2421
não tenho pra onde ir.
10:43
I have no job -- who's going to hire me?
197
631688
2230
Não tenho emprego...
quem vai me contratar?
10:45
I'm just going to end up back here."
198
633942
1744
Vou acabar voltando pra cá".
10:47
And you know what, he's right,
199
635710
1700
E, sabem, ele está certo,
10:49
because 60 to 75 percent of those
returning to their communities
200
637434
4222
porque de 60 a 70% dos que voltam
pra suas comunidades
10:53
will be unemployed
a year after their release.
201
641680
3238
vão estar desempregados
um ano depois de soltos.
10:57
We also know, if you can't meet
your basic economic needs,
202
645315
3627
Também sabemos que, se não suprirem
suas necessidades econômicas básicas,
11:00
you're going to commit crime --
203
648966
1497
eles vão cometer crimes...
qualquer um de nós faria isso.
11:02
any of us would do that.
204
650487
1356
11:05
So instead of building prisons,
205
653173
3666
Assim, em vez de construir prisões,
11:08
what we could build are spaces
for job training and entrepreneurship.
206
656863
4611
deveríamos construir espaços para cursos
profissionalizantes e empreendedorismo.
11:13
These are spaces for what we call
"restorative economics."
207
661498
3157
Esses são espaços para o que chamamos
de "economia restaurativa".
11:17
Located in East Oakland, California,
208
665387
2865
Localizado em East Oakland, Califórnia,
11:20
"Restore Oakland" will be
the country’s first center
209
668276
2770
"Restore Oakland" vai ser
o primeiro centro do país
11:23
for restorative justice
and restorative economics.
210
671070
2594
para justiça e economia restaurativas.
11:25
(Applause)
211
673688
6040
(Aplausos) (Vivas)
11:31
So here's what we're going to do.
212
679752
1603
Então, eis o que vamos fazer.
Vamos pegar esse prédio
e transformá-lo em três coisas.
11:33
We're going to gut this building
and turn it into three things.
213
681379
3206
11:36
First, a restaurant called "Colors,"
214
684609
2278
Primeiro, um restaurante chamado "Colors",
11:38
that will break the racial divide
in the restaurant industry
215
686911
2849
que vai romper a divisão racial
na indústria de restaurantes
11:41
by training low-wage restaurant workers
216
689784
2000
treinando trabalhadores de baixos salários
11:43
to get living-wage jobs in fine dining.
217
691808
1944
para vagas bem remuneradas
em alta gastronomia.
11:45
It does not matter if you have
a criminal record or not.
218
693776
2674
Não importa se eles têm
uma ficha criminal ou não.
11:48
On the second floor,
we have bright, open, airy spaces
219
696839
3675
No segundo andar, temos espaços
claros, abertos e arejados
11:52
to support a constellation
of activist organizations
220
700538
3167
para apoiar uma miríade
de organizações ativistas
11:55
to amplify their cry
of "Healthcare Not Handcuffs,"
221
703729
3435
para ecoar seu clamor
por "Healthcare Not Handcuffs",
and "Housing as a human right".
11:59
and "Housing as a human right."
222
707188
1590
12:01
And third, the county's first
dedicated space for restorative justice,
223
709276
5492
E, terceiro, o primeiro espaço do condado
dedicado à justiça restaurativa,
12:06
filled with nature, color,
texture and spaces of refuge
224
714792
3587
cheio de natureza, cor,
texturas e espaços de refúgio
12:10
to support the dialogues here.
225
718403
1928
para apoiar os diálogos aqui.
12:12
This project breaks ground
in just two months.
226
720804
2634
As obras desse projeto
começam em apenas dois meses.
12:15
And we have plans to replicate it
227
723820
1602
E temos planos de replicá-lo
12:17
in Washington D.C., Detroit,
New York and New Orleans.
228
725446
3516
em Washington, DC, Detroit,
Nova Iorque e Nova Orleans.
12:20
(Applause)
229
728986
5438
(Aplausos) (Vivas)
Vocês viram duas coisas
que podemos construir em vez de prisões.
12:30
So you've seen two things
we can build instead of prisons.
230
738609
3071
12:33
And look, the price point is better.
231
741704
2524
E, vejam, o custo é melhor.
12:36
For one jail, we can build
30 restorative justice centers.
232
744252
4600
Pelo custo de uma prisão,
podemos construir 30 centros
de justiça restaurativa.
12:40
(Applause)
233
748876
1480
(Aplausos)
12:42
That is a better use of your tax dollars.
234
750380
2586
É um uso bem melhor dos seus impostos.
12:45
So I want to build all of these.
235
753982
2133
Assim, quero construir tudo isso.
12:48
But building buildings
is a really heavy lift.
236
756712
2419
Mas construir prédios
é realmente trabalho pesado.
12:51
It takes time.
237
759155
1150
Leva tempo.
12:53
And what was happening
in the communities that I was serving
238
761188
2873
E o que ocorria nas comunidades
em que eu trabalhava
12:56
is we were losing people every week
to gun violence and mass incarceration.
239
764085
4733
é que estávamos perdendo
pessoas toda semana
para a violência armada
e o encarceramento em massa.
13:01
We needed to serve more people and faster
and keep them out of the system.
240
769521
4203
Precisávamos ajudar
mais pessoas e mais rápido
para mantê-las fora do sistema.
13:06
And a new idea emerged from the community,
241
774720
2587
E da comunidade surgiu uma ideia,
13:09
one that was a lot lighter on its feet.
242
777331
2600
uma bem mais ágil e rápida.
13:12
Instead of building prisons,
we could build villages on wheels.
243
780918
3925
Em vez de construir prisões,
poderíamos construir vilas sobre rodas.
13:18
It's called the Pop-Up Resource Village,
244
786640
2579
É a chamada Pop-Up Resource Village,
13:21
and it brings an entire
constellation of resources
245
789243
2873
e leva toda a sorte de recursos
13:24
to isolated communities
in the greater San Francisco area,
246
792140
3207
a comunidades isoladas
na área da grande São Francisco,
13:27
including mobile medical,
social services and pop-up shops.
247
795371
3595
incluindo unidade médica móvel,
serviços sociais e lojas itinerantes.
13:32
And so what we're doing now
248
800022
1356
E agora o que estamos fazendo é construir
toda essa vila com a comunidade,
13:33
is we're building this whole village
with the community,
249
801402
2762
13:36
starting with transforming municipal buses
into classrooms on wheels
250
804188
4865
começando por transformar os ônibus
municipais em salas de aula sobre rodas
13:41
that bring GED and high school
education across turf lines.
251
809077
3905
levando supletivo e ensino médio
para áreas desfavorecidas.
(Aplausos)
13:45
(Applause)
252
813006
1151
E assim vamos atender
milhares de estudantes a mais.
13:46
We will serve thousands
of more students with this.
253
814181
2893
13:49
We're creating mobile spaces of refuge
254
817581
2211
Estamos criando espaços de refúgio
13:51
for women released from jail
in the middle of the night,
255
819816
2643
para mulheres soltas da prisão
no meio da noite,
13:54
at their most vulnerable.
256
822483
1317
quando são mais vulneráveis.
13:56
Next summer, the village will launch,
and it pops up every single week,
257
824246
3863
A vila será lançada no próximo verão
e mudará de local a cada semana,
14:00
expanding to more and more
communities as it goes.
258
828133
3211
alcançando, com o tempo,
mais e mais comunidades.
14:04
So look out for it.
259
832077
1278
Então, fiquem de olho nela.
14:05
(Applause)
260
833379
5008
(Aplausos)
14:10
So what do we build instead of prisons?
261
838411
2766
Então, o que construir em vez de prisões?
14:13
We've looked at three things:
262
841807
1532
Pensamos em três coisas:
14:15
peacemaking centers,
263
843363
1420
centros de conciliação,
14:16
centers for restorative justice
and restorative economics
264
844807
3405
centros de justiça restaurativa
e de economia restaurativa
14:20
and pop-up villages.
265
848236
1333
e vilas itinerantes.
14:23
But I'm telling you,
I have a list a mile long.
266
851038
3396
Mas vou lhes contar uma coisa,
tenho uma lista enorme.
14:27
This is customized housing for youth
transitioning out of foster care.
267
855403
3587
Moradia customizada para jovens
quando deixam os abrigos.
14:31
These are reentry centers for women
to reunite with their children.
268
859014
3277
Centros de reencontro
das mulheres com seus filhos.
14:34
These are spaces
for survivors of violence.
269
862315
2934
Espaços para sobreviventes de violência.
14:37
These are spaces
that address the root causes
270
865807
3127
São espaços que cuidam das causas reais
14:40
of mass incarceration.
271
868958
1611
do encarceramento em massa.
14:42
And not a single one of them
is a jail or a prison.
272
870593
3904
E nenhum deles é uma cadeia ou prisão.
14:48
Activist, philosopher, writer
Cornel West says
273
876300
4222
O ativista, filósofo
e escritor Cornel West diz
14:53
that "Justice is what love
looks like in public."
274
881363
2571
que a "justiça é a face
do amor em público".
14:56
So with this in mind,
I ask you one more time
275
884871
4420
Assim, com isso em mente,
eu lhes peço mais uma vez
15:01
to imagine a world without prisons,
276
889315
2698
para imaginarem um mundo sem prisões
15:05
and join me in creating all the things
that we could build instead.
277
893038
3674
e se unirem a mim para criar tudo
aquilo que podemos construir em vez delas.
15:09
Thank you.
278
897545
1151
Obrigada.
15:10
(Applause)
279
898720
6893
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Cláudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Deanna Van Buren - Activist, architect, artist
Deanna Van Buren is an architect who designs spaces for peacemaking, inside and out.

Why you should listen

After practicing as a corporate architect for 12 years, Deanna Van Buren left her job to become an activist architect, and for the past six years she has been designing restorative justice centers instead of prisons in order to end the age of mass incarceration. She's the co-founder and design director of Designing Justice + Designing Spaces, based in Oakland, California. She's also interested in designing virtual spaces for peacemaking and was the lead architect for The Witness.

More profile about the speaker
Deanna Van Buren | Speaker | TED.com

Data provided by TED.

This site was created in May 2015 and the last update was on January 12, 2020. It will no longer be updated.

We are currently creating a new site called "eng.lish.video" and would be grateful if you could access it.

If you have any questions or suggestions, please feel free to write comments in your language on the contact form.

Privacy Policy

Developer's Blog

Buy Me A Coffee