ABOUT THE SPEAKER
Clemantine Wamariya - Storyteller, human rights advocate
In her work, Clemantine Wamariya is learning and sharing how remembering our life experiences in story form guides us to make sense and appreciate our present moments.

Why you should listen

Clemantine Wamariya is a human rights advocate, social entrepreneur and public speaker committed to inspiring others through the power of storytelling. Her personal accounts of childhood in Rwanda, displacement throughout war-torn countries and various refugee camps have encouraged myriads of people to persevere despite great odds. With no formal education before the age of 13, Wamariya went on to graduate from Yale University with a BA in Comparative Literature.

Wamariya was recognized for her dedication to improving the lives of others, especially the underserved. In 2011, President Obama appointed her, as the youngest member in history, to the board of the United States Holocaust Memorial Museum, and she was reappointed in 2016. She continues to share her experiences of adversity and seized opportunities as a way to reframe the way her audiences think, whether it be about their own privilege or basic human rights -- and she strives to catalyze development personally, locally and globally. Though still a nomad, she is based out of San Francisco, where she is writing her first book, due in spring 2018.

More profile about the speaker
Clemantine Wamariya | Speaker | TED.com
TEDWomen 2017

Clemantine Wamariya: War and what comes after

Clemantine Wamariya: A guerra e o que acontece depois

Filmed:
1,057,110 views

Clemantine Wamariya tinha seis anos de idade quando a Guerra Civil de Ruanda obrigou ela e sua irmã a fugirem de casa em Kigali, deixando para trás os pais e tudo o que conheciam. Nesta palestra profundamente pessoal, ela conta a história de como ela se tornou uma refugiada, morando em acampamentos em sete países ao longo dos seis anos seguintes e como ela tentou entender o que aconteceu depois.
- Storyteller, human rights advocate
In her work, Clemantine Wamariya is learning and sharing how remembering our life experiences in story form guides us to make sense and appreciate our present moments. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Words matter.
0
1960
2280
As palavras importam.
00:19
They can heal
1
7480
2176
Elas podem curar
00:21
and they can kill ...
2
9680
1280
e podem matar.
00:24
yet, they have a limit.
3
12040
2920
Porém, elas têm um limite.
00:28
When I was in eighth grade,
4
16960
2000
Quando eu estava no oitavo ano escolar,
00:32
my teacher gave me a vocabulary sheet
5
20600
4016
meu professor me deu
uma folha de vocabulário
00:36
with the word "genocide."
6
24640
2560
com a palavra "genocídio".
00:43
I hated it.
7
31120
2640
Eu a odiei.
00:46
The word genocide is clinical ...
8
34840
4480
A palavra "genocídio" é fria,
00:52
overgeneral ...
9
40480
1520
muito genérica,
00:56
bloodless ...
10
44640
2136
cruel,
00:58
dehumanizing.
11
46800
1840
desumanizadora.
01:03
No word
12
51280
1520
Nenhuma palavra
01:06
can describe
13
54240
2176
pode descrever
01:08
what this does to a nation.
14
56440
3120
o que isso causa a uma nação.
01:14
You need to know,
15
62160
1736
Vocês precisam saber
que, nesse tipo de guerra,
01:15
in this kind of war,
16
63920
1680
01:19
husbands kills wives,
17
67120
2480
maridos matam esposas,
01:22
wives kill husbands,
18
70640
2440
esposas matam maridos,
01:26
neighbors and friends kill each other.
19
74600
3360
vizinhos e amigos matam uns aos outros.
01:33
Someone
20
81640
1320
Alguém,
01:36
in power
21
84120
1216
no poder, diz:
01:37
says,
22
85360
1200
01:39
"Those over there ...
23
87960
1200
"Aqueles ali
01:42
they don't belong.
24
90520
1280
não fazem parte.
01:44
They're not human."
25
92680
1360
Não são humanos".
01:47
And people believe it.
26
95120
2240
E as pessoas acreditam nisso.
01:51
I don't want words
27
99760
2336
Não quero palavras
01:54
to describe this kind of behavior.
28
102120
2520
que descrevam esse tipo de comportamento.
01:58
I want words to stop it.
29
106720
3600
Quero palavras que ponham fim a ele.
02:04
But where are the words to stop this?
30
112800
2680
Mas onde estão as palavras
para pôr fim a isso?
02:08
And how do we find the words?
31
116120
3280
E como as encontramos?
02:14
But I believe, truly,
we have to keep trying.
32
122120
5640
Mas acredito verdadeiramente
que devemos continuar tentando.
02:21
I was born in Kigali, Rwanda.
33
129960
2640
Nasci em Kigali, Ruanda.
02:26
I felt loved by my entire family
34
134120
4120
Eu me sentia amada
por toda a minha família
02:31
and my neighbors.
35
139240
1360
e meus vizinhos.
02:34
I was constantly
being teased by everybody,
36
142000
4296
Todos sempre implicavam comigo,
02:38
especially my two older siblings.
37
146320
2600
principalmente meus dois
irmãos mais velhos.
02:42
When I lost my front tooth,
38
150240
1960
Quando perdi meu dente da frente,
02:45
my brother looked at me and said,
39
153440
2096
meu irmão olhou pra mim e disse:
02:47
"Oh, it has happened to you, too?
40
155560
2600
"Ah, aconteceu com você também?
02:51
It will never grow back."
41
159920
1496
Nunca mais vai nascer".
02:53
(Laughter)
42
161440
1016
(Risos)
02:54
I enjoyed playing everywhere,
43
162480
2216
Eu gostava de brincar em qualquer lugar,
02:56
especially my mother's garden
and my neighbor's.
44
164720
4000
principalmente no jardim
da minha mãe e no do meu vizinho.
03:01
I loved my kindergarten.
45
169480
2080
Eu adorava o jardim de infância.
03:04
We sang songs,
46
172440
2416
Cantávamos músicas,
03:06
we played everywhere
47
174880
1256
brincávamos por toda a parte
e almoçávamos.
03:08
and ate lunch.
48
176160
1480
03:11
I had a childhood
49
179600
3336
Tive uma infância
03:14
that I would wish for anyone.
50
182960
3720
que eu desejaria para qualquer pessoa.
03:20
But when I was six,
51
188680
1720
Mas, quando eu tinha seis anos,
03:23
the adults in my family
began to speak in whispers
52
191400
5616
os adultos da minha família
começaram a falar em voz baixa
03:29
and shushed me any time
that I asked a question.
53
197040
3840
e me pediam silêncio toda vez
que eu fazia uma pergunta.
03:35
One night,
54
203000
1256
Certa noite, meus pais chegaram.
03:36
my mom and dad came.
55
204280
1680
03:39
They had this strange look
when they woke us.
56
207200
2720
Eles estavam com uma expressão
estranha quando nos acordaram.
03:43
They sent my older sister Claire and I
to our grandparent's,
57
211640
5296
Eles mandaram minha irmã mais velha
Claire e eu para a casa de nossos avós,
03:48
hoping whatever was happening
would blow away.
58
216960
2920
com a esperança de que o que quer
que estivesse acontecendo acabaria.
03:54
Soon we had to escape from there, too.
59
222160
3520
Logo tivemos que fugir de lá também.
03:59
We hid,
60
227400
1416
Nós nos escondíamos,
04:00
we crawled,
61
228840
1216
nos arrastávamos,
04:02
we sometimes ran.
62
230080
1280
às vezes, corríamos.
04:08
Sometimes I heard laughter
63
236840
4000
Às vezes, eu ouvia risos,
04:14
and then screaming and crying
64
242880
3520
depois, gritos e choro
04:19
and then noise that I had never heard.
65
247600
2520
e, então, um barulho
que eu nunca tinha ouvido.
04:24
You see,
66
252000
1216
Entendam, eu não sabia
04:25
I did not know
67
253240
1880
04:29
what those noises were.
68
257040
2640
o que eram aqueles barulhos.
04:32
They were neither human --
69
260560
2296
Não eram humanos,
04:34
and also at the same time,
they were human.
70
262880
2480
mas, ao mesmo tempo, também eram.
04:38
I saw people who were not breathing.
71
266680
3800
Vi pessoas que não estavam respirando.
04:43
I thought they were asleep.
72
271920
1840
Achei que estavam dormindo.
04:48
I still didn't understand what death was,
73
276480
4896
Eu ainda não entendia o que era a morte,
04:53
or killing in itself.
74
281400
2520
ou assassinato.
04:57
When we would stop
to rest for a little bit
75
285760
3496
Quando parávamos para descansar
um pouquinho, ou para procurar comida,
05:01
or search for food,
76
289280
1936
05:03
I would close my eyes,
77
291240
1936
eu fechava meus olhos,
05:05
hoping when I opened them,
78
293200
2536
esperando que, quando eu os abrisse,
eu estaria acordada.
05:07
I would be awake.
79
295760
1400
05:11
I had no idea which direction was home.
80
299480
3360
Eu não sabia onde estava minha casa.
05:16
Days were for hiding
81
304800
1960
Os dias eram para se esconder,
05:20
and night for walking.
82
308120
1920
e a noite, para caminhar.
(Suspiro)
05:28
You go from a person who's away from home
83
316280
5016
Você passa de uma pessoa
que está longe de casa
05:33
to a person with no home.
84
321320
2240
a uma pessoa sem lar.
05:37
The place that is supposed to want you
85
325200
2656
O lugar que deveria querer você
o coloca para fora,
05:39
has pushed you out,
86
327880
1680
05:44
and no one takes you in.
87
332360
3560
e ninguém acolhe você.
05:48
You are unwanted
88
336760
2360
Você é rejeitado
05:52
by anyone.
89
340160
2440
por todos.
05:56
You are a refugee.
90
344760
2320
Você é um refugiado.
06:02
From age six to 12,
91
350240
2216
Dos seis aos doze anos,
morei em sete países diferentes,
06:04
I lived in seven different countries,
92
352480
2280
06:08
moving from one refugee camp to another,
93
356560
3200
mudando de um acampamento
de refugiados para outro,
06:12
hoping we would be wanted.
94
360720
2440
esperando ser querida.
06:18
My older sister Claire,
95
366200
2376
Minha irmã mais velha, Claire,
06:20
she became a young mother ...
96
368600
1880
tornou-se mãe jovem
06:25
and a master at getting things done.
97
373320
3120
e especialista em fazer as coisas.
06:29
When I was 12,
98
377920
1896
Quando eu tinha 12 anos,
06:31
I came to America with Claire
and her family on refugee status.
99
379840
4720
vim para os EUA com Claire
e a família dela como refugiados.
06:39
And that's only the beginning,
100
387960
2656
E isso é só o começo,
06:42
because even though I was 12 years old,
101
390640
3016
porque, mesmo que eu tivesse 12 anos,
06:45
sometimes I felt like three years old
102
393680
2216
às vezes, eu me sentia
com 3 anos e, às vezes, com 50.
06:47
and sometimes 50 years old.
103
395920
2000
06:50
My past receded,
104
398960
1816
Meu passado desaparecia,
tornava-se confuso, distorcido.
06:52
grew jumbled,
105
400800
1216
06:54
distorted.
106
402040
1200
06:56
Everything was too much
107
404200
2856
Tudo era demais
06:59
and nothing.
108
407080
1360
e nada.
07:02
Time seemed like pages torn out of a book
109
410880
5136
O tempo parecia páginas
arrancadas de um livro
07:08
and scattered everywhere.
110
416040
1880
e espalhadas por toda a parte.
07:11
This still happens to me
standing right here.
111
419600
4800
Isso ainda acontece comigo bem aqui.
07:20
After I got to America,
112
428800
2080
Depois que cheguei aos EUA,
07:25
Claire and I did not talk about our past.
113
433840
3040
Claire e eu não conversávamos
sobre nosso passado.
07:31
In 2006,
114
439400
2216
Em 2006, depois de 12 anos
07:33
after 12 years
115
441640
1680
07:37
being separated away from my family,
116
445440
1896
separada de meus familiares,
07:39
and then seven years
knowing that they were dead
117
447360
2776
sabendo havia sete anos que estavam mortos
e eles achando que nós estávamos mortos,
07:42
and them thinking that we were dead,
118
450160
1840
07:44
we reunited ...
119
452880
1800
nós nos reunimos
07:47
in the most dramatic,
American way possible.
120
455480
5480
do modo americano mais dramático possível:
07:53
Live,
121
461880
1896
ao vivo,
07:55
on television --
122
463800
1616
na TV,
07:57
(Laughter)
123
465440
1136
(Risos)
07:58
on "The Oprah Show."
124
466600
1416
no programa da Oprah.
08:00
(Laughter)
125
468040
1816
(Risos)
08:01
(Applause)
126
469880
4400
(Aplausos)
08:09
I told you, I told you.
127
477000
1936
Eu te disse.
08:10
(Laughter)
128
478960
1320
(Risos)
08:13
But after the show,
129
481840
1840
Mas, após o programa,
08:20
as I spent time with my mom and dad
130
488840
4976
enquanto eu passava o tempo
com minha mãe, meu pai,
08:25
and my little sister
131
493840
2656
minha irmãzinha
08:28
and my two new siblings that I never met,
132
496520
2880
e meus dois novos irmãos
que eu nunca havia conhecido,
08:33
I felt anger.
133
501200
2160
fiquei com raiva.
08:36
I felt every deep pain in me.
134
504960
4200
Eu sentia toda a dor profunda em mim.
08:43
And I know that
there is absolutely nothing,
135
511520
4896
Sei que não há absolutamente nada,
08:48
nothing,
136
516440
1200
nada,
08:50
that could restore the time
we lost with each other
137
518440
5056
que possa devolver o tempo perdido
08:55
and the relationship we could've had.
138
523520
2720
e o relacionamento
que poderíamos ter tido.
09:00
Soon, my parents
moved to the United States,
139
528480
4176
Logo meus pais se mudaram
para os Estados Unidos,
09:04
but like Claire,
140
532680
1200
mas, como Claire,
09:07
they don't talk about our past.
141
535200
3520
eles não conversam sobre nosso passado.
09:12
They live in never-ending present.
142
540200
4016
Vivem em um presente sem fim,
09:16
Not asking too many questions,
143
544240
3016
sem fazer tantas perguntas,
09:19
not allowing themselves to feel --
144
547280
3440
nem se permitir sentir,
09:24
moving in small steps.
145
552240
3640
e se movimentando a passos pequenos.
09:29
None of us, of course,
can make sense of what happened to us.
146
557800
4960
Nenhum de nós, é claro, pode
entender o que aconteceu conosco.
09:38
Though my family is alive --
147
566680
2720
Embora minha família esteja viva,
09:42
yes, we were broken,
148
570840
2576
sim, estávamos destruídos,
09:45
and yes, we are numb
149
573440
2736
e sim, estamos estarrecidos
09:48
and we were silenced
by our own experience.
150
576200
4800
e fomos silenciados
por nossa própria experiência.
09:55
It's not just my family.
151
583800
4520
Não é apenas a minha família.
10:02
Rwanda is not the only country
152
590320
4776
Ruanda não é o único país
10:07
where people have turned on each other
153
595120
2936
onde as pessoas têm se voltado
umas contra as outras
10:10
and murdered each other.
154
598080
1440
e assassinado umas às outras.
10:13
The entire human race,
155
601440
2360
Toda a raça humana,
10:17
in many ways,
156
605640
1256
de muitas maneiras,
é como a minha família:
10:18
is like my family.
157
606920
1520
10:23
Not dead;
158
611800
1696
não está morta,
10:25
yes, broken, numb and silenced
by the violence of the world
159
613520
6056
mas, sim, destruída,
estarrecida e silenciada
pela violência do mundo
que tem assumido o controle.
10:31
that has taken over.
160
619600
1680
10:35
You see,
161
623680
1216
O caos da violência
10:36
the chaos of the violence continues inside
162
624920
4936
continua por dentro,
nas palavras que usamos
10:41
in the words we use
163
629880
3136
10:45
and the stories
we create every single day.
164
633040
4080
e nas histórias que criamos a cada dia,
10:51
But also on the labels
that we impose on ourselves
165
639480
5616
mas também nos rótulos
que impomos a nós mesmos
10:57
and each other.
166
645120
1360
e uns aos outros.
11:01
Once we call someone "other,"
167
649320
5096
Quando chamamos alguém de "outro",
11:06
"less than,"
168
654440
1336
"menos que",
11:07
"one of them"
169
655800
1256
"um deles"
11:09
or "better than,"
170
657080
1360
ou "melhor que",
11:11
believe me ...
171
659600
1240
acreditem em mim...
11:16
under the right condition,
172
664080
2000
sob a condição certa,
11:20
it's a short path to more destruction.
173
668160
4400
é um atalho para mais destruição,
11:25
More chaos
174
673880
1816
mais caos e mais barulho,
que não entenderemos.
11:27
and more noise
175
675720
1336
11:29
that we will not understand.
176
677080
2200
11:33
Words will never be enough
177
681080
3040
As palavras nunca serão o bastante
11:37
to quantify and qualify
the many magnitudes
178
685480
5336
para quantificar e qualificar
as muitas dimensões
11:42
of human-caused destruction.
179
690840
3000
da destruição causada pelo homem.
11:49
In order for us
180
697520
2320
Para nós
11:53
to stop the violence
that goes on in the world,
181
701040
4200
pormos fim à violência
que continua no mundo,
11:59
I hope --
182
707600
1736
espero,
12:01
at least I beg you --
183
709360
2536
pelo menos, peço a vocês,
12:03
to pause.
184
711920
1280
que façam uma pausa.
12:06
Let's ask ourselves:
185
714960
2040
Vamos perguntar a nós mesmos:
12:11
Who are we without words?
186
719000
3400
"Quem somos nós sem as palavras?"
12:16
Who are we without labels?
187
724080
3680
"Quem somos nós sem os rótulos?"
12:21
Who are we in our breath?
188
729480
3240
"Quem somos nós em nosso fôlego?"
12:26
Who are we in our heartbeat?
189
734640
4800
"Quem somos nós
na batida de nosso coração?"
12:33
(Applause)
190
741000
4760
(Aplausos)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Clemantine Wamariya - Storyteller, human rights advocate
In her work, Clemantine Wamariya is learning and sharing how remembering our life experiences in story form guides us to make sense and appreciate our present moments.

Why you should listen

Clemantine Wamariya is a human rights advocate, social entrepreneur and public speaker committed to inspiring others through the power of storytelling. Her personal accounts of childhood in Rwanda, displacement throughout war-torn countries and various refugee camps have encouraged myriads of people to persevere despite great odds. With no formal education before the age of 13, Wamariya went on to graduate from Yale University with a BA in Comparative Literature.

Wamariya was recognized for her dedication to improving the lives of others, especially the underserved. In 2011, President Obama appointed her, as the youngest member in history, to the board of the United States Holocaust Memorial Museum, and she was reappointed in 2016. She continues to share her experiences of adversity and seized opportunities as a way to reframe the way her audiences think, whether it be about their own privilege or basic human rights -- and she strives to catalyze development personally, locally and globally. Though still a nomad, she is based out of San Francisco, where she is writing her first book, due in spring 2018.

More profile about the speaker
Clemantine Wamariya | Speaker | TED.com