ABOUT THE SPEAKER
Anjan Chatterjee - Cognitive neuroscientist
Anjan Chatterjee seeks to answer a tantalizing question: Why is beauty so gripping?

Why you should listen

In his recent book, The Aesthetic Brain: How We Evolved to Desire Beauty and Enjoy Art, cognitive neuroscientist Anjan Chatterjee investigates neural responses to beauty, explaining that the faces and places we find aesthetically pleasing may promote evolutionary success.

With numerous publications to his name in areas such as attention, spatial cognition and neuroethics, Chatterjee is the former president of the Behavioral and Cognitive Neurology Society and the International Association of Empirical Aesthetics, and he is also a founding member of the Board of Governors of the Neuroethics Society. In 2016, Chatterjee was awarded the Rudolph Arnheim Award for contributions to psychology and the arts. Currently at the Center for Cognitive Neuroscience at the University of Pennsylvania, Chatterjee's cutting edge work in neuroaesthetics bridges art and neuroscience in complex and fascinating ways.

More profile about the speaker
Anjan Chatterjee | Speaker | TED.com
TEDMED 2016

Anjan Chatterjee: How your brain decides what is beautiful

Anjan Chatterjee: Como seu cérebro decide o que é bonito

Filmed:
2,701,069 views

Anjan Chatterjee usa ferramentas da psicologia evolutiva e da neurociência cognitiva para estudar um dos conceitos mais cativantes da natureza: a beleza. Saiba mais sobre a ciência que explica por que certas configurações de linha, cor e forma nos excitam neste fascinante e profundo olhar dentro de seu cérebro.
- Cognitive neuroscientist
Anjan Chatterjee seeks to answer a tantalizing question: Why is beauty so gripping? Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
It's 1878.
0
1869
1967
É 1878.
00:16
Sir Francis Galton
gives a remarkable talk.
1
4969
3278
Francis Galton dá uma palestra notável.
00:21
He's speaking to the anthropologic
institute of Great Britain and Ireland.
2
9318
4138
Fala para o instituto antropológico
da Grã-Bretanha e da Irlanda.
00:26
Known for his pioneering work
in human intelligence,
3
14170
4026
Conhecido pelo trabalho
pioneiro com inteligência humana,
00:30
Galton is a brilliant polymath.
4
18220
1988
Galton é um polímata brilhante.
00:33
He's an explorer,
5
21716
1554
Ele é explorador,
00:35
an anthropologist,
6
23294
1753
antropólogo,
00:37
a sociologist,
7
25071
1530
sociólogo,
00:38
a psychologist
8
26625
1569
psicólogo
00:40
and a statistician.
9
28218
1474
e estatístico.
00:43
He's also a eugenist.
10
31387
2282
Também é eugenista.
00:46
In this talk,
11
34600
1246
Nesta palestra,
00:48
he presents a new technique
by which he can combine photographs
12
36807
4753
apresenta uma nova técnica
pela qual pode combinar fotografias
00:53
and produce composite portraits.
13
41584
2259
e produzir retratos compostos.
00:56
This technique could be used
to characterize different types of people.
14
44663
5014
Esta técnica poderia ser usada para
caracterizar diferentes tipos de pessoas.
01:02
Galton thinks that if he combines
photographs of violent criminals,
15
50702
5349
Galton acha que se combinar
fotografias de criminosos violentos,
01:08
he will discover the face of criminality.
16
56075
3126
descobrirá o rosto da criminalidade.
01:12
But to his surprise,
17
60253
1987
Mas, para sua surpresa,
01:14
the composite portrait that he produces
18
62264
2864
o retrato composto que produz
01:17
is beautiful.
19
65951
1256
é bonito.
01:22
Galton's surprising finding
raises deep questions:
20
70026
3028
A descoberta surpreendente de Galton
levanta questões profundas:
01:25
What is beauty?
21
73515
1585
o que é beleza?
01:28
Why do certain configurations of line
and color and form excite us so?
22
76070
6819
Por que certas configurações de linha,
cor e forma nos excitam assim?
Para a maior parte da história humana,
01:36
For most of human history,
23
84372
1528
essas questões foram abordadas
usando lógica e especulação.
01:37
these questions have been approached
using logic and speculation.
24
85924
5555
01:44
But in the last few decades,
25
92115
1517
Mas, nas últimas décadas,
01:45
scientists have addressed
the question of beauty
26
93656
2878
cientistas abordaram a questão da beleza
01:48
using ideas from evolutionary psychology
and tools of neuroscience.
27
96558
5069
usando ideias da psicologia evolutiva
e ferramentas da neurociência.
01:54
We're beginning to glimpse
the why and the how of beauty,
28
102502
3863
Estamos começando a vislumbrar
o porquê e o como da beleza,
01:58
at least in terms of what it means
for the human face and form.
29
106945
3324
pelo menos em termos do que significa
para o rosto e forma humana.
02:03
And in the process,
30
111201
1556
E, no processo,
02:04
we're stumbling upon some surprises.
31
112781
2352
nos deparamos com algumas surpresas.
02:08
When it comes to seeing
beauty in each other,
32
116160
2808
Quando se trata de ver beleza no outro,
02:11
while this decision is certainly
subjective for the individual,
33
119749
4355
enquanto esta decisão é certamente
subjetiva para o indivíduo,
é esculpida por fatores que contribuem
para a sobrevivência do grupo.
02:16
it's sculpted by factors that contribute
to the survival of the group.
34
124128
4183
02:20
Many experiments have shown
35
128810
2648
Muitos experimentos mostraram
02:23
that a few basic parameters contribute
to what makes a face attractive.
36
131482
4001
que alguns parâmetros básicos contribuem
para o que torna um rosto atraente.
02:28
These include averaging, symmetry
and the effects of hormones.
37
136315
5676
Estes incluem a média, a simetria
e os efeitos dos hormônios.
02:34
Let's take each one of these in turn.
38
142015
2410
Vamos pegar um de cada vez.
02:38
Galton's finding
39
146531
1474
A descoberta de Galton
02:40
that composite or average faces
are typically more attractive
40
148029
5283
de que os rostos compostos ou médios
são tipicamente mais atraentes
02:45
than each individual face
that contributes to the average
41
153336
3557
do que cada rosto individual
que contribua para a média,
02:48
has been replicated many times.
42
156917
1929
foi repetida muitas vezes.
02:51
This laboratory finding fits
with many people's intuitions.
43
159933
4189
Esta descoberta de laboratório se encaixa
nas intuições de muitas pessoas.
02:56
Average faces represent
the central tendencies of a group.
44
164754
4211
Os rostos médios representam
as tendências centrais do grupo.
03:01
People with mixed features
represent different populations,
45
169724
4319
Pessoas com características misturadas
representam diferentes populações,
03:06
and presumably harbor
greater genetic diversity
46
174067
3348
e, presumivelmente, abrigam
maior diversidade genética
03:09
and adaptability to the environment.
47
177439
2198
e adaptabilidade ao meio ambiente.
03:12
Many people find mixed-race
individuals attractive
48
180337
4404
Muita gente acha atraente
pessoas de raça mista,
03:16
and inbred families less so.
49
184765
2174
e famílias endêmicas menos.
03:20
The second factor that contributes
to beauty is symmetry.
50
188627
4183
O segundo fator que contribui
para a beleza é a simetria.
03:25
People generally find symmetric faces
more attractive than asymmetric ones.
51
193474
4326
As pessoas acham rostos simétricos
mais atraentes que os assimétricos.
03:30
Developmental abnormalities
are often associated with asymmetries.
52
198758
5252
As anormalidades do desenvolvimento são
frequentemente associadas a assimetrias.
03:36
And in plants, animals and humans,
53
204034
3265
E, em plantas, animais e seres humanos,
03:39
asymmetries often arise
from parasitic infections.
54
207323
3306
as assimetrias geralmente surgem
de infecções parasitárias.
03:43
Symmetry, it turns out,
55
211373
2218
Simetria, afinal,
03:45
is also an indicator of health.
56
213615
3503
também é um indicador de saúde.
03:50
In the 1930s,
57
218469
1594
Na década de 1930,
03:52
a man named Maksymilian Faktorowicz
58
220779
2900
um homem chamado Maksymilian Faktorowicz
03:55
recognized the importance
of symmetry for beauty
59
223703
3177
reconheceu a importância
da simetria para a beleza
03:58
when he designed the beauty micrometer.
60
226904
2155
quando projetou o micrômetro de beleza.
04:02
With this device,
61
230297
1151
Com este dispositivo, ele podia
medir pequenas falhas assimétricas
04:03
he could measure minor asymmetric flaws
62
231472
3055
que corrigia com os produtos
de maquiagem que vendia em sua empresa,
04:06
which he could then make up for
with products he sold from his company,
63
234551
4549
04:11
named brilliantly
after himself, Max Factor,
64
239124
3824
que, brilhantemente, recebeu
o nome dele, Max Factor,
04:14
which, as you know,
is one of the world's most famous brands
65
242972
3011
que, como vocês sabem, é uma das marcas
de maquiagem mais famosas do mundo.
04:18
for "make up."
66
246007
1168
04:20
The third factor that contributes
to facial attractiveness
67
248515
3958
O terceiro fator que contribui
para a atratividade facial
04:24
is the effect of hormones.
68
252497
1713
é o efeito dos hormônios.
04:27
And here, I need to apologize
for confining my comments
69
255533
4054
E, aqui, preciso me desculpar
por limitar meus comentários
04:32
to heterosexual norms.
70
260282
1567
aos padrões heterossexuais.
04:35
But estrogen and testosterone
play important roles
71
263618
4470
Mas o estrogênio e a testosterona
desempenham papéis importantes
04:40
in shaping features
that we find attractive.
72
268112
2598
na formação de características
consideradas atraentes.
04:43
Estrogen produces features
that signal fertility.
73
271643
3857
O estrogênio produz características
que indicam fertilidade.
04:48
Men typically find women attractive
74
276334
2950
Os homens normalmente
acham atraentes as mulheres
04:51
who have elements
of both youth and maturity.
75
279308
4301
que têm elementos
de juventude e maturidade.
04:56
A face that's too baby-like might
mean that the girl is not yet fertile,
76
284183
3973
Um rosto muito infantil pode significar
que a menina ainda não é fértil.
Então, os homens acham atraentes mulheres
05:01
so men find women attractive
77
289119
1973
que têm olhos grandes,
lábios grossos e queixos finos
05:03
who have large eyes,
full lips and narrow chins
78
291116
4236
05:07
as indicators of youth,
79
295376
1509
como indicadores de juventude,
05:09
and high cheekbones
as an indicator of maturity.
80
297700
3383
e maçãs do rosto altas
como indicador de maturidade.
05:14
Testosterone produces features
that we regard as typically masculine.
81
302564
5283
A testosterona produz características
que consideramos tipicamente masculinas.
05:20
These include heavier brows,
82
308777
2020
Estas incluem sobrancelhas mais grossas,
05:22
thinner cheeks
83
310821
1305
bochechas mais finas
e maxilares maiores e quadrados.
05:24
and bigger, squared-off jaws.
84
312150
2252
Mas aqui está uma ironia fascinante.
05:26
But here's a fascinating irony.
85
314426
1790
05:29
In many species,
86
317695
1151
Em muitas espécies, na verdade,
05:30
if anything,
87
318870
1381
testosterona inibe o sistema imunológico.
05:32
testosterone suppresses the immune system.
88
320275
3692
05:37
So the idea that testosterone-infused
features are a fitness indicator
89
325002
4174
A ideia de que características infundidas
com testosterona indicam aptidão física
05:41
doesn't really make a whole lot of sense.
90
329200
2225
realmente não faz muito sentido.
05:44
Here, the logic is turned on its head.
91
332183
2499
Aqui, a lógica estava errada.
05:47
Instead of a fitness indicator,
92
335658
2149
Em vez de indicador de aptidão física,
05:49
scientists invoke a handicap principle.
93
337831
3407
os cientistas invocam
um princípio de desvantagem.
05:54
The most commonly cited
example of a handicap
94
342789
3532
O exemplo mais comumente
citado de desvantagem
05:58
is the peacock's tail.
95
346345
1491
é a cauda do pavão.
06:00
This beautiful but cumbersome tail
doesn't exactly help the peacock
96
348542
4396
Essa cauda linda mas pesada
não ajuda exatamente o pavão
06:04
avoid predators
97
352962
1262
a evitar predadores
06:06
and approach peahens.
98
354910
1457
e a se aproximar das pavoas.
06:09
Why should such an extravagant
appendage evolve?
99
357188
3452
Por que um apêndice
tão extravagante se desenvolve?
06:13
Even Charles Darwin,
100
361947
1595
Mesmo Charles Darwin,
06:16
in an 1860 letter to Asa Gray wrote
101
364408
3399
numa carta de 1860 a Asa Gray, escreveu
06:19
that the sight of the peacock's tail
made him physically ill.
102
367831
3772
que a visão da cauda do pavão
o deixava fisicamente doente.
06:24
He couldn't explain it
with his theory of natural selection,
103
372144
2898
Não conseguia explicar isso
com sua teoria da seleção natural
06:27
and out of this frustration,
104
375066
1899
e, dessa frustração,
06:28
he developed the theory
of sexual selection.
105
376989
3184
desenvolveu a teoria da seleção sexual.
06:33
On this account,
106
381501
1150
Nesta explicação,
06:34
the display of the peacock's tail
is about sexual enticement,
107
382675
4383
a exibição da cauda do pavão
tem a ver com a sedução sexual,
06:39
and this enticement means
it's more likely the peacock will mate
108
387082
6222
e essa sedução significa que é
mais provável que o pavão acasale
06:45
and have offspring.
109
393328
1334
e tenha filhotes.
06:47
Now, the modern twist
on this display argument
110
395818
2989
A reviravolta atual neste argumento
06:51
is that the peacock is also
advertising its health to the peahen.
111
399472
4970
é que o pavão também está
anunciando sua saúde à pavoa.
06:58
Only especially fit organisms
can afford to divert resources
112
406001
5127
Somente organismos especialmente aptos
podem se dar ao luxo de desviar recursos
07:03
to maintaining such
an extravagant appendage.
113
411152
2698
para manter um apêndice tão extravagante.
07:06
Only especially fit men can afford
the price that testosterone levies
114
414592
4893
Apenas homens especialmente aptos podem
se permitir esses níveis de testosterona
07:11
on their immune system.
115
419509
1269
no sistema imunológico.
07:13
And by analogy, think of the fact
116
421560
2658
E, por analogia, pensem no fato
07:16
that only very rich men can afford
to pay more than $10,000 for a watch
117
424242
6965
de que apenas homens muito ricos
podem pagar uma fortuna por um relógio
07:23
as a display of their financial fitness.
118
431231
2250
como exibição de aptidão financeira.
07:27
Now, many people hear these kinds
of evolutionary claims
119
435113
2802
Muitas pessoas ouvem esse tipo
de reivindicações evolutivas
07:29
and think they mean that we somehow
are unconsciously seeking mates
120
437939
5730
e acham que significam estarmos,
de alguma maneira,
inconscientemente,
buscando companheiros saudáveis.
07:35
who are healthy.
121
443693
1915
07:37
And I think this idea
is probably not right.
122
445632
2943
E acho que essa ideia
provavelmente não está certa.
07:42
Teenagers and young adults are not exactly
known for making decisions
123
450269
4862
Adolescentes e jovens não são exatamente
conhecidos por tomar decisões
07:47
that are predicated on health concerns.
124
455155
2188
baseadas em preocupações com a saúde.
07:50
But they don't have to be,
125
458544
1601
Mas não precisam ser,
e deixem-me explicar o porquê.
07:52
and let me explain why.
126
460169
1483
07:55
Imagine a population
127
463151
1351
Imaginem uma população
07:57
in which people have three different
kinds of preferences:
128
465208
4178
na qual as pessoas têm três tipos
diferentes de preferências:
08:01
for green, for orange and for red.
129
469410
3325
verde, laranja e vermelho.
08:05
From their point of view,
130
473922
1191
Do ponto de vista delas,
08:07
these preferences have
nothing to do with health;
131
475137
2363
essas preferências não têm
nada a ver com a saúde,
08:09
they just like what they like.
132
477524
1492
apenas gostam do que gostam.
08:12
But if it were also the case
that these preferences are associated
133
480128
4041
Mas se fosse também o caso de que essas
preferências estivessem associadas
08:16
with the different likelihood
of producing offspring --
134
484193
2998
com diferentes probabilidades
de produzir descendentes;
08:19
let's say in a ratio of 3:2:1 --
135
487215
2862
digamos, na proporção de 3: 2: 1;
08:23
then in the first generation,
136
491060
1444
então, na 1ª geração, haveria três verdes,
para dois laranjas, para um vermelho,
08:24
there would be 3 greens
to 2 oranges to 1 red,
137
492528
3272
e, em cada geração subsequente,
08:27
and in each subsequent generation,
138
495824
2186
08:30
the proportion of greens increase,
139
498034
2706
a proporção de verdes aumenta,
08:34
so that in 10 generations,
140
502067
1711
de modo que, em 10 gerações,
08:35
98 percent of this population
has a green preference.
141
503802
3773
98% desta população têm preferência verde.
08:39
Now, a scientist coming in
and sampling this population
142
507963
3121
Um cientista que colete
amostras dessa população
08:43
discovers that green
preferences are universal.
143
511108
3649
descobre que as preferências
verdes são universais.
08:47
So the point about this little
abstract example
144
515606
3872
O ponto sobre este
pequeno exemplo abstrato
08:51
is that while preferences
for specific physical features
145
519502
4660
é que, enquanto as preferências
para características físicas específicas
08:56
can be arbitrary for the individual,
146
524186
2563
podem ser arbitrárias para o indivíduo,
09:00
if those features are heritable
147
528090
1770
se são características hereditárias
09:05
and they are associated
with a reproductive advantage,
148
533232
4159
e ligadas a uma vantagem reprodutiva,
09:09
over time,
149
537415
1214
ao longo do tempo,
se tornam universais para o grupo.
09:10
they become universal for the group.
150
538653
1927
09:15
So what happens in the brain
when we see beautiful people?
151
543172
5201
Então, o que acontece no cérebro
quando vemos pessoas bonitas?
09:22
Attractive faces activate
parts of our visual cortex
152
550520
4028
Rostos bonitos ativam partes
de nosso córtex visual
09:26
in the back of the brain,
153
554572
1945
na parte de trás do cérebro,
09:28
an area called the fusiform gyrus,
154
556541
1942
uma área chamada giro fusiforme,
09:30
that is especially tuned
to processing faces,
155
558507
2802
que é especialmente ajustada
ao processamento de rostos,
09:33
and an adjacent area called
the lateral occipital complex,
156
561333
4014
e uma área adjacente denominada
complexo occipital lateral,
09:37
that is especially attuned
to processing objects.
157
565371
2756
que é especialmente adaptada
ao processamento de objetos.
09:40
In addition,
158
568700
1396
Além do que,
09:42
attractive faces activate parts
of our reward and pleasure centers
159
570120
5078
rostos atraentes ativam partes
de nossos centros de recompensa e prazer
09:47
in the front and deep in the brain,
160
575222
2265
na frente e no fundo do cérebro,
09:50
and these include areas
that have complicated names,
161
578179
3124
que incluem áreas com nomes complicados,
09:53
like the ventral striatum,
162
581327
1864
como o estriado ventral,
09:55
the orbitofrontal cortex
163
583215
1919
o córtex orbitofrontal
09:57
and the ventromedial prefrontal cortex.
164
585158
2594
e o córtex pré-frontal ventromedial.
10:00
Our visual brain that is tuned
to processing faces
165
588732
3984
Nosso cérebro visual que está
sintonizado para processar rostos
10:04
interacts with our pleasure centers
166
592740
2637
interage com nossos centros de prazer
10:07
to underpin the experience of beauty.
167
595401
2447
para sustentar a experiência da beleza.
10:11
Amazingly, while we all
engage with beauty,
168
599719
4092
Surpreendentemente, enquanto
todos nos envolvemos com a beleza,
10:15
without our knowledge,
169
603835
1597
sem o nosso conhecimento,
a beleza também nos envolve.
10:17
beauty also engages us.
170
605456
1758
10:20
Our brains respond to attractive faces
171
608478
2499
Nossos cérebros reagem a rostos atraentes
10:23
even when we're not thinking about beauty.
172
611001
2354
até quando não estamos pensando em beleza.
10:26
We conducted an experiment
in which people saw a series of faces,
173
614637
4289
Realizamos uma experiência em que
as pessoas viam uma série de rostos
10:30
and in one condition,
174
618950
1703
e, numa situação,
10:32
they had to decide if a pair of faces
were the same or a different person.
175
620677
5576
tinham que decidir se um par de rostos
eram da mesma pessoa ou não.
10:39
Even in this condition,
176
627907
2493
Mesmo nessa situação,
10:42
attractive faces drove neural activity
robustly in their visual cortex,
177
630424
6142
os rostos atraentes levavam a atividade
neural robusta no córtex visual,
10:48
despite the fact that they were thinking
about a person's identity
178
636590
3513
apesar do fato de que estavam
pensando sobre a identidade da pessoa
10:52
and not their beauty.
179
640127
1301
e não na beleza.
10:55
Another group similarly found
automatic responses to beauty
180
643127
4311
Outro grupo também teve respostas
automáticas para a beleza
10:59
within our pleasure centers.
181
647462
2163
dentro dos centros de prazer.
11:02
Taken together, these studies suggest
182
650551
2789
Em conjunto, esses estudos sugerem
11:06
that our brain automatically
responds to beauty
183
654033
4511
que nosso cérebro responde
automaticamente à beleza
através da ligação da visão e do prazer.
11:10
by linking vision and pleasure.
184
658568
2015
11:13
These beauty detectors, it seems,
185
661854
2380
Esses detectores de beleza, ao que parece,
11:16
ping every time we see beauty,
186
664258
1838
apitam toda vez que vemos beleza,
11:18
regardless of whatever else
we might be thinking.
187
666120
2694
independentemente
do que estejamos pensando.
11:23
We also have a "beauty is good"
stereotype embedded in the brain.
188
671022
5489
Também temos o estereótipo
"beleza é bom" embutido no cérebro.
11:29
Within the orbitofrontal cortex,
189
677712
2227
Dentro do córtex orbitofrontal,
existe atividade neural sobreposta
11:31
there's overlapping neural activity
190
679963
1775
em resposta à beleza e ao bem,
11:33
in response to beauty and to goodness,
191
681762
3784
11:39
and this happens even when people
aren't explicitly thinking
192
687185
3522
e isso acontece mesmo quando as pessoas
não estão pensando explicitamente
11:42
about beauty or goodness.
193
690731
1603
sobre beleza ou bondade.
11:45
Our brains seem to reflexively
associate beauty and good.
194
693906
3959
Nossos cérebros parecem associar
de forma reflexiva beleza e bondade.
11:50
And this reflexive association
may be the biologic trigger
195
698690
3978
E essa associação reflexiva
pode ser o gatilho biológico
11:54
for the many social effects of beauty.
196
702692
2682
dos diversos efeitos sociais da beleza.
11:58
Attractive people receive
all kinds of advantages in life.
197
706057
4394
Pessoas atraentes recebem
todo tipo de vantagens na vida.
12:03
They're regarded as more intelligent,
198
711556
2754
São consideradas mais inteligentes,
12:06
more trustworthy,
199
714334
1603
mais confiáveis,
12:07
they're given higher pay
and lesser punishments,
200
715961
3545
recebem recompensas
maiores e punições menores,
12:11
even when such judgments
are not warranted.
201
719530
2722
mesmo quando tais julgamentos
não são justificados.
12:15
These kinds of observations
reveal beauty's ugly side.
202
723572
3340
Essas observações revelam
o lado feio da beleza.
12:19
In my lab, we recently found
203
727796
2073
No laboratório, descobrimos recentemente
12:21
that people with minor facial
anomalies and disfigurements
204
729893
4922
que pessoas com pequenas
anomalias faciais e desfigurações
12:26
are regarded as less good, less kind,
205
734839
3784
são consideradas
menos gentis e menos boas,
12:30
less intelligent, less competent
and less hardworking.
206
738647
4431
menos inteligentes, menos competentes
e menos trabalhadoras.
12:35
Unfortunately, we also have
a "disfigured is bad" stereotype.
207
743854
5284
Infelizmente, também temos
o estereótipo "desfigurado é ruim".
Este estereótipo é provavelmente
12:42
This stereotype is probably
exploited and magnified
208
750398
6658
explorado e ampliado
12:49
by images in popular media,
209
757080
2413
pelas imagens na mídia popular,
12:51
in which facial disfigurement
is often used as a shorthand
210
759517
3896
em que a desfiguração facial
é muitas vezes usada como exemplo
12:55
to depict someone of villainous character.
211
763437
2658
para descrever alguém de caráter ruim.
12:59
We need to understand
these kinds of implicit biases
212
767378
3454
Precisamos entender
esses preconceitos implícitos
13:02
if we are to overcome them
213
770856
1737
se quisermos superá-los
13:04
and aim for a society
in which we treat people fairly,
214
772617
3681
e visar uma sociedade em que tratamos
as pessoas de forma justa,
13:08
based on their behavior and not
on the happenstance of their looks.
215
776322
4415
com base no comportamento
e não na casualidade da aparência.
13:16
Let me leave you with one final thought.
216
784758
3245
Vou deixá-los com um último pensamento:
13:21
Beauty is a work in progress.
217
789044
2048
a beleza é um trabalho em progresso.
13:24
The so-called universal
attributes of beauty
218
792527
3207
Os chamados atributos universais da beleza
13:27
were selected for during the almost
two million years of the Pleistocene.
219
795758
5488
foram definidos durante os quase
2 milhões de anos do Pleistoceno.
13:33
Life was nasty, brutish
and a very long time ago.
220
801944
4892
A vida era desagradável,
bruta e foi há muito tempo.
13:40
The selection criteria
for reproductive success from that time
221
808014
5324
Os critérios de seleção para o sucesso
reprodutivo a partir desse momento
13:45
doesn't really apply today.
222
813362
1865
realmente não se aplicam hoje.
13:47
For example,
223
815966
1490
Por exemplo,
13:49
death by parasite is not one
of the top ways that people die,
224
817480
4067
parasitas não são uma das principais
causas pelas quais as pessoas morrem,
13:53
at least not in the technologically
developed world.
225
821571
2891
pelo menos não no mundo
tecnologicamente desenvolvido.
13:57
From antibiotics to surgery,
226
825997
2360
De antibióticos à cirurgia,
14:00
birth control to in vitro fertilization,
227
828381
3492
do controle de natalidade
à fertilização in vitro,
14:03
the filters for reproductive success
are being relaxed.
228
831897
3390
os filtros para o sucesso reprodutivo
estão sendo abrandados.
14:07
And under these relaxed conditions,
229
835956
2655
E, sob essas condições abrandadas,
14:10
preference and trait combinations
are free to drift
230
838635
4234
combinações de preferências
e características são mais livres
14:14
and become more variable.
231
842893
1769
e se tornam mais variáveis.
14:17
Even as we are profoundly
affecting our environment,
232
845416
4186
Mesmo que afetemos profundamente
nosso meio ambiente,
14:22
modern medicine
and technological innovation
233
850985
3313
a medicina moderna e inovação tecnológica
14:26
is profoundly affecting
234
854322
1753
estão afetando profundamente
14:28
the very essence of what it means
to look beautiful.
235
856099
3722
a essência do que significa ser bonito.
14:33
The universal nature of beauty is changing
236
861197
2550
A natureza universal
da beleza está mudando,
14:35
even as we're changing the universe.
237
863771
2921
mesmo enquanto estamos mudando o universo.
14:40
Thank you.
238
868863
1185
Obrigado.
14:42
(Applause)
239
870072
3586
(Aplausos)
Translated by Carolina Aguirre
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Anjan Chatterjee - Cognitive neuroscientist
Anjan Chatterjee seeks to answer a tantalizing question: Why is beauty so gripping?

Why you should listen

In his recent book, The Aesthetic Brain: How We Evolved to Desire Beauty and Enjoy Art, cognitive neuroscientist Anjan Chatterjee investigates neural responses to beauty, explaining that the faces and places we find aesthetically pleasing may promote evolutionary success.

With numerous publications to his name in areas such as attention, spatial cognition and neuroethics, Chatterjee is the former president of the Behavioral and Cognitive Neurology Society and the International Association of Empirical Aesthetics, and he is also a founding member of the Board of Governors of the Neuroethics Society. In 2016, Chatterjee was awarded the Rudolph Arnheim Award for contributions to psychology and the arts. Currently at the Center for Cognitive Neuroscience at the University of Pennsylvania, Chatterjee's cutting edge work in neuroaesthetics bridges art and neuroscience in complex and fascinating ways.

More profile about the speaker
Anjan Chatterjee | Speaker | TED.com