ABOUT THE SPEAKER
Rabiaa El Garani - Human rights protector
As an experienced police investigator, Rabiaa El Garani has been deployed to many regions around the globe to investigate sexual and gender-based violence.

Why you should listen

Rabiaa El Garani is part of the Justice Rapid Response-UN Women Sexual and Gender-Based Violence (SGBV) Justice Experts Roster, where she has been deployed as an investigator with the Commission of Inquiry on Central African Republic, the Commission of Inquiry on Syria, the Fact Finding Mission in Iraq, and to the office of the UN Special Representative on Sexual Violence in Conflict. She has also provided training and guidance to Palestinian police forces through EU programs, and she has investigated the assassination of former Lebanese Prime Minister Hariri with the UN.

El Garani's unique and caring interview techniques have yielded valuable information in order to ensure accountability and future prosecutions. Through several of these efforts, she was able to document distinct patterns carried out by ISIS and provided support to their victims. Among her accomplishments, she was featured in JRR-UN Women documentary film Evidence of Hope.

More profile about the speaker
Rabiaa El Garani | Speaker | TED.com
TEDMED 2018

Rabiaa El Garani: Hope and justice for women who've survived ISIS

Rabiaa El Garani: Esperança e justiça para as mulheres que sobreviveram ao EIIL

Filmed:
1,013,393 views

A protetora de direitos humanos Rabiaa El Garani compartilha a história desafiadora e dolorosa de violência sexual cometida contra mulheres e meninas iazidi no Iraque pelo EIIL; e também seu trabalho buscando justiça para as sobreviventes. "Essas vítimas passaram por uma dor inimaginável. Mas, com uma ajudinha, mostram como são resilientes", diz ela. "É uma honra prestar testemunho; é um privilégio buscar justiça". (Esta palestra contém conteúdo adulto.)
- Human rights protector
As an experienced police investigator, Rabiaa El Garani has been deployed to many regions around the globe to investigate sexual and gender-based violence. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
[This talk contains mature content]
0
341
2116
[Esta palestra contém conteúdo adulto]
00:16
When I was 14,
1
4975
1614
Quando eu tinha 14 anos,
00:18
my parents intended to marry me off
to a man of their choosing.
2
6613
4168
meus pais queriam
escolher meu futuro marido.
00:23
I refused.
3
11433
1227
Eu recusei.
00:25
That choice to defy my family
shaped everything in my life
4
13171
4195
Essa escolha de desafiar minha família
moldou tudo na minha vida
00:29
and set me on the path
to become who I am today.
5
17390
2940
e me colocou no caminho
para ser quem eu sou hoje.
00:32
But it was very painful at times
and continues to be so.
6
20978
3116
Mas às vezes era muito doloroso
e continua sendo.
00:36
My parents were raised in traditional,
uneducated Moroccan families
7
24988
4301
Meus pais foram criados em tradicionais
famílias marroquinas sem instrução
00:41
where a girl's main value
is measured by her virginity.
8
29313
4251
onde o principal valor de uma garota
é dado por sua virgindade.
00:46
They emigrated to Belgium,
9
34095
1756
Eles emigraram para a Bélgica,
00:47
and I was born, raised and educated there.
10
35875
2997
e eu nasci, fui criada e educada lá.
00:51
I did not accept their view of the world.
11
39571
2342
Não aceitei sua visão de mundo.
00:54
When I said no to them,
12
42421
2057
Quando eu dizia não a eles,
00:56
I paid for it dearly in terms of
physical and emotional abuse.
13
44502
3633
eu pagava caro em termos
de abuso físico e emocional.
01:00
But eventually, I escaped from their home
14
48717
2755
Mas, por fim, eu escapei da casa deles
01:03
and became a federal police detective
15
51496
2082
e me tornei detetive da polícia federal
01:05
who could help protect
the rights of others.
16
53602
2312
que pode ajudar a proteger
os direitos dos outros.
01:08
My specialty was investigating
cases in counterterrorism,
17
56493
3938
Minha especialidade era investigar
casos de contraterrorismo,
01:12
child abduction and homicide.
18
60455
2307
rapto de crianças e homicídio.
01:15
I loved that work,
19
63191
1315
Eu adorava esse trabalho
01:16
and it was extremely fulfilling.
20
64530
1961
e era extremamente gratificante.
01:19
With my Muslim background,
Arabic language skills
21
67562
3207
Com minha base muçulmana,
habilidades no idioma árabe
01:22
and an interest
in working internationally,
22
70793
2527
e interesse em trabalhar
internacionalmente,
01:25
I decided to seek new challenges.
23
73344
2351
eu decidi buscar novos desafios.
01:28
After decades of being a police officer,
24
76132
2473
Depois de décadas como policial,
01:30
I was recruited to become an investigator
of sexual and gender-based violence
25
78629
4570
fui recrutada como investigadora
de violência sexual e de gênero
01:35
as a member of the Justice Rapid Response
and UN Women roster.
26
83223
4185
como membro da Justice Rapid Response
e do quadro da ONU Mulheres.
01:40
Justice Rapid Response is an organization
27
88169
2402
Justice Rapid Response é uma organização
01:42
for criminal investigations
of mass atrocities.
28
90595
2765
para investigações criminais
de atrocidades em massa.
01:45
They run on both public
and private funding
29
93781
3427
Funcionam com financiamento
público e privado
01:49
and provide evidence and reports
to more than 100 participating countries.
30
97232
4559
e fornecem evidências e relatórios
para mais de 100 países participantes.
01:54
Many countries in conflict
are often unable to provide a just process
31
102630
3842
Muitos países em conflito
não conseguem fornecer um processo justo
01:58
to those who have been
victims of mass violence.
32
106496
2652
para aqueles que foram
vítimas de violência em massa.
02:01
To respond to that,
33
109554
1293
Para responder a isso,
02:02
Justice Rapid Response was created
in partnership with UN Women.
34
110871
4179
a Justice Rapid Response foi criada
em parceria com a ONU Mulheres.
02:07
Together,
35
115571
1153
Juntos,
02:08
Justice Rapid Response and UN Women
recruited, trained and certified
36
116748
5002
a Justice Rapid Response e a ONU Mulheres
recrutaram, treinaram e certificaram
02:13
more than 250 professionals
37
121774
2557
mais de 250 profissionais
02:16
with a specific expertise
in sexual and gender-based violence,
38
124355
3590
com um conhecimento específico
em violência sexual e de gênero,
02:19
like me.
39
127969
1157
como eu.
02:21
Our investigations are carried out
under international law,
40
129571
3517
Nossas investigações são realizadas
de acordo com o direito internacional,
02:25
and our findings eventually become
evidence to prosecute war criminals.
41
133112
4312
e nossas descobertas acabam se tornando
evidência contra criminosos de guerra.
02:30
This mechanism provides hope to victims
42
138122
3138
Esse mecanismo oferece
esperança às vítimas
02:33
that justice and accountability
may someday be found
43
141284
3500
que justiça e responsabilização
pode algum dia acontecer
02:36
in the wake of war and conflict.
44
144808
1994
na sequência da guerra e do conflito.
02:40
Let me tell you about the most
challenging work I have ever done.
45
148205
3618
Vou falar sobre o trabalho
mais desafiador que já fiz.
02:44
This was in Iraq.
46
152560
2345
Foi no Iraque.
02:47
Since the rise of the Islamic State
of Iraq and Syria, or ISIS,
47
155492
4687
Desde a ascensão do Estado Islâmico
do Iraque e do Levante, ou EIIL,
02:52
this group has systematically
attacked and tortured
48
160203
2853
este grupo atacou e torturou
sistematicamente
02:55
many religious minorities and ethnicities,
49
163080
3336
muitas minorias e etnias religiosas,
02:58
such as the Christians,
50
166440
1729
tal como os cristãos,
03:00
the Shia Turkmen, Shia Muslims,
Shia Shabaks and the Yazidis.
51
168193
5172
os turcos xiitas, muçulmanos xiitas,
shabaks xiitas e os iazidis.
03:05
The persecution of the Yazidis
has been especially horrific.
52
173788
3902
Sobretudo a perseguição
dos iazidis foi horrível.
03:10
On the 3rd and 15th of August 2014,
53
178102
3140
Nos dias 3 e 15 de agosto de 2014,
03:13
ISIS attacked approximately
20 villages and towns in Sinjar, Iraq.
54
181266
5124
o EIIL atacou aproximadamente
20 vilas e cidades em Sinjar, no Iraque.
03:19
They executed all the males
over the age of 14,
55
187046
4622
Executaram todos os homens
com mais de 14 anos,
03:23
including the elderly and disabled.
56
191692
2027
incluindo idosos e deficientes.
03:26
They divided up the women and girls,
57
194096
2641
Eles dividiram as mulheres e as meninas,
03:28
raped them
58
196761
1204
estupraram-nas
03:29
and sold them into sexual
and domestic slavery.
59
197989
2789
e as venderam para a escravidão
doméstica e sexual.
03:32
One month later,
60
200802
1166
Um mês depois,
03:33
a UN Human Rights Council resolution
led to the fact-finding mission on Iraq
61
201992
4703
uma resolução do Conselho
de Direitos Humanos da ONU
fez a missão exploratória sobre o Iraque
03:38
to investigate and document
alleged violations and abuses
62
206719
3383
investigar e documentar
supostas violações e abusos
03:42
committed by ISIS and associated groups.
63
210126
2606
cometidos pelo EIIL e grupos associados.
Fui enviada a investigar as atrocidades
cometidas contra os iazidis,
03:45
I was sent to investigate the atrocities
committed against the Yazidis,
64
213136
3848
com foco em crimes sexuais e de gênero.
03:49
with a focus on sexual
and gender-based crimes.
65
217008
2935
03:52
The Yazidis are a Kurdish-speaking
ethnoreligious community
66
220737
3763
Os iazidis são uma comunidade
etnoreligiosa de língua curda
03:56
based in Northern Iraq.
67
224524
1598
localizada no norte do Iraque.
03:58
Their belief system incorporates
aspects of Judaism, Christianity,
68
226655
4905
Seu sistema de crenças incorpora
aspectos do judaísmo, cristianismo,
04:03
Islam and Zoroastrianism.
69
231584
2582
islã e zoroastrismo.
04:06
For hundreds of years,
70
234669
1268
Por centenas de anos,
04:07
Muslims and Christians
who do not understand their beliefs
71
235961
3344
muçulmanos e cristãos
que não entendem suas crenças
04:11
have condemned the Yazidis
as devil worshippers.
72
239329
3357
condenaram os iazidis
como adoradores do diabo.
04:15
ISIS thought of them in this way
and vowed to destroy them.
73
243171
4508
O EIIL os considerou dessa maneira
e jurou destruí-los.
04:20
OK, let's do an experimental thought here.
74
248703
3058
Bom, vamos fazer
um exercício intelectual aqui.
04:24
I want you to think about
your worst sexual experience
75
252369
4333
Quero que pensem
em sua pior experiência sexual
04:28
and recall it in detail.
76
256726
1845
e lembrem-se com detalhes.
04:32
Now turn to the person to your right
77
260341
2635
Agora virem para a pessoa à sua direita
04:35
and describe that experience.
78
263000
1842
e descrevam essa experiência.
04:37
(Laughter)
79
265283
2671
(Risos)
04:41
I know it's difficult, eh?
80
269520
1740
Eu sei que é difícil, não é?
04:43
(Laughter)
81
271284
1907
(Risos)
04:45
But, of course, I don't
expect you to do that.
82
273215
2195
Mas, claro, não espero
que vocês façam isso.
04:47
You would all be uncomfortable
and embarrassed.
83
275434
3129
Todos ficariam desconfortáveis
e constrangidos.
04:50
And so imagine an 11-year-old girl
in the Middle East
84
278587
3812
Então imaginem uma menina
de 11 anos no Oriente Médio
04:54
who was not educated about sexuality,
85
282423
2764
que não teve educação sobre sexualidade,
04:57
who was taken from her comfort zone,
86
285211
2184
que foi tirada de sua zona de conforto,
04:59
her family,
87
287419
1213
de sua família,
05:00
who witnessed the execution
of her father and brothers,
88
288656
4024
que testemunhou a execução
de seu pai e irmãos,
05:04
having to describe in detail
89
292704
1845
tendo que descrever em detalhes
05:06
the rape that she faced in a culture
where talking about sexuality is taboo.
90
294573
5753
o estupro que ela enfrentou
em uma cultura onde falar
sobre sexualidade é tabu.
05:12
Her only way of recovering her honor
is to hide the crime,
91
300884
4397
Sua única maneira de recuperar
sua honra é encobrir o crime,
05:17
believe she was married against her will,
92
305305
2497
acreditar que se casou contra sua vontade,
05:19
or deny the events out of shame
and fear of being rejected.
93
307826
4154
ou negar os fatos por vergonha
e medo de ser rejeitada.
05:24
I interviewed a girl
who I will call "Ayda."
94
312004
2459
Eu entrevistei uma garota
a quem chamarei de "Ayda".
05:26
She was purchased
by an ISIS leader, or emir,
95
314487
3166
Ela foi comprada
por um líder do EIIL, ou emir,
05:29
together with 13 other girls
aged between 11 and 18 years old.
96
317677
4441
junto com 13 outras garotas
com idades entre 11 e 18 anos.
05:34
Amongst the group were
her three nieces and two cousins.
97
322142
3197
No grupo estavam suas três
sobrinhas e duas primas.
05:37
The 14 girls were taken
to a house full of ISIS fighters.
98
325815
3976
As 14 meninas foram levadas
a uma casa cheia de combatentes do EIIL.
05:41
An imam was present who made it clear
that their religion was wrong,
99
329815
4135
Um imame estava presente e deixou claro
que a religião delas era errada,
e o único caminho bom era aceitar o islã
e casar-se com um homem muçulmano.
05:45
and the only good path was to accept Islam
and marry a Muslim man.
100
333974
4326
05:51
The emir wrote the names of the girls
on 14 small pieces of paper.
101
339126
4325
O emir escreveu os nomes das meninas
em 14 pedacinhos de papel.
05:56
Two ISIS fighters would pick
a piece of paper each.
102
344030
3638
Dois combatentes do EIIL escolheram
um pedaço de papel cada.
06:00
They would call out the name
written on the paper,
103
348290
3054
Chamaram o nome escrito no papel,
06:03
and those girls were forcibly taken
into another room.
104
351368
3504
e essas meninas eram levadas
à força para outra sala.
06:07
While the emir and the imam
heard the two girls screaming
105
355739
3147
Enquanto o emir e o imame
ouviam as duas garotas gritando
06:10
as they were being raped,
106
358910
1872
enquanto eram estupradas,
06:12
they began laughing.
107
360806
1576
eles começavam a rir.
06:15
Both were telling the other girls
108
363118
1629
Ambos diziam às outras garotas
06:16
that the two girls should enjoy
the experience instead of screaming.
109
364771
3593
que as duas garotas deveriam apreciar
a experiência em vez de gritar.
06:20
After a while, the girls
were brought back into the room.
110
368996
3172
Depois de um tempo, as meninas
eram trazidas de volta para a sala.
06:24
They were in shock and were bleeding.
111
372636
2428
Estavam em choque e sangravam.
06:27
They confirmed that they had been married
and suffered a lot of pain.
112
375537
3670
Elas confirmavam que haviam
se casado e sofriam de muita dor.
06:31
It is important to consider the fact
that they had been raised
113
379960
3140
É importante considerar o fato
que elas foram criadas
06:35
to believe in sexual intercourse
with one man in their lifetime:
114
383124
3838
a acreditar em relações sexuais
com um homem em sua vida:
06:38
their husband.
115
386986
1203
seu marido.
06:40
The only connection that they could make
in their shocked state
116
388554
3693
A única conexão que podiam fazer
em seu estado de choque
06:44
is to define their rape as marriage.
117
392271
3082
era definir o estupro como casamento.
06:48
Before the next two girls
were taken to be raped,
118
396694
2818
Antes das próximas duas garotas
serem levados ao estupro,
06:51
Ayda made a terrifying decision.
119
399536
2129
Ayda tomou uma decisão aterrorizante.
06:54
As the oldest of the group,
she convinced the emir
120
402169
2652
Como a mais velha do grupo,
ela convenceu o emir
06:56
to let them use the bathroom in order
to wash themselves before marriage.
121
404845
3875
a deixá-las usar o banheiro
para se lavar antes do casamento.
07:01
Ayda had been told by one of the girls
122
409103
2378
Uma das meninas contou a Ayda
07:03
that she noticed rat poison
in the bathroom.
123
411505
2507
que ela viu veneno de rato no banheiro.
07:06
The 14 girls decided
to end their suffering
124
414596
3241
As 14 meninas decidiram
acabar com seu sofrimento
07:09
by drinking the poison.
125
417861
1641
bebendo o veneno.
07:12
Before the poison took full effect,
126
420293
2266
Antes que o veneno agisse totalmente,
07:14
they were discovered by ISIS
and taken to the hospital,
127
422583
2578
eles foram descobertas pelo EIIL
e levadas ao hospital,
07:17
where they survived.
128
425185
1364
onde sobreviveram.
07:19
ISIS decided to separate the girls
129
427038
2719
O EIIL decidiu separar as meninas
07:21
and sell them individually.
130
429781
2229
e vendê-las individualmente.
07:24
Ayda was taken to another house
and brutally raped
131
432770
3909
Ayda foi levado a uma outra casa
e estuprada brutalmente
07:28
after she attempted again
to kill herself with her headscarf.
132
436703
3476
depois que ela tentou novamente
se matar com seu lenço de cabeça.
07:32
She was beaten and raped every two days.
133
440607
2842
Ela foi espancada e estuprada
a cada dois dias.
07:35
After four months in captivity,
134
443976
2727
Após quatro meses em cativeiro,
07:38
Ayda found the courage to escape.
135
446727
2015
Ayda juntou coragem para escapar.
07:41
She never saw the other 13 girls again.
136
449147
2639
Ela nunca mais viu as outras 13 garotas.
07:44
I interviewed Ayda multiple times.
137
452881
2542
Eu entrevistei Ayda várias vezes.
07:47
She was willing to speak to me
because she had heard from other victims
138
455447
3393
Ela estava disposta a falar comigo
porque tinha ouvido de outras vítimas
07:50
that there was a woman from the UN
who understood her complicated culture.
139
458864
4569
que havia uma mulher da ONU
que entendia sua cultura complicada.
07:55
I looked into her eyes
140
463457
1429
Eu olhei nos olhos dela
07:56
and listened deeply to the stories
of her darkest hours.
141
464910
3213
e escutei profundamente as histórias
de seus piores momentos.
08:00
We established a personal connection
that continues to this day.
142
468735
3757
Criamos uma conexão pessoal
que existe até hoje.
08:04
My upbringing made it easy for me
to understand her extreme sense of shame
143
472970
4701
Minha educação me facilitou
entender seu extremo senso de vergonha
08:09
and her fear of being rejected.
144
477695
2089
e seu medo de rejeição.
08:12
These types of investigations are not only
about gathering information and evidence,
145
480291
4175
Nesses tipos de investigações
não se trata apenas
de juntar informações e evidências,
08:16
but they're also about victim support.
146
484490
2310
mas também de apoio à vítima.
08:19
The bonds I established with the victims
147
487220
2252
Os laços que criei com as vítimas
08:21
strengthens their confidence
and willingness to seek justice.
148
489496
3426
fortalecem sua confiança
e desejo de buscar justiça.
Enquanto ela considerava sua fuga,
08:26
As she considered her escape,
149
494128
1410
08:27
Ayda, like all Yazidi survivors,
150
495562
2506
Ayda, como todas as sobreviventes iazidi,
08:30
faced a dilemma:
151
498092
1364
enfrentava um dilema:
08:32
Should she continue to suffer
the abuse of her captors,
152
500234
3944
será que ela deveria continuar sofrendo
o abuso de seus captores,
08:36
or would it be better to return home,
153
504202
2792
ou seria melhor voltar para casa,
08:39
where she would face shame, rejection
154
507018
3289
onde ela se defrontaria
com vergonha, rejeição
08:42
and possibly honor killing?
155
510331
3013
e possivelmente homicídio de honra?
08:46
I know all too well the pain
of being rejected
156
514009
2515
Eu conheço bem a dor de ser rejeitada
pela minha comunidade
marroquina na Bélgica,
08:48
by my Moroccan community in Belgium,
157
516548
2016
08:50
and I did not want this to happen
to the Yazidi community.
158
518588
3460
e não queria que isso acontecesse
com a comunidade iazidi.
08:54
So a group of concerned entities,
159
522072
1771
Um grupo de órgãos interessados,
08:55
including the UN, NGOs, politicians
and members of the Yazidi community
160
523867
5477
incluindo a ONU, ONGs, políticos
e membros da comunidade iazidi
09:01
approached a religious leader,
161
529368
1816
abordaram um líder religioso,
09:03
Baba Sheikh.
162
531208
1171
Baba Sheikh.
09:04
After many meetings,
163
532403
1264
Depois de muitas reuniões,
09:05
he realized that these girls
had not disrespected their religion
164
533691
3532
ele percebeu que essas meninas
não haviam desrespeitado sua religião
09:09
by being forcibly converted to Islam
165
537247
2372
sendo convertidas ao islã
e casando-se com combatentes
do EIIL à força.
09:11
and married to ISIS fighters.
166
539643
1965
09:13
Instead, they have been abducted,
raped and sexually enslaved.
167
541632
5027
Em vez disso, foram sequestradas,
estupradas e escravizadas sexualmente.
Fico feliz em informar que,
depois de nossas reuniões,
09:19
I am happy to report
that, after our meetings,
168
547279
2473
09:21
Baba Sheikh announced publicly
169
549776
2098
Baba Sheikh anunciou publicamente
09:23
that the survivors should be
treated as victims
170
551898
2616
que as sobreviventes deveriam ser
tratadas como vítimas
09:26
and embraced by the community.
171
554538
2050
e acolhidas pela comunidade.
09:28
This message was heard
throughout the community
172
556971
2519
Esta mensagem rodou toda a comunidade
09:31
and eventually reached the survivors
being held captive by ISIS.
173
559514
3631
e, por fim, chegou às sobreviventes
mantidas em cativeiro pelo EIIL.
09:35
After his declaration of support,
174
563550
1994
Após sua declaração de apoio,
09:37
the survivors were motivated
to escape from ISIS
175
565568
2966
as sobreviventes ficaram
motivadas a escapar do EIIL
09:40
as Ayda has done,
176
568558
1555
como Ayda fez,
09:42
and many young Yazidi women
took the bold step
177
570137
3011
e muitas jovens iazidi
deram o passo corajoso
09:45
and returned home to their communities.
178
573172
2225
e voltaram para casa em suas comunidades.
09:47
Baba Sheikh's public pronouncement
179
575979
2245
O pronunciamento público de Baba Sheikh
09:50
saved the lives of many
young Yazidi women,
180
578248
2596
salvou a vida de muitas jovens iazidi,
09:52
both in captivity and after their escape.
181
580868
3204
tanto em cativeiro
como depois de sua fuga.
09:56
Sadly, not all religious leaders
agreed to talk with us.
182
584824
3872
Infelizmente, nem todos
os líderes religiosos
quiseram conversar com a gente.
10:00
Some victims had far
worse outcomes than the Yazidis.
183
588720
3480
Algumas vítimas tiveram
resultados bem piores que as iazidis.
10:04
For example, only 43
of the 500-600 victims
184
592224
4456
Por exemplo, apenas 43 das 500-600 vítimas
10:08
from the Shia Turkmen community
185
596704
2019
da comunidade xiita turcomena
10:10
were able to return home
after escaping ISIS.
186
598747
3600
conseguiram voltar para casa
depois de escapar do EIIL.
10:14
Some of them were advised by their family
187
602371
2300
Algumas foram aconselhados por sua família
10:16
to stay with ISIS
188
604695
1627
a ficar com o EIIL
10:18
or commit suicide in order
to save the honor of the family.
189
606346
4346
ou cometer suicídio
para salvar a honra da família.
10:22
Germany established a project
to support survivors of ISIS
190
610716
3457
A Alemanha estabeleceu um projeto
de apoio a sobreviventes do EIIL
10:26
by providing psychosocial support
and housing for 1,100 women and children,
191
614197
4862
fornecendo apoio psicossocial
e moradia para 1100 mulheres e crianças,
10:31
including Ayda.
192
619083
1232
incluindo Ayda.
10:32
I visited Ayda several times
during my work.
193
620339
2748
Eu visitei Ayda várias vezes
em meu trabalho.
10:35
I am so proud of her
and the other victims.
194
623111
3253
tenho muito orgulho dela
e das outras vítimas.
10:38
The progress they have made is remarkable.
195
626388
2731
O progresso que têm tido é notável.
10:41
It is really moving to see
how many of them,
196
629586
2573
É realmente emocionante ver quantas delas,
10:44
despite their struggles,
197
632183
1516
apesar de suas lutas,
10:45
have benefited from this program.
198
633723
2043
se beneficiaram deste programa.
10:48
The program includes
individual and group counseling,
199
636208
2921
O programa inclui aconselhamento
individual e em grupo,
10:51
art therapy, music therapy,
200
639153
2339
arteterapia, musicoterapia,
10:53
sport activities,
201
641516
1277
atividades esportivas,
10:54
language courses,
202
642817
1221
cursos de idiomas,
10:56
school and other integration efforts.
203
644062
2274
escola e outros esforços de integração.
10:58
What I observed was that
removing the victims
204
646833
2395
O que eu observei foi
que remover as vítimas
11:01
from an area of conflict
to a country at peace
205
649252
2891
de uma área de conflito
para um país em paz
11:04
had a positive impact on all of them.
206
652167
2878
teve um impacto positivo em todas elas.
11:07
This project caught
the attention of other countries,
207
655727
2691
Este projeto chamou
a atenção de outros países,
11:10
and they were interested
to help more Yazidis.
208
658442
2557
que se interessaram
em ajudar mais iazidis.
As mulheres e meninas iazidi
ainda me ligam e mandam mensagem
11:14
The Yazidi women and girls
still call and text me
209
662194
2800
11:17
to tell me about their grades at school,
210
665018
2205
para me contar das suas notas na escola,
11:19
fun trips they've taken,
211
667247
1724
viagens divertidas que fizeram,
11:20
or to inform me about their future dreams,
212
668995
2848
ou para me informar
de seus sonhos futuros,
11:23
like writing a book about
what they have faced with ISIS.
213
671867
3300
como escrever um livro
sobre o que enfrentaram com o EIIL.
11:27
Sometimes they are sad
214
675191
1275
Às vezes elas estão tristes
11:28
and feel the need to talk again
about the events.
215
676490
2775
e têm a necessidade
de conversar novamente sobre o caso.
11:31
I'm not a psychologist,
216
679756
1409
Eu não sou psicóloga
11:33
and I have faced secondary PTSD
from their horrific stories.
217
681189
3483
e eu enfrentei TEPT secundário
de suas histórias horríveis.
11:37
But I keep encouraging them to talk,
218
685085
2177
Mas continuo incentivando-as a falar,
11:39
and I keep listening,
219
687286
1457
e continuo escutando,
11:40
because I do not want them
to feel alone in their suffering.
220
688767
3156
porque não quero que elas
se sintam sozinhas em seu sofrimento.
11:44
Through these anecdotes,
221
692460
1379
Através dessas histórias,
11:45
I see a bigger picture emerging.
222
693863
2452
eu vejo uma imagem maior emergindo.
11:48
These women and girls are healing.
223
696339
2323
Essas mulheres e meninas estão se curando.
11:50
They are no longer afraid to seek justice.
224
698686
2939
Eles não têm mais medo de buscar justiça.
11:54
Without hope there can be no justice,
225
702124
3353
Sem esperança, não pode haver justiça,
11:57
and without justice there can be no hope.
226
705501
3093
e sem justiça não pode haver esperança.
12:01
Every 3rd and 15th of August,
it's my remembrance day,
227
709737
2999
Todo dia 3 e 15 de agosto
é meu dia da lembrança,
12:04
and I reach out to the Yazidis to let them
know that I'm thinking about them.
228
712760
4507
e falo com as iazidis para que saibam
que estou pensando nelas.
12:09
They're always happy when I do that.
229
717291
1819
Elas sempre ficam felizes com isso.
12:11
It's an emotional day for them.
230
719134
1754
É um dia emocional para elas.
12:13
This past August, I spoke with Ayda.
231
721383
2900
Em agosto passado, conversei com Ayda.
12:16
She was so happy to announce
232
724307
1926
Ela estava tão feliz em anunciar
12:18
that one of her nieces
who was abducted with her
233
726257
3195
que uma de suas sobrinhas
que foi raptada com ela
12:21
was finally released
out of ISIS hands in Syria
234
729476
3000
foi finalmente libertada
das mãos do EIIL na Síria
12:24
and returned to Iraq.
235
732500
1684
e voltou ao Iraque.
12:26
Can you believe that?
236
734208
1413
Acreditam nisso?
12:27
After four years?
237
735645
1564
Depois de quatro anos?
12:29
Today, her biggest wish
is for her whole family,
238
737782
3061
Hoje, seu maior desejo
é que toda sua família,
12:32
now located across three continents,
239
740867
2154
agora localizada em três continentes,
12:35
to be reunited.
240
743045
1473
se reúna.
12:36
And I hope they will.
241
744542
1316
E eu espero que consigam.
12:38
When I think about
the survivors I work with,
242
746747
2458
Quando penso nas sobreviventes
com quem trabalho,
12:41
I remember the words
of an Egyptian doctor, writer
243
749229
3460
eu lembro das palavras
de uma médica egípcia, escritora
12:44
and human rights activist,
244
752713
1686
e ativista de direitos humanos,
12:46
Nawal El Saadawi.
245
754423
1518
Nawal El Saadawi.
12:48
In her book, "Woman at Point Zero,"
246
756332
2659
Em seu livro "Mulher no Ponto Zero"
12:51
she wrote, "Life is very hard,
247
759015
2914
ela escreveu: "A vida é muito dura,
12:53
and the only people who really live
248
761953
2510
e as únicas pessoas que realmente vivem
12:56
are those who are harder
than life itself."
249
764487
2605
são aquelas que são mais duras
que a própria vida".
12:59
These victims have been
through unimaginable pain.
250
767820
4070
Essas vítimas passaram
por uma dor inimaginável.
13:04
But with a little help,
251
772312
1317
Mas com uma ajudinha,
13:05
they show how resilient they are.
252
773653
2106
elas mostram como são resilientes.
13:08
Each has their own perspective
on what kind of justice she seeks,
253
776339
4092
Cada uma tem sua própria perspectiva
de que tipo de justiça procura,
13:12
and I believe deeply
254
780455
1425
e eu acredito profundamente
13:13
that a credible justice process is key
255
781904
2643
que um processo de justiça
confiável é fundamental
13:16
to how she reclaims her dignity
256
784571
1906
para como ela recupera sua dignidade
13:18
and finds closure with her trauma.
257
786501
2141
e aceita o final de seu trauma.
13:21
Justice is not only about
punishing the perpetrator.
258
789257
3481
Justiça não é só punir o infrator.
13:24
It's about victims feeling
that crimes committed against them
259
792762
3491
Trata-se das vítimas perceberem
que os crimes cometidos contra elas
13:28
have been recorded and recognized
by the rule of law.
260
796277
3256
foram registrados e reconhecidos
pelo Estado de direito.
13:32
For me, it has been
the experience of a lifetime
261
800142
2937
Para mim, tem sido
a experiência de uma vida
13:35
to work with these survivors.
262
803103
1742
trabalhar com essas sobreviventes.
13:37
Because I share their sorrow,
263
805339
2007
Porque eu compartilho suas tristezas,
13:39
their language and their culture,
264
807370
2445
sua língua e sua cultura,
13:41
we connect on the deepest human level.
265
809839
2501
nós nos conectamos
no nível humano mais profundo.
13:44
This itself is an act of healing:
266
812838
3546
Isso em si é um ato de cura:
13:48
to be heard, to be seen,
267
816408
2607
ser ouvida, ser vista,
13:51
to be given compassion
instead of condemnation.
268
819039
3066
receber compaixão em vez de condenação.
13:54
When we get so close to people in pain,
269
822724
2910
Quando nos aproximamos tanto
de pessoas que sofrem,
13:57
it creates pain
for the investigators, too.
270
825658
2987
sentimos dor também.
14:01
My work is challenging,
heartbreaking and trauma-inducing.
271
829288
4440
Meu trabalho é desafiador,
comovente e pode causar trauma.
14:06
But let me tell you why I do it.
272
834282
1850
Mas vou dizer por que o faço.
14:08
When I meet the survivors
of these mass atrocities,
273
836709
3683
Quando encontro as sobreviventes
dessas atrocidades em massa,
14:12
when I hold their hands
and look in their eyes,
274
840416
3778
quando seguro suas mãos
e olho nos seus olhos,
14:16
it does not erase my own pain,
275
844218
3008
isso não apaga minha própria dor,
14:19
but it does make it almost worthwhile.
276
847250
2381
mas faz com que quase valha a pena.
14:22
And there's nothing
I would rather be doing.
277
850038
2431
E não há nada que
eu preferia estar fazendo.
14:25
When I see these brave survivors
278
853358
2511
Quando eu vejo
essas valentes sobreviventes
14:27
struggling to connect again
to their own self-worth,
279
855893
3479
lutando para se conectar novamente
ao seu valor próprio,
14:31
to their families, to their place
in a society that values them,
280
859396
4179
às suas famílias, ao seu lugar
em uma sociedade que as valoriza,
14:36
it is an honor to bear witness;
281
864552
2781
é uma honra prestar testemunho;
14:39
it is a privilege to seek justice.
282
867357
2586
é um privilégio buscar justiça.
14:42
And that is healing, too --
283
870704
2097
E isso cura também...
14:45
for all of us.
284
873389
1460
a todos nós.
14:47
Thank you.
285
875487
1151
Obrigada.
14:48
(Applause)
286
876662
6047
(Aplausos)
Translated by Gustavo Rocha
Reviewed by Custodio Marcelino

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Rabiaa El Garani - Human rights protector
As an experienced police investigator, Rabiaa El Garani has been deployed to many regions around the globe to investigate sexual and gender-based violence.

Why you should listen

Rabiaa El Garani is part of the Justice Rapid Response-UN Women Sexual and Gender-Based Violence (SGBV) Justice Experts Roster, where she has been deployed as an investigator with the Commission of Inquiry on Central African Republic, the Commission of Inquiry on Syria, the Fact Finding Mission in Iraq, and to the office of the UN Special Representative on Sexual Violence in Conflict. She has also provided training and guidance to Palestinian police forces through EU programs, and she has investigated the assassination of former Lebanese Prime Minister Hariri with the UN.

El Garani's unique and caring interview techniques have yielded valuable information in order to ensure accountability and future prosecutions. Through several of these efforts, she was able to document distinct patterns carried out by ISIS and provided support to their victims. Among her accomplishments, she was featured in JRR-UN Women documentary film Evidence of Hope.

More profile about the speaker
Rabiaa El Garani | Speaker | TED.com