ABOUT THE SPEAKER
Kayla Briët - Filmmaker, musician
TED Fellow Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music.

Why you should listen

Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music. Briët's short documentary, Smoke That Travels, immerses viewers in her native Prairie Band Potawatomi Nation heritage and explores fears that her culture may someday be forgotten. This film has screened and won awards at over 45 festivals internationally, including MoMA in NYC, and has been archived in the Smithsonian Institute in Washington D.C. The film also earned her a year-long fellowship with Sundance Film Festival in 2016.

As a multi-instrumentalist and self-taught composer, Briët also scores her own films and creates music in styles ranging from cinematic to alternative pop to electronic. She performs live as a one-woman band, with her keyboard, guitar, loop pedal and guzheng zither, a traditional Chinese instrument. Recently, Briët was named a 2017 TED Fellow, 2016 Sundance Film Festival Ignite Fellow, 2016 Adobe Creativity Scholar, 2016 MIT Chamber Scholar for her interest in blockchain technology, and a 2016 Oculus Launch Pad Artist for virtual reality. Currently, she is creating and directing documentary and experimental film as well as immersive experiences in the virtual reality space.

More profile about the speaker
Kayla Briët | Speaker | TED.com
TED2017

Kayla Briët: Why do I make art? To build time capsules for my heritage

کیلا برائٹ: میں فن کیوں تخلیق کرتی ہوں؟ اپنے ورثے کے لئے ٹائم کیپسول بنانے کے لئے

Filmed:
975,898 views

کیلا برائٹ فن تخلیق کرتی ہیں جس سے اپنی ذات اور شناخت دریافت ہوتی ہے -- انھیں خوف ہے کہ ان کی ثقافت کبھی نہ کبھی بھلا دی جائے گی. وہ بتاتی ہیں کہ انھوں نے اپنی تخلیقی آواز کیسے پائی اور اپنی ولندیزی انڈونیثیائی، چینی اور مقامی امریکی ورثے کی کہانیوں کو کیسے پایا، انہیں فلم اور موسیقی کے ٹائم کیپسول میں ملا کر۔
- Filmmaker, musician
TED Fellow Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

جب میں چار سال کی تھی تو،
00:12
When I was fourچار yearsسال oldپرانا,
0
991
1672
00:14
my dadوالد صاحب taughtسکھایا me
the TaosTaos Puebloپیلَس، Hoopہوپ Danceرقص,
1
2687
2895
میرے والد نے مجھے
ٹاوس پيبلو ہوپ رقص سکھایا،
00:17
a traditionalروایتی danceرقص bornپیدا ہونا hundredsسینکڑوں
of yearsسال agoپہلے in Southwesternجنوب مغربی اثیر USAامریکہ.
2
5606
4131
ایک روایتی رقص جس نے سینکڑوں سال پہلے
جنوب مغربی امریکہ میں جنم لیا تھا.
00:22
A seriesسلسلہ of hoopshoops are createdپیدا ہوا
out of willowفروری ۲۰۱۲ تک woodلکڑی,
3
10508
2920
چھلوں کا ایک سلسلہ جنہیں
بید کی لکڑی سے بنایا جاتا ہے،
00:25
and they're threadedٹہریڈاد togetherایک دوسرے کے ساتھ
to createبنانا formationsفارمیشنوں of the naturalقدرتی worldدنیا,
4
13452
3862
اور وہ ایک دوسرے کے ساتھ جکڑے ہوتے ہیں
قدرتی دنیا کی تشکیلات بنانے کے لئے،
00:29
showingدکھا رہا ہے the manyبہت beautiesخوبصورتی of life.
5
17338
2019
جو زندگی کی بہت سی خوبصورتياں دکھاتا ہے۔
00:31
In this danceرقص, you're circlingگھماتے رہتے
in a constantمسلسل spinاسپن,
6
19923
2982
اس رقص میں آپ مستقل گھومتے رہتے ہیں،
00:34
mimickingنقطہ نظر the movementتحریک of the Sunسورج
7
22929
2062
سورج کی حرکت کی تقلید کرتے ہوئے
00:37
and the passageگزرنا of time.
8
25015
1647
اور وقت کے گزرنے کی طرح۔
یہ رقص دیکھنا میرے لئے جادوئی تھا۔
00:40
Watchingدیکھ کر this danceرقص was magicجادو to me.
9
28232
3259
00:43
Like with a time capsuleکیپسول,
10
31515
1358
ٹائم کيپسول کی طرح،
00:44
I was takingلینے a look throughکے ذریعے
a culturalثقافتی windowکھڑکی to the pastماضی.
11
32897
3280
ميں ثقافت کی کھڑکی سے
ماضی کو ديکھ رہی تھی۔
00:48
I feltمحسوس کیا a deeperگہری connectionکنکشن
12
36201
1908
میں نے ایک گہرا تعلق محسوس کیا
00:50
to how my ancestorsباپ دادا used to look
at the worldدنیا around them.
13
38133
3303
کہ کس طرح میرے آبا و اجداد اپنے ارد گرد
کی دنیا کو ديکھتے تھے۔
00:54
Sinceکے بعد then, I've always been
obsessedپاگل with time capsulesکیپسول.
14
42046
3749
اس کے بعد ہمیشہ سے
ٹائم کيپسول ميرے ذہن پر حاوی ہيں۔
00:57
They take on manyبہت formsفارم,
15
45819
1628
یہ کئی اشکال اختیار کر سکتے ہيں،
ليکن ان میں مشترک یہ ہے کہ یہ
ناقابلِ بیان حد تک مسحور کن ہوتے ہیں
00:59
but the commonعام threadدھاگے
is that they're uncontrollablyبے شمار fascinatingدلچسپ
16
47471
3085
01:02
to us as humanانسان beingsمخلوقات,
17
50580
2122
ہمارے لیے ايک انسان ہونے کے ناطے،
کیونکہ وہ يادوں کا دروازہ ہیں،
01:04
because they're portalsچوکھٹیں to a memoryیاداشت,
18
52726
2166
01:06
and they holdپکڑو the importantاہم ہے powerطاقت
of keepingرکھنا storiesکہانیاں aliveزندہ.
19
54916
3814
اور وہ کہانیوں کو زندہ رکھنے کی
اہم طاقت رکھتے ہیں۔
01:11
As a filmmakerفلم ساز and composerموسیقار,
20
59503
2109
ایک فلم ساز اور موسیقار ہونے کے ناطے،
01:13
it's been my journeyسفر to find my voiceآواز,
21
61636
2579
یہ میری آواز تلاش کرنے کا سفر رہا ہے,
01:16
reclaimدوبارہ اعلان کریں the storiesکہانیاں
of my heritageورثہ and the pastماضی
22
64239
3369
اپنے ماضی اور ورثے کی کہانیاں
کو دوبارہ حاصل کرنے کا
01:19
and infuseچوانا them into musicموسیقی and filmفلم
time capsulesکیپسول to shareاشتراک کریں.
23
67632
4062
اور انہیں موسیقی اور فلم کے ٹائم کیپسول
میں ڈالنا تاکہ انہیں پھیلا سکیں۔
آپ کو تھوڑا سا بتاتی ہوں کہ
میں نے کیسے اپنی آواز پائی،
01:24
To tell you a bitتھوڑا about
how I foundپایا my voiceآواز,
24
72838
2326
01:27
I'd like to shareاشتراک کریں a bitتھوڑا
about how I grewاضافہ ہوا up.
25
75188
2270
میں تھوڑا اپنی پرورش کے
بارے میں بتانا چاہوں گی۔
01:29
In Southernجنوبی Californiaکیلی فورنیا, I grewاضافہ ہوا up
in a multigenerationalہائیکنگ home,
26
77880
3392
میں جنوبی کیلی فورنیا کے ایک
کثير نسل گھر میں پلی بڑھی،
01:33
meaningمطلب I livedرہتے تھے underتحت the sameاسی roofچھت
27
81296
1890
مطلب يہ کہ اسی چھت کے نیچے
01:35
as my parentsوالدین, auntsو,
unclesچاقو and grandparentsنانی.
28
83210
3282
میرے والدین، میری پھوپھیاں، میرے چچا،
اور دادا دادی رہتے تھے۔
01:38
My motherماں is Dutch-Indonesianڈچ اور انڈونیشیا and Chineseچائنيز
with immigrantتارک وطن parentsوالدین,
29
86936
4623
میری ماں تارکین وطن والدین کی بیٹی،
ولندیزی-انڈونيثيائی اور چيني ہے،
01:43
and my fatherوالد صاحب is OjibweOjibwe
30
91583
1986
اور میرے والد اوجیبوئی ہيں
01:45
and an enrolledاندراج tribalقبائلی memberرکن
31
93593
1604
اور قبائلی رکن ہیں
01:47
of the Prairieپریری، مینی ٹوبا Band'sبینڈ کے Potawatomiپوتواٹوما Tribeقبیلہ
in Northeasternشمال مشرقی Kansasکینساس.
32
95221
3390
پریری بینڈ پوٹووٹامی قبائل کے
شمال مشرقی کینساس میں۔
تو ایک ہفتہ وار چھٹی میں،
میں ڈمپلنگز بنانے کا طریقہ سیکھتی تھی،
01:51
So one weekendہفتے کے آخر میں I'd be learningسیکھنے
how to foldگنا dumplingsپکوان,
33
99238
2980
01:54
and the nextاگلے, I'd be
traditional-styleروایتی طرز dancingرقص
34
102242
2305
اور اگلے ہفتے روایتی انداز کا رقص
01:56
at a powwowپووواوو,
35
104571
1197
ایک پاؤواؤ کی تقریب ميں،
01:57
immersedمنتقلی in the powerfulطاقتور soundsآوازیں
of drumsڈرم and singersگلوکاروں.
36
105792
3378
ڈھول اور گلوکاروں کی
طاقتور آوازوں میں گھری ہوئی۔
بہت سی ثقافتوں ميں گھرا ہونا عام بات تھی،
02:02
Beingکیا جا رہا surroundedگھیر لیا by manyبہت
culturesثقافت was the normمعمول,
37
110405
2606
02:05
but alsoبھی a very confusingمبہم experienceتجربہ.
38
113035
2867
لیکن یہ بہت الجھن بھرا تجربہ بھی تھا.
02:08
It was really hardسخت for me
to find my voiceآواز,
39
116500
2189
میرے لئے اپنی آواز کو
تلاش کرنا بہت مشکل تھا،
02:10
because I never feltمحسوس کیا I was enoughکافی --
40
118713
2242
کیونکہ مجھے لگتا تھا میں نا مکمل ہوں --
02:12
never Chineseچائنيز, Dutch-Indonesianڈچ اور انڈونیشیا
or Nativeدیسی enoughکافی.
41
120979
3843
ميں پوری طرح سے چینی، ولندیزی-انڈونیشیائی
یا مقامی قبائی نہیں ہوں۔
02:17
Because I never feltمحسوس کیا I was a partحصہ
of any communityبرادری,
42
125381
3051
کیونکہ مجھے کبھی نہیں لگا کہ میں
کسی برادری کا حصہ تھی،
02:20
I soughtکوشش کی to learnسیکھنا
the storiesکہانیاں of my heritageورثہ
43
128456
3433
میں نے اپنی تہذیبی قصوں کو جاننے
02:23
and connectرابطہ کریں them togetherایک دوسرے کے ساتھ
to rediscoverکی دریافت نو my ownخود.
44
131913
2769
اور انہیں جوڑ کر اپنی دریافت کی کوشش کی۔
02:27
The first mediumدرمیانی I feltمحسوس کیا
gaveدیا me a voiceآواز was musicموسیقی.
45
135254
3711
پہلا ذریعہ، مجھے محسوس ہوا جس نے
مجھے آواز دی وہ موسیقی تھا.
آواز کی تہوں اور متفرق آلات کے ساتھ،
02:32
With layersتہوں of soundsآوازیں
and multipleایک سے زیادہ instrumentsآلات,
46
140043
3182
02:35
I could createبنانا soundscapesسووندسکاپاس and worldsدنیا
that were much biggerبڑا than my ownخود.
47
143249
3658
میں سر تال اور خود سے بڑے
جہاں بنا سکتی تھی۔
02:39
Throughکے ذریعے musicموسیقی, I'm invitingمدعو کرنا you
into a sonicآواز کا portalپورٹل
48
147556
2880
موسیقی کے ذریعے میں آپ کو
مدعو کرتی ہوں سانک پورٹل میں
02:42
of my memoriesیادیں and emotionsجذبات,
49
150460
2002
اپنی یادوں اور جذبات کے،
02:44
and I'm holdingہولڈنگ up a mirrorآئینے to yoursتمہارا.
50
152486
2183
اور میں اس کے ذریعے
آپ کو آئینہ دکھاتی ہوں۔
بجانے کے لیے میرے پسندیدہ آلات میں سے ایک
گوژینگ زاٹہار ہے،
02:47
One of my favoriteپسندیدہ instrumentsآلات to playکھیلنا
is the guzhengگوژینگ zitherزاٹہار,
51
155538
3200
02:50
a Chineseچائنيز harp-likeویتا کی طرح instrumentآلے.
52
158762
1954
جو ایک چینی سارنگی جیسا ساز ہے۔
02:53
While the hoopہوپ danceرقص
is hundredsسینکڑوں of yearsسال oldپرانا,
53
161190
2304
ہوپ رقص سینکڑوں سال پرانا ہے،
02:55
the guzhengگوژینگ has more
than 2,000 yearsسال of historyتاریخ.
54
163518
3795
جبکہ گوژینگ دو ہزار سال سے زیادہ پرانا ہے۔
میں وہ انداز بجا رہی ہوں جو آج مجھ پر
اثر انداز ہو رہے ہیں،
02:59
I'm playingکھیلنا the stylesشیلیوں that greatlyبہت
influenceاثر و رسوخ me todayآج,
55
167337
2675
03:02
like electronicالیکٹرانک musicموسیقی,
56
170036
1637
جیسا کہ برقی موسیقی،
03:03
with an instrumentآلے that was used
to playکھیلنا traditionalروایتی folkلوک musicموسیقی long agoپہلے.
57
171697
3982
ایک آلے کے ذریعے جو کافی عرصہ پہلے
روایتی لوک موسیقی میں استعمال ہوتا تھا۔
03:08
And I noticedمحسوس کیا an interestingدلچسپ connectionکنکشن:
58
176235
2818
اور میں نے ایک دلچسپ تعلق محسوس کیا:
03:11
the zitherزاٹہار is tunedطے شدہ
to the pentatonicپانتٹناک scaleپیمانہ,
59
179077
2431
زاٹہار پنج سرا سرگم کی بنیاد پر ہے،
03:13
a scaleپیمانہ that is universallyعالمی طور پر knownجانا جاتا ہے
in so manyبہت partsحصوں of musicموسیقی
60
181532
3552
ایک سرگم جو عالمی موسیقی کے
بہت سے حلقوں میں جانا جاتا ہے
03:17
around the worldدنیا,
61
185108
1185
دنیا بھر میں،
03:18
includingبشمول Nativeدیسی Americanامریکی folkلوک songsگانے.
62
186317
2813
جس میں مقامی امریکی لوک گیت بھی شامل ہیں۔
03:21
In bothدونوں Chineseچائنيز and Nativeدیسی folkلوک,
63
189781
1922
چینی اور مقامی دونوں لوگوں میں،
03:23
I senseاحساس this inherentآبادی soundآواز of longingآرزو
and holdingہولڈنگ ontoپر the pastماضی,
64
191727
4257
مجھے لگتا ہے ماضی سے جڑے رہنے
کی مورثی پکار کی خواہش موجود ہے،
03:28
an emotionجذبات that greatlyبہت drivesڈرائیوز
the musicموسیقی I createبنانا todayآج.
65
196008
3395
ایک جذبہ جو میری موسیقی کی رہنمائی کرتا ہے
جو میں تخلیق کرتی ہوں۔
03:32
At the time, I wonderedتعجب if I could make
this feelingاحساس of immersionوسعت
66
200603
3538
اس وقت میں نے سوچا کہ میں
اس جذب ہونے کے احساس کو
مزيد طاقتور بنا سکتی ہوں،
03:36
even more powerfulطاقتور,
67
204165
1158
03:37
by layeringلایرانگ visualsانداز and musicموسیقی --
68
205347
2212
موسیقی اور تصاویر کی پرتیں شامل کر کے --
03:39
visualsانداز and imagesتصاویر on topاوپر of the musicموسیقی.
69
207583
2747
اگر میں موسیقی کے علاوہ تصاویر شامل کروں۔
03:42
So I turnedبدل گیا to internetانٹرنیٹ tutorialsسبق
to learnسیکھنا editingترمیم softwareسافٹ ویئر,
70
210870
3578
لہذا میں نے انٹرنیٹ سے ایڈیٹنگ کرنے والے
سافٹ ویئر سیکھنے کے سبق ليے،
03:46
wentچلا گیا to communityبرادری collegeکالج to saveبچاؤ moneyپیسہ
71
214472
2097
کمیونٹی کالج گئی پیسہ بچانے کے لیے
03:48
and createdپیدا ہوا filmsفلمیں.
72
216593
1320
اور فلمیں بنائیں۔
03:51
After a fewکچھ yearsسال experimentingاستعمال,
73
219012
1739
چند سال تجربے کرنے کے بعد،
03:52
I was 17 and had something
I wanted to tell and preserveحفاظت کرو.
74
220775
3398
میں 17 سال کی تھی اور کچھ بتانا
اور محفوظ کرنا چاہتی تھی۔
03:56
It startedشروع with a questionسوال:
75
224197
1628
یہ ایک سوال کے ساتھ شروع ہوا:
جب ایک کہانی بھلا دی جائے تو کیا ہوتا ہے؟
03:58
What happensہوتا ہے when a storyکہانی is forgottenبھول گیا?
76
226692
3070
04:02
I leadقیادت with this in my latestتازہ ترین
documentaryدستاویزی فلم filmفلم,
77
230985
2670
میں نے اپنی تازہ ترین
دستاویزی فلم اس سے شروع کی،
04:05
"Smokeدھواں That Travelsسفر کرتا ہے,"
78
233679
1517
"دھواں جو سفر کرتا ہے،"
04:07
whichکونسا immersesاممرساس people into the worldدنیا
of musicموسیقی, songنغمہ, colorرنگ and danceرقص,
79
235220
5285
جو لوگوں کو موسیقی، نغمہ، رنگ اور رقص
کی دنیا میں مستغرق کرتا ہے،
04:12
as I exploreتلاش کریں my fearخوف کرو that a partحصہ
of my identityشناخت, my Nativeدیسی heritageورثہ,
80
240529
5312
جب میں اپنے اس خوف کا کھوج لگاتی ہوں کہ
میری شناخت، میرا جدی پشتی ورثہ،
04:17
will be forgottenبھول گیا in time.
81
245865
2005
وقت کے ساتھ بھلا دیا جاۓ گا۔
04:20
Manyبہت سے indigenousمقامی languagesزبانیں are dyingمردہ
dueوجہ سے to historicallyتاریخی طور پر forcedمجبور assimilationجذب.
82
248728
4489
بہت سی مقامی زبانیں مرنے کے قریب ہیں
تاریخی استحصالی انجذاب کی وجہ سے۔
1800 کے آخری سالوں سے 1970 کے شروع تک،
04:25
From the lateدیر 1800s to the earlyابتدائی 1970s,
83
253619
3618
مقامی لوگوں کو اقامتی سکولوں میں
جانے پر مجبور کیا گیا،
04:29
Nativesمقامی were forcedمجبور into boardingبورڈنگ schoolsاسکولوں,
84
257261
2435
04:31
where they were violentlyبری طرح سے ہلی punishedسزا
if they practicedمشق traditionalروایتی waysطریقوں
85
259720
3596
جہاں انہیں وحشیانہ سزائیں دی جاتی تھیں
اگر وہ روایتی طریقوں پر چلتے
04:35
or spokeبات کی theirان کے nativeمقامی languageزبان,
86
263340
1722
یا اپنی مقامی زبان بولتے،
04:37
mostسب سے زیادہ of whichکونسا were orallyزبانی طور پر passedمنظور down.
87
265086
2231
جو زیادہ تر زبانی اگلی نسل تک
منتقل کی جاتی تھیں۔
04:39
As of now, there are 567 federallyوفاق
recognizedتسلیم کیا tribesقبائل in the Unitedاقوام متحدہ Statesامریکہ,
88
267892
5675
اس وقت امریکہ میں 567 وفاق سے
تسلیم شدہ قبائل ہیں،
04:45
when there used to be countlessبے شمار more.
89
273591
1861
جبکہ دراصل یہ بے شمار ہوتے تھے۔
04:48
In my father'sوالد صاحب wordsالفاظ,
90
276179
1600
میرے والد کے الفاظ میں،
04:49
"Beingکیا جا رہا Nativeدیسی is not about
wearingپہننے long hairبال in braidsتعلقات.
91
277803
3559
"مقامی ہونا لمبے بالوں والی چُٹیا
رکھنا نہیں ہے.
04:53
It's not about feathersپنکھوں or beadworkموتیوں.
92
281386
2416
یا یہ کہ آپ پر یا موتی کی جھالر لگا لیں۔
04:56
It's about the way we all centerمرکز ourselvesخود
in the worldدنیا as humanانسان beingsمخلوقات."
93
284244
4390
یہ ہے اس طریقے کے بارے میں کہ بطور انسان
ہم اپنے آپ کو اس دنیا میں کیسے رکھتے ہیں۔"
05:01
After travelingسفر with this filmفلم
for over a yearسال,
94
289776
2299
ایک سال سے زائد،
اس فلم کے ساتھ سفر کرنے کے بعد،
05:04
I metملاقات کی indigenousمقامی people
from around the worldدنیا,
95
292099
2401
میں نے دنیا بھر کے
مقامی لوگوں سے ملاقات کی،
05:06
from the Ainuباسی of Japanجاپان,
96
294524
1629
جاپان میں آئنو لوگوں سے،
05:08
Samiسامی of Scandinaviaاسکینڈے نیویا,
97
296177
1450
اسکینڈینیویا کے سامی،
05:09
the Maoriماؤری
98
297651
1175
ماؤری،
05:10
and manyبہت more.
99
298850
1234
اور بہت سے دوسرے۔
05:12
And they were all dealingمعاملہ
with the exactٹھیک ہے sameاسی struggleجدوجہد
100
300108
3859
اور وہ سب بالکل ایک جیسی صورتحال کا
سامنا کر رہے تھے
05:15
to preserveحفاظت کرو theirان کے languageزبان and cultureثقافت.
101
303991
2060
اپنی زبان اور ثقافت کو
محفوظ رکھنے کی جدوجہد۔
05:19
At this momentلمحہ, I not only realizeاحساس
the powerطاقت storytellingکہانی has
102
307168
3590
اس لمحے مجھے نہ صرف اس بات کا احساس ہوا کہ
داستان گوئی کتنی طاقتور ہے
05:22
to connectرابطہ کریں all of us as humanانسان beingsمخلوقات
103
310782
2392
ہم سب کو انسانوں کی حثیت سے جوڑنے کے لیے
05:25
but the responsibilityذمہ داری
that comesآتا ہے with this powerطاقت.
104
313198
2805
بلکہ یہ کہ اس طاقت کے ساتھ
کتنی ذمہ داری آن پڑتی ہے.
05:28
It can becomeبن incrediblyناقابل یقین حد تک dangerousخطرناک
when our storiesکہانیاں are rewrittenلیبیا or ignoredنظر انداز,
105
316480
4298
یہ بہت خطرناک ہو سکتا ہے اگر ہماری کہانیوں
کو دوبارہ لکھا جائے یا نظر انداز کیا جائے
کیونکہ جب ہمیں شناخت سے
محروم رکھا جاتا ہے،
05:32
because when we are deniedانکار کر دیا identityشناخت,
106
320802
1986
05:34
we becomeبن invisibleپوشیدہ.
107
322812
1541
ہم غائب ہو جاتے ہیں۔
05:36
We're all storytellersداستان.
108
324890
2153
ہم سب کہانی سنانے والے ہیں.
05:39
Reclaimingبازیابی our narrativesداستانیں
and just listeningسننا to eachہر other'sدوسرا ہے
109
327705
4636
اپنی روایتوں کو بازیاب کرواتے ہوئے اور
ایک دوسرے کی کہانیاں سنتے ہوئے
05:44
can createبنانا a portalپورٹل
that can transcendمنتقل time itselfخود ہی.
110
332365
3452
ایک پورٹل بنا سکتے ہیں جو
خود وقت سے بھی ماورا ہو۔
شکریہ۔
05:48
Thank you.
111
336397
1183
05:49
(Applauseمرحبا)
112
337604
3348
(تالیاں)
Translated by Fatima Saeed
Reviewed by Umar Anjum

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kayla Briët - Filmmaker, musician
TED Fellow Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music.

Why you should listen

Kayla Briët explores themes of identity and self-discovery in multiple mediums of storytelling: film, multi-media arts and music. Briët's short documentary, Smoke That Travels, immerses viewers in her native Prairie Band Potawatomi Nation heritage and explores fears that her culture may someday be forgotten. This film has screened and won awards at over 45 festivals internationally, including MoMA in NYC, and has been archived in the Smithsonian Institute in Washington D.C. The film also earned her a year-long fellowship with Sundance Film Festival in 2016.

As a multi-instrumentalist and self-taught composer, Briët also scores her own films and creates music in styles ranging from cinematic to alternative pop to electronic. She performs live as a one-woman band, with her keyboard, guitar, loop pedal and guzheng zither, a traditional Chinese instrument. Recently, Briët was named a 2017 TED Fellow, 2016 Sundance Film Festival Ignite Fellow, 2016 Adobe Creativity Scholar, 2016 MIT Chamber Scholar for her interest in blockchain technology, and a 2016 Oculus Launch Pad Artist for virtual reality. Currently, she is creating and directing documentary and experimental film as well as immersive experiences in the virtual reality space.

More profile about the speaker
Kayla Briët | Speaker | TED.com