Ameenah Gurib-Fakim and Stephanie Busari: An interview with Mauritius's first female president
Ameenah Gurib-Fakim: Un entretien avec la première femme présidente de la République de Maurice
Ameenah Gurib-Fakim is the president of the Republic of Mauritius. She has been a university professor and entrepreneur before her election as the first female Head of State of Mauritius. Full bioStephanie Busari - Journalist
Stephanie Busari is a journalist and editor at CNN International Digital. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
thank you for joining us.
merci d'être avec nous.
you're something of an overachiever.
parmi les conférenciers TED.
en chimie organique,
of the University of Mauritius,
de l'université de Maurice,
for your work in science
pour vos travaux scientifiques
female head of state in Africa.
musulmane en Afrique.
to the TEDGlobal stage;
de la scène TEDGlobal ;
ambitions at that time?
à ce moment-là ?
d'universitaire à présidente ?
de remercier TED
the opportunity to be here today.
d'être ici aujourd'hui.
the government of Tanzania
le gouvernement de Tanzanie
the contribution of our consul,
notre consul pour sa contribution,
for all our stay here.
tout notre séjour ici.
à votre question,
le monde de la politique ;
anything in your journey
dans votre parcours
president of your country?
présidente de votre pays ?
immediately after TED, actually.
a commencé juste après TED.
this journalist called me and said,
m'a appelée et m'a confié :
for the president of the republic,"
pour la présidence de la république. »
in the form of a declaration?
sous forme de déclaration ?
comme font les bons journalistes,
ce point d'interrogation.
the interrogation mark,
and they see my picture.
where they wanted to have somebody
religion in Mauritius,
à Maurice,
we stratify people's origins
whole campaign started,
et toute la campagne a commencé,
to note, Stephanie,
de remarquer,
is elected after the election.
le président est élu après l'élection.
was flagged before the election process,
avant le début du processus électoral,
ils savaient à un moment
they knew that at some point,
this Muslim woman president.
une femme musulmane.
to you as a woman
en tant que femme
of your country?
présidente de votre pays ?
beaucoup de raisons.
the terrible statistics
ce chiffre terrible
in the whole of Africa.
dans toute l'Afrique.
from the background I come from --
eu l'expérience que j'ai eue -
but more academic and entrepreneurial --
parcours universitaire et entrepreneurial.
growing in my village
qui grandit dans mon village, pour dire :
le plus large du mot.
there was diversity,
qu'il y a eu de la diversité
have been most productive.
ont été les plus productives.
when cultures, religions --
où les cultures, les religions
when they were highly productive.
très productives.
another conflict area
de façon plutôt intéressante.
et aussi comme scientifique,
seem to be at loggerheads.
semblent s'opposer.
on how you reconcile both
comment vous réconciliez les deux,
pour vous personnellement.
si vous êtes un scientifique,
at the perfection of the human body,
la perfection du corps humain,
par cette perfection
ecosystem functions together.
fonctionne de concert.
to those who are of faith,
pour ceux qui ont la foi,
there has been evolution."
« Oui, il y a eu une évolution. »
that evolution exists.
que l'évolution existe.
What came first?
qu'y avait-il d'abord ?
the various strata of evolution,
strates d'évolution différentes,
which is guiding the process,
qui guide le processus,
don't happen by chance.
n'arrivent pas par hasard.
que vous l'appeliez religiosité,
this great spirit by any name --
spirituelle par n'importe quel nom -
are not mutually exclusive.
que l'une n'empêche pas l'autre.
to one of your passions -- science.
d'une de vos passions, la science.
passionate about science.
passionnée par la science.
a very young girl,
très jeune fille,
d'orientation,
devenir chimiste.
to become a chemist,
« Non, c'est pour les garçons.
determined to study science
votre détermination à étudier la science
to that career guidance officer,
ce conseiller d'orientation,
qui m'ont motivée.
to draw attention to again,
j'aimerais attirer l'attention,
with this rote learning.
cette pédagogie rabâchée.
this curiosity in the child,
la curiosité de l'enfant,
for them to become great scientists,
en de grands scientifiques,
curious in everything they do.
dans tout ce qu'ils font.
I went to see the careers guidance,
que j'allais voir ce conseiller,
"What do you want to do?"
« Que veux-tu faire ? »
because this is for boys.
c'est pour les garçons.
back, there'll be no job for you."
tu ne trouveras pas de travail. »
qui se trouvait être mon père.
who happens to be my father.
and asked, "What did he say?"
Qu'a dit ton prof ? »
He said, "What are you going to do?"
il répondait : « Que vas-tu faire ? »
one must always follow your heart.
il faut toujours suivre son cœur.
that I had developed this thinking
que j'avais découvert cette idée
about what you do,
par ce que vous faites,
a single day in your life,
de travailler dans votre vie
Confucius who said that.
Confucius l'avait affirmé avant moi.
as someone in your position,
en étant à votre poste,
especially on this continent,
en particulier sur ce continent,
that you actively work --
vous travaillez activement ?
two days, Stephanie,
de développement durable.
to that level of development --
ce niveau de développement -
an educated youth in Africa.
instruite en Afrique.
you cannot win a football match,
ni gagner un match de football,
of the team outside.
une éducation supérieure,
of effort has to be done
doit être réalisé
them from a very young age,
depuis leur plus jeune âge,
that she can do anything.
qu'elles peuvent tout entreprendre.
that anything is possible
tout est possible
from a very early age,
dès leur plus jeune âge,
look at the books,
trop de stéréotypes.
when I went to a debate on Women's Day.
à un débat de la Journée des Femmes.
how many women inventors we have,
combien il y a eu de femmes inventeurs,
that hardly anyone knew
que presque personne ne savait
behind computer science,
en informatique,
with two Nobel prizes.
emblématique avec deux prix Nobel.
to actually make --
à la maison, à vraiment faire,
at a very young age;
dès le plus jeune âge,
if not better than her brother.
aussi bien, voire mieux que leur frère.
that I know you've been very active in,
que vous avez été très active,
is an area that Africa must embrace.
un enjeu dont l'Afrique doit se saisir.
herbal traditions and plants
et de riches traditions botaniques,
into a big pharmaceutical industry.
en un grand secteur pharmaceutique.
of how you've been using your expertise
façon dont vous utilisez votre expertise
dans ce domaine ?
to one of the talks;
to turn into a knowledge economy.
devenir une économie de la connaissance.
l'Afrique australe,
medicinal plant species,
de plantes médicinales,
I gave in 2014,
que j'ai donnée en 2014,
sur Terre. »
this biodiversity,
la biodiversité,
harness it in the right way,
dans la bonne direction,
our own livelihoods on this planet.
moyens de subsistance sur cette planète.
from countries of the north
des pays du Nord
for the protection of our planet,
protection de notre planète,
livelihoods on this planet.
subsistance collectifs sur cette planète.
that must be addressed.
dont il faut s'occuper.
of Africa working for us,
de l'Afrique nous soit bénéfique,
that we have on the market,
best-sellers sur le marché,
plantes africaines.
our own traditional knowledge.
nos savoirs traditionnels.
as allopathic medicine.
que la médecine allopathique.
for traditional Chinese medicine
la médecine traditionnelle chinoise
have not documented,
n'ont pas documenté
becoming a knowledge continent,
devienne un continent de la connaissance,
to address very seriously,
avec beaucoup de sérieux,
we are racing against time
le temps joue contre nous
the transmission has always been oral.
toujours transmise oralement.
and make it happen.
pour y arriver.
of urgency around this.
d'urgence pour ça.
in respect to documenting --
par rapport à cette documentation ?
carrière universitaire,
fut justement de décrire ces plantes.
was I documented precisely these plants.
it was not perceived to be very serious,
ce n'était pas vu comme très sérieux,
in synthetic organic chemistry,
organique de synthèse,
talking to these grandmothers,
pour parler avec les grands-mères,
quand vous rapportez des herbes au labo
bringing weeds in the lab,
to be working on these."
« On va travailler sur ça. »
contre les préjugés,
"Look, this is very important."
« Regardez, c'est très important. »
developing a crocodile skin,
j'avais développé un cuir épais,
doing different things.
qui fait des choses différentes.
j'en suis très heureuse.
since the documentation,
depuis cette documentation,
started working on as well.
également commencé à travailler.
à la salle de maquillage
big-man, African leader.
africain hautain.
You called me a man.
quand vous dites un homme.
and quite unassuming.
et plutôt modeste.
aux femmes dirigeantes
on the way they rule,
sur la façon dont elles gouvernent,
taken myself seriously.
prise au sérieux.
take yourself seriously.
au sérieux.
que vous pouvez faire,
and just work towards them.
simplement travailler pour y arriver.
OK, I'm leading my third life --
OK, je vis ma troisième vie -
I've been an entrepreneur, now I'm here.
et maintenant j'en suis là.
travailler pour le continent.
to give my voice to so many initiatives
ma voix à tant d'initiatives
become tech-savvy,
à devenir forte en technologie,
n'appréhendent pas la science,
media, technology, you name it,
la technologie, ou autre chose,
technology and innovation.
en sciences, en technologie et innovation.
about the challenges
that there's corruption on this continent
de la corruption sur ce continent
dans votre mission,
share with us around this issue?
partager avec nous sur cet enjeu ?
there is a corrupter.
il y a un corrupteur.
Ça fonctionne toujours à deux.
doing something about corruption,
quelque chose contre la corruption,
great people in Africa.
remarquables en Afrique.
Why don't we talk about ...
Pourquoi ne pas parler de...
the great quotes of Nelson Mandela.
formidables citations de Nelson Mandela.
we've had Julius Nyerere,
on a eu Julius Nyerere,
who have been champions of Africa.
qui ont été les champions de l'Afrique.
pages of their book and see.
de leurs livres et voir.
had been a great advocate for science
un grand défenseur de la science
will make deserts bloom."
fleurir les déserts ».
fathers of this continent;
fondateurs de ce continent :
President Fakim.
Madame la présidente.
ABOUT THE SPEAKERS
Ameenah Gurib-Fakim - President of MauritiusAmeenah Gurib-Fakim is the president of the Republic of Mauritius. She has been a university professor and entrepreneur before her election as the first female Head of State of Mauritius.
Why you should listen
In June 2015, Ameenah Gurib-Fakim became the first female president of Mauritius. She's been honored as one of Foreign Policy's 2015 Global Thinkers and is moving to create opportunity and growth for her island home. Gurib-Fakim has been, prior to joining the State House, the Managing Director of the Centre International de Développement Pharmaceutique (CIDP) Research and Innovation as well as professor of organic chemistry with an endowed chair at the University of Mauritius.
Gurib-Fakim has long been a leading biodiversity scientist studying and validating the flora of Mauritius, one of the world's key biodiversity hotspots. As an entrepreneur at CIDP R & I and professor of organic chemistry, she analyzed the plants from the region for their health, nutritional and cosmetic applications.
Ameenah Gurib-Fakim | Speaker | TED.com
Stephanie Busari - Journalist
Stephanie Busari is a journalist and editor at CNN International Digital.
Why you should listen
Stephanie Busari moved to Lagos from London in July 2016 to pioneer CNN's first digital and multimedia bureau. She also reports on-air in breaking news situations for CNN International.
In April 2016 Busari exclusively obtained the "proof of life" video that showed that the missing Chibok schoolgirls who were kidnapped in Nigeria in 2014 were still alive. She was also an instrumental member of the CNN team that won a Peabody Award in May 2015 for the network's coverage of the missing girls. Busari recently won a Gracie Award for her persistence in covering this story, and she's also a previous recipient of the Outstanding Woman in the Media Awards.
Busari is a passionate community activist who curated TEDxBrixton for three years before she left London. She founded TEDxBrixton in 2013 driven by a desire to bring disparate elements of her community together and to create a platform for those who wouldn't normally have one to share their ideas worth spreading.
A passionate and adept public speaker, Busari is regularly invited to share her insights and host panels. She has spoken at UN Women, Said Business School, Oxford, Africa Gathering among others.
Over a 15-year career, Busari has worked as a news reporter, entertainment and features writer, court reporter and columnist, and she has been published in many of the UK and international media's most influential outlets, such as the BBC and Daily Mirror.
During a six-month stint in Northern Ireland in 2003, Busari spent time in some of the worst affected areas of "The Troubles" and secured interviews with a crucifixion victim, government ministers and paramilitaries. While there, she also launched and edited an award-winning lifestyle column.
A native Yoruba speaker, Busari also speaks fluent French and is currently learning Hausa.
Stephanie Busari | Speaker | TED.com