ABOUT THE SPEAKER
Achenyo Idachaba - Green entrepreneur
Achenyo Idachaba is the head of MitiMeth, a Nigeria-based company that makes handicrafts from aquatic weeds and other agro-waste.

Why you should listen

In 2009, Achenyo Idachaba bid her corporate career in the United States goodbye and relocated to Nigeria to start a new chapter as a social entrepreneur. She founded Greennovative Chain, which provided research and advocacy services in climate change mitigation, and later founded MitiMeth, a for-profit social enterprise based in Ibadan, Nigeria, which she considers a tangible expression of her research advice.

MitiMeth creates eco-friendly handicrafts like home décor and personal accessories from weeds prevalent on Nigeria’s waterways. The company also conducts training workshops for locals on river handicraft product development.

More profile about the speaker
Achenyo Idachaba | Speaker | TED.com
TEDWomen 2015

Achenyo Idachaba: How I turned a deadly plant into a thriving business

Acheyo Idachaba: Como convertín unha pranta mortal nun florecente negocio

Filmed:
1,836,174 views

O xacinto de auga pode parecer inofensivo, incluso unha bonita planta con flores --pero en realidade é unha unha planta acuática invasora que entulla levadas, paraliza o comercio, interrompe a escolarización e trastorna a vida cotiá. A emprendedora ecolóxica Achenyo Idachaba viu unha oportunidade neste andazo. Acompáñaa no seu camiño para converter esta mala herba nun marabilloso tecido.
- Green entrepreneur
Achenyo Idachaba is the head of MitiMeth, a Nigeria-based company that makes handicrafts from aquatic weeds and other agro-waste. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Welcome to Bayeku,
0
880
2216
Benvidos a Bayecu,
00:15
a riverine community in Ikorodu, Lagos --
1
3120
3376
unha comunidade ribeirá en Ikorodu, Lagos
00:18
a vivid representation of several
riverine communities across Nigeria,
2
6520
6376
unha vívida representación dalgunha
das comunidades ribeiregas da Nixeria,
00:24
communities whose waterways
have been infested
3
12920
3976
comunidades cuxas levadas foron infestadas
00:28
by an invasive aquatic weed;
4
16920
2856
por unhas plantas acuáticas invasoras;
00:31
communities where economic livelihoods
have been hampered:
5
19800
5256
comunidades que viron obstaculizado
o sustento económico:
00:37
fishing, marine transportation
6
25080
3216
a pesca, o transporte marítimo
00:40
and trading;
7
28320
1256
e o comercio;
00:41
communities where fish yields
have diminished;
8
29600
4176
comunidades onde diminuíu
a produción de peixe;
00:45
communities where schoolchildren
are unable to go to school
9
33800
4616
comunidades onde o alumnado
non pode ir á escola
00:50
for days, sometimes weeks, on end.
10
38440
4296
durante días,
ás veces incluso durante semanas.
00:54
Who would have thought that this plant
11
42760
2856
Quen pensaría que esta planta
00:57
with round leaves, inflated stems,
and showy, lavender flowers
12
45640
6736
con follas arredondadas, talo inflado,
e rechamantes flores lavanda
01:04
would cause such havoc
in these communities.
13
52400
3776
ía causar tal caos nestas comunidades.
01:08
The plant is known as water hyacinth
14
56200
2776
Esta planta coñécese como xacinto de auga
01:11
and its botanical name,
Eichhornia crassipes.
15
59000
3296
e o seu nome botánico é
Eichhornia crassipes.
01:14
Interestingly, in Nigeria,
the plant is also known by other names,
16
62320
4536
En Nixeria, esta planta
é coñecida tamén con outros nomes,
01:18
names associated with historical events,
17
66880
2856
nomes asociados a eventos históricos,
01:21
as well as myths.
18
69760
1896
como tamén a mitos.
01:23
In some places,
the plant is called Babangida.
19
71680
4096
Nalgúns lugares, chámanlle Babangida.
01:27
When you hear Babangida, you remember
the military and military coups.
20
75800
5136
Cando oes Babangida, véñenseche á mente
a milicia, os golpes militares.
01:32
And you think: fear, restraint.
21
80960
3336
E pensas: medo, control.
01:36
In parts of Nigeria in the Niger Delta,
the plant is also known as Abiola.
22
84320
5376
Nas zonas de Nixeria do delta do Níxer,
chámanlle Abiola.
01:41
When you hear Abiola,
you remember annulled elections
23
89720
4416
Cando oes Abiola,
lembras eleccións anuladas
01:46
and you think: dashed hopes.
24
94160
2616
e pensas: esperanzas rotas.
01:48
In the southwestern part of Nigeria,
25
96800
2536
Na parte suroeste de Nixeria,
01:51
the plant is known as Gbe'borun.
26
99360
2216
chámanlle Gbe'borun.
01:53
Gbe'borun is a Yoruba phrase
27
101600
1776
Gbe'borun é unha frase ioruba
01:55
which translates to "gossip,"
or "talebearer."
28
103400
3976
que se traduce como "chismes",
ou "rexoubeiro".
01:59
When you think of gossip, you think:
rapid reproduction, destruction.
29
107400
5816
Cando pensas en "chismes", pensas:
reprodución rápida, destrución.
02:05
And in the Igala-speaking part of Nigeria,
30
113240
2536
E na parte de Nixeria onde se fala igala
02:07
the plant is known as A Kp'iye Kp'oma,
31
115800
2856
á planta chámanlle A Kp'iye Kp'oma,
02:10
And when you hear that,
you think of death.
32
118680
2696
e cando oes iso, pensas en morte.
02:13
It literally translates
to "death to mother and child."
33
121400
4856
Tradúcese literalmente como
"morte á nai e ao fillo".
02:18
I personally had my encounter
with this plant in the year 2009.
34
126280
4856
Eu atopeime persoalmente
con esta planta en 2009.
02:23
It was shortly after I had relocated
from the US to Nigeria.
35
131160
5736
Foi pouco despois de trasladarme
dos EE. UU. a Nixeria.
02:28
I'd quit my job in corporate America
36
136920
2536
Deixei o meu traballo
nunha entidade americana
02:31
and decided to take
this big leap of faith,
37
139480
3176
e decidín dar este gran salto ao baleiro,
02:34
a leap of faith that came
out of a deep sense of conviction
38
142680
3496
un salto provocado
pola profunda convicción
02:38
that there was a lot of work
to do in Nigeria
39
146200
2136
de que había moito por facer en Nixeria
02:40
in the area of sustainable development.
40
148360
2456
na área do desenvolvemento sustentable.
02:42
And so here I was in the year 2009,
41
150840
2976
Así que alí estaba eu en 2009,
02:45
actually, at the end of 2009,
42
153840
2136
de feito, a finais de 2009,
02:48
in Lagos on the Third Mainland Bridge.
43
156000
3016
en Lagos, na Terceira Ponte Continental.
02:51
And I looked to my left
and saw this very arresting image.
44
159040
4656
E mirei á miña esquerda
e vin esta impresionante imaxe.
02:55
It was an image of fishing boats
45
163720
1776
Era unha imaxe de barcos pesqueiros
02:57
that had been hemmed in
by dense mats of water hyacinth.
46
165520
5736
que ficaran atrapados
na matogueira de xacintos de auga.
03:03
And I was really pained by what I saw
47
171280
2376
E eu estaba apenada por ver aquilo
03:05
because I thought to myself,
48
173680
1496
porque pensei para min,
03:07
"These poor fisherfolk,
49
175200
1856
"Estes pobres pescadores,
03:09
how are they going
to go about their daily activities
50
177080
4856
como van facer para continuar
coa súa actividade
03:13
with these restrictions."
51
181960
2096
con estas restricións".
03:16
And then I thought,
"There's got to be a better way."
52
184080
3056
E logo pensei,
"Ten que haber unha forma mellor".
03:19
A win-win solution whereby
the environment is taken care of
53
187160
5016
Unha solución gañadora
onde se coide o medio ambiente
03:24
by the weeds being cleared out of the way
54
192200
2376
eliminando esas malas herbas
03:26
and then this being turned
into an economic benefit
55
194600
3136
e logo converténdoas
nun beneficio económico
03:29
for the communities
whose lives are impacted the most
56
197760
2816
para as comunidades máis afectadas
03:32
by the infestation of the weed.
57
200600
1760
por esta infestación.
03:35
That, I would say, was my spark moment.
58
203160
3576
Ese foi o meu momento de inspiración.
03:38
And so I did further research
to find out more
59
206760
3456
Así que investiguei máis a fondo
para descubrir máis
03:42
about the beneficial uses of this weed.
60
210240
2936
sobre os usos beneficiosos desta planta.
03:45
Out of the several,
one struck me the most.
61
213200
3416
Entre varias, unha chamoume
especialmente a atención.
03:48
It was the use of the plant
for handicrafts.
62
216640
3096
Foi o uso desta planta
para obxectos artesanais.
03:51
And I thought, "What a great idea."
63
219760
2336
E pensei: "Que boa idea!".
03:54
Personally, I love handicrafts,
64
222120
2376
Persoalmente, encántame a artesanía,
03:56
especially handicrafts
that are woven around a story.
65
224520
4656
especialmente obxectos artesanais
cosidos arredor dunha historia.
04:01
And so I thought, "This could be
easily deployed within the communities
66
229200
4616
Así que pensei, "Poderíase pór en marcha
isto nas comunidades
04:05
without the requirement
of technical skills."
67
233840
3536
sen necesidade de habilidades técnicas"
04:09
And I thought to myself,
"Three simple steps to a mega solution."
68
237400
4640
E pensei para min,
"3 simples pasos para unha gran solución"
04:15
First step: Get out into the waterways
and harvest the water hyacinth.
69
243040
5096
Primeiro: vai aos canais
e recolle xacinto de auga.
04:20
That way, you create access.
70
248160
2296
Desa maneira, creas accesos.
04:22
Secondly, you dry
the water hyacinth stems.
71
250480
4576
Segundo: seca o talo do xacinto de auga.
04:27
And thirdly, you weave
the water hyacinth into products.
72
255080
5415
E terceiro: crea tecendo produtos
co xacinto de auga.
04:32
The third step was a challenge.
73
260519
2377
O terceiro paso foi un desafío.
04:34
See, I'm a computer scientist
by background
74
262920
2696
Eu son unha informática de formación
04:37
and not someone in the creative arts.
75
265640
2656
e non alguén de artes creativas.
04:40
And so I began my quest
76
268320
1696
Así que comecei a miña busca
04:42
to find out how I can learn how to weave.
77
270040
2936
para atopar como aprender a tecer.
04:45
And this quest took me
to a community in Ibadan, where I lived,
78
273000
4136
Esta busca levoume a unha comunidade
en Ibadan, onde eu vivira,
04:49
called Sabo.
79
277160
1416
chamada Sabo.
04:50
Sabo translates to "strangers' quarters."
80
278600
2856
Sabo tradúcese como
"barrios dos estraños".
04:53
And the community is
predominantly made up of people
81
281480
3016
E a comunidade está formada
maiormente por persoas
04:56
from the northern part of the country.
82
284520
1976
da parte norte do país.
04:58
So I literally took
my dried weeds in hand,
83
286520
2936
Así que, literalmente, collín
as miñas malas herbas secas,
05:01
there were several more of them,
84
289480
1576
--había moitas máis--
05:03
and went knocking from door to door
to find out who could teach me
85
291080
3336
e fun porta por porta intentando
atopar quen me ensinase
05:06
how to weave these
water hyacinth stems into ropes.
86
294440
4416
a converter en cordas
os talos do xacinto de auga.
05:10
And I was directed
to the shed of Malam Yahaya.
87
298880
3120
E mandáronme á cabaña de Malam Yahaya.
05:14
The problem, though,
is that Malam Yahaya doesn't speak English
88
302880
3016
O problema é que Malam Yahaya
non fala inglés
05:17
and neither did I speak Hausa.
89
305920
2096
e eu tampouco falo hausa.
05:20
But some little kids came to the rescue
90
308040
2136
Pero algúns nenos viñeron ao rescate
05:22
and helped translate.
91
310200
1776
e axudaron coa tradución.
05:24
And that began my journey
of learning how to weave
92
312000
3256
E alí comezou a miña viaxe
para aprender a tecer
05:27
and transform these
dried water hyacinth stems
93
315280
4576
e transformar os talos secos
do xacinto de auga
05:31
into long ropes.
94
319880
2880
en cordas longas.
Coas miñas cordas longas na man,
05:35
With my long ropes in hand,
95
323400
2256
05:37
I was now equipped to make products.
96
325680
3096
estaba xa preparada para facer produtos.
05:40
And that was the beginning
of partnerships.
97
328800
2416
E iso foi o comezo de colaboracións.
05:43
Working with rattan basket makers
to come up with products.
98
331240
3976
Traballando con cesteiros de ratán
para crear novos produtos.
05:47
So with this in hand, I felt confident
99
335240
2776
Así que, con isto nas mans,
sentinme confiada
05:50
that I would be able
to take this knowledge
100
338040
2000
en que debería ser quen
de levar este coñecemento
05:52
back into the riverine communities
101
340064
2552
ás comunidades ribeirás
05:54
and help them to transform
their adversity into prosperity.
102
342640
5256
e axudalas a transformar
a adversidade en prosperidade.
05:59
So taking these weeds
and actually weaving them
103
347920
3176
É dicir, coller estas herbas e convertelas
06:03
into products that can be sold.
104
351120
2576
en produtos que se poidan vender.
06:05
So we have pens, we have tableware,
105
353720
3736
Así que temos bolígrafos,
utensilios de mesa,
06:09
we have purses, we have tissue boxes.
106
357480
3776
carteiras, caixas para panos.
06:13
Thereby, helping the communities
107
361280
2536
Desta maneira, estábase axudando
ás comunidades
06:15
to see water hyacinth
in a different light.
108
363840
3176
a ver doutro xeito o xacinto de auga.
06:19
Seeing water hyacinth as being valuable,
109
367040
2656
A ver o xacinto de auga como algo valioso,
06:21
being aesthetic,
being durable, tough, resilient.
110
369720
6136
estético, duradeiro, resistente, elástico.
06:27
Changing names, changing livelihoods.
111
375880
3376
A cambiar nomes, formas de vida.
06:31
From Gbe'borun, gossip,
112
379280
2976
Desde Gbe'borun, chismes,
06:34
to Olusotan, storyteller.
113
382280
2816
ata Olusotan, contador de historias.
06:37
And from A Kp'iye Kp'oma,
which is "killer of mother and child,"
114
385120
4016
E desde A Kp'iye Kp'oma,
que é "asasino de nai e fillo",
06:41
to Ya du j'ewn w'Iye kp'Oma,
115
389160
2336
ata Ya du j'ewn w'lye kp'Oma,
06:43
"provider of food for mother and child."
116
391520
3376
"Provedor de comida para nai e fillo".
06:46
And I'd like to end
with a quote by Michael Margolis.
117
394920
3856
E gustaríame rematar
cunha cita de Michael Margolis.
06:50
He said, "If you want to learn
about a culture, listen to the stories.
118
398800
5016
El di: "Se queres aprender
sobre a cultura, escoita as historias.
06:55
And if you want to change a culture,
change the stories."
119
403840
4056
E se queres cambiar unha cultura,
cambia as historias".
06:59
And so, from Makoko community,
to Abobiri, to Ewoi,
120
407920
5096
Así que, desde a comunidade de Makoko,
ata Abobiri, ata Ewoi,
07:05
to Kolo, to Owahwa, Esaba,
121
413040
3656
ata Kolo, ata Owahwa, Esaba,
07:08
we have changed the story.
122
416720
2576
nós cambiamos a historia.
07:11
Thank you for listening.
123
419320
1536
Grazas por escoitar.
07:12
(Applause)
124
420880
3120
(Aplausos)
Translated by Maria Serrano Lopez
Reviewed by Xosé María Moreno

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Achenyo Idachaba - Green entrepreneur
Achenyo Idachaba is the head of MitiMeth, a Nigeria-based company that makes handicrafts from aquatic weeds and other agro-waste.

Why you should listen

In 2009, Achenyo Idachaba bid her corporate career in the United States goodbye and relocated to Nigeria to start a new chapter as a social entrepreneur. She founded Greennovative Chain, which provided research and advocacy services in climate change mitigation, and later founded MitiMeth, a for-profit social enterprise based in Ibadan, Nigeria, which she considers a tangible expression of her research advice.

MitiMeth creates eco-friendly handicrafts like home décor and personal accessories from weeds prevalent on Nigeria’s waterways. The company also conducts training workshops for locals on river handicraft product development.

More profile about the speaker
Achenyo Idachaba | Speaker | TED.com