sponsored links
TEDxYouth@Sydney

Oscar Schwartz: Can a computer write poetry?

オスカー・シュワルツ: コンピュータに詩は書けるか

May 20, 2015

ある詩を読んで心を動かされときに、実はその詩がコンピュータによって生成されたものだとしたら、異なる感情を抱くでしょうか。あなたは、コンピュータが創造力豊かに自分の感情を表現できるようになったと考えますか。それとも、狐につままれたような気分になるでしょうか。文筆家のオスカー・シュワルツによるこのスピーチでは、コンピュータが詩を書くという考えに対し、なぜ人間が強い反発を示すのか、その理由を分析しています。コンピューターが詩を描くということに対する抵抗感こそ、「人間とは何か」を考えるのに役に立つのです。

Oscar Schwartz - Writer and poet
Oscar Schwartz's research and writing concerns the influence of digital technology on culture and human interaction. Full bio

sponsored links
Double-click the English subtitles below to play the video.
みなさんに質問があります
00:12
I have a question.
コンピュータに
詩は書けるでしょうか
00:15
Can a computer write poetry?
これは挑発的な質問です
00:18
This is a provocative question.
少し考えてみてください
00:21
You think about it for a minute,
するとたちまち
多くの疑問が浮かんでくるでしょう
00:23
and you suddenly have a bunch
of other questions like:
コンピュータとは何か?
00:26
What is a computer?
詩とは何か?
00:28
What is poetry?
創造性とは何か?
00:30
What is creativity?
こうした問いは
00:33
But these are questions
一生かけて答を考えるべきもので
00:34
that people spend their entire
lifetime trying to answer,
たった1回のTEDトークでは到底無理です
00:37
not in a single TED Talk.
だから今日は
やり方を変えたほうが良さそうです
00:40
So we're going to have to try
a different approach.
ここに2つの詩があります
00:42
So up here, we have two poems.
1つは人間の手によって書かれた詩
00:45
One of them is written by a human,
もう一つはコンピュータが書いた詩です
00:47
and the other one's written by a computer.
どちらが人間が書いた詩でしょうか
00:50
I'm going to ask you to tell me
which one's which.
当ててみてください
00:53
Have a go:
詩1: 小さなハエよ/お前の夏の遊びを/
思慮のない私の手が/叩き潰してしまった
00:54
Poem 1: Little Fly / Thy summer's play, /
My thoughtless hand / Has brush'd away.
私とて そうではないのか/お前と同じハエでは?
お前とて そうではないのか/私と同じ人間では?
00:58
Am I not / A fly like thee? /
Or art not thou / A man like me?
詩2: 我らは感じる/活動家は
君らの青き/時代の中にいると
01:02
Poem 2: We can feel / Activist
through your life's / morning /
立ち止まり法王を見ては嫌うのさ/
今夜始めよう/別の素晴らしい事を(...)
01:05
Pauses to see, pope I hate the / Non
all the night to start a / great otherwise (...)
時間です
01:09
Alright, time's up.
1番が人間の書いた詩だと思う人は
手を挙げてください
01:11
Hands up if you think Poem 1
was written by a human.
大多数ですね
01:17
OK, most of you.
2番だと思う人は手を挙げてください
01:18
Hands up if you think Poem 2
was written by a human.
勇気がありますね
01:22
Very brave of you,
1番は詩人の
ウィリアム・ブレイクが書いた詩
01:24
because the first one was written
by the human poet William Blake.
2番はアルゴリズムが書いた詩です
01:29
The second one was written by an algorithm
そのアルゴリズムは ある日の私のFacebookのフィードから
01:32
that took all the language
from my Facebook feed on one day
言葉をかき集め アルゴリズムで生成しなおしたものです
01:36
and then regenerated it algorithmically,
方法については後ほど説明します
01:39
according to methods that I'll describe
a little bit later on.
別の詩も見てみましょう
01:43
So let's try another test.
あまり時間は取りませんから
01:46
Again, you haven't got ages to read this,
自分の直感を信じてみましょう
01:48
so just trust your gut.
詩1: ライオンはうなり 犬は吠える
01:49
Poem 1: A lion roars and a dog barks.
It is interesting / and fascinating
興味深きはうならず吠えずただ飛ぶ鳥よ
動物たちが紡ぐ面白き物語は私の夢の中
01:54
that a bird will fly and not / roar
or bark. Enthralling stories about animals
今度は私が歌ってあげようか/
そんな元気さえあるならば
01:58
are in my dreams and I will sing them all
if I / am not exhausted or weary.
詩2: あぁ!カンガルー スパンコール
チョコレートにソーダ!/実に美しいものたちよ!
02:02
Poem 2: Oh! kangaroos, sequins, chocolate
sodas! / You are really beautiful!
真珠/ハーモニカ ナツメ それからアスピリン!
どれもみな/こいつらの話をしているのさ(...)
02:06
Pearls, / harmonicas, jujubes, aspirins!
All / the stuff they've always talked about (...)
はい ここまで
02:10
Alright, time's up.
では 最初の詩が
人間の書いた詩だと思う人
02:12
So if you think the first poem
was written by a human,
手を挙げてください
02:15
put your hand up.
わかりました
02:17
OK.
では 次の詩が
人間の書いた詩だと思う人
02:18
And if you think the second poem
was written by a human,
手を挙げてください
02:21
put your hand up.
大体五分五分といったところですね
02:23
We have, more or less, a 50/50 split here.
今度は難しかったですよね
02:27
It was much harder.
では 答え合わせです
02:29
The answer is,
1番の詩の書き手は
ラクターというアルゴリズムです
02:31
the first poem was generated
by an algorithm called Racter,
1970年代に作成されました
02:34
that was created back in the 1970s,
2番が フランク・オハラという
男性が書いた詩
02:37
and the second poem was written
by a guy called Frank O'Hara,
奇遇にも私の大好きな「人間の」詩人です
02:40
who happens to be
one of my favorite human poets.
(笑)
02:44
(Laughter)
このテストは 詩における
チューリングテストです
02:47
So what we've just done now
is a Turing test for poetry.
チューリングテストは1950年に
アラン・チューリングにより発案されました
02:51
The Turing test was first proposed
by this guy, Alan Turing, in 1950,
02:56
in order to answer the question,
コンピュータは思考できるのか
という問いへの答です
02:57
can computers think?
もし コンピュータと人間との間に
03:00
Alan Turing believed that if
a computer was able
テキストベースの会話が成り立ち
03:02
to have a to have a text-based
conversation with a human,
しかもそれが
人間が気付かないほどに自然で
03:05
with such proficiency
such that the human couldn't tell
優れた会話能力であるならば
03:08
whether they are talking
to a computer or a human,
コンピュータに知能があると言える
そう考えました
03:11
then the computer can be said
to have intelligence.
2013年に私は
友人のベンジャミン・レアードと
03:15
So in 2013, my friend
Benjamin Laird and I,
詩のチューリングテストを
ネットに公開しました
03:18
we created a Turing test
for poetry online.
「ボットかヒトか」です
03:21
It's called bot or not,
誰でも使えて
自分で遊べます
03:22
and you can go and play it for yourselves.
しかし基本的には
先ほどのゲームと一緒です
03:24
But basically, it's the game
we just played.
提示される詩を
03:27
You're presented with a poem,
人間が書いたか
コンピュータが書いたか
03:28
you don't know whether it was written
by a human or a computer
推測する遊びです
03:31
and you have to guess.
何千もの人がこのテストを使い
03:32
So thousands and thousands
of people have taken this test online,
結果が出ました
03:36
so we have results.
さて どんな結果でしょう?
03:37
And what are the results?
チューリングは
コンピュータが
03:39
Well, Turing said that if a computer
could fool a human
人間の30%を騙す
ことができれば
03:42
30 percent of the time
that it was a human,
知能があると
考えました
03:45
then it passes the Turing test
for intelligence.
一方で「ボットかヒトか」の
詩のデータベースでは
03:48
We have poems on the bot or not database
65%の読者を騙しました
03:50
that have fooled 65 percent
of human readers into thinking
人間の詩だと信じたのです
03:53
it was written by a human.
もう何を言いたいか
わかったはずです
03:55
So, I think we have an answer
to our question.
チューリングテストの理屈で言えば
03:59
According to the logic of the Turing test,
コンピュータは詩を書けるか?
04:01
can a computer write poetry?
ええ 書けます
間違いなく書けます
04:03
Well, yes, absolutely it can.
しかし そう聞いて
違和感があっても
04:07
But if you're feeling
a little bit uncomfortable
問題ありません
04:09
with this answer, that's OK.
直感的に拒否感があるかもしれません
04:11
If you're having a bunch
of gut reactions to it,
大丈夫です
まだ話は続きます
04:14
that's also OK because
this isn't the end of the story.
3回目 最後のテストです
04:18
Let's play our third and final test.
今度も詩を読んで
04:21
Again, you're going to have to read
人間が書いた方を当ててください
04:23
and tell me which you think is human.
詩1: 赤い旗 なぜ可愛い旗があるのか/
そしてリボン
04:25
Poem 1: Reg flags the reason
for pretty flags. / And ribbons.
そう 旗のリボン/装飾品よ/
なぜ身を飾るのか(...)
04:29
Ribbons of flags / And wearing material /
Reasons for wearing material. (...)
詩2: 傷負う鹿が高々と飛ぶ/
ラッパズイセンの花が言うには
04:33
Poem 2: A wounded deer leaps
highest, / I've heard the daffodil
旗が言うには/
そして狩人が言うには/
04:37
I've heard the flag to-day /
I've heard the hunter tell; /
それこそが 死の絶頂/
憩いの終わりは近い(...)
04:41
'Tis but the ecstasy of death, /
And then the brake is almost done (...)
はい 時間です
04:44
OK, time is up.
では 1番が人間の詩だと思う人
04:46
So hands up if you think Poem 1
was written by a human.
2番が人間の詩だと思う人
04:51
Hands up if you think Poem 2
was written by a human.
2番の方が随分と多いですね
04:54
Whoa, that's a lot more people.
もし1番が人間の書いた詩だとしたら?
04:58
So you'd be surprised to find that Poem 1
そう これはれっきとした人間
ガートルード・スタインの詩です
05:01
was written by the very
human poet Gertrude Stein.
2番がRKCPという
アルゴリズムの詩です
05:05
And Poem 2 was generated
by an algorithm called RKCP.
では進む前に
少し簡単に説明します
05:10
Now before we go on, let me describe
very quickly and simply,
RKCPがどう動くのか
05:14
how RKCP works.
RKCPはレイ・カーツワイルが
考えました
05:16
So RKCP is an algorithm
designed by Ray Kurzweil,
Googleの開発責任者の
一人で
05:20
who's a director of engineering at Google
人工知能の可能性を強く信じています
05:22
and a firm believer
in artificial intelligence.
まずRKCPに文章を読み込ませます
05:25
So, you give RKCP a source text,
RKCPは文章を分析し
文体を学びます
05:29
it analyzes the source text in order
to find out how it uses language,
そして最初の文章の文体を
05:34
and then it regenerates language
真似ながら言葉を再構築します
05:36
that emulates that first text.
誰もが人間が書いたと信じた
05:38
So in the poem we just saw before,
先程の2番の詩は
05:40
Poem 2, the one that you all
thought was human,
大量の詩をもとに再構成されています
05:43
it was fed a bunch of poems
エミリー・ディキンソンの詩です
05:45
by a poet called Emily Dickinson
彼女の文体を解析し
05:47
it looked at the way she used language,
型を学習し
05:49
learned the model,
同じ構造に従って
型を生成しなおしました
05:50
and then it regenerated a model
according to that same structure.
しかし RKCPは驚くべきことに
05:56
But the important thing to know about RKCP
言葉の意味を
全く理解していないのです
05:58
is that it doesn't know the meaning
of the words it's using.
言葉は単なる素材でしかありません
06:02
The language is just raw material,
中国語でも
スウェーデン語でも
06:04
it could be Chinese,
it could be in Swedish,
言語が混ざった
フィードでもいい
06:06
it could be the collected language
from your Facebook feed for one day.
ただの材料なのですから
06:10
It's just raw material.
それにもかかわらず
RKCPには詩が書けます
06:13
And nevertheless, it's able
to create a poem
ガートルード・スタインという
人間の詩よりも
06:15
that seems more human
than Gertrude Stein's poem,
より「人間らしい」と思わせる
ような詩を書けるのです
06:19
and Gertrude Stein is a human.
先ほどやっていただいたのは
チューリングテストの逆バージョンといったところです
06:22
So what we've done here is,
more or less, a reverse Turing test.
ガートルード・スタインは人間で
詩を書くことができます
06:27
So Gertrude Stein, who's a human,
is able to write a poem
しかし それは大多数の人を欺き
06:32
that fools a majority
of human judges into thinking
コンピュータによって書かれた詩だと
思わせました
06:36
that it was written by a computer.
つまり逆チューリングテスト
によれば
06:38
Therefore, according to the logic
of the reverse Turing test,
詩人スタインは
コンピュータです
06:43
Gertrude Stein is a computer.
(笑)
06:45
(Laughter)
混乱してきましたか?
06:47
Feeling confused?
無理のないことだと思います
06:49
I think that's fair enough.
さて ここまでのおさらいです
人間らしい詩を書く人間と
06:51
So far we've had humans
that write like humans,
コンピュータらしい詩を書くコンピュータ
06:55
we have computers that write
like computers,
人間らしい詩を書くコンピュータ
06:58
we have computers that write like humans,
しかし それに加えて
たいへんややこしいことに
07:01
but we also have,
perhaps most confusingly,
コンピュータらしい詩を書く人間
07:05
humans that write like computers.
ここから何が言えるでしょう?
07:08
So what do we take from all of this?
ブレイクはスタインよりも
07:11
Do we take that William Blake
is somehow more of a human
人間的なのでしょうか?
07:14
than Gertrude Stein?
逆にスタインは
コンピュータ的?
07:15
Or that Gertrude Stein is more
of a computer than William Blake?
(笑)
07:18
(Laughter)
私はこの点を
考えてきました
07:20
These are questions
I've been asking myself
2年近くもです
07:22
for around two years now,
でも答えはまだ見つからないままです
07:24
and I don't have any answers.
でもいくつかの知見が得られたのです
07:26
But what I do have are a bunch of insights
テクノロジーと人間の
関係について気づいた点です
07:29
about our relationship with technology.
1つめの知見ですが
どういうわけか 私たちは
07:32
So my first insight is that,
for some reason,
詩を書くことと 人間であることを
結び付けています
07:36
we associate poetry with being human.
だから
「コンピュータに詩は書けるか」と
07:40
So that when we ask,
"Can a computer write poetry?"
疑問に思った時には
07:43
we're also asking,
「何が人間たらしめるのか?
07:44
"What does it mean to be human
人間以外とはどう
線引きするか?
07:46
and how do we put boundaries
around this category?
どうすれば それが人間だと言い切れるのか」
と考えるのです
07:49
How do we say who or what
can be part of this category?"
これは かなり哲学的な質問だと
思います
07:54
This is an essentially
philosophical question, I believe,
はい・いいえでは
答えられません
07:57
and it can't be answered
with a yes or no test,
チューリングテストとは違うのです
07:59
like the Turing test.
アラン・チューリングも1950年に
08:01
I also believe that Alan Turing
understood this,
そのことを理解した上で
08:04
and that when he devised
his test back in 1950,
哲学的な挑戦の意を込めて
テストを発明したのだと思います
08:08
he was doing it
as a philosophical provocation.
2つめの知見ですが
詩のチューリングテストは
08:12
So my second insight is that,
when we take the Turing test for poetry,
実はコンピュータの能力を
計っているわけではありません
08:18
we're not really testing
the capacity of the computers
なぜなら詩を生成するアルゴリズムは
08:21
because poetry-generating algorithms,
非常にシンプルで
1950年代から存在していたのですから
08:24
they're pretty simple and have existed,
more or less, since the 1950s.
詩のチューリングテストの真の目的は
08:30
What we are doing with the Turing
test for poetry, rather,
人間らしさを構成するものは何か
意見を集めることです
08:34
is collecting opinions about what
constitutes humanness.
わかったことがあります
08:40
So, what I've figured out,
今日このトークで みなさんは
08:42
we've seen this when earlier today,
ブレイクはスタインよりも
08:45
we say that William Blake
is more of a human
人間らしいと判断しました
08:48
than Gertrude Stein.
もちろんウィリアム・ブレイクが
08:49
Of course, this doesn't mean
that William Blake
実際に より人間らしく
08:52
was actually more human
ガートルード・スタインのほうが
コンピュータらしいわけではありません
08:54
or that Gertrude Stein
was more of a computer.
人間か否かという線引きは
あいまいなのです
08:57
It simply means that the category
of the human is unstable.
私は この結果を踏まえこう理解しました
09:03
This has led me to understand
人間とは かっちりした事実をもって
定義できるものではなく
09:05
that the human is not a cold, hard fact.
むしろ 人々の意見のなかに
築かれる概念なのです
09:08
Rather, it is something
that's constructed with our opinions
日々変化するものが人間なのです
09:11
and something that changes over time.
そして最後の知見は
コンピュータはいわば鏡のように
09:16
So my final insight is that
the computer, more or less,
人間が示した考えを何でも映すということ
09:20
works like a mirror
that reflects any idea of a human
09:25
that we show it.
エミリー・ディキンソンを見せれば
09:26
We show it Emily Dickinson,
エミリー・ディキンソンを映し出し
09:28
it gives Emily Dickinson back to us.
ウィリアム・ブレイクを見せれば
09:31
We show it William Blake,
ウィリアム・ブレイクを映し出し
09:33
that's what it reflects back to us.
ガートルード・スタインを見せれば
09:35
We show it Gertrude Stein,
ガートルード・スタインを映し出します
09:37
what we get back is Gertrude Stein.
世の中にテクノロジーは
数多く存在しますが
09:40
More than any other bit of technology,
コンピュータは
教える人の考えを反映する鏡です
09:43
the computer is a mirror that reflects
any idea of the human we teach it.
近頃は 人工知能について
09:49
So I'm sure a lot of you have been hearing
よく耳にするようになりました
09:52
a lot about artificial
intelligence recently.
よく議論に上るのは
09:56
And much of the conversation is,
人工知能は作れるか?
10:00
can we build it?
知性の高いコンピュータや
10:02
Can we build an intelligent computer?
創造性のあるコンピュータは作れるか?
10:05
Can we build a creative computer?
そして何度も考えるはずです
10:08
What we seem to be asking over and over
「人間みたいなコンピュータは作れるのか?」と
10:10
is can we build a human-like computer?
しかし お分かりのように
10:13
But what we've seen just now
人間は科学的事実などではありません
10:15
is that the human
is not a scientific fact,
絶え間なく変化し続け 思考を重ねる
概念なのです
10:18
that it's an ever-shifting,
concatenating idea
いつまでも同じ「モノ」ではないのです
10:22
and one that changes over time.
未来の人工知能について
10:24
So that when we begin
to grapple with the ideas
あれこれ考えをめぐらす時は
10:27
of artificial intelligence in the future,
「そんなものを作れるか?」と
10:30
we shouldn't only be asking ourselves,
自問自答するだけでは収まりません
10:32
"Can we build it?"
こんなことも
問うべきなのです
10:33
But we should also be asking ourselves,
「一体どんな人間の考えを映し出そうか」と
10:35
"What idea of the human
do we want to have reflected back to us?"
これは真理をつく哲学的な疑問です
10:39
This is an essentially philosophical idea,
しかも ソフトウェアには
到底答えが出せない疑問です
10:42
and it's one that can't be answered
with software alone,
しかし 人間にとっても
人類全体で存在意義を問うことなのです
10:45
but I think requires a moment
of species-wide, existential reflection.
ありがとうございました
10:50
Thank you.
10:52
(Applause)
(拍手)
Translator:Sachiko Tanigaki
Reviewer:Takashi Kawasaki

sponsored links

Oscar Schwartz - Writer and poet
Oscar Schwartz's research and writing concerns the influence of digital technology on culture and human interaction.

Why you should listen

Oscar Schwartz is an Australian writer and poet undertaking a PhD that asks whether a computer can write poetry. His research led to the development of a Turing test for poetry, which is available on a website he cofounded called bot or not.

sponsored links

If you need translations, you can install "Google Translate" extension into your Chrome Browser.
Furthermore, you can change playback rate by installing "Video Speed Controller" extension.

Data provided by TED.

This website is owned and operated by Tokyo English Network.
The developer's blog is here.