ABOUT THE SPEAKER
Erricka Bridgeford - Activist
Erricka Bridgeford intimately engages with issues related to murder and violence.

Why you should listen

Erricka Bridgeford trains mediators, teaches conflict resolution skills, co-organizes a movement that rallies Baltimore City to avoid violence during three-day weekends and performs rituals for every person who is murdered in Baltimore. Her life has been impacted by murder since she was 12 years old, and she has been working for over 20 years to ensure that murder does not have the last say. From addressing rape culture, to advocating for death penalty repeal, Bridgeford's ability to influence social injustice is fueled by her commitment to transform her personal pain into "hope in action."

Bridgeford is the director of training at Community Mediation Maryland, co-founder and co-organizer of Baltimore Ceasefire 365 and an inspirational speaker. Her awards and recognitions include: Outstanding Volunteer Contribution to Victim's Services by the Governor's Office of Crime Control and Prevention (2015), Best Baltimorean by City Paper (2017), Peacemaker of the Year by Baltimore Community Mediation Center (2017) and Marylander of the Year by The Baltimore Sun (2017).

More profile about the speaker
Erricka Bridgeford | Speaker | TED.com
TEDxMidAtlantic 2017

Erricka Bridgeford: How Baltimore called a ceasefire

Erricka Bridgeford: Como Baltimore exigiu um cessar-fogo

Filmed:
958,809 views

Em um dia, em uma cidade, em um bairro, e se todas as pessoas baixassem suas armas? Erricka Bridgeford é uma pacifista que quer parar os assassinatos e a violência em sua cidade natal de Baltimore. Ela ajudou a organizar o Cessar-Fogo em Baltimore, uma campanha fundamental para manter a paz. Com uma palestra emotiva e pessoal, Bridgeford conta a história do movimento Cessar-Fogo e sua grande visão para acabar com os assassinatos em Baltimore.
- Activist
Erricka Bridgeford intimately engages with issues related to murder and violence. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
There is a pastor in Baltimore.
0
565
2349
Há um pastor em Baltimore.
00:14
His name is Michael Phillips,
1
2938
1737
O nome dele é Michael Phillips,
00:16
he is the pastor of Kingdom Life Church,
2
4699
2095
ele é o pastor da igreja Kingdom Life,
00:18
and he often talks about how problems
show up in our lives so arrogantly,
3
6818
5143
e sempre fala sobre como problemas
aparecem em nossa vida com arrogância,
00:23
with so much confidence, as if there is
just nothing we can do about them.
4
11985
4123
e com tanta confiança, como se nada
pudéssemos fazer a respeito deles.
00:28
And the murder rate in Baltimore
had been doing that.
5
16132
2477
A taxa de homicídio em Baltimore
tem provocado isso.
00:30
Year after year, it just
kept showing up as this big thing
6
18633
4082
Ano após ano, ela continuou aparecendo
como algo importante
00:34
that there was nothing any of us
could do anything about.
7
22739
3121
do qual nenhum de nós poderia
fazer alguma coisa.
00:37
But the thing about Baltimore
8
25884
2222
Mas uma coisa sobre Baltimore
00:40
is that it has never been the one
to just be defeated.
9
28130
3008
é que ela nunca se deu por vencida.
00:43
So the story about the Baltimore Ceasefire
10
31982
2710
A história do Cessar-Fogo em Baltimore
00:46
is that Baltimore looked
the murder rate in the eye
11
34716
3435
é que Baltimore encarou
a taxa de homicídio
00:50
and said, "What you're not going to do
is snatch our greatness."
12
38175
4006
e disse: "O que você não irá fazer
é arrancar nossa grandiosidade".
00:54
So two years ago,
I'm at a 300 Man March meeting.
13
42899
3742
Dois anos atrás, eu estava
no encontro da 300 Man March.
00:58
At the time, I was a leader
in that movement.
14
46665
2097
Era uma líder naquele movimento,
01:00
And this guy named Ogun --
15
48786
1599
e um homem chamado Ogun,
01:02
he's like a godfather
of hip-hop in Baltimore --
16
50409
2385
ele é como um padrinho
do hip-hop em Baltimore,
01:04
he came over to me and he said,
17
52818
1568
veio em minha direção e disse:
01:06
"Yo, I have this idea about
calling a ceasefire in Baltimore,
18
54410
3511
"E aí, eu tenho uma ideia de pedir
um cessar-fogo em Baltimore,
01:09
and I feel like you are somebody
I should talk to about that."
19
57945
2943
e acho que você é alguém
com quem devo conversar sobre isso".
01:12
And I was like, "I'm absolutely
somebody you should talk to about that,
20
60912
3334
E eu disse: "Com certeza sou esta pessoa,
porque isto é algo que devemos fazer".
01:16
because that's something we should do."
21
64270
1858
01:18
And so we played phone tag
and meeting tag,
22
66152
2045
Mas não conseguimos entrar em contato,
01:20
and two years went by and we never
really sat down and talked about it.
23
68221
4306
e dois anos se passaram e nunca
sentamos para falar a respeito do assunto.
01:24
So now we're in May of 2017.
24
72551
2851
E estávamos agora em maio de 2017.
01:27
My son Paul, he's 19 years old,
he's driving me home from work one day,
25
75426
3951
Meu filho Paul, de 19 anos,
estava me levando do trabalho para casa
01:31
and he says, "Ma, did you know
that the murder rate in Baltimore
26
79401
3001
e disse: "Mãe, você sabia que
a taxa de homicídio em Baltimore
01:34
is higher than it's ever been?"
27
82426
1556
nunca esteve tão alta?"
01:36
And I said, "What you mean
it's higher than it's ever been?
28
84006
2945
Eu disse: "O que quer dizer
com 'nunca esteve tão alta'?
01:38
How is that possible?
29
86975
1381
Como é possível?
01:40
Like, I mean, what about people who say
they have connections to the streets?
30
88380
3621
E quanto às pessoas que dizem
ter conexões nas ruas?
01:44
Why won't they use those connections
and call a cease-fire or something?"
31
92025
3482
Porque não usam tais conexões
e pedem um cessar-fogo ou algo do tipo?"
01:47
And on and on I went
32
95531
1242
E continuei falando
01:48
from my own feelings of helplessness
about what other people weren't doing.
33
96797
4440
dos meus sentimentos de impotência
sobre a falta de ação das outras pessoas.
01:53
The next morning I woke up
34
101261
1758
Acordei na manhã seguinte
01:55
and I realized that what I was
really angry about
35
103043
2366
e me dei conta de que estava
furiosa sobre aquilo,
01:57
wasn't about what other people
weren't doing,
36
105433
2832
não sobre o que as pessoas
não estavam fazendo,
02:00
it was that I had heard
this message years ago,
37
108289
2786
mas sim porque havia ouvido
esta mensagem anos atrás,
02:03
and I hadn't moved on it.
38
111099
1373
e não tinha feito nada.
02:04
So it was about what I
was supposed to be doing.
39
112496
2777
Tinha a ver com o que eu deveria fazer.
02:07
So I got up and I'm going,
40
115297
2039
Eu me levantei e disse:
02:09
"OK, if we could
just have three days
41
117360
2114
"Certo, se pudéssemos ter apenas três dias
onde todos na cidade se engajassem,
02:11
where everybody in the city
was committing,
42
119498
2642
02:14
nobody is going to kill anybody,
43
122164
2815
ninguém mataria ninguém,
02:17
and we're going to celebrate life instead,
44
125003
2432
e, ao invés, celebraríamos a vida.
Quando podemos fazer isso?"
02:19
when can we do that?"
45
127459
1151
02:20
So it's May, I look at my calendar,
46
128634
1731
Era maio e olho no meu calendário:
02:22
all right, I've got some free time
the first weekend in August,
47
130389
3915
"Tudo bem, tenho algum tempo livre
na primeira semana de agosto,
02:26
we'll do it August 4th
through August 6th, right?
48
134328
3619
faremos isso de 4 a 6 de agosto, certo?"
02:29
So I'm all excited,
I start driving to work,
49
137971
2902
Estava superentusiasmada,
dirigindo para o trabalho,
02:32
and the more I drive, the scareder I get.
50
140897
2407
e quanto mais dirigia,
com mais medo ficava.
02:36
And so I start going, "Never mind ...
51
144685
2984
Então comecei a pensar: "Deixa quieto...
02:39
(Laughter)
52
147693
1001
(Risos)
02:40
I won't say this thing out loud.
53
148718
1578
Não direi isso em voz alta.
02:42
Nobody will ever know
I was thinking it if I don't say it."
54
150320
2821
Ninguém jamais saberá
o que pensei se não disser".
02:45
But it wouldn't let me go,
55
153165
2160
Mas aquilo não me deixava,
02:47
because God loves to show up as us,
56
155349
3673
porque Deus ama aparecer como um de nós,
02:51
and because I look broken
57
159046
1643
e porque eu pareço incompleta
02:52
and I'm always called
to stand in my wholeness,
58
160713
2595
e sempre sou chamada
a permanecer em minha plenitude,
02:55
there was a call on my life
to say this thing out loud.
59
163332
2842
houve um pedido em minha vida
para dizer aquilo em voz alta.
02:58
And because my city looks broken
60
166198
2158
E porque minha cidade parece destruída
03:00
and is always yearning
to show up in its wholeness,
61
168380
3040
e sempre anseia mostrar sua plenitude,
03:03
there were hearts that morning
calling all through my chest
62
171444
3810
havia corações naquela manhã
chamando através do meu peito,
03:07
that people around this city
wanted to do something great together.
63
175278
3508
pessoas de toda cidade
queriam fazer algo grandioso juntas.
03:10
And people who had already
been killed in my city
64
178810
3604
E pessoas que já haviam sido mortas
na minha cidade estavam me chamando
03:14
were calling to me
65
182438
1673
03:16
up through my gut and my chest,
66
184135
2548
desde minhas entranhas até meu peito,
03:18
as a knot in my throat, "Yo, E,
you cannot just let us be dead in vain
67
186707
5096
como um nó na minha garganta: "E aí, E?
Não pode nos deixar morrer em vão
03:23
when you know how to say
this thing out loud."
68
191827
2307
quando você sabe dizer isto em voz alta".
03:26
And I responded to them with my fear.
69
194158
2713
Eu respondi a eles com medo.
03:28
"But somebody might get killed
anyway that weekend."
70
196895
2676
"Mas alguém pode ser morto
no fim de semana."
03:31
And that was the moment
where I had to accept
71
199595
2169
E aquele foi o momento
quando tive que aceitar
03:33
that maybe while we're out
spreading this message --
72
201788
2850
que, talvez, enquanto estamos
espalhando esta mensagem:
03:36
"Hey, nobody's going to kill anybody.
We're going to celebrate life!" --
73
204662
3390
"Ei, ninguém irá matar ninguém.
Iremos celebrar a vida!",
talvez alguém esteja planejando
tomar uma vida ali,
03:40
maybe somebody will be plotting
to take a life right then and there,
74
208076
3342
03:43
but now they would have
a rumbling in their spirit.
75
211442
4066
mas agora teriam algo
soando em seus espíritos.
03:47
And so I knew it was time for my city
76
215532
2518
Eu soube, então, que era
a hora da minha cidade
03:50
to have a collective
rumbling in our spirit.
77
218074
3595
ter um soar coletivo em nosso espírito.
03:53
So I got on the phone, got around to Ogun,
78
221693
2793
Peguei o telefone, liguei para Ogun,
03:56
and I said, "Yo, you said
you wanted to do a cease-fire?
79
224510
2640
e disse: "E aí, você disse que queria
um cessar-fogo? Estou pronta".
03:59
What is it? I'm ready."
80
227174
1166
Ele disse: "Sabe, quando ouço sobre
a guerra entre Israel e a Palestina,
04:00
So he said, "You know, when I hear about
the Israelis and Palestinians at war,
81
228364
4208
04:04
I'm like, that's too bad,
they should stop that,
82
232596
2239
eu penso que é triste,
eles deveriam parar aquilo,
04:06
but when I hear the word 'cease-fire,'
83
234859
1829
mas quando escuto 'cessar-fogo',
04:08
that makes me pause and stop
and really research what's going on."
84
236712
3374
isto me faz parar e pesquisar
o que está acontecendo".
04:12
And he wanted Baltimore
to get that same kind of attention
85
240110
2955
Ele queria que Baltimore
tivesse a mesma atenção
04:15
from the outside,
86
243089
1180
de fora,
04:16
but introspection from the inside
about what was going on with us.
87
244293
3829
mas introspecção de dentro
sobre o que acontecia conosco.
04:20
And we talked about how it couldn't
belong to one person.
88
248146
3008
Conversamos sobre como aquilo
não pertencia a uma pessoa.
04:23
Not one person or one organization
should call a cease-fire.
89
251178
3419
Não apenas uma pessoa ou organização
deveria pedir o cessar-fogo.
04:26
The whole city had to own it
and do it together.
90
254621
3527
Toda a cidade deveria assumir
isto e trabalhar junta.
04:30
So we had our first meeting in May.
91
258172
1926
Tivemos nossa primeira reunião em maio.
04:32
About 12 or 15 people show up,
92
260122
2554
Em torno de 12 ou 15 pessoas apareceram,
04:34
and this is where it gets named
the Baltimore Ceasefire,
93
262700
3149
e foi quando o movimento recebeu
o nome de Cessar-fogo em Baltimore,
04:37
because you know what that means
when you hear the word "cease-fire."
94
265873
3291
você sabe o que significa
quando ouve a palavra "cessar-fogo".
04:41
Just don't kill nobody.
95
269188
1335
Apenas não mate ninguém.
04:42
And this is where the Baltimore
Peace Challenge was born.
96
270547
3645
E foi aí que nasceu
o Baltimore Peace Challenge.
04:46
Because it's not just about
not being violent.
97
274216
2673
Porque não é apenas não ser violento.
04:48
It is about being purposefully peaceful.
98
276913
3229
É ser propositalmente pacífico.
04:52
What is going on in your thoughts?
99
280166
1852
O que passa em seus pensamentos?
04:54
What kind of petty things
are you not saying out of your mouth?
100
282042
3120
Quais palavras mesquinhas
você não bota para fora da boca?
04:57
How are you responding
in your behaviors to conflict?
101
285186
3539
Como você se comporta perante um conflito?
05:00
I grabbed up five people who I trusted,
102
288749
2516
Reuni cinco pessoas nas quais confiava,
05:03
and the six of us became
the organizing squad.
103
291289
3098
e nós seis nos tornamos
o esquadrão da organização.
Vamos mostrar nosso suporte rapidinho.
05:06
So let's give them props real quick.
104
294411
1725
05:08
On the count of three,
I want you to yell "squad."
105
296160
2837
Em três quero que gritem "esquadrão".
05:11
One, two, three: squad! Audience: Squad!
106
299021
1991
Um, dois, três: Esquadrão!
Plateia: Esquadrão!
05:13
And it's Shellers's birthday.
Happy birthday, Shellers.
107
301116
2577
E Shellers faz aniversário.
Parabéns, Shellers.
05:15
Audience: Happy birthday!
108
303727
1270
Plateia: Parabéns!
05:17
And so we put out a press release,
109
305021
2310
Lançamos então um comunicado de imprensa,
05:19
and the media told us,
this is not really a story yet,
110
307355
2770
e a mídia nos disse
que ainda não era uma história,
05:22
we will get with you on August 7th
to see how the cease-fire went.
111
310149
3357
e que retornariam em 7 de agosto
para ver como foi o cessar-fogo.
05:25
So we went, "Oh, word?
Oh, all right then."
112
313530
2616
Nós dissemos: "Jura? Tudo bem, então".
05:28
And Baltimore got to work,
113
316170
1314
Baltimore foi em frente,
05:29
and not only did people send money
to the PayPal account
114
317508
3317
e as pessoas não só enviavam
dinheiro via PayPal
05:32
so we could buy flyers and posters,
115
320849
2253
para pagarmos os folhetos e pôsteres,
05:35
people came and got the flyers and posters
116
323126
2604
as pessoas vinham e os pegavam
e os distribuíam por toda cidade.
05:37
and they put them all around the city,
117
325754
2095
05:39
and people were having
conversations with each other.
118
327873
2581
As pessoas conversavam entre elas:
05:42
What kind of resources do you need?
What are you going through?
119
330478
3436
"Que tipo de recursos vocês precisam?
O que vocês estão passando?
05:45
What has happened to you?
120
333938
1221
Algo aconteceu com vocês?"
05:47
Because we understand the root causes
of violence in this country.
121
335183
4206
Porque entendemos as causas
principais da violência no país.
05:51
People who said it wouldn't work
still ended their sentence
122
339413
2778
Quem havia dito que isso
não daria certo dizia:
05:54
with "but please keep trying.
Somebody needs to do something anyway."
123
342215
3778
"Continuem tentando, por favor.
Alguém precisa fazer alguma coisa".
05:58
Teenagers who would tell us
124
346017
1691
Adolescentes que nos contavam
o que faziam nas ruas, nos perguntavam:
05:59
about the stuff they were doing
in the streets all day asked,
125
347732
3075
06:02
"But can I have a poster
to put it on my wall at night
126
350831
2895
"Posso pegar um pôster
para pôr na minha parede
06:05
so I can see it on my way to bed?"
127
353750
2366
para poder vê-lo quando for dormir?"
06:08
Gangsters were calling, saying,
128
356140
1572
Bandidos ligavam e diziam:
06:09
"I can tell you where
violence is not going to come from,
129
357736
2905
"Posso te dizer de onde
a violência não virá,
06:12
because we're committing
to the Peace Challenge."
130
360665
2376
pois estamos comprometidos
com o Peace Challenge".
06:15
And they kept their word.
131
363065
1251
E mantiveram a palavra.
06:16
When people said, "It's not going to work,
132
364340
2000
Quando diziam: "Não vai dar certo, porque
alguém irá matar na zona oeste ou leste",
06:18
because somebody's going to kill
over West or over East,"
133
366364
2682
06:21
we said, "That doesn't matter.
It's about self-determination, yo.
134
369070
3567
retrucávamos: "Isto não importa.
Isto tem a ver com autodeterminação.
06:24
You telling me you can't keep
this three- or six-block radius safe?"
135
372661
3422
Quer dizer que não conseguem manter
um raio de três a seis quadras seguras?"
06:28
And they would say, "Don't get it twisted.
136
376107
2001
E eles: "Não distorça o que digo.
Aqui tudo ficará seguro".
06:30
It's going to stay safe around here."
And they kept their promise.
137
378132
3563
E eles mantiveram a promessa.
06:33
(Applause)
138
381719
7000
(Aplausos)
06:41
Four songs --
139
389031
1454
Quatro músicas!
06:42
and I know it looks like
I'm holding up five fingers,
140
390509
2539
Sei que parecem cinco dedos,
mas eu tenho quatro,
06:45
but I have four fingers,
so this is four for me --
141
393072
2405
e isso é quatro para mim.
Quatro músicas foram escritas
sobre o Cessa-Fogo em Baltimore,
06:47
four songs got made
about the Baltimore Ceasefire,
142
395501
2685
06:50
and the one that most exemplifies it,
143
398210
2778
e a que melhor o exemplifica,
06:53
where a bunch of artists
came together and made a song,
144
401012
2794
é a de um monte de artistas
que se uniu pra compor uma música,
06:55
that one is currently nominated
for a Grammy out here. Right?
145
403830
4288
que foi nomeada para o Grammy, certo?
07:00
And so now what was happening
146
408142
2635
O que estava acontecendo
07:02
was from the most beautiful
corners of crack houses
147
410801
3013
vinha desde os cantos mais bonitos
das casas de craque
07:05
to the grimiest corners
of politicians' offices,
148
413838
3419
até os cantos mais sujos
dos gabinetes dos políticos,
07:09
everybody --
149
417281
1189
todo mundo...
07:10
(Laughter)
150
418494
1612
(Risos)
07:12
was talking about this thing
Baltimore was doing together. Right?
151
420130
3989
falava sobre esta coisa
que Baltimore fazia em conjunto.
07:16
And then, the weekend came:
152
424762
1574
E então, o fim de semana chegou:
07:19
events all over the city,
people yelling "Happy Ceasefire Day!"
153
427440
3366
eventos em toda cidade, pessoas gritavam
"Feliz Dia do Cessar-Fogo!"
07:22
Over 200 people got their records
expunged and got jobs,
154
430830
3157
Mais de 200 pessoas tiveram
suas fichas limpas e arrumaram emprego,
07:26
and people went
into drug recovery programs
155
434011
2675
pessoas procuraram
programas de reabilitação
07:28
because of what was happening
in our city that weekend.
156
436710
3135
por conta do que acontecia
em nossa cidade naquele fim de semana.
07:31
People were going, "But the air
feels different in Baltimore.
157
439869
2967
As pessoas diziam:
"O ar está diferente em Baltimore.
Nenhuma mãe recebeu
aquela ligação ontem à noite.
07:34
Nobody's mother
got that phone call last night.
158
442860
2202
07:37
I didn't hear any gunshots."
159
445086
1405
Não escutei nenhum tiroteio".
07:38
And on Saturday, Trey went to go get a job
160
446515
3071
No sábado, o Trey foi arrumar
emprego e estava feliz por isso.
07:41
and was excited about it.
161
449610
1305
07:42
At 24 hours of no killing,
162
450939
2090
Às 24 horas sem mortes,
07:45
we were singing Kendrick Lamar.
"We gon' be alright. We gon' be alright."
163
453053
5311
cantávamos Kendrick Lamar
♪ Vamos ficar bem. Vamos ficar bem ♪
07:50
And then at 4:59 on Saturday,
164
458388
2849
Às 4h59min do sábado, soubemos
que alguém havia sido morto.
07:53
we get a message that somebody was killed.
165
461261
2021
07:55
We didn't know his name,
but it turned out to be Trey.
166
463306
2936
Não sabíamos seu nome,
mas havia sido o Trey.
08:00
So we rushed over to Sargeant Street,
167
468988
2095
Corremos para a Rua Sargeant,
08:04
and we held hands in a circle
168
472181
2228
demos as mãos em um círculo,
olhamos para o asfalto,
08:06
and we looked at the pavement,
169
474433
1663
08:08
and we said, "This is sacred ground
because we make it so,
170
476120
4094
e dissemos: "Isto é um solo sagrado
porque nós o fazemos sagrado,
08:12
because everywhere in our city
where people lose their lives to violence
171
480238
3868
porque todo lugar na cidade,
onde pessoas morrem pela violência,
08:16
needs to be sacred ground."
172
484130
2045
precisa de um solo sagrado".
08:18
And it wasn't just about
upholding Trey and his transition
173
486199
4267
Isto não era apenas apoiar
o Trey e sua transição
08:22
and sending love to his family.
174
490490
2556
e enviar amor à família dele.
08:25
It was about us pausing to really
think about what must it feel like
175
493070
4463
Tinha a ver com refletirmos
sobre como deve ser
08:29
20 minutes after you kill somebody?
176
497557
3093
20 minutos depois de matar alguém?
08:32
Can't we pour love into that?
177
500674
2418
Não podemos despejar amor nisto?
08:35
Because until we do,
we will not heal this epidemic.
178
503116
3967
Porque até o fazermos,
não iremos curar essa epidemia.
08:39
Later on in the day, we get another call.
179
507107
3150
Mais tarde, recebemos outra ligação.
08:42
Dante is murdered.
180
510937
1644
Dante foi assassinado.
08:44
So by the end of this day, we were shook.
181
512605
2532
Ao fim do dia, estávamos abalados.
08:47
In real life, we were shook,
182
515898
1871
Na vida real, estávamos abalados,
08:49
because we had opened up
our hearts together
183
517793
2470
porque abrimos juntos nosso coração,
mudamos a atmosfera da cidade,
08:52
and changed the atmosphere of this city,
184
520287
1906
08:54
and now our hearts were broken together.
185
522217
2682
e nosso coração estava em pedaços.
08:56
And we had to be honest
about the fact that last weekend,
186
524923
3334
Precisávamos ser honestos
sobre o fato do último fim de semana,
09:00
when we lost six people to violence,
187
528281
2221
quando perdemos seis pessoas
para a violência,
09:02
it didn't feel the way it felt
this weekend when we lost these two,
188
530526
3677
não foi o mesmo o que sentimos
neste fim de semana quando perdemos dois,
09:06
because now we were paying attention.
189
534227
3125
porque estávamos prestando atenção.
09:09
Now we were all hoping together
190
537376
2374
Torcíamos todos juntos
para que ninguém mais fosse morto.
09:11
that nobody got killed.
191
539774
1964
09:13
And so we had to make a vow with ourselves
192
541762
3297
Tivemos que fazer
uma promessa a nós mesmos
09:17
not to be numb anymore
when we lose people in our city.
193
545083
4754
de que não ficaríamos mais amortecidos
quando perdêssemos pessoas na cidade.
09:21
These two lives were going to remind us
to vibrate higher and to move forward.
194
549861
5840
Estas duas vidas iriam nos lembrar
de vibrar e seguir em frente.
09:27
So as we move forward
into Baltimore Ceasefire 365,
195
555725
4455
Então seguimos em frente
com o 365 Cessar-Fogo de Baltimore,
09:32
because there's work that needs
to be done all year,
196
560204
2461
pois há trabalho que deve
ser feito todo o ano,
09:34
and there's another cease-fire
happening next weekend,
197
562689
2658
e outro cessar-fogo acontece
no próximo fim de semana,
09:37
November 3rd through 5th.
Mark your calendar.
198
565371
3008
de 3 a 5 de novembro;
marque no seu calendário.
09:40
(Applause)
199
568403
1001
(Aplausos)
09:41
Right? And we expect the same thing.
200
569428
2039
E esperamos a mesma coisa.
Foi notícia em todo o mundo:
Austrália, Noruega e China.
09:43
It was news media
from all around the world,
201
571491
2139
09:45
Australia and Norway and China.
202
573654
1681
09:47
Everybody wanted to come
get this work from Baltimore,
203
575359
2525
Todos queriam trabalhar
com isso em Baltimore,
09:49
and y'all could come get it. Right?
204
577908
2266
e todos vocês podem.
09:52
So as we push forward,
we don't need to keep asking now
205
580198
3124
Ao passo que avançamos,
não precisamos agora perguntar:
09:55
"What can we do?"
206
583346
1151
"O que podemos fazer?"
09:56
We have seen the power
of collective consciousness.
207
584521
3484
Temos visto o poder
da consciência coletiva.
10:00
Y'all were the ones
who misunderstood Baltimore.
208
588029
2733
Vocês que se enganaram
sobre Baltimore.
10:02
Y'all thought Baltimore
was just "The Wire."
209
590786
2953
Vocês pensaram que Baltimore
fosse apenas o "The Wire".
10:05
When we lost Freddie Gray,
210
593763
1778
Quando perdemos Freddie Gray,
todos viram a rebelião em Baltimore,
10:07
y'all saw the Baltimore uprising,
211
595565
1985
10:09
and people around this world
mischaracterized it and misunderstood it.
212
597574
4291
e pessoas de todo o mundo
a descaracterizaram e se enganaram.
10:13
What you failed to realize
is Baltimore is the power to rise up,
213
601889
5628
O que vocês não entenderam
é que Baltimore é a força para levantar,
10:19
and that is what we continue to do.
214
607541
2284
e é isso que continuamos a fazer.
10:21
(Applause)
215
609849
1093
(Aplausos)
10:22
And so as we move forward,
we see you, America,
216
610966
3508
Enquanto avançamos,
nós os vemos, EUA,
10:26
with your systems of violent oppression
trying to beat us into the ground,
217
614498
4405
com seus sistemas de opressão violenta
que tenta nos jogar ao chão,
10:30
and still, we rise.
218
618927
2103
e ainda assim, nós levantamos.
10:33
We rise and stand with cities
all over this country just like us
219
621054
4747
Levantamos e apoiamos cidades
em todo o país, assim como nós
10:37
who are handed,
through no fault of their own,
220
625825
2595
que somos jogados,
sem termos a menor culpa,
10:40
criminal conditions in which to live,
221
628444
2389
em condições criminosas nas quais vivemos,
10:42
and then they get labeled savages
for how they live.
222
630857
4064
e rotulados como selvagens
pelo seu modo de viver.
10:46
We stand with them.
223
634945
1984
Nós as apoiamos.
10:48
We remind them we are an example
of what you can do when you say,
224
636953
4010
Nós as lembramos que somos um exemplo
do que você pode fazer quando diz:
10:52
"No, I don't have to accept
these conditions
225
640987
3072
"Não preciso aceitar estas condições
que vocês tentam me impor".
10:56
that you are trying to hand me.
226
644083
1505
10:57
I get to decide what the greatest
vision of myself looks like.
227
645612
4421
Sou eu que decido qual é
a melhor imagem de mim mesmo.
11:02
And so the next time
228
650956
2703
E da próxima vez
11:05
you are faced with a dilemma,
with a problem,
229
653683
3338
que vocês enfrentarem um dilema,
um problema, vocês possam dizer:
11:09
you can say, "Let me be like Baltimore,
230
657045
3527
"Deixe-me ser como Baltimore,
11:12
let me look it in the face,
231
660596
2440
deixe-me olhar em sua cara.
Deixe-me contar".
11:15
let me tell it."
232
663060
1470
11:16
But what you're not going to do
is snatch my greatness.
233
664554
3682
Mas o que vocês não irão fazer
é arrancar minha grandiosidade.
11:20
Please believe it.
234
668260
1384
Por favor, acreditem nisso.
11:22
Thank you.
235
670141
1151
Obrigada.
11:23
(Applause)
236
671316
2730
(Aplausos)
Translated by Frederico Golebski
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Erricka Bridgeford - Activist
Erricka Bridgeford intimately engages with issues related to murder and violence.

Why you should listen

Erricka Bridgeford trains mediators, teaches conflict resolution skills, co-organizes a movement that rallies Baltimore City to avoid violence during three-day weekends and performs rituals for every person who is murdered in Baltimore. Her life has been impacted by murder since she was 12 years old, and she has been working for over 20 years to ensure that murder does not have the last say. From addressing rape culture, to advocating for death penalty repeal, Bridgeford's ability to influence social injustice is fueled by her commitment to transform her personal pain into "hope in action."

Bridgeford is the director of training at Community Mediation Maryland, co-founder and co-organizer of Baltimore Ceasefire 365 and an inspirational speaker. Her awards and recognitions include: Outstanding Volunteer Contribution to Victim's Services by the Governor's Office of Crime Control and Prevention (2015), Best Baltimorean by City Paper (2017), Peacemaker of the Year by Baltimore Community Mediation Center (2017) and Marylander of the Year by The Baltimore Sun (2017).

More profile about the speaker
Erricka Bridgeford | Speaker | TED.com