ABOUT THE SPEAKER
Eve Abrams - Audio documentarian
Eve Abrams makes radio stories, mostly about her adopted hometown, New Orleans.

Why you should listen

Eve Abrams is an award-winning radio producer, writer, audio documentarian and educator. She produces the audio project Unprisoned, piloted through AIR’s Finding America initiative, which tells how mass incarceration affects people serving time outside and investigates why Louisiana is the world’s per-capita incarceration capital. Unprisoned received a Gabriel Award and was a 2017 Peabody Finalist. Abrams's 2015 documentary Along Saint Claude chronicles 300 years of change in New Orleans and received an Edward R. Murrow award. Her project Documenting Preservation Hall was exhibited at the Louisiana State Museum and became a book.

Abrams's writing appears in Unfathomable City: A New Orleans Atlas, Fourth Genre and Louisiana Cultural Vistas, and her radio works can be heard on a host of national programs including "Morning Edition" and "Reveal." Abrams is a Robert Rauschenberg Foundation Artist as Activist Fellow. She has been teaching for 25 years and currently teaches for the Society for Relief of Destitute Orphan Boys.

 

More profile about the speaker
Eve Abrams | Speaker | TED.com
TEDWomen 2017

Eve Abrams: The human stories behind mass incarceration

Eve Abrams: Histórias por trás do encarceramento em massa

Filmed:
967,055 views

Os Estados Unidos prendem mais pessoas que qualquer outro país no mundo, segundo a documentarista Eve Abrams e algo entre 1 a 4% parecem ser inocentes. São 87 mil irmãos, irmãs, mães e pais, em sua maioria afro-americanos, desnecessariamente separados de suas famílias, suas vidas e sonhos interrompidos. Usando o áudio de suas entrevistas com pessoas encarceradas e suas famílias, Eve compartilha histórias comoventes daqueles impactados pelo encarceramento em massa e faz um apelo a todos nós para que tomemos um posição para assegurar que o sistema judiciário funcione para todos.
- Audio documentarian
Eve Abrams makes radio stories, mostly about her adopted hometown, New Orleans. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I have never been arrested,
0
869
2085
Eu nunca fui presa,
00:14
never spent a night in jail,
1
2978
1863
nunca passei uma noite na prisão,
00:16
never had a loved one
thrown into the back of a squad car
2
4865
3821
nunca tive um ente querido
jogado num camburão
00:20
or behind bars,
3
8710
1656
ou atrás das grades,
00:22
or be at the mercy of a scary,
confusing system
4
10390
4437
nem fiquei à mercê de um sistema
assustador e confuso
00:26
that at best sees them with indifference,
5
14851
3050
que na melhor das hipóteses
vê essas pessoas com indiferença,
00:29
and at worst as monstrous.
6
17925
1833
e na pior, como um monstro.
00:32
The United States of America locks up
more people than any other nation
7
20459
3770
Os Estados Unidos prendem mais pessoas
que qualquer outra nação no planeta,
00:36
on the planet,
8
24253
1407
00:37
and Louisiana is our biggest incarcerator.
9
25684
2907
e Luisiana é nosso maior encarcerador.
00:41
Most of you are probably like me --
10
29295
2882
A maioria de vocês, provavelmente,
seja como eu, tem sorte.
00:44
lucky.
11
32201
1151
00:45
The closest we get to crime and punishment
is likely what we see on TV.
12
33376
4161
O mais perto que chegamos do crime
e punição, talvez seja o que vemos na TV.
Enquanto fazia "Unpriosoned",
00:50
While making "Unprisoned,"
13
38102
1331
conheci uma mulher
que costumava ser como nós,
00:51
I met a woman who used to be like us --
14
39457
2302
00:53
Sheila Phipps.
15
41783
1150
Sheila Phipps.
(Gravação) Sheila Phipps:
Antes do meu filho ser preso,
00:55
(Recording) Sheila Phipps:
Before my son went to jail,
16
43572
2532
00:58
I used to see people be on television,
17
46128
1980
eu costumava ver as pessoas na TV,
01:00
fighting, saying, "Oh, this person
didn't do it and this person is innocent."
18
48132
3789
lutando, dizendo: "Oh, essa pessoa
não fez isso, ela é inocente".
E você acaba deixando pra lá,
os desconsideramos e tipo "tanto faz".
01:03
And you know, you snub them
or you dismiss them,
19
51945
2714
01:06
and like, "Yeah, whatever."
20
54683
2020
Não me leve a mal, muita gente
merece estar na prisão.
01:08
Don't get me wrong,
21
56727
1151
01:09
there's a lot of people
who deserve to be in prison.
22
57902
2504
Há muitos criminosos por aqui.
01:12
There's a lot of criminals out here.
23
60430
1820
Mas, há muitas pessoas inocentes presas.
01:14
But there are a lot of innocent
people that's in jail.
24
62274
3199
Eve Abrams: O filho de Sheila,
McKinley, é um desses inocentes.
01:18
EA: Sheila's son, McKinley,
is one of those innocent people.
25
66436
3267
01:21
He served 17 years of a 30-year sentence
on a manslaughter charge.
26
69727
4860
Ele cumpriu 17 anos de uma pena
de 30 anos por homicídio culposo.
Ele não tinha condenações anteriores,
não havia evidência forense no caso.
01:26
He had no previous convictions,
27
74611
1799
01:28
there was no forensic
evidence in the case.
28
76434
2578
Ele foi condenado com base
apenas em um testemunho ocular,
01:31
He was convicted solely
on the basis of eyewitness testimony,
29
79036
4111
01:35
and decades of research have shown
30
83171
2159
mas décadas de pesquisa
mostraram que testemunho ocular
01:37
that eyewitness testimony
isn't as reliable
31
85354
2872
não é tão confiável
como pensávamos que fosse.
01:40
as we once believed it to be.
32
88250
1900
Os cientistas dizem
que a memória não é precisa.
01:42
Scientists say that memory isn't precise.
33
90750
2944
Parece-se menos com assistir um vídeo,
01:46
It's less like playing back a video,
34
94120
2431
e mais com montar um quebra-cabeças.
01:48
and more like putting together a puzzle.
35
96575
2451
01:51
Since 1989, when DNA testing
was first used to free innocent people,
36
99997
5492
Desde 1989, quando o teste de DNA
foi usado por primeira vez
para libertar gente inocente,
01:57
over 70 percent of overturned convictions
were based on eyewitness testimony.
37
105513
5449
mais de 70% das condenações revertidas
foram baseadas no testemunho ocular.
02:03
Last year,
38
111784
1306
Ano passado,
02:05
the district attorney whose office
prosecuted McKinley's case
39
113114
3879
o promotor de justiça, cujo escritório
processou o caso de McKinley,
02:09
was convicted of unrelated
corruption charges.
40
117017
3486
foi condenado por acusações
de corrupção não relacionadas.
02:12
When this district attorney
of 30 years stepped down,
41
120930
3835
Quando este promotor
há 30 anos no cargo saiu,
as testemunhas oculares
do caso McKinley se apresentaram
02:16
the eyewitnesses
from McKinley's case came forward
42
124789
2928
02:19
and said that they had been pressured
into testifying by the district attorneys,
43
127741
4459
e disseram terem sido pressionadas
pelos promotores a testemunhar,
pressão que incluiu ameaça de prisão.
02:24
pressure which included
the threat of jail time.
44
132224
2881
Apesar disso, McKinley ainda está preso.
02:27
Despite this, McKinley is still in prison.
45
135465
2927
02:31
(Recording) SP: Before this happened,
46
139099
1882
(Gravação) SP: Antes disso acontecer,
eu nunca teria pensado nisso.
02:33
I never would've thought it.
47
141005
1456
02:34
And well, I guess it's hard
for me to imagine
48
142485
3630
Bem, é difícil imaginar
que essas coisas aconteçam,
02:38
that these things is going on, you know,
49
146139
2556
02:40
until this happened to my son.
50
148719
2253
até que aconteceu com o meu filho.
02:43
It really opened my eyes.
51
151504
1640
Isso abriu os meus olhos,
02:45
It really, really opened my eyes.
52
153618
2450
realmente abriu meus olhos,
eu não vou mentir para você.
02:48
I ain't gonna lie to you.
53
156092
1454
Estimativas de quantas pessoas inocentes
estão trancafiadas vão de 1 a 4%,
02:50
EA: Estimates of how many innocent
people are locked up
54
158850
3113
02:53
range between one and four percent,
55
161987
2690
o que pode não parecer muito,
só que isso representa 87 mil pessoas:
02:56
which maybe doesn't sound like a lot,
56
164701
2006
02:58
except that it amounts
to around 87,000 people:
57
166731
4185
03:02
mothers, fathers, sons locked up,
58
170940
3374
mães, pais, filhos, presos
muitas vezes, por décadas,
03:06
often for decades,
59
174338
1349
03:07
for crimes they did not commit.
60
175711
2206
por crimes que eles não cometeram.
03:09
And that's not even counting
the roughly half a million people
61
177941
3072
E isso sem contar cerca de 500 mil
pessoas condenadas por nada.
03:13
who have been convicted of nothing --
62
181037
2232
03:15
those presumed innocent,
63
183293
1873
Aqueles presumidamente inocentes,
mas pobres demais para pagar fiança,
03:17
but who are too poor to bail out of jail
64
185190
2833
e por isso ficam atrás das grades
por semanas e até meses,
03:20
and therefore sit behind bars
for weeks upon months,
65
188047
3859
esperando pelo julgamento de seus casos
03:23
waiting for their case to come to trial --
66
191930
2169
03:26
or much more likely,
67
194123
1681
ou, mais provável ainda,
esperando apelar para sair.
03:27
waiting to take a plea just to get out.
68
195828
2356
Todas essas pessoas
têm família do lado de fora.
03:30
All of those people
have family on the outside.
69
198736
3123
(Gravação) Kortney Williams: Meu irmão
não foi a minha formatura do ensino médio
03:35
(Recording) Kortney Williams: My brother
missed my high school graduation
70
203089
3429
porque foi preso na noite anterior.
03:38
because the night before,
71
206542
1251
03:39
he went to jail.
72
207817
1501
Ele faltou ao jantar do meu aniversário,
03:41
My brother missed my birthday dinner
73
209342
2245
porque nesse dia mesmo, ele foi preso.
03:43
because that day, actually,
he went to jail.
74
211611
2977
03:47
My brother missed his own birthday dinner
75
215306
2840
Meu irmão faltou ao seu próprio
jantar de aniversário
porque estava no lugar errado,
na hora errada.
03:50
because he was in the wrong place
at the wrong time.
76
218170
2459
(Gravação) EA: Então, todas
essas vezes ele foi processado
03:52
(Recording) EA: So all these times
when he ended up going to jail,
77
220653
3096
03:55
were charges pressed
or did he just get taken to jail?
78
223773
2524
ou ele simplesmente
foi levado para a cadeia?
03:58
KW: The charges would be pressed
79
226321
1551
KW: Ele foi processado
e haveria uma fiança paga,
03:59
and it would have a bond posted,
80
227896
3026
04:02
then the charges will get dropped ...
81
230946
1967
daí as acusações seriam desconsideradas,
pois não havia provas.
04:04
because there was no evidence.
82
232937
1454
04:07
EA: I met Kortney Williams
when I went to her college classroom
83
235248
2954
EA: Eu conheci a Kortney Williams
na sala de aula da faculdade
04:10
to talk about "Unprisoned."
84
238226
1491
para falar do projeto "Unprisioned".
04:11
She ended up interviewing her aunt,
Troylynn Robertson,
85
239741
3395
Ela acabou entrevistando a tia dela,
Troylynn Robertson, para um episódio.
04:15
for an episode.
86
243160
1150
(Gravação) KW: Com tudo
o que você passou com seus filhos,
04:17
(Recording) KW: With everything
that you went through
87
245231
2478
04:19
with your children,
88
247733
1151
que conselho me daria
se eu tivesse filhos?
04:20
what is any advice that you would give me
89
248908
1982
04:22
if I had any kids?
90
250914
1909
(Gravação) Troylynn Roberston:
Eu diria que, quando os temos,
04:25
(Recording) Troylynn Roberston:
I would tell you when you have them,
91
253827
3231
a primeira coisa que pensamos é o amor,
04:29
you know the first thing
that will initially come to mind is love
92
257082
3056
e a proteção.
04:32
and protection,
93
260162
1972
04:34
but I would tell you,
94
262158
1496
Mas eu diria a você
04:35
even much with the protection
to raise them
95
263678
3088
que mesmo com a grande proteção
para criá-los com conhecimento
04:38
with knowledge of the judicial system --
96
266790
3706
do sistema judicial...
04:42
you know, we always tell our kids
about the boogeyman,
97
270520
3580
Sempre falamos a eles sobre o bicho-papão,
04:46
the bad people, who to watch out for,
98
274124
2993
as pessoas más,
com quem devem ter cuidado,
mas não lhes ensinamos
como ter cuidado com o sistema judiciário.
04:49
but we don't teach them
how to watch out for the judicial system.
99
277141
3928
EA: Pelo modo que o nosso
sistema legal criminal
04:54
EA: Because of the way
our criminal legal system
100
282364
2667
discrimina pessoas de cor
de modo desproporcional,
04:57
disproportionately targets
people of color,
101
285055
2636
é comum que jovens
como a Kortney saibam sobre isso.
04:59
it's not uncommon for young people
like Kortney to know about it.
102
287715
3293
05:03
When I started going into high schools
to talk to students about "Unprisoned,"
103
291494
3842
Quando comecei a frequentar as escolas
secundárias pra falar sobre "Unprisioned",
05:07
I found that roughly one-third
of the young people I spoke with
104
295360
3493
descobri que aproximadamente
um terço dos jovens
tinha um ente querido atrás das grades.
05:10
had a loved one behind bars.
105
298877
1886
(Gravação) Garota: O mais difícil
é descobrir onde ele está,
05:13
(Recording) Girl: The hardest part
is like finding out where he's at,
106
301504
3239
05:16
or like, when his court date is.
107
304767
1601
ou a data do julgamento dele.
05:18
Girl: Yeah, he went to jail
on my first birthday.
108
306759
2718
Moça: Ele foi preso
no meu primeiro aniversário.
Moça: Meu pai trabalha como guarda.
Ele viu o meu tio na cadeia.
05:22
Girl: My dad works as a guard.
109
310415
2003
05:24
He saw my uncle in jail.
110
312442
1528
Ele pegou prisão perpétua.
05:26
He's in there for life.
111
314527
1216
05:28
EA: According to the Annie E.
Casey Foundation,
112
316434
2669
EA: Segundo a Fundação Annie E. Casey,
05:31
the number of young people with a father
incarcerated rose 500 percent
113
319127
5853
o número de jovens com um pai encarcerado
subiu 500% entre os anos 1980 e 2000.
05:37
between 1980 and 2000.
114
325004
2814
05:40
Over five million of today's children
will see a parent incarcerated
115
328449
3907
Mais de 5 milhões das crianças hoje
verão o pai ou a mãe encarcerados
em algum momento de sua infância.
05:44
at some point in their childhoods.
116
332380
1942
Esse número afeta de modo desproporcional
as crianças afro-americanas.
05:46
But this number disproportionately
affects African American children.
117
334798
4523
Quando atingirem os 14 anos de idade,
05:52
By the time they reach the age of 14,
118
340252
2691
05:54
one in four black children
will see their dad go off to prison.
119
342967
3773
uma em cada quatro crianças negras
verá seu pai ir para a prisão.
05:59
That's compared to a rate
of one in 30 for white children.
120
347198
3394
Para crianças brancas,
a taxa é de uma para cada 30.
06:03
One key factor determining the future
success of both inmates and their children
121
351191
5078
Um fator-chave que determina o sucesso
do futuro dos presos e seus filhos,
06:08
is whether they can maintain ties
during the parent's incarceration,
122
356293
4349
é se podem manter laços durante a prisão.
Mas ligações de prisioneiros pra casa
06:12
but prisoners' phone calls home
can cost 20 to 30 times more
123
360666
4343
podem custar de 20 a 30 vezes mais
que as ligações normais,
06:17
than regular phone calls,
124
365033
1853
então, muitos familiares se comunicam
por meio de cartas.
06:18
so many families
keep in touch through letters.
125
366910
3207
06:23
(Recording: Letter being unfolded)
126
371172
2185
(Gravação: carta sendo aberta)
06:25
Anissa Christmas: Dear big brother,
127
373381
2207
Anissa Christmas: "Querido irmãozão,
esse ano completo os famosos 16 anos, LOL.
06:27
I'm making that big 16 this year, LOL.
128
375612
1831
Acho que não sou mais bebê.
06:29
Guess I'm not a baby anymore.
129
377934
1659
06:31
You still taking me to prom?
130
379617
1609
Você me leva pra formatura ainda?
Sinto muitas saudades.
06:33
I really miss you.
131
381250
1249
Você é o único cara
que se mantém na real comigo.
06:34
You're the only guy
that kept it real with me.
132
382523
2212
06:37
I wish you were here so I can vent to you.
133
385485
2617
Queria que estivesse aqui,
pra desabafar com você.
06:40
So much has happened since
the last time I seen you.
134
388695
2591
Muita coisa aconteceu,
desde a última vez que te vi.
(Voz cortada) Tenho boas notícias:
06:44
(Voice breaking up) I have some good news.
135
392847
2062
ganhei o primeiro lugar
na feira de ciências, sou uma geek.
06:46
I won first place in the science fair.
136
394933
1833
06:48
I'm a geek.
137
396790
1191
Vamos para as competições regionais,
dá pra acreditar nisso?
06:50
We're going to regionals,
can't you believe it?
138
398005
2266
06:52
High school is going by super fast.
139
400295
2175
O ensino médio está indo super-rápido.
06:54
In less than two years,
140
402893
1178
Em menos de dois anos espero
que possa me ver atravessando o palco.
06:56
I hope you'll be able to see me
walk across the stage.
141
404095
2614
Pensei em te escrever
porque sei como é chato aí dentro.
06:59
I thought to write to you
because I know it's boring in there.
142
407413
2905
Quero por um sorriso no teu rosto."
07:02
I want to put a smile on your face.
143
410342
1712
07:05
Anissa wrote these letters to her brother
144
413799
2278
EA: Anissa escreveu
estas cartas pro irmão,
quando estava no segundo ano
do ensino médio.
07:08
when she was a sophomore in high school.
145
416101
2222
07:10
She keeps the letters he writes to her
tucked into the frame
146
418347
2931
Ela guarda as cartas dele atrás
na moldura do espelho do quarto
07:13
of her bedroom mirror,
147
421302
1178
07:14
and reads them over and over again.
148
422504
2039
e as lê repetidamente.
07:17
I'd like to think
that there's a good reason
149
425004
2113
Gostaria de pensar que há uma boa razão
para que o irmão de Anissa esteja preso.
07:19
why Anissa's brother is locked up.
150
427141
2378
07:21
We all want the wheels of justice
to properly turn,
151
429543
4057
Todos desejamos que as rodas
da justiça girem perfeitamente,
mas estamos nos dando conta
07:25
but we're coming to understand
152
433624
1808
07:27
that the lofty ideals we learned
in school look really different
153
435456
3524
que os elevados ideais que aprendemos
na escola parecem ser bem diferentes
07:31
in our nation's prisons
and jails and courtrooms.
154
439004
3333
nas prisões, cadeias
e tribunais da nossa nação.
07:34
(Recording) Danny Engelberg: You walk
into that courtroom and you're just --
155
442943
3573
(Gravação) Danny Engelberg:
Você entra no tribunal e...
faço isso já há um bom tempo
e ainda me tira o fôlego.
07:38
I've been doing this for a quite a while,
and it still catches your breath.
156
446540
3533
Você diz: "Há tantas pessoas de cor aqui!"
07:42
You're like, "There are so many
people of color here,"
157
450097
2538
Mesmo assim eu sei que a cidade
não é feita de 90% de afro-americanos,
07:44
and yet I know that the city is not
made up of 90 percent African Americans,
158
452659
4970
07:49
so why is it that 90 percent
of the people who are in orange
159
457653
3496
então por que 90% das pessoas
vestindo laranja, são afro-americanas?
07:53
are African American?
160
461173
1151
(Gravação) EA: O defensor público
Danny Engelberg não foi o único a notar
07:54
(Recording) EA: Public defender Danny
Engelberg isn't the only one noticing
161
462348
3559
quantos negros estão
no tribunal municipal,
07:57
how many black people
are in municipal court --
162
465931
2191
ou qualquer outro tribunal;
difícil não notar!
08:00
or in any court.
163
468146
1152
08:01
It's hard to miss.
164
469322
1178
Quem está na corte pra ver o juiz?
Qual é a aparência dessa pessoa?
08:02
Who's sitting in court
waiting to see the judge?
165
470524
2271
08:04
What do they look like?
166
472819
1201
(Gravação)Homem: A maioria
é de afro-americanos como eu.
08:06
(Recording) Man: Mostly
African-Americans, like me.
167
474044
2469
A maioria, eu diria, 85% negros.
08:08
Man: It's mostly, I could say,
85 percent black.
168
476537
2255
É tudo o que vemos vestidos de laranja,
no cubículo lá trás, algemados.
08:10
That's all you see in the orange,
in the box back there, who locked up.
169
478816
3399
08:14
Man: Who's waiting? Mostly black.
170
482239
2394
Homem: Quem está esperando?
Negros, na maioria.
08:16
I mean, there was a couple
of white people in there.
171
484657
2479
Havia alguns brancos lá.
Mulher: Acho que quase 85% eram
africo-americanos sentados lá.
08:19
Woman: I think it was about
85 percent African-American
172
487160
2573
08:21
that was sitting there.
173
489757
1197
EA: Como um jovem negro crescendo
hoje nos EUA entende a justiça?
08:23
EA: How does a young black person
growing up in America today
174
491923
3808
08:27
come to understand justice?
175
495755
2392
Outra história de "Unprisoned"
era sobre uma trupe de dançarinos,
08:30
Another "Unprisoned" story
was about a troupe of dancers
176
498696
3143
que coreografou a peça "Hoods Up",
apresentada em frente à câmara municipal.
08:33
who choreographed a piece
called "Hoods Up,"
177
501863
2310
08:36
which they performed
in front of city council.
178
504197
2150
Dawonta White estava no sétimo ano
quando se apresentou.
08:38
Dawonta White was in the seventh grade
for that performance.
179
506834
3576
(Gravação) Dawonta White: Vestíamos
moletons preto com capuz,
08:42
(Recording) Dawonta White: We was wearing
black with hoodies because Trayvon Martin,
180
510986
4191
porque Trayvon Martin estava usando
moleton com capuz quando foi assassinado.
08:47
when he was wearing his hoodie,
he was killed.
181
515201
2287
08:49
So we looked upon that,
182
517512
1356
Então vimos isso e dissemos: "Vamos usar
moletons como o Trayvon Martin.
08:50
and we said we're going to wear
hoodies like Trayvon Martin.
183
518892
2812
(Gravação) EA: Quem teve a ideia?
DW: O grupo, todos concordaram.
08:53
(Recording) EA: Who came up
with that idea?
184
521728
2118
08:55
DW: The group. We all agreed on it.
185
523870
1667
Estava um pouco nervoso,
mas eu tinha topado.
08:57
I was a little nervous,
but I had stick through it though,
186
525561
2744
09:00
but I felt like it was a good thing
so they could notice what we do.
187
528329
4248
Senti que era uma coisa boa,
para perceberem o que fazemos.
09:04
(Recording) EA: Shraivell Brown
was another choreographer and dancer
188
532601
3192
(Gravação) EA: Shraivell Brown foi outro
coreógrafo e dançarino em "Hoods Up".
09:07
in "Hoods Up."
189
535817
1242
Ele diz que a polícia critica
pessoas que se parecem com ele.
09:09
He says the police criticize
people who look like him.
190
537083
2561
Ele se sente julgado por coisas que outras
pessoas negras possam ter feito.
09:11
He feels judged based on things
other black people may have done.
191
539668
3364
09:15
How would you want
the police to look at you,
192
543056
2136
EA: Como gostaria que a polícia te visse?
O queria que pensassem?
09:17
and what would you want them to think?
193
545206
1819
SB: Que não sou uma ameaça.
09:19
SB: That I'm not no threat.
194
547049
1299
EA: Por que pensariam isso?
Você disse que tem 14 anos?
09:20
EA: Why would they think
you're threatening?
195
548372
2049
09:22
What did you say, you're 14?
196
550445
1398
SB: Sim, tenho 14, mas como eles dizem,
muitos homens negros,
09:23
SB: Yes, I'm 14, but because he said
a lot of black males
197
551867
5176
09:29
are thugs or gangsters and all that,
198
557067
2967
são bandidos e gangsteres e tudo mais,
09:32
but I don't want them thinking
that about me.
199
560058
2530
mas não quero que pensem isso de mim.
EA: Para pessoas com a minha aparência,
09:35
EA: For folks who look like me,
200
563855
1743
09:37
the easiest and most comfortable
thing to do is to not pay attention --
201
565622
4303
o mais fácil e confortável
é não prestar atenção.
09:41
to assume our criminal
legal system is working.
202
569949
3642
Assumir que nosso sistema
legal criminal funciona.
Mas se não é nossa responsabilidade
09:45
But if it's not our responsibility
to question those assumptions,
203
573615
4486
questionar essas suposições, de quem é?
09:50
whose responsibility is it?
204
578125
2167
Há uma sinagoga aqui que aprendeu
sobre o encarceramento em massa,
09:53
There's a synagogue here that's taken on
learning about mass incarceration,
205
581001
3712
e muitos fiéis concluíram que,
09:56
and many congregants have concluded
206
584737
2083
09:58
that because mass incarceration
throws so many lives into chaos,
207
586844
4151
como o encarceramento joga
tantas vidas no caos,
na verdade isso resulta em mais crimes,
tornando as pessoas menos seguras.
10:03
it actually creates more crime --
208
591019
2199
10:05
makes people less safe.
209
593242
1825
A congregante Teri Hunter disse
que o primeiro passo para a ação
10:07
Congregant Teri Hunter says
210
595690
1949
10:09
the first step towards action
has to be understanding.
211
597663
3468
tem que ser o entendimento.
Ela disse ser crucial para todos nós
10:13
She says it's crucial for all of us
to understand our connection to this issue
212
601467
5529
entender nossas conexões
com esse problema,
mesmo que não seja óbvio de imediato.
10:19
even if it's not immediately obvious.
213
607020
2768
(Gravação) Teri Hunter:
É nossa responsabilidade
10:23
(Recording) Teri Hunter:
It's on our shoulders
214
611096
2180
garantir que não estamos simplesmente
fechando a porta e dizendo:
10:25
to make sure that we're not
just closing that door
215
613300
3561
"Bem, não somos nós".
10:28
and saying, "Well, it's not us."
216
616885
1585
10:30
And I think as Jews, you know,
we've lived that history:
217
618842
4358
E acho que, como judeus, já vivemos
essa história: "Não somos nós".
10:35
"It's not us."
218
623224
1150
Então, se uma sociedade
dá as costas a uma parcela dela,
10:37
And so if a society
closes their back on one section,
219
625042
4664
10:41
we've seen what happens.
220
629730
1682
vimos o que acontece.
10:43
And so it is our responsibility as Jews
221
631436
3191
É nossa responsabilidade como judeus
10:46
and as members of this community
222
634651
3563
e como membros da comunidade,
educar nossa comunidade,
ao menos nossa congregação,
10:50
to educate our community --
223
638238
3191
10:53
at least our congregation --
224
641453
2905
10:56
to the extent that we're able.
225
644382
1960
o máximo possível.
Tenho usado "nós" porque esse
é o nosso sistema legal criminal,
10:59
EA: I've been using
the pronouns "us" and "we"
226
647477
3262
11:02
because this is our criminal legal system
227
650763
2996
e são nossas crianças.
11:05
and our children.
228
653783
1349
11:07
We elect the district attorneys,
229
655583
2169
Nós elegemos os promotores de justiça,
11:09
the judges and the legislators
who operate these systems
230
657776
4044
os juízes e os legisladores,
que operam o sistema para nós, o povo.
11:13
for we the people.
231
661844
1150
11:15
As a society,
232
663677
1287
Como sociedade estamos
mais dispostos a arriscar,
11:16
we are more willing to risk
locking up innocent people
233
664988
3601
a prender pessoas inocentes,
do que deixar livres os culpados.
11:20
than we are to let guilty people go free.
234
668613
2890
11:24
We elect politicians
who fear being labeled "soft on crime,"
235
672187
3509
Elegemos políticos que temem
ser chamados de "morosos contra o crime",
11:27
encouraging them to pass harsh legislation
236
675720
2992
encorajando-os a aprovar legislação severa
11:30
and allocate enormous resources
toward locking people up.
237
678736
4244
e a alocar enormes recursos
para prender pessoas.
Quando um crime é cometido,
11:35
When a crime is committed,
238
683452
1664
nossa gana por retaliação imediata
tem alimentado uma cultura policial
11:37
our hunger for swift retribution
has fed a police culture
239
685140
4754
inclinada a encontrar logo os culpados,
11:41
bent on finding culprits fast,
240
689918
2840
frequentemente sem recursos adequados
11:44
often without adequate resources
to conduct thorough investigations
241
692782
4513
para conduzir investigações exaustivas
ou controlá-las rigorosamente.
11:49
or strict scrutiny
of those investigations.
242
697319
3091
11:52
We don't put checks on prosecutors.
243
700926
3099
Nós não checamos os promotores.
Em todo o país, nas últimas décadas,
11:56
Across the country,
over the last couple of decades,
244
704514
3136
11:59
as property and violent crimes
have both fell,
245
707674
4095
com a queda de crimes violentos
e contra a propriedade,
o número de promotores empregados
e casos apresentados subiram.
12:03
the number of prosecutors employed
and cases they have filed has risen.
246
711793
4868
Promotores decidem se devem
ou não tomar medidas legais
12:09
Prosecutors decide
whether or not to take legal action
247
717341
2707
12:12
against the people police arrest
248
720072
2029
contra as pessoas que policiais prendem,
12:14
and they decide what charges to file,
249
722125
2997
e decidem o que arquivar,
com impacto direto no tempo que o réu
ficará atrás das grades.
12:17
directly impacting how much time
a defendant potentially faces behind bars.
250
725146
5753
Sobre promotores,
verificamos sempre a defesa.
12:23
One check we do have
on prosecutors is defense.
251
731706
3887
12:27
Imagine Lady Liberty:
252
735943
1692
Imagine Deusa Iustitia:
12:29
the blindfolded woman holding the scale
253
737659
2421
a mulher vendada segurando a balança,
12:32
meant to symbolize the balance
in our judicial system.
254
740104
3180
simbolizando o equilíbrio
de nosso sistema judiciário.
12:35
Unfortunately, that scale is tipped.
255
743854
3212
Infelizmente a balança está inclinada.
Em nosso país, a maioria dos réus
12:39
The majority of defendants in our country
256
747480
2136
12:41
are represented by
government-appointed attorneys.
257
749640
3382
é representada por advogados
nomeados pelo governo.
12:45
These public defenders
receive around 30 percent less funding
258
753046
4135
Esses defensores públicos recebem
quase 30% menos de recursos
que os distritais,
12:49
than district attorneys do,
259
757205
1738
12:50
and they often have caseloads
far outnumbering
260
758967
3157
e eles constantemente têm casos
que superam de longe
12:54
what the American Bar
Association recommends.
261
762148
2517
o número recomendado pela
American Bar Association.
Como disse Sheila Phipps:
12:57
As Sheila Phipps said,
262
765466
1866
há pessoas que pertencem na prisão,
12:59
there are people who belong in prison,
263
767356
2933
mas é difícil diferenciar
o culpado do inocente,
13:02
but it's hard to tell
the guilty from the innocent
264
770313
3500
13:05
when everyone's outcomes are so similar.
265
773837
3182
quando o resultado de todos
são tão parecidos.
Todos queremos justiça,
13:09
We all want justice.
266
777603
1514
mas com processos pesando
tão fortemente contra os réus,
13:11
But with the process weighed
so heavily against defendants,
267
779830
3504
a justiça tarda a vir.
13:15
justice is hard to come by.
268
783358
1737
13:18
Our criminal legal system
operates for we the people.
269
786376
3704
Nosso sistema criminal legal
opera para nós, o povo.
13:22
If we don't like what's going on,
270
790534
2328
Se não gostamos do que está aí,
depende de nós mudá-lo.
13:24
it is up to us to change it.
271
792886
2509
13:28
Thank you very much.
272
796196
1151
Muito obrigada.
13:29
(Applause)
273
797371
6889
(Aplausos)
Translated by Diana Sanchez
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Eve Abrams - Audio documentarian
Eve Abrams makes radio stories, mostly about her adopted hometown, New Orleans.

Why you should listen

Eve Abrams is an award-winning radio producer, writer, audio documentarian and educator. She produces the audio project Unprisoned, piloted through AIR’s Finding America initiative, which tells how mass incarceration affects people serving time outside and investigates why Louisiana is the world’s per-capita incarceration capital. Unprisoned received a Gabriel Award and was a 2017 Peabody Finalist. Abrams's 2015 documentary Along Saint Claude chronicles 300 years of change in New Orleans and received an Edward R. Murrow award. Her project Documenting Preservation Hall was exhibited at the Louisiana State Museum and became a book.

Abrams's writing appears in Unfathomable City: A New Orleans Atlas, Fourth Genre and Louisiana Cultural Vistas, and her radio works can be heard on a host of national programs including "Morning Edition" and "Reveal." Abrams is a Robert Rauschenberg Foundation Artist as Activist Fellow. She has been teaching for 25 years and currently teaches for the Society for Relief of Destitute Orphan Boys.

 

More profile about the speaker
Eve Abrams | Speaker | TED.com