TEDxSkoll
Yvette Alberdingk Thijm: The power of citizen video to create undeniable truths
Yvette Alberdingk Thijm: Empoderar a ciudadanos creando verdades irrefutables mediante vídeos
Filmed:
Readability: 5.2
1,134,924 views
¿Pueden los teléfonos inteligentes y las cámaras ser nuestra arma más poderosa para hacer justicia social? A través de su organización "Witness", Yvette Alberdingk Thijm desarrolla estrategias y tecnologías para ayudar a los activistas a que usen el vídeo para proteger y defender los derechos humanos. Yvette comparte historias sobre el creciente poder de los testigos en remoto, y anima a usar estas herramientas tan potentes a nuestra disposición para registrar actos de injusticia.
Yvette Alberdingk Thijm - Human rights activist
Yvette Alberdingk Thijm helps activists use video and technology to protect and defend human rights. Full bio
Yvette Alberdingk Thijm helps activists use video and technology to protect and defend human rights. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
It's 1996
0
760
1856
Estamos en 1996 en Uvira,
en la Provincia Oriental
de la R.D. del Congo.
de la R.D. del Congo.
00:14
in Uvira in eastern Congo.
1
2640
2016
00:16
This is Bukeni.
2
4680
1336
Este es Bukeni.
00:18
Militia commanders walk into his village,
3
6040
2696
Comandantes de la milicia
entraron en su pueblo,
entraron en su pueblo,
00:20
knock on his neighbors' doors
4
8760
1776
tocaron en la puerta de sus vecinos
00:22
and whisk their children away
to training camps.
to training camps.
5
10560
3160
y se llevaron a sus hijos
a campos de entrenamiento militar.
a campos de entrenamiento militar.
00:26
Bukeni borrows a video camera
from a local wedding photographer,
from a local wedding photographer,
6
14320
4256
Bukeni pidió prestada la cámara de vídeo
de un fotógrafo de bodas local,
de un fotógrafo de bodas local,
00:30
he disguises as a journalist
7
18600
1776
se hizo pasar por reportero
00:32
and he walks into the camps
to negotiate the release of the children.
to negotiate the release of the children.
8
20400
3560
y entró en los campos para negociar
la liberación de los niños.
la liberación de los niños.
00:36
He filmed footage of the children
being trained as soldiers.
being trained as soldiers.
9
24560
3960
Grabó cómo entrenaban
a los niños para ser soldados.
a los niños para ser soldados.
00:40
[Soldiers don't worry!]
10
28568
2590
[Soldados, ¡no os preocupen!]
00:43
[You'll wear uniforms!]
11
31202
1478
[¡Uds. llevarán uniformes!]
00:45
[You'll have free cars!]
12
33220
1670
[¡Uds. tendrán autos gratis!]
[¡Comida gratis!]
00:46
[Free beans!]
13
34920
740
00:47
Many of these children
are under 15 years old,
are under 15 years old,
14
35680
3536
Muchos de estos niños
tienen menos de 15 años,
tienen menos de 15 años,
00:51
and that is a war crime.
15
39240
1970
y esto es un crimen de guerra.
00:53
[Free!]
16
41270
1140
[¡Gratis!]
00:55
But you don't have to go to eastern Congo
to find human rights abuses.
to find human rights abuses.
17
43280
3760
Pero no hace falta ir al Congo para ver
cómo se vulneran los derechos humanos.
cómo se vulneran los derechos humanos.
00:59
In America, a country
with a rapidly aging population,
with a rapidly aging population,
18
47760
3776
En EE. UU, donde el envejecimiento
de la población se está acelerando,
de la población se está acelerando,
01:03
experts estimate
that one in 10 people over 60
that one in 10 people over 60
19
51560
4376
los expertos estiman que una
de cada 10 personas mayores de 60 años
de cada 10 personas mayores de 60 años
01:07
will experience abuse.
20
55960
2000
será víctima de malos tratos.
01:10
It's a hidden epidemic,
21
58640
2336
Es una epidemia oculta,
01:13
and most of that abuse
actually happens at the hands
actually happens at the hands
22
61000
2776
y de hecho la mayor parte
de esos malos tratos
de esos malos tratos
01:15
of close caretakers or family.
23
63800
2080
proviene de cuidadores o de familiares.
01:19
This is Vicky.
24
67200
1336
Esta es Vicky,
01:20
Vicky put an iron gate on her bedroom door
25
68560
4456
Vicky puso una verja de hierro
en la puerta de su dormitorio
en la puerta de su dormitorio
01:25
and she became a prisoner,
in fact, in her own house,
in fact, in her own house,
26
73040
3096
y se convirtió en una prisionera
en su propia casa,
en su propia casa,
01:28
out of fear for her nephew
who had taken over her home as a drug den.
who had taken over her home as a drug den.
27
76160
4360
por temor a su sobrino, que
se adueñó de su casa para vender droga.
se adueñó de su casa para vender droga.
01:33
And this is Mary.
28
81760
1296
Esta es Mary.
01:35
Mary picked up a video camera
for the first time in her life
for the first time in her life
29
83080
3136
Mary tuvo en sus manos
una cámara de vídeo
una cámara de vídeo
por primera vez en su vida
a los 65 años,
a los 65 años,
01:38
when she was 65 years old,
30
86240
1936
01:40
and she asked Vicky
and 99 other older people
and 99 other older people
31
88200
4416
y pidió a Vicky
y a otras 99 personas mayores,
y a otras 99 personas mayores,
01:44
who had experienced abuse
to tell their stories on camera.
to tell their stories on camera.
32
92640
3600
víctimas de malos tratos,
que contaran sus historias ante la cámara.
que contaran sus historias ante la cámara.
01:50
And I am Dutch,
33
98160
1856
Yo soy holandesa,
01:52
so in the Netherlands
we are obsessed with the truth.
we are obsessed with the truth.
34
100040
2976
y en Holanda
estamos obsesionados con la verdad.
estamos obsesionados con la verdad.
01:55
Now, when you are a child,
that's a great thing,
that's a great thing,
35
103040
2456
Cuando eres un niño, eso es genial,
01:57
because you can basically
get away with anything,
get away with anything,
36
105520
2616
porque siempre
te acabas saliendo con la tuya,
te acabas saliendo con la tuya,
02:00
like "Yes, Mama,
it was me who smoked the cigars."
it was me who smoked the cigars."
37
108160
3296
en plan "Sí, mamá,
fui yo quien se fumó los puros".
fui yo quien se fumó los puros".
02:03
(Laughter)
38
111480
1640
(Risas)
02:05
But I think this is why
I have dedicated my life
I have dedicated my life
39
113920
3976
Pero creo que es por esto
que he dedicado mi vida a promover
que he dedicado mi vida a promover
02:09
to promoting citizen video
to expose human rights violations,
to expose human rights violations,
40
117920
4256
los vídeos de los ciudadanos que expongan
la violación de los derechos humanos,
la violación de los derechos humanos,
02:14
because I believe in the power of video
to create undeniable truths.
to create undeniable truths.
41
122200
4320
porque creo en el poder del vídeo
para mostrar verdades irrefutables.
para mostrar verdades irrefutables.
02:19
And my organization, WITNESS,
42
127400
1696
Y mi organización, "WITNESS",
02:21
helped use the Congolese videos
43
129120
2736
ayudó a usar los vídeos del Congo
02:23
to help convict and send a notorious
warlord called Thomas Lubanga to jail.
warlord called Thomas Lubanga to jail.
44
131880
6480
para ayudar a condenar y enviar a prisión
al infame caudillo militar Thomas Lubanga.
al infame caudillo militar Thomas Lubanga.
02:31
And the videos that Mary shot,
45
139440
2456
Y los vídeos que Mary grabó,
nosotros enseñamos a Mary
y a otros defensores de causas justas,
y a otros defensores de causas justas,
02:33
we trained Mary and many other
elder justice advocates,
elder justice advocates,
46
141920
2976
02:36
to make sure that
the stories of elder abuse
the stories of elder abuse
47
144920
2816
a que se aseguraran de que
las historias de maltrato a mayores
las historias de maltrato a mayores
02:39
reached lawmakers,
48
147760
1616
lleguen a los legisladores,
02:41
and those stories
helped convince lawmakers
helped convince lawmakers
49
149400
3856
y estas historias ayudaron
a convencer a los legisladores
a convencer a los legisladores
02:45
to pass landmark legislation
to protect older Americans.
to protect older Americans.
50
153280
3160
a aprobar leyes fundamentales
que protegen a los mayores en EE. UU.
que protegen a los mayores en EE. UU.
02:50
So I wonder,
51
158280
1936
Así que pienso,
02:52
billions of us now have this powerful tool
right at our fingertips.
right at our fingertips.
52
160240
4656
miles de millones de personas tienen
esta herramienta tan potente en sus manos.
esta herramienta tan potente en sus manos.
02:56
It's a camera.
53
164920
1496
Es una cámara.
02:58
So why are all of us not a more
powerful army of civic witnesses,
powerful army of civic witnesses,
54
166440
4816
¿Por qué no somos un grupo
de testigos locales más influyente,
de testigos locales más influyente,
03:03
like Mary and Bukeni?
55
171280
2056
como Mary y Bukeni?
03:05
Why is it that so much more video
56
173360
2856
¿Por qué este mayor número de vídeos
03:08
is not leading to more rights
and more justice?
and more justice?
57
176240
3520
no se traduce en más derechos
y más justicia?
y más justicia?
03:13
And I think it is because
being an eyewitness is hard.
being an eyewitness is hard.
58
181000
4536
Y creo que es porque ser testigo es duro.
03:17
Your story will get denied,
59
185560
2456
Dirán que su historia es mentira,
03:20
your video will get lost
in a sea of images,
in a sea of images,
60
188040
2856
su vídeo se perderá en un mar de imágenes,
03:22
your story will not be trusted,
and you will be targeted.
and you will be targeted.
61
190920
3680
no creerán su historia e irán a por Ud.
03:27
So how do we help witnesses?
62
195920
2000
Y, ¿cómo ayudamos a los testigos?
03:31
In Oaxaca, in Mexico,
63
199560
1696
En Oaxaca, México,
03:33
the teachers' movement organized a protest
64
201280
2576
el Movimiento Magisterial
organizó una manifestación
organizó una manifestación
03:35
after the president pushed down
very undemocratic reforms.
very undemocratic reforms.
65
203880
3520
después de que el presidente impusiera
unas reformas muy poco democráticas.
unas reformas muy poco democráticas.
03:40
The federal police came down in buses
and started shooting at the protesters.
and started shooting at the protesters.
66
208160
3800
La Policía Federal acudió en autobuses
y disparó a los manifestantes.
y disparó a los manifestantes.
03:44
At least seven people died
and many, many more were wounded.
and many, many more were wounded.
67
212640
3616
Al menos siete personas murieron
y muchos otros resultaron heridos.
y muchos otros resultaron heridos.
03:48
Images started circulating
of the shootings,
of the shootings,
68
216280
3376
Las imágenes del tiroteo circularon
03:51
and the Mexican government
did what it always does.
did what it always does.
69
219680
2416
y el Gobierno Mexicano
hizo lo que siempre hace.
hizo lo que siempre hace.
03:54
It issued a formal statement,
70
222120
1416
Dio su versión de los hechos,
03:55
and the statement basically
accused the independent media
accused the independent media
71
223560
3376
acusando a los medios independientes
03:58
of creating fake news.
72
226960
2056
de crear noticias falsas.
04:01
It said, "We were not there,
73
229040
1776
Dijeron: "Nosotros no estuvimos allí,
04:02
that was not us doing the shooting,
74
230840
2736
no fuimos nosotros los que dispararon,
04:05
this did not happen."
75
233600
1360
eso nunca ocurrió".
04:08
But we had just trained
activists in Mexico
activists in Mexico
76
236760
3216
Pero nosotros acabábamos de enseñar
a activistas en México
a activistas en México
04:12
to use metadata strategically
with their images.
with their images.
77
240000
3776
a usar metadatos,
de forma estratégica, con sus imágenes
de forma estratégica, con sus imágenes
04:15
Now, metadata is the kind of information
that your camera captures
that your camera captures
78
243800
3736
Los metadatos son la información
que las cámaras almacenan
que las cámaras almacenan
04:19
that shows the date, the location,
79
247560
3016
mostrando la fecha, la localización,
04:22
the temperature, the weather.
80
250600
1736
la temperatura, el tiempo...
04:24
It can even show the very unique way
you hold your camera
you hold your camera
81
252360
3416
Pueden incluso mostrar la forma única
de usar la cámara
de usar la cámara
04:27
when you capture something.
82
255800
1736
cuando graban algo.
04:29
So the images started recirculating,
83
257560
2096
Así que las imágenes empezaron a circular,
04:31
and this time with the very verifying,
84
259680
3096
y esta vez con información
04:34
validating information on top of them.
85
262800
2080
totalmente confirmatoria.
04:37
And the federal government
had to retract their statement.
had to retract their statement.
86
265960
2720
Y el Gobierno Federal
tuvo que retractarse.
tuvo que retractarse.
04:41
Now, justice for the people for Oaxaca
87
269520
3576
La justicia aún está lejos
04:45
is still far off,
88
273120
1416
para la gente de Oaxaca,
04:46
but their stories, their truths,
can no longer be denied.
can no longer be denied.
89
274560
3480
pero sus historias, sus verdades,
ya no se pueden seguir negando.
ya no se pueden seguir negando.
04:51
So we started thinking:
90
279240
1776
Así que empezamos a pensar:
04:53
What if you had "Proof Mode?"
91
281040
1696
¿Y si hubiera un "modo validación"?
04:54
What if everybody had
a camera in their hands
a camera in their hands
92
282760
2136
¿Y si todo el mundo tuviera una cámara
04:56
and all the platforms
had that kind of validating ability.
had that kind of validating ability.
93
284920
3496
y todas las plataformas tuvieran
esa capacidad de validar información?
esa capacidad de validar información?
05:00
So we developed --
94
288440
1256
Así que desarrollamos
05:01
together with amazing Android developers
called the Guardian Project,
called the Guardian Project,
95
289720
4456
junto a unos desarrolladores de Android
llamados "The Guardian Project",
llamados "The Guardian Project",
05:06
we developed something called
a technology that's called Proof Mode,
a technology that's called Proof Mode,
96
294200
3296
una tecnología llamada "Proof Mode",
05:09
that marries those metadata
together with your image,
together with your image,
97
297520
3176
que empareja esos metadatos
con las imágenes,
con las imágenes,
05:12
and it validates
and it verifies your video.
and it verifies your video.
98
300720
2720
y valida el vídeo de cada uno.
05:16
Now, imagine there is a deluge of images
99
304520
4016
Imaginen el aluvión
de imágenes que vienen
de imágenes que vienen
05:20
coming from the world's camera phones.
100
308560
2400
de las cámaras de móvil
de todo el mundo.
de todo el mundo.
05:23
Imagine if that information
could be trusted just a little bit more,
could be trusted just a little bit more,
101
311640
4000
Imaginen que esa información
fuera un poco más fiable,
fuera un poco más fiable,
05:28
what the potential
would be for journalists,
would be for journalists,
102
316520
2336
el potencial que tendría
para los periodistas,
para los periodistas,
05:30
for human rights investigators,
103
318880
1816
para los investigadores y abogados
05:32
for human rights lawyers.
104
320720
1440
pro derechos humanos.
05:35
So we started sharing Proof Mode
with our partners in Brazil
with our partners in Brazil
105
323440
3576
Así que empezamos a usar "Proof Mode"
con nuestros compañeros en Brasil,
con nuestros compañeros en Brasil,
05:39
who are an amazing media collective
called Coletivo Papo Reto.
called Coletivo Papo Reto.
106
327040
3280
un grupo de medios de comunicación
que se llama "Coletivo Papo Reto".
que se llama "Coletivo Papo Reto".
05:44
Brazil is a tough place for human rights.
107
332280
2840
Brasil es un lugar duro
con respecto a los derechos humanos.
con respecto a los derechos humanos.
05:47
The Brazilian police
kills thousands of people every year.
kills thousands of people every year.
108
335680
3960
La Policía de Brasil cada año
mata a miles de personas.
mata a miles de personas.
05:52
The only time that
there's an investigation,
there's an investigation,
109
340400
2320
La única vez que se investiga,
05:55
guess when?
110
343920
1200
¿adivinan cuándo es?
05:57
When there's video.
111
345440
1200
Cuando hay un vídeo.
06:00
Seventeen-year-old Eduardo
was killed in broad daylight
was killed in broad daylight
112
348240
3440
Edouardo de 17 años
fue asesinado a plena luz del día
fue asesinado a plena luz del día
06:04
by the Rio police,
113
352640
1576
por la Policía de Río,
06:06
and look what happens after they kill him.
114
354240
2280
y miren lo que pasó después
de que lo asesinaran.
de que lo asesinaran.
06:10
They put a gun in the dead boy's hand,
115
358320
2000
Pusieron una pistola en la mano del chico,
06:12
they shoot the gun twice --
116
360880
1720
y la dispararon dos veces
06:15
(Shot)
117
363840
1200
(Disparos)
06:17
to fabricate their story of self-defense.
118
365600
4120
para hacer creer que le dispararon
en defensa propia.
en defensa propia.
06:22
The woman who filmed this
was a very, very courageous eyewitness,
was a very, very courageous eyewitness,
119
370440
3456
La mujer que grabó esto
fue una testigo muy valiente,
fue una testigo muy valiente,
06:25
and she had to go into hiding
after she posted her video
after she posted her video
120
373920
3376
y tuvo que esconderse
tras publicar su vídeo
tras publicar su vídeo
06:29
for fear of her life.
121
377320
1280
porque temía por su vida.
06:31
But people are filming,
and they're not going to stop filming,
and they're not going to stop filming,
122
379240
3456
Pero la gente graba
y no va a parar de grabar.
y no va a parar de grabar.
06:34
so we're now working together
with media collectives
with media collectives
123
382720
3016
Ahora estamos trabajando
con grupos de medios de comunicación
con grupos de medios de comunicación
06:37
so the residents on their WhatsApp
124
385760
2496
para que los habitantes reciban
06:40
frequently get guidance and tips,
125
388280
2736
orientación y consejos vía WhatsApp
06:43
how to film safely,
126
391040
1736
sobre cómo grabar de forma segura,
06:44
how to upload the video
that you shoot safely,
that you shoot safely,
127
392800
2936
cómo subir un vídeo sin peligro,
06:47
how to capture a scene
so that it can actually count as evidence.
so that it can actually count as evidence.
128
395760
3800
o cómo grabar una escena
de forma que sea válida como prueba.
de forma que sea válida como prueba.
06:52
And here is an inspiration
129
400360
2096
Y aquí tenemos un caso inspirador,
06:54
from a group called Mídia Ninja in Brazil.
130
402480
2840
de un grupo llamado
"Mídia NINJA" de Brasil.
"Mídia NINJA" de Brasil.
El hombre de la izquierda
es un policía militar armado,
es un policía militar armado,
06:58
The man on left is a heavily armed
military policeman.
military policeman.
131
406480
3840
que se acerca a un manifestante.
07:04
He walks up to a protester --
132
412000
1496
07:05
when you protest in Brazil,
you can be arrested or worse --
you can be arrested or worse --
133
413520
3216
Cuando protestas en Brasil,
puedes acabar arrestado, o algo peor.
puedes acabar arrestado, o algo peor.
07:08
and he says to the protester, "Watch me,
134
416760
2576
El policía dice al manifestante:
07:11
I am going to search you right now."
135
419360
2520
"Atención, te voy a cachear ahora mismo".
07:15
And the protester
is a live-streaming activist --
is a live-streaming activist --
136
423080
3320
El manifestante es un activista
que retransmite en directo.
que retransmite en directo.
07:18
he wears a little camera --
137
426840
1456
Él lleva una pequeña cámara
07:20
and he says to the military policeman,
he says, "I am watching you,
he says, "I am watching you,
138
428320
3936
Y le dice al policía militar:
"Te estoy viendo,
"Te estoy viendo,
07:24
and there are 5,000 people
watching you with me."
watching you with me."
139
432280
3080
y hay 5 mil personas
que te están viendo conmigo".
que te están viendo conmigo".
07:28
Now, the tables are turned.
140
436400
2456
Las tornas han cambiado.
07:30
The distant witnesses,
the watching audience, they matter.
the watching audience, they matter.
141
438880
3280
Los testigos en la sombra,
el público, importan.
el público, importan.
07:35
So we started thinking,
142
443240
1656
Así que empezamos a pensar
07:36
what if you could tap into that power,
143
444920
2576
¿Y si pudiéramos aprovechar ese poder,
07:39
the power of distant witnesses?
144
447520
2176
el poder de los testigos en la sombra?
07:41
What if you could pull in
their expertise, their leverage,
their expertise, their leverage,
145
449720
2736
¿Y si pudiéramos usar su pericia,
su posición de ventaja,
su posición de ventaja,
07:44
their solidarity, their skills
146
452480
2136
su solidaridad, sus habilidades
07:46
when a frontline community
needs them to be there?
needs them to be there?
147
454640
3040
cuando una comunidad
en el frente les necesita?
en el frente les necesita?
07:50
And we started developing
a project that's called Mobilize Us,
a project that's called Mobilize Us,
148
458960
5336
Y empezamos a desarrollar
un proyecto llamado "Mobilize Us".
un proyecto llamado "Mobilize Us".
07:56
because many of us, I would assume,
149
464320
3216
Porque entiendo que muchos de nosotros
07:59
want to help
150
467560
1656
queremos ayudar
08:01
and lend our skills and our expertise,
151
469240
2616
y ofrecer nuestras habilidades
y nuestra experiencia,
y nuestra experiencia,
08:03
but we are often not there
when a frontline community
when a frontline community
152
471880
2856
pero normalmente no estamos ahí
cuando se agrede
cuando se agrede
08:06
or a single individual faces an abuse.
153
474760
2760
a una comunidad en el frente,
o a un individuo.
o a un individuo.
08:10
And it could be as simple
as this little app that we created
as this little app that we created
154
478760
3656
Y podría ser tan fácil
con esta aplicación que hemos creado
con esta aplicación que hemos creado
08:14
that just shows the perpetrator
on the other side of the phone
on the other side of the phone
155
482440
3056
que muestra al autor de los hechos
al otro lado del móvil.
al otro lado del móvil.
08:17
how many people are watching him.
156
485520
2320
¿Cuánta gente le está viendo?
08:20
But now, imagine that you could put
a layer of computer task routing
a layer of computer task routing
157
488880
4336
Ahora, imaginen que pudieran
añadir planificación informática de tareas
añadir planificación informática de tareas
08:25
on top of that.
158
493240
1416
a todo esto.
08:26
Imagine that you're a community
facing an immigration raid,
facing an immigration raid,
159
494680
4040
Imaginen que son una comunidad
ante una redada contra los inmigrantes,
ante una redada contra los inmigrantes,
08:31
and at that very moment,
at that right moment, via livestream,
at that right moment, via livestream,
160
499520
3736
y que en ese mismo momento,
lo retransmitís en directo.
lo retransmitís en directo.
08:35
you could pull in
a hundred legal observers.
a hundred legal observers.
161
503280
2480
Estarían creando cientos de testigos.
08:38
How would that change the situation?
162
506400
1920
¿Cómo podría esto cambiar la situación?
08:41
So we started piloting this
with our partner communities in Brazil.
with our partner communities in Brazil.
163
509320
3695
Así que empezamos con este programa piloto
con nuestros compañeros en Brasil.
con nuestros compañeros en Brasil.
08:45
This is a woman called Camilla,
164
513039
2137
Esta mujer se llama Camilla,
08:47
and she was able -- she's the leader
in a favela called Favela Skol --
in a favela called Favela Skol --
165
515200
3800
es la líder de una favela
llamada "Favela Skol"
llamada "Favela Skol"
08:51
she was able to pull in distant witnesses
166
519919
4137
que fue capaz de atraer testigos,
08:56
via livestream
167
524080
2056
mediante una retransmisión en directo
08:58
to help translation,
168
526160
1736
para ayudar con la traducción,
08:59
to help distribution,
169
527920
1616
y con la distribución,
09:01
to help amplify her story
170
529560
2776
para ayudar a compartir su historia
09:04
after her community was forcibly evicted
171
532360
2696
después de que su comunidad
fuera desahuciada
fuera desahuciada
09:07
to make room for a very glossy
Olympic event last summer.
Olympic event last summer.
172
535080
3880
para hacer sitio para un evento olímpico
muy lustroso el verano pasado.
muy lustroso el verano pasado.
09:12
So we're talking about good witnessing,
173
540920
2040
Así que estamos hablando de testigos
por una buena causa.
por una buena causa.
09:15
but what happens
if the perpetrators are filming?
if the perpetrators are filming?
174
543920
3176
¿Pero qué pasa si es el autor
el que está grabando?
el que está grabando?
09:19
What happens if a bystander films
and doesn't do anything?
and doesn't do anything?
175
547120
3360
¿Qué pasa si un transeúnte graba
y no hace nada?
y no hace nada?
09:23
This is the story of Chrissy.
176
551680
2216
Esta es la historia de Chrissy.
09:25
Chrissy is a transgender woman
177
553920
2336
Chrissy es una mujer transgénero
09:28
who walked into a McDonald's in Maryland
178
556280
2616
que entró en un McDonald´s en Maryland
09:30
to use the women's bathroom.
179
558920
1440
para usar el baño de señoras.
09:32
Two teens viciously beat her
for using that woman's bathroom,
for using that woman's bathroom,
180
560960
5416
Dos adolescentes le pegaron brutalmente
por usar el baño de señoras,
por usar el baño de señoras,
09:38
and the McDonald's employee
filmed this on his mobile phone.
filmed this on his mobile phone.
181
566400
3120
y un empleado del MacDonald´s
lo grabó con su teléfono móvil.
lo grabó con su teléfono móvil.
09:42
And he posted his video,
182
570760
1440
Y subió el vídeo,
09:44
and it has garnered
183
572920
1696
que ha recibido
09:46
thousands of racist
and transphobic comments.
and transphobic comments.
184
574640
3840
miles de comentarios
racistas y homofóbicos.
racistas y homofóbicos.
09:52
So we started a project
that's called Capturing Hate.
that's called Capturing Hate.
185
580920
2880
Así que empezamos un proyecto
llamado "Capturing Hate".
llamado "Capturing Hate".
09:56
We took a very, very small sample
of eyewitness videos
of eyewitness videos
186
584840
3936
Tomamos una muestra muy pequeña
de vídeos de testigos
de vídeos de testigos
10:00
that showed abuse against transgender
and gender-nonconforming people.
and gender-nonconforming people.
187
588800
5376
que mostraban violencia contra
transexuales y personas transgénero.
transexuales y personas transgénero.
10:06
We searched two words,
"tranny fight" and "stud fight."
"tranny fight" and "stud fight."
188
594200
4000
Buscamos dos palabras: "pelea de travelos"
y "pelea de bolleras".
y "pelea de bolleras".
10:11
And those 329 videos were watched
and are still being watched
and are still being watched
189
599240
5056
Y esos 329 videos alcanzaron la friolera
10:16
as we sit here in this theater,
190
604320
2296
de casi 90 millones de visualizaciones,
10:18
a stunning almost 90 million times,
191
606640
3536
y se siguen viendo ahora, mientras
estamos en este teatro.
estamos en este teatro.
10:22
and there are hundreds of thousands
of comments with these videos,
of comments with these videos,
192
610200
3216
Y esos vídeos reciben
cientos de miles de comentarios,
cientos de miles de comentarios,
10:25
egging on to more violence and more hate.
193
613440
2880
promoviendo más violencia y más odio.
10:30
So we started developing a methodology
194
618240
2416
Así que desarrollamos una metodología
10:32
that took all that
unquantified visual evidence
unquantified visual evidence
195
620680
4296
que tomaba todas esas pruebas visuales
no cuantificadas
no cuantificadas
10:37
and turned it into data,
turning video into data,
turning video into data,
196
625000
4416
y las convirtió en datos,
convirtiendo los vídeos en datos,
convirtiendo los vídeos en datos,
10:41
and with that tool,
197
629440
1256
y con esta herramienta,
10:42
LGBT organizations are now using that data
198
630720
4416
las asociaciones LGBT
pueden usar esa información
pueden usar esa información
10:47
to fight for rights.
199
635160
1560
para luchar por sus derechos.
10:49
And we take that data
and we take it back to Silicon Valley,
and we take it back to Silicon Valley,
200
637400
3216
Y tomamos esos datos
y los llevamos a Silicon Valley,
y los llevamos a Silicon Valley,
10:52
and we say to them:
201
640640
1496
y les dijimos:
10:54
"How is it possible
202
642160
1600
"¿Cómo es posible
10:56
that these videos are still out there
203
644600
3976
que estos vídeos estén aún ahí
11:00
in a climate of hate
204
648600
1896
en un clima de odio
11:02
egging on more hate,
205
650520
1856
creando más odio,
11:04
summoning more violence,
206
652400
2016
llamando a más violencia,
11:06
when you have policies that actually say
207
654440
2416
cuando existen leyes que dicen:
11:08
you do not allow this kind of content? --
208
656880
3216
"Este tipo de contenido
no está permitido"?
no está permitido"?
11:12
urging them to change their policies.
209
660120
2520
Les pedimos que cambiaran su política.
11:16
So I have hope.
210
664480
2656
Así que tengo fe;
11:19
I have hope that we can turn more video
into more rights and more justice.
into more rights and more justice.
211
667160
4400
fe en que podemos hacer que más vídeos
signifiquen más derechos y más justicia.
signifiquen más derechos y más justicia.
11:24
Ten billion video views
on Snapchat,
on Snapchat,
212
672360
5280
Diez mil millones de visualizaciones
en Snapchat
en Snapchat
11:30
per day.
213
678760
1536
cada día.
11:32
So what if we could turn
that Snapchat generation
that Snapchat generation
214
680320
3296
¿Y si pudiéramos convertir
a esta generación de Snapchat
a esta generación de Snapchat
11:35
into effective and safe civic witnesses?
215
683640
3216
en testigos efectivos y cívicos?
11:38
What if they could become
the Bukenis of this new generation?
the Bukenis of this new generation?
216
686880
3640
¿Y si se pudieran convertir
en los Bukenis de esta nueva generación?
en los Bukenis de esta nueva generación?
11:44
In India, women have already
started using Snapchat filters
started using Snapchat filters
217
692920
4016
En la India las mujeres ya han empezado
a usar filtros de Snapchat
a usar filtros de Snapchat
11:48
to protect their identity when they
speak out about domestic violence.
speak out about domestic violence.
218
696960
3880
para proteger su identidad
cuando hablan de violencia doméstica.
cuando hablan de violencia doméstica.
11:52
[They tortured me at home
and never let me go out.]
and never let me go out.]
219
700860
2940
[Me torturaban en casa
y no me dejaban salir.
y no me dejaban salir.
11:55
The truth is, the real truth, the truth
that doesn't fit into any TED Talk,
that doesn't fit into any TED Talk,
220
703840
3576
La verdad, la auténtica verdad,
que no es apropiada para una TED Talk,
que no es apropiada para una TED Talk,
11:59
is fighting human rights abuse is hard.
221
707440
2856
es que es duro luchar
por los derechos humanos.
por los derechos humanos.
No hay una solución fácil para
la violación de los derechos humanos.
la violación de los derechos humanos.
12:02
There are no easy solutions
for human rights abuse.
for human rights abuse.
222
710320
3056
12:05
And there's not a single
piece of technology
piece of technology
223
713400
2736
Y no existe la tecnología
12:08
that can ever stop the perpetrators.
224
716160
1880
que pueda detener a los autores.
12:11
But for the survivors,
225
719400
1440
Pero por los supervivientes,
12:13
for the victims,
226
721920
1616
por las víctimas,
12:15
for the marginalized communities,
227
723560
1800
por las comunidades marginadas,
12:18
their stories, their truths, matter.
228
726160
4456
sus historias, su verdad, importan.
12:22
And that is where justice begins.
229
730640
2816
Y aquí es donde comienza la justicia.
12:25
Thank you.
230
733480
1216
Gracias.
12:26
(Applause)
231
734720
2920
(Aplausos)
ABOUT THE SPEAKER
Yvette Alberdingk Thijm - Human rights activistYvette Alberdingk Thijm helps activists use video and technology to protect and defend human rights.
Why you should listen
Yvette Alberdingk Thijm leads WITNESS.org, a global team of human rights activists who help anyone use video and technology to protect and defend human rights. WITNESS supports marginalized and vulnerable communities to expose their truths, counter harmful and abusive narratives, and mobilize their communities to build a just world. Yvette believes that right and power to tell your own story is where dignity, justice, and equality begins.
More profile about the speakerYvette Alberdingk Thijm | Speaker | TED.com