TEDxSkoll
Yvette Alberdingk Thijm: The power of citizen video to create undeniable truths
이벳 알버딩 팀(Yvette Alberdingk Thijm): 부인할 수 없는 진실을 만들어 내는 시민 비디오의 힘
Filmed:
Readability: 5.2
1,134,924 views
사회 정의를 위해 스마트폰이나 카메라가 우리의 가장 강력한 무기가 될 수 있을까요? 이벳 알버딩 팀이 설립한 단체 'Witness(증인)'는 사회운동가들이 인권을 보호하고 방어하기 위한 수단으로서 비디오를 사용할 수 있도록 활용 전략과 기술을 개발하고 있습니다. 그녀는 현장에서 멀리 떨어져 있는 증인들의 힘을 이야기하고 부정한 사건을 포착하는 강력한 도구를 사용하라고 말합니다.
Yvette Alberdingk Thijm - Human rights activist
Yvette Alberdingk Thijm helps activists use video and technology to protect and defend human rights. Full bio
Yvette Alberdingk Thijm helps activists use video and technology to protect and defend human rights. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
It's 1996
0
760
1856
1996년, 콩고 동부의
우비라에서 있었던 일입니다.
우비라에서 있었던 일입니다.
00:14
in Uvira in eastern Congo.
1
2640
2016
00:16
This is Bukeni.
2
4680
1336
이 사람은 부케니입니다.
00:18
Militia commanders walk into his village,
3
6040
2696
민병대 군인들이 그의 마을을 찾아와
00:20
knock on his neighbors' doors
4
8760
1776
주변 집들을 뒤지면서
00:22
and whisk their children away
to training camps.
to training camps.
5
10560
3160
아이들을 찾아내
훈련 캠프로 끌고 갔죠.
훈련 캠프로 끌고 갔죠.
00:26
Bukeni borrows a video camera
from a local wedding photographer,
from a local wedding photographer,
6
14320
4256
부케니는 마을의 사진사로부터
비디오 카메라를 빌려
비디오 카메라를 빌려
00:30
he disguises as a journalist
7
18600
1776
기자로 변장하고
00:32
and he walks into the camps
to negotiate the release of the children.
to negotiate the release of the children.
8
20400
3560
아이들을 구출하기 위해
협상을 시도했습니다.
협상을 시도했습니다.
00:36
He filmed footage of the children
being trained as soldiers.
being trained as soldiers.
9
24560
3960
그때 아이들이 군사 훈련을
받는 모습을 찍었죠.
받는 모습을 찍었죠.
00:40
[Soldiers don't worry!]
10
28568
2590
[군인들은 걱정이 없어!]
00:43
[You'll wear uniforms!]
11
31202
1478
[너희들은 군복을 입을 거야!]
00:45
[You'll have free cars!]
12
33220
1670
[너희는 차도 공짜로 받을 거야!]
00:46
[Free beans!]
13
34920
740
[콩도 받을 거야!]
00:47
Many of these children
are under 15 years old,
are under 15 years old,
14
35680
3536
아이들 대부분이 15세 이하였고
00:51
and that is a war crime.
15
39240
1970
그것은 전쟁 범죄의 현장이었습니다.
00:53
[Free!]
16
41270
1140
[공짜야!]
00:55
But you don't have to go to eastern Congo
to find human rights abuses.
to find human rights abuses.
17
43280
3760
하지만 이곳 콩고 동부 지역에만
인권 학대가 있는 것은 아닙니다.
인권 학대가 있는 것은 아닙니다.
00:59
In America, a country
with a rapidly aging population,
with a rapidly aging population,
18
47760
3776
고령화 시대에 접어든 미국에서도
01:03
experts estimate
that one in 10 people over 60
that one in 10 people over 60
19
51560
4376
전문가의 추정에 따르면
60세 이상 노인의 10%가
학대를 경험한다고 합니다.
학대를 경험한다고 합니다.
01:07
will experience abuse.
20
55960
2000
01:10
It's a hidden epidemic,
21
58640
2336
보이지 않는 전염병과 같죠.
01:13
and most of that abuse
actually happens at the hands
actually happens at the hands
22
61000
2776
사실, 학대 대부분은 주변 보호자나
가족에 의해서 저질러집니다.
가족에 의해서 저질러집니다.
01:15
of close caretakers or family.
23
63800
2080
01:19
This is Vicky.
24
67200
1336
이 사람은 비키입니다.
01:20
Vicky put an iron gate on her bedroom door
25
68560
4456
그녀는 자기 침실에 철창을 설치하고
01:25
and she became a prisoner,
in fact, in her own house,
in fact, in her own house,
26
73040
3096
자기 스스로를 집안에 가두었습니다.
01:28
out of fear for her nephew
who had taken over her home as a drug den.
who had taken over her home as a drug den.
27
76160
4360
사실, 그녀의 집을 마약 소굴로 만든
조카가 두려워서 그랬던 거죠.
조카가 두려워서 그랬던 거죠.
01:33
And this is Mary.
28
81760
1296
이 사람은 메리입니다.
01:35
Mary picked up a video camera
for the first time in her life
for the first time in her life
29
83080
3136
그녀가 평생 처음으로
비디오 카메라를 집어든 것은
비디오 카메라를 집어든 것은
01:38
when she was 65 years old,
30
86240
1936
그녀가 65세 때였습니다.
01:40
and she asked Vicky
and 99 other older people
and 99 other older people
31
88200
4416
그녀는 비키와 다른 99명의 노인들에게
01:44
who had experienced abuse
to tell their stories on camera.
to tell their stories on camera.
32
92640
3600
학대를 당했던 자신들의 경험을
카메라 앞에서 말해달라고 했죠.
카메라 앞에서 말해달라고 했죠.
01:50
And I am Dutch,
33
98160
1856
저는 네덜란드 사람입니다.
01:52
so in the Netherlands
we are obsessed with the truth.
we are obsessed with the truth.
34
100040
2976
네덜란드 사람들은
진실에 집착하는 편이죠.
진실에 집착하는 편이죠.
01:55
Now, when you are a child,
that's a great thing,
that's a great thing,
35
103040
2456
아이였을 때 좋았던 점은
뭐든 용서된다는 것이었습니다.
뭐든 용서된다는 것이었습니다.
01:57
because you can basically
get away with anything,
get away with anything,
36
105520
2616
02:00
like "Yes, Mama,
it was me who smoked the cigars."
it was me who smoked the cigars."
37
108160
3296
예를 들면 "엄마, 담배를 피운 사람은
저예요."라고 고백해도 되죠.
저예요."라고 고백해도 되죠.
02:03
(Laughter)
38
111480
1640
(웃음)
02:05
But I think this is why
I have dedicated my life
I have dedicated my life
39
113920
3976
하지만 바로 이것이 동기가 되어
인권 침해를 고발하는 영상물 제작에
제 평생을 바치게 되었습니다.
제 평생을 바치게 되었습니다.
02:09
to promoting citizen video
to expose human rights violations,
to expose human rights violations,
40
117920
4256
02:14
because I believe in the power of video
to create undeniable truths.
to create undeniable truths.
41
122200
4320
저는 영상물에는 부인할 수 없는
진실의 힘이 있다고 믿습니다.
진실의 힘이 있다고 믿습니다.
02:19
And my organization, WITNESS,
42
127400
1696
그리고 제가 세운 단체인
'WITNESS(증인)'는
'WITNESS(증인)'는
02:21
helped use the Congolese videos
43
129120
2736
콩고인이 찍은 영상을 증거로
02:23
to help convict and send a notorious
warlord called Thomas Lubanga to jail.
warlord called Thomas Lubanga to jail.
44
131880
6480
전범 토마스 루반가의 유죄를 밝히고
감옥에 보내는 데에 도움을 주었죠.
감옥에 보내는 데에 도움을 주었죠.
02:31
And the videos that Mary shot,
45
139440
2456
메리가 찍은 영상의 경우에는
02:33
we trained Mary and many other
elder justice advocates,
elder justice advocates,
46
141920
2976
정의를 추구하는 메리와
여러 노인들을 도와서
여러 노인들을 도와서
02:36
to make sure that
the stories of elder abuse
the stories of elder abuse
47
144920
2816
노인 학대의 현실이 국회에까지
전해지도록 노력했습니다.
전해지도록 노력했습니다.
02:39
reached lawmakers,
48
147760
1616
02:41
and those stories
helped convince lawmakers
helped convince lawmakers
49
149400
3856
그리고 그 이야기들로
국회의원들을 설득한 결과
국회의원들을 설득한 결과
02:45
to pass landmark legislation
to protect older Americans.
to protect older Americans.
50
153280
3160
미국의 노년층 보호를 위한
획기적인 법안이 통과될 수 있었죠.
획기적인 법안이 통과될 수 있었죠.
02:50
So I wonder,
51
158280
1936
그런데 의문이 하나 있습니다.
02:52
billions of us now have this powerful tool
right at our fingertips.
right at our fingertips.
52
160240
4656
이미 우리 수십억 인구는
강력한 무기를 손에 쥐고 있습니다.
강력한 무기를 손에 쥐고 있습니다.
02:56
It's a camera.
53
164920
1496
바로 카메라죠.
02:58
So why are all of us not a more
powerful army of civic witnesses,
powerful army of civic witnesses,
54
166440
4816
그런데 우리는 왜 다른 강력한
시민 목격자들보다 강하지 못할까요?
시민 목격자들보다 강하지 못할까요?
03:03
like Mary and Bukeni?
55
171280
2056
메리나 부케니처럼 말이죠.
03:05
Why is it that so much more video
56
173360
2856
왜 수많은 영상물들이
03:08
is not leading to more rights
and more justice?
and more justice?
57
176240
3520
더 나은 권리와 정의를
이끌어 내지 못할까요?
이끌어 내지 못할까요?
03:13
And I think it is because
being an eyewitness is hard.
being an eyewitness is hard.
58
181000
4536
그건 아마 증인이 된다는 것이
힘든 일이기 때문일 겁니다.
힘든 일이기 때문일 겁니다.
03:17
Your story will get denied,
59
185560
2456
여러분의 주장이 무시당하고
03:20
your video will get lost
in a sea of images,
in a sea of images,
60
188040
2856
여러분의 영상물은 수많은
다른 영상들 속에 묻혀버리고
다른 영상들 속에 묻혀버리고
03:22
your story will not be trusted,
and you will be targeted.
and you will be targeted.
61
190920
3680
타인의 신뢰를 얻지 못한 채
비판의 대상이 될 테니까요.
비판의 대상이 될 테니까요.
03:27
So how do we help witnesses?
62
195920
2000
그럼 그 목격자들을
어떻게 도울 수 있을까요?
어떻게 도울 수 있을까요?
03:31
In Oaxaca, in Mexico,
63
199560
1696
멕시코의 오악사카에서는
03:33
the teachers' movement organized a protest
64
201280
2576
선생님들이 나서서 시위를 이끌었습니다.
03:35
after the president pushed down
very undemocratic reforms.
very undemocratic reforms.
65
203880
3520
대통령이 반민주적 개혁을
억지로 밀어붙였기 때문이었죠.
억지로 밀어붙였기 때문이었죠.
03:40
The federal police came down in buses
and started shooting at the protesters.
and started shooting at the protesters.
66
208160
3800
연방경찰들이 버스에서 내려
시위자들을 향해 총을 쏘았습니다.
시위자들을 향해 총을 쏘았습니다.
03:44
At least seven people died
and many, many more were wounded.
and many, many more were wounded.
67
212640
3616
최소 7명이 사망하고
부상자는 훨씬 더 많았습니다.
부상자는 훨씬 더 많았습니다.
03:48
Images started circulating
of the shootings,
of the shootings,
68
216280
3376
그 총격 사건의 영상들이
논란을 불러일으키기 시작했고
논란을 불러일으키기 시작했고
03:51
and the Mexican government
did what it always does.
did what it always does.
69
219680
2416
멕시코 정부는 늘 하던 대로 대응했죠.
03:54
It issued a formal statement,
70
222120
1416
정부는 공식성명을 발표했고,
그 기본 내용은
그 기본 내용은
03:55
and the statement basically
accused the independent media
accused the independent media
71
223560
3376
허위 사실을 유포한 독립 미디어를
고소한다는 것이었습니다.
고소한다는 것이었습니다.
03:58
of creating fake news.
72
226960
2056
04:01
It said, "We were not there,
73
229040
1776
정부는 그 현장에 있지도 않았고
04:02
that was not us doing the shooting,
74
230840
2736
발포한 것은 정부가 아니라고 주장했죠.
04:05
this did not happen."
75
233600
1360
그런 사실이 없다고 했습니다.
04:08
But we had just trained
activists in Mexico
activists in Mexico
76
236760
3216
그러나 우리는 멕시코의
활동가들을 교육시킬 때
활동가들을 교육시킬 때
04:12
to use metadata strategically
with their images.
with their images.
77
240000
3776
전략적으로 영상물에 메타데이터를
남기도록 가르쳤습니다.
남기도록 가르쳤습니다.
04:15
Now, metadata is the kind of information
that your camera captures
that your camera captures
78
243800
3736
메타데이터는 카메라로
기록되는 일종의 정보인데요.
기록되는 일종의 정보인데요.
04:19
that shows the date, the location,
79
247560
3016
날짜, 장소, 기온, 날씨 등의
정보를 보여줍니다.
정보를 보여줍니다.
04:22
the temperature, the weather.
80
250600
1736
04:24
It can even show the very unique way
you hold your camera
you hold your camera
81
252360
3416
심지어 여러분이 영상을 찍을 때
카메라를 어떻게 들고
찍었는지까지 기록됩니다.
찍었는지까지 기록됩니다.
04:27
when you capture something.
82
255800
1736
04:29
So the images started recirculating,
83
257560
2096
그래서 영상들이 다시
퍼져나가기 시작했고
퍼져나가기 시작했고
04:31
and this time with the very verifying,
84
259680
3096
이번에는 영상물들을 엄밀히 검증하여
04:34
validating information on top of them.
85
262800
2080
확인된 촬영 정보에 대한
설명이 추가되었습니다.
설명이 추가되었습니다.
04:37
And the federal government
had to retract their statement.
had to retract their statement.
86
265960
2720
결국, 정부는 성명을 철회해야만 했죠.
04:41
Now, justice for the people for Oaxaca
87
269520
3576
오악사카주의 사람들을 위한 정의는
04:45
is still far off,
88
273120
1416
아직 요원하지만
04:46
but their stories, their truths,
can no longer be denied.
can no longer be denied.
89
274560
3480
그들의 이야기와 사실들은
더 이상 부인될 수 없게 되었습니다.
더 이상 부인될 수 없게 되었습니다.
04:51
So we started thinking:
90
279240
1776
그래서 이런 생각이 들었습니다.
04:53
What if you had "Proof Mode?"
91
281040
1696
'증거물 설정'이 된다면 어떨까요?
04:54
What if everybody had
a camera in their hands
a camera in their hands
92
282760
2136
만약 모두에게 카메라나
관련 소프트웨어가 있다면
관련 소프트웨어가 있다면
04:56
and all the platforms
had that kind of validating ability.
had that kind of validating ability.
93
284920
3496
타당성을 증명할 수 있는
도구가 되지 않을까요?
도구가 되지 않을까요?
05:00
So we developed --
94
288440
1256
그래서 우리는 '가이언 프로젝트'라는
뛰어난 안드로이드 개발자들과 함께
뛰어난 안드로이드 개발자들과 함께
05:01
together with amazing Android developers
called the Guardian Project,
called the Guardian Project,
95
289720
4456
05:06
we developed something called
a technology that's called Proof Mode,
a technology that's called Proof Mode,
96
294200
3296
'증거물 설정' 기술을 개발했습니다.
05:09
that marries those metadata
together with your image,
together with your image,
97
297520
3176
그 기술은 영상과 메타데이터를 결합시켜
05:12
and it validates
and it verifies your video.
and it verifies your video.
98
300720
2720
영상물의 정당성을 입증해줍니다.
05:16
Now, imagine there is a deluge of images
99
304520
4016
한번 상상해보세요.
세상의 모든 핸드폰 카메라로 찍은
영상이 홍수처럼 쏟아져 나오는 겁니다.
영상이 홍수처럼 쏟아져 나오는 겁니다.
05:20
coming from the world's camera phones.
100
308560
2400
05:23
Imagine if that information
could be trusted just a little bit more,
could be trusted just a little bit more,
101
311640
4000
만약 그 정보가 조금이라도
더 신뢰성을 갖게 된다면
더 신뢰성을 갖게 된다면
05:28
what the potential
would be for journalists,
would be for journalists,
102
316520
2336
기자, 인권 조사자, 인권 변호사들에게
미칠 긍정적인 영향이 얼마나 클지
미칠 긍정적인 영향이 얼마나 클지
05:30
for human rights investigators,
103
318880
1816
05:32
for human rights lawyers.
104
320720
1440
상상해보세요.
05:35
So we started sharing Proof Mode
with our partners in Brazil
with our partners in Brazil
105
323440
3576
그래서 우리는 '증거물 설정' 기술을
브라질의 협력 단체와 공유했습니다.
브라질의 협력 단체와 공유했습니다.
05:39
who are an amazing media collective
called Coletivo Papo Reto.
called Coletivo Papo Reto.
106
327040
3280
'Coletivo Papo Reto'라는
브라질의 미디어 단체죠.
브라질의 미디어 단체죠.
05:44
Brazil is a tough place for human rights.
107
332280
2840
브라질은 인권이 거의
보장되지 않는 곳입니다.
보장되지 않는 곳입니다.
05:47
The Brazilian police
kills thousands of people every year.
kills thousands of people every year.
108
335680
3960
브라질 경찰들은 매년
수천 명의 사람들을 죽입니다.
수천 명의 사람들을 죽입니다.
05:52
The only time that
there's an investigation,
there's an investigation,
109
340400
2320
그중 수사를 하는 사건이 있다면
05:55
guess when?
110
343920
1200
과연 어떤 사건일까요?
05:57
When there's video.
111
345440
1200
관련 영상이 있는 사건입니다.
06:00
Seventeen-year-old Eduardo
was killed in broad daylight
was killed in broad daylight
112
348240
3440
17살의 에두아르도는 대낮에
길거리에서 살해당했습니다.
길거리에서 살해당했습니다.
06:04
by the Rio police,
113
352640
1576
리우 경찰의 짓이었죠.
06:06
and look what happens after they kill him.
114
354240
2280
경찰이 그를 죽인 후에
무슨 짓을 저지르는지 보세요.
무슨 짓을 저지르는지 보세요.
06:10
They put a gun in the dead boy's hand,
115
358320
2000
죽은 소년의 손에 총을 쥐어 놓고
06:12
they shoot the gun twice --
116
360880
1720
총을 두 번 쏘고 있습니다.
06:15
(Shot)
117
363840
1200
(총성)
06:17
to fabricate their story of self-defense.
118
365600
4120
정당방위를 위해 사살했다고
조작하기 위해서였죠.
조작하기 위해서였죠.
06:22
The woman who filmed this
was a very, very courageous eyewitness,
was a very, very courageous eyewitness,
119
370440
3456
이 영상을 찍은 여성은
정말 용기 있는 목격자였지만
정말 용기 있는 목격자였지만
06:25
and she had to go into hiding
after she posted her video
after she posted her video
120
373920
3376
이 비디오를 공개한 뒤에
살해당할 두려움 때문에
숨어 지내야 했습니다.
숨어 지내야 했습니다.
06:29
for fear of her life.
121
377320
1280
06:31
But people are filming,
and they're not going to stop filming,
and they're not going to stop filming,
122
379240
3456
그러나 사람들은 계속해서 찍었고
촬영을 멈출 생각이 없었습니다.
촬영을 멈출 생각이 없었습니다.
06:34
so we're now working together
with media collectives
with media collectives
123
382720
3016
그래서 우리는 미디어 단체들과
협업하고 있습니다.
협업하고 있습니다.
06:37
so the residents on their WhatsApp
124
385760
2496
왓츠앱 메신저를 사용하는 주민들과
06:40
frequently get guidance and tips,
125
388280
2736
종종 지침이나 조언을 주고받습니다.
06:43
how to film safely,
126
391040
1736
안전하게 영상을 찍는 방법이나
06:44
how to upload the video
that you shoot safely,
that you shoot safely,
127
392800
2936
찍은 영상을 안전하게
업로드할 수 있는 방법
업로드할 수 있는 방법
06:47
how to capture a scene
so that it can actually count as evidence.
so that it can actually count as evidence.
128
395760
3800
실제 증거로 사용될 수 있게끔
장면을 찍는 방법 등을요.
장면을 찍는 방법 등을요.
06:52
And here is an inspiration
129
400360
2096
영감을 주는 영상이 있습니다.
06:54
from a group called Mídia Ninja in Brazil.
130
402480
2840
브라질의 '미디어 닌자'라는 단체입니다.
06:58
The man on left is a heavily armed
military policeman.
military policeman.
131
406480
3840
왼쪽의 남성은 중무장을 한
군인 경찰입니다.
군인 경찰입니다.
07:04
He walks up to a protester --
132
412000
1496
그는 시위대와 마주하고 있었죠.
07:05
when you protest in Brazil,
you can be arrested or worse --
you can be arrested or worse --
133
413520
3216
브라질에서는 시위에 가담하면
체포되거나 더 나쁜 일을 당합니다.
체포되거나 더 나쁜 일을 당합니다.
07:08
and he says to the protester, "Watch me,
134
416760
2576
그가 시위자에게 이렇게 말했습니다.
"나를 봐. 나는 지금 당장
당신을 수색할 거야." 라고요.
당신을 수색할 거야." 라고요.
07:11
I am going to search you right now."
135
419360
2520
07:15
And the protester
is a live-streaming activist --
is a live-streaming activist --
136
423080
3320
그 시위자는 시위 현장을
생중계하는 활동가였습니다.
생중계하는 활동가였습니다.
07:18
he wears a little camera --
137
426840
1456
웹캠 카메라를 가지고 있었죠.
07:20
and he says to the military policeman,
he says, "I am watching you,
he says, "I am watching you,
138
428320
3936
그가 그 경찰에게 이렇게 말했죠.
"나는 당신을 보고 있고, 5,000명의
사람들도 함께 지켜보고 있습니다."
사람들도 함께 지켜보고 있습니다."
07:24
and there are 5,000 people
watching you with me."
watching you with me."
139
432280
3080
07:28
Now, the tables are turned.
140
436400
2456
이제, 상황이 역전되었습니다.
07:30
The distant witnesses,
the watching audience, they matter.
the watching audience, they matter.
141
438880
3280
먼 곳에서 그 상황을 지켜보는
목격자들의 눈치를 보게 된 거죠.
목격자들의 눈치를 보게 된 거죠.
07:35
So we started thinking,
142
443240
1656
그래서 이런 생각이 들었습니다.
07:36
what if you could tap into that power,
143
444920
2576
멀리 떨어져 있는 목격자들의 힘을
이용할 수 있으면 좋겠다고 생각했죠.
이용할 수 있으면 좋겠다고 생각했죠.
07:39
the power of distant witnesses?
144
447520
2176
07:41
What if you could pull in
their expertise, their leverage,
their expertise, their leverage,
145
449720
2736
만약 그들의 전문지식이나 영향력
07:44
their solidarity, their skills
146
452480
2136
유대감, 기술들을 끌어모을 수
있다면 과연 어떻게 될까요?
있다면 과연 어떻게 될까요?
07:46
when a frontline community
needs them to be there?
needs them to be there?
147
454640
3040
최전방의 지역 사회가
우리의 동참을 원할 때 말이죠.
우리의 동참을 원할 때 말이죠.
07:50
And we started developing
a project that's called Mobilize Us,
a project that's called Mobilize Us,
148
458960
5336
그래서 시작한 프로젝트가 있습니다.
'MobilizeUS'라는 프로젝트죠.
07:56
because many of us, I would assume,
149
464320
3216
제가 보기에, 우리 대다수는
07:59
want to help
150
467560
1656
도움의 손길과
08:01
and lend our skills and our expertise,
151
469240
2616
기술들과 경험을 알려주길 원하지만
08:03
but we are often not there
when a frontline community
when a frontline community
152
471880
2856
지역사회나 누군가가 학대를
당하는 상황에 처할 때
당하는 상황에 처할 때
08:06
or a single individual faces an abuse.
153
474760
2760
그들과 함께하지
못하는 것이 현실입니다.
못하는 것이 현실입니다.
08:10
And it could be as simple
as this little app that we created
as this little app that we created
154
478760
3656
그런데 우리가 만든 작은 앱을 이용해서
08:14
that just shows the perpetrator
on the other side of the phone
on the other side of the phone
155
482440
3056
핸드폰으로 가해자를 비추기만 하면
08:17
how many people are watching him.
156
485520
2320
수많은 사람들이
그를 지켜볼 수 있습니다.
그를 지켜볼 수 있습니다.
08:20
But now, imagine that you could put
a layer of computer task routing
a layer of computer task routing
157
488880
4336
자, 상상해보세요.
여러분 컴퓨터에 영상 전송을 위한
작업목록을 설정해둡니다.
작업목록을 설정해둡니다.
08:25
on top of that.
158
493240
1416
08:26
Imagine that you're a community
facing an immigration raid,
facing an immigration raid,
159
494680
4040
그리고, 만약 여러분이 속한
공동체에 이주민 단속이 나왔을 때
공동체에 이주민 단속이 나왔을 때
08:31
and at that very moment,
at that right moment, via livestream,
at that right moment, via livestream,
160
499520
3736
바로 그때, 중요한 순간을 방송한다면
08:35
you could pull in
a hundred legal observers.
a hundred legal observers.
161
503280
2480
100여 명의 법적 증인을
모을 수 있게 되는 겁니다.
모을 수 있게 되는 겁니다.
08:38
How would that change the situation?
162
506400
1920
이것으로 현실을 바꿀 수 있을까요?
08:41
So we started piloting this
with our partner communities in Brazil.
with our partner communities in Brazil.
163
509320
3695
우리는 브라질의 협력 단체와
시범적으로 일을 시작했습니다.
시범적으로 일을 시작했습니다.
08:45
This is a woman called Camilla,
164
513039
2137
이 여성은 카밀라입니다.
08:47
and she was able -- she's the leader
in a favela called Favela Skol --
in a favela called Favela Skol --
165
515200
3800
파벨라 스꼴(Favela Skol)이라는
빈민 지역의 대표자였죠.
빈민 지역의 대표자였죠.
08:51
she was able to pull in distant witnesses
166
519919
4137
그녀는 먼 곳에 있는 목격자들을
끌어들일 수 있었어요.
끌어들일 수 있었어요.
08:56
via livestream
167
524080
2056
생방송을 하고
08:58
to help translation,
168
526160
1736
번역을 돕고
08:59
to help distribution,
169
527920
1616
영상을 배포함으로써
09:01
to help amplify her story
170
529560
2776
자신의 이야기를 더욱 널리
알릴 수 있었습니다.
알릴 수 있었습니다.
09:04
after her community was forcibly evicted
171
532360
2696
지난 여름, 성대한 올림픽을 위한
공간을 조성한다는 이유로
공간을 조성한다는 이유로
09:07
to make room for a very glossy
Olympic event last summer.
Olympic event last summer.
172
535080
3880
그녀의 지역 사회가 강제로
그 지역에서 쫓겨났을 때였습니다.
그 지역에서 쫓겨났을 때였습니다.
09:12
So we're talking about good witnessing,
173
540920
2040
자, 정의로운 목격자에 대해
말씀드렸는데요.
말씀드렸는데요.
09:15
but what happens
if the perpetrators are filming?
if the perpetrators are filming?
174
543920
3176
그런데, 만약 가해자들이 영상을
찍으면 어떤 일이 일어날까요?
찍으면 어떤 일이 일어날까요?
09:19
What happens if a bystander films
and doesn't do anything?
and doesn't do anything?
175
547120
3360
만약 방관자들이 영상을 찍었지만
어떤 일도 하지 않으면 어떻게 될까요?
어떤 일도 하지 않으면 어떻게 될까요?
09:23
This is the story of Chrissy.
176
551680
2216
이것은 크리시의 이야기입니다.
09:25
Chrissy is a transgender woman
177
553920
2336
크리시는 성전환 여성입니다.
09:28
who walked into a McDonald's in Maryland
178
556280
2616
메릴랜드의 맥도널드에서
여성용 화장실을 이용하려 했죠.
여성용 화장실을 이용하려 했죠.
09:30
to use the women's bathroom.
179
558920
1440
09:32
Two teens viciously beat her
for using that woman's bathroom,
for using that woman's bathroom,
180
560960
5416
그녀가 여성 화장실을 쓴다는 이유로
십대 두 명이 그녀를 잔인하게 폭행했고
십대 두 명이 그녀를 잔인하게 폭행했고
09:38
and the McDonald's employee
filmed this on his mobile phone.
filmed this on his mobile phone.
181
566400
3120
맥도널드의 종업원이
휴대전화로 이 장면을 찍었습니다.
휴대전화로 이 장면을 찍었습니다.
09:42
And he posted his video,
182
570760
1440
그리고 그걸 공개했죠.
09:44
and it has garnered
183
572920
1696
그러자 그 게시물에
09:46
thousands of racist
and transphobic comments.
and transphobic comments.
184
574640
3840
수천 명의 인종 차별 주의자들과
성전환 혐오론자들의 댓들이 달렸습니다.
성전환 혐오론자들의 댓들이 달렸습니다.
09:52
So we started a project
that's called Capturing Hate.
that's called Capturing Hate.
185
580920
2880
그래서 시작한 프로젝트가
' Capturing Hate(증오의 자료)'입니다.
09:56
We took a very, very small sample
of eyewitness videos
of eyewitness videos
186
584840
3936
우리는 짧고 단순한
증거 영상들을 모았습니다.
증거 영상들을 모았습니다.
10:00
that showed abuse against transgender
and gender-nonconforming people.
and gender-nonconforming people.
187
588800
5376
성전환자와 성정체성을 달리하는
사람들에 대한 학대 영상들이죠.
사람들에 대한 학대 영상들이죠.
10:06
We searched two words,
"tranny fight" and "stud fight."
"tranny fight" and "stud fight."
188
594200
4000
'성전환자 폭력'과 '학생 폭력'을
검색어로 찾은 영상들입니다.
검색어로 찾은 영상들입니다.
10:11
And those 329 videos were watched
and are still being watched
and are still being watched
189
599240
5056
그렇게 해서 329개의
영상이 공개되었고
영상이 공개되었고
우리가 여기 앉아 있는 이 순간에도
많은 사람들이 영상을 보고 있습니다.
많은 사람들이 영상을 보고 있습니다.
10:16
as we sit here in this theater,
190
604320
2296
10:18
a stunning almost 90 million times,
191
606640
3536
거의 9천 만이라는 엄청난
뷰를 기록하고 있습니다.
뷰를 기록하고 있습니다.
10:22
and there are hundreds of thousands
of comments with these videos,
of comments with these videos,
192
610200
3216
이 영상에 달려 있는
댓글의 수도 엄청납니다.
댓글의 수도 엄청납니다.
10:25
egging on to more violence and more hate.
193
613440
2880
더 많은 폭력과 증오를
부추기는 댓글들이죠.
부추기는 댓글들이죠.
10:30
So we started developing a methodology
194
618240
2416
그래서 우리가 고안한 방안은
10:32
that took all that
unquantified visual evidence
unquantified visual evidence
195
620680
4296
그 수많은 영상 증거들을
데이터로 변환하는 것이었습니다.
데이터로 변환하는 것이었습니다.
10:37
and turned it into data,
turning video into data,
turning video into data,
196
625000
4416
영상을 자료화된 형태로 바꾸는 거죠.
10:41
and with that tool,
197
629440
1256
그리고 그것을 이용해서
10:42
LGBT organizations are now using that data
198
630720
4416
성소수자 인권 단체들은
자신들의 권리를 위해 투쟁에
자신들의 권리를 위해 투쟁에
10:47
to fight for rights.
199
635160
1560
그 정보를 활용합니다.
10:49
And we take that data
and we take it back to Silicon Valley,
and we take it back to Silicon Valley,
200
637400
3216
그리고 저희는 실리콘 밸리의 기업들에게
10:52
and we say to them:
201
640640
1496
그 자료들에 대해 물었습니다.
10:54
"How is it possible
202
642160
1600
어떻게 이러한 영상물이
여전히 인터넷을 떠돌아다니고
여전히 인터넷을 떠돌아다니고
10:56
that these videos are still out there
203
644600
3976
11:00
in a climate of hate
204
648600
1896
증오의 분위기가
11:02
egging on more hate,
205
650520
1856
더 심한 증오와 폭력을 부르도록
내버려 두냐고 물었죠.
내버려 두냐고 물었죠.
11:04
summoning more violence,
206
652400
2016
11:06
when you have policies that actually say
207
654440
2416
이러한 콘텐츠를 허용하지 않는다는
정책이 실제로 존재하는데도 말이죠.
정책이 실제로 존재하는데도 말이죠.
11:08
you do not allow this kind of content? --
208
656880
3216
11:12
urging them to change their policies.
209
660120
2520
그들에게 정책을 바꿀 것을 촉구했습니다.
11:16
So I have hope.
210
664480
2656
저에게는 희망이 있습니다.
11:19
I have hope that we can turn more video
into more rights and more justice.
into more rights and more justice.
211
667160
4400
더 많은 영상물이 더 나은 인권과
정의를 가져오리라고 기대합니다.
정의를 가져오리라고 기대합니다.
11:24
Ten billion video views
on Snapchat,
on Snapchat,
212
672360
5280
스냅챗만 해도 100억 회의
영상 조회수가 기록됩니다.
영상 조회수가 기록됩니다.
11:30
per day.
213
678760
1536
단 하루에요.
11:32
So what if we could turn
that Snapchat generation
that Snapchat generation
214
680320
3296
그렇다면 스냅챗을
사용하는 젊은 세대들이
사용하는 젊은 세대들이
11:35
into effective and safe civic witnesses?
215
683640
3216
효과적이고 안전한
시민 목격자들이 되면 어떨까요?
시민 목격자들이 되면 어떨까요?
11:38
What if they could become
the Bukenis of this new generation?
the Bukenis of this new generation?
216
686880
3640
그들도 콩고의 부케니처럼
될 수는 없을까요?
될 수는 없을까요?
11:44
In India, women have already
started using Snapchat filters
started using Snapchat filters
217
692920
4016
인도에서는 여성들이 이미 스냅챗의
사진 필터를 사용하고 있습니다.
사진 필터를 사용하고 있습니다.
11:48
to protect their identity when they
speak out about domestic violence.
speak out about domestic violence.
218
696960
3880
자국의 폭력에 대해 항변할 때
자신들의 얼굴을 감추기 위해서죠.
자신들의 얼굴을 감추기 위해서죠.
11:52
[They tortured me at home
and never let me go out.]
and never let me go out.]
219
700860
2940
[그들은 집에서 나를 고문했고
절대 나가지 못하게 가뒀어요.]
절대 나가지 못하게 가뒀어요.]
11:55
The truth is, the real truth, the truth
that doesn't fit into any TED Talk,
that doesn't fit into any TED Talk,
220
703840
3576
TED 강연에서
적합하지 않은 주제가 있다면
적합하지 않은 주제가 있다면
11:59
is fighting human rights abuse is hard.
221
707440
2856
인권 유린에 맞서서 싸우는 것은
어려운 일이라는 말을 하는 겁니다.
어려운 일이라는 말을 하는 겁니다.
12:02
There are no easy solutions
for human rights abuse.
for human rights abuse.
222
710320
3056
인권 남용에 대한
쉬운 해결책이 없습니다.
쉬운 해결책이 없습니다.
12:05
And there's not a single
piece of technology
piece of technology
223
713400
2736
가해자를 멈추게 할 수 있는
기술은 어디에도 없습니다.
기술은 어디에도 없습니다.
12:08
that can ever stop the perpetrators.
224
716160
1880
12:11
But for the survivors,
225
719400
1440
그러나 생존자들을 위해서
12:13
for the victims,
226
721920
1616
희생자들을 위해서
12:15
for the marginalized communities,
227
723560
1800
소외된 공동체들을 위해서라도
12:18
their stories, their truths, matter.
228
726160
4456
그들의 이야기와 그들 실상은
중요한 의미를 갖습니다.
중요한 의미를 갖습니다.
12:22
And that is where justice begins.
229
730640
2816
그리고 거기서부터 정의가 시작됩니다.
12:25
Thank you.
230
733480
1216
감사합니다.
12:26
(Applause)
231
734720
2920
(박수)
ABOUT THE SPEAKER
Yvette Alberdingk Thijm - Human rights activistYvette Alberdingk Thijm helps activists use video and technology to protect and defend human rights.
Why you should listen
Yvette Alberdingk Thijm leads WITNESS.org, a global team of human rights activists who help anyone use video and technology to protect and defend human rights. WITNESS supports marginalized and vulnerable communities to expose their truths, counter harmful and abusive narratives, and mobilize their communities to build a just world. Yvette believes that right and power to tell your own story is where dignity, justice, and equality begins.
More profile about the speakerYvette Alberdingk Thijm | Speaker | TED.com