TEDxSkoll
Yvette Alberdingk Thijm: The power of citizen video to create undeniable truths
Yvette Alberdingk Thijm: Le pouvoir de la vidéo citoyenne pour créer des vérités indéniables
Filmed:
Readability: 5.2
1,134,924 views
Les smartphones et les caméras pourraient-ils être nos armes les plus puissantes pour la justice sociale ? Grâce à son organisation « Witness », Yvette Alberdingk Thijm développe des stratégies et des technologies pour aider les militants à utiliser la vidéo afin de défendre les droits humains. Elle partage des histoires du pouvoir croissant des témoins à distance et appelle à utiliser les puissants outils qui sont à notre disposition dans le but de capturer les moments d'injustice.
Yvette Alberdingk Thijm - Human rights activist
Yvette Alberdingk Thijm helps activists use video and technology to protect and defend human rights. Full bio
Yvette Alberdingk Thijm helps activists use video and technology to protect and defend human rights. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
It's 1996
0
760
1856
Nous sommes en 1996
00:14
in Uvira in eastern Congo.
1
2640
2016
à Uvira, à l'est du Congo.
00:16
This is Bukeni.
2
4680
1336
Voici Bukeni.
00:18
Militia commanders walk into his village,
3
6040
2696
Des commandants de la milice
entrent dans son village,
entrent dans son village,
00:20
knock on his neighbors' doors
4
8760
1776
frappent à la porte de ses voisins
00:22
and whisk their children away
to training camps.
to training camps.
5
10560
3160
et emmènent leurs enfants de force
dans des camps d'entraînement.
dans des camps d'entraînement.
00:26
Bukeni borrows a video camera
from a local wedding photographer,
from a local wedding photographer,
6
14320
4256
Bukeni emprunte une caméra à
un photographe de mariages de son village,
un photographe de mariages de son village,
00:30
he disguises as a journalist
7
18600
1776
il se déguise en journaliste
00:32
and he walks into the camps
to negotiate the release of the children.
to negotiate the release of the children.
8
20400
3560
puis se rend dans les camps
pour négocier la libération des enfants.
pour négocier la libération des enfants.
00:36
He filmed footage of the children
being trained as soldiers.
being trained as soldiers.
9
24560
3960
Il a filmé une séquence montrant
l'entraînement militaire des enfants.
l'entraînement militaire des enfants.
00:40
[Soldiers don't worry!]
10
28568
2590
[Soldats ne vous inquiétez pas !]
[Vous porterez des uniformes !]
00:43
[You'll wear uniforms!]
11
31202
1478
[Vous aurez des voitures gratuites !]
00:45
[You'll have free cars!]
12
33220
1670
00:46
[Free beans!]
13
34920
740
[Des repas !]
00:47
Many of these children
are under 15 years old,
are under 15 years old,
14
35680
3536
Un grand nombre de ces enfants
ont moins de 15 ans,
ont moins de 15 ans,
00:51
and that is a war crime.
15
39240
1970
et cela est un crime de guerre.
00:53
[Free!]
16
41270
1140
[Gratuits !]
00:55
But you don't have to go to eastern Congo
to find human rights abuses.
to find human rights abuses.
17
43280
3760
Mais inutile d'aller au Congo pour voir
bafouer les droits de l'Homme.
bafouer les droits de l'Homme.
00:59
In America, a country
with a rapidly aging population,
with a rapidly aging population,
18
47760
3776
Aux États-Unis, où la population
vieillit rapidement,
vieillit rapidement,
01:03
experts estimate
that one in 10 people over 60
that one in 10 people over 60
19
51560
4376
les spécialistes estiment qu'une personne
de plus de 60 ans sur 10
de plus de 60 ans sur 10
01:07
will experience abuse.
20
55960
2000
sera victime d'abus.
01:10
It's a hidden epidemic,
21
58640
2336
Il s'agit d'une épidémie cachée,
01:13
and most of that abuse
actually happens at the hands
actually happens at the hands
22
61000
2776
et la plupart de ces maltraitances
sont commises
sont commises
01:15
of close caretakers or family.
23
63800
2080
par des proches ou par la famille.
01:19
This is Vicky.
24
67200
1336
Voici Vicky.
01:20
Vicky put an iron gate on her bedroom door
25
68560
4456
Vicky a installé un portail en fer
à l'entrée de sa chambre
à l'entrée de sa chambre
01:25
and she became a prisoner,
in fact, in her own house,
in fact, in her own house,
26
73040
3096
et elle est devenue une prisonnière
dans sa propre maison,
dans sa propre maison,
01:28
out of fear for her nephew
who had taken over her home as a drug den.
who had taken over her home as a drug den.
27
76160
4360
de peur que son neveu ne transforme
sa demeure en repère de drogue.
sa demeure en repère de drogue.
01:33
And this is Mary.
28
81760
1296
Et voici Mary.
01:35
Mary picked up a video camera
for the first time in her life
for the first time in her life
29
83080
3136
Mary a utilisé une caméra
pour la première fois de sa vie
pour la première fois de sa vie
01:38
when she was 65 years old,
30
86240
1936
lorsqu'elle avait 65 ans,
01:40
and she asked Vicky
and 99 other older people
and 99 other older people
31
88200
4416
et elle a demandé à Vicky
et à 99 autres personnes
et à 99 autres personnes
01:44
who had experienced abuse
to tell their stories on camera.
to tell their stories on camera.
32
92640
3600
qui ont été victimes de maltraitance
de raconter leur histoire par caméra.
de raconter leur histoire par caméra.
01:50
And I am Dutch,
33
98160
1856
Je suis néerlandaise,
01:52
so in the Netherlands
we are obsessed with the truth.
we are obsessed with the truth.
34
100040
2976
et aux Pays-Bas,
nous sommes assoiffés de vérité.
nous sommes assoiffés de vérité.
01:55
Now, when you are a child,
that's a great thing,
that's a great thing,
35
103040
2456
C'est une merveilleuse chose
durant l'enfance,
durant l'enfance,
01:57
because you can basically
get away with anything,
get away with anything,
36
105520
2616
parce qu'il est facile de
ne subir aucune conséquence.
ne subir aucune conséquence.
02:00
like "Yes, Mama,
it was me who smoked the cigars."
it was me who smoked the cigars."
37
108160
3296
Par exemple : « Oui, maman,
c'est moi qui ai fumé les cigares. »
c'est moi qui ai fumé les cigares. »
02:03
(Laughter)
38
111480
1640
(Rires)
02:05
But I think this is why
I have dedicated my life
I have dedicated my life
39
113920
3976
Mais je pense que c'est pour cette raison
que j'ai consacré ma vie
que j'ai consacré ma vie
02:09
to promoting citizen video
to expose human rights violations,
to expose human rights violations,
40
117920
4256
à promouvoir ces vidéos qui dénoncent
des violations des droits de l'Homme,
des violations des droits de l'Homme,
02:14
because I believe in the power of video
to create undeniable truths.
to create undeniable truths.
41
122200
4320
car je crois en leur pouvoir
de montrer des réalités indéniables.
de montrer des réalités indéniables.
02:19
And my organization, WITNESS,
42
127400
1696
Mon organisation, WITNESS,
02:21
helped use the Congolese videos
43
129120
2736
a œuvré pour que les vidéos congolaises
02:23
to help convict and send a notorious
warlord called Thomas Lubanga to jail.
warlord called Thomas Lubanga to jail.
44
131880
6480
aident à l'inculpation et l'incarcération
d'un chef de guerre nommé Thomas Lubanga.
d'un chef de guerre nommé Thomas Lubanga.
02:31
And the videos that Mary shot,
45
139440
2456
Et les vidéos réalisées par Mary,
02:33
we trained Mary and many other
elder justice advocates,
elder justice advocates,
46
141920
2976
nous avons formé Mary et d'autres
défenseurs des personnes âgées,
défenseurs des personnes âgées,
pour nous assurer que les histoires
d'abus des personnes âgées
d'abus des personnes âgées
02:36
to make sure that
the stories of elder abuse
the stories of elder abuse
47
144920
2816
atteignent les législateurs,
02:39
reached lawmakers,
48
147760
1616
et ces histoires ont aidé
à convaincre les législateurs
à convaincre les législateurs
02:41
and those stories
helped convince lawmakers
helped convince lawmakers
49
149400
3856
02:45
to pass landmark legislation
to protect older Americans.
to protect older Americans.
50
153280
3160
pour qu'ils passent des lois
afin de protéger les Américains âgés.
afin de protéger les Américains âgés.
02:50
So I wonder,
51
158280
1936
Je me demande donc,
02:52
billions of us now have this powerful tool
right at our fingertips.
right at our fingertips.
52
160240
4656
des millions d'entre nous possèdent ce
puissant outil à portée de main :
puissant outil à portée de main :
02:56
It's a camera.
53
164920
1496
une caméra.
02:58
So why are all of us not a more
powerful army of civic witnesses,
powerful army of civic witnesses,
54
166440
4816
Pourquoi ne sommes-nous donc pas
une armée de témoins plus influents,
une armée de témoins plus influents,
03:03
like Mary and Bukeni?
55
171280
2056
comme le sont Mary et Bukeni ?
03:05
Why is it that so much more video
56
173360
2856
Pourquoi l'émergence
de tant de contenus vidéo
de tant de contenus vidéo
03:08
is not leading to more rights
and more justice?
and more justice?
57
176240
3520
ne mène pas à plus de droits
et plus de justice ?
et plus de justice ?
03:13
And I think it is because
being an eyewitness is hard.
being an eyewitness is hard.
58
181000
4536
Je pense que c'est parce qu'être
un témoin oculaire est difficile.
un témoin oculaire est difficile.
03:17
Your story will get denied,
59
185560
2456
Votre récit sera démenti.
03:20
your video will get lost
in a sea of images,
in a sea of images,
60
188040
2856
Votre vidéo sera noyée dans une mer
de contenus multimédia.
de contenus multimédia.
03:22
your story will not be trusted,
and you will be targeted.
and you will be targeted.
61
190920
3680
Votre histoire ne sera pas crue
et vous deviendrez une cible.
et vous deviendrez une cible.
03:27
So how do we help witnesses?
62
195920
2000
Comment aider les témoins ?
03:31
In Oaxaca, in Mexico,
63
199560
1696
À Oaxaca au Mexique,
les enseignants ont organisé
une manifestation
une manifestation
03:33
the teachers' movement organized a protest
64
201280
2576
après que le président a appuyé
des réformes non démocratiques.
des réformes non démocratiques.
03:35
after the president pushed down
very undemocratic reforms.
very undemocratic reforms.
65
203880
3520
03:40
The federal police came down in buses
and started shooting at the protesters.
and started shooting at the protesters.
66
208160
3800
La police fédérale est arrivée
et a ouvert le feu sur les manifestants.
et a ouvert le feu sur les manifestants.
03:44
At least seven people died
and many, many more were wounded.
and many, many more were wounded.
67
212640
3616
Au moins sept personnes sont décédées
et beaucoup ont été blessées.
et beaucoup ont été blessées.
03:48
Images started circulating
of the shootings,
of the shootings,
68
216280
3376
Des images de la fusillade
ont commencé à circuler,
ont commencé à circuler,
et le gouvernement mexicain
a fait comme à son habitude.
a fait comme à son habitude.
03:51
and the Mexican government
did what it always does.
did what it always does.
69
219680
2416
03:54
It issued a formal statement,
70
222120
1416
Il a fait une déclaration officielle,
03:55
and the statement basically
accused the independent media
accused the independent media
71
223560
3376
où il accusait simplement
les médias indépendants
les médias indépendants
03:58
of creating fake news.
72
226960
2056
de créer des fausses images.
04:01
It said, "We were not there,
73
229040
1776
Il disait : « Nous n'étions pas là,
nous n'avons pas tiré,
04:02
that was not us doing the shooting,
74
230840
2736
04:05
this did not happen."
75
233600
1360
ceci n'est pas arrivé. »
Mais nous avions formé
des militants au Mexique
des militants au Mexique
04:08
But we had just trained
activists in Mexico
activists in Mexico
76
236760
3216
à utiliser les métadonnées
stratégiquement avec leurs images.
stratégiquement avec leurs images.
04:12
to use metadata strategically
with their images.
with their images.
77
240000
3776
Les métadonnées sont les informations
que votre caméra enregistre
que votre caméra enregistre
04:15
Now, metadata is the kind of information
that your camera captures
that your camera captures
78
243800
3736
04:19
that shows the date, the location,
79
247560
3016
qui montrent la date, le lieu,
04:22
the temperature, the weather.
80
250600
1736
la température, la météo.
04:24
It can even show the very unique way
you hold your camera
you hold your camera
81
252360
3416
Cela peut même indiquer la manière
dont vous tenez votre caméra
dont vous tenez votre caméra
quand vous capturez quelque chose.
04:27
when you capture something.
82
255800
1736
Les images ont commencé à re-circuler,
04:29
So the images started recirculating,
83
257560
2096
04:31
and this time with the very verifying,
84
259680
3096
cette fois avec les données
validant la scène.
04:34
validating information on top of them.
85
262800
2080
Le gouvernement est donc revenu
sur sa déclaration.
sur sa déclaration.
04:37
And the federal government
had to retract their statement.
had to retract their statement.
86
265960
2720
04:41
Now, justice for the people for Oaxaca
87
269520
3576
La justice pour le peuple d'Oaxaca
est encore bien loin,
04:45
is still far off,
88
273120
1416
04:46
but their stories, their truths,
can no longer be denied.
can no longer be denied.
89
274560
3480
mais leurs histoires, leurs vérités,
ne peuvent plus être démenties.
ne peuvent plus être démenties.
04:51
So we started thinking:
90
279240
1776
On a donc pensé :
04:53
What if you had "Proof Mode?"
91
281040
1696
et si on avait un « Mode Preuve » ?
04:54
What if everybody had
a camera in their hands
a camera in their hands
92
282760
2136
Et si tout le monde
avait une caméra à la main
avait une caméra à la main
04:56
and all the platforms
had that kind of validating ability.
had that kind of validating ability.
93
284920
3496
et que toutes les plateformes
avaient cette possibilité de validation ?
avaient cette possibilité de validation ?
Nous avons alors développé,
avec des développeurs géniaux
avec des développeurs géniaux
05:00
So we developed --
94
288440
1256
05:01
together with amazing Android developers
called the Guardian Project,
called the Guardian Project,
95
289720
4456
du « Guardian Project »,
nous avons conçu une technologie
nommée « Mode Preuve »,
nommée « Mode Preuve »,
05:06
we developed something called
a technology that's called Proof Mode,
a technology that's called Proof Mode,
96
294200
3296
qui relie ces métadonnées à votre film,
05:09
that marries those metadata
together with your image,
together with your image,
97
297520
3176
et valide et vérifie votre vidéo.
05:12
and it validates
and it verifies your video.
and it verifies your video.
98
300720
2720
05:16
Now, imagine there is a deluge of images
99
304520
4016
Maintenant, imaginez ce déluge d'images
05:20
coming from the world's camera phones.
100
308560
2400
venant des téléphones du monde.
Imaginez, si cette information
pouvait être légèrement plus fiable,
pouvait être légèrement plus fiable,
05:23
Imagine if that information
could be trusted just a little bit more,
could be trusted just a little bit more,
101
311640
4000
quel potentiel ce serait
pour les journalistes,
pour les journalistes,
05:28
what the potential
would be for journalists,
would be for journalists,
102
316520
2336
05:30
for human rights investigators,
103
318880
1816
les enquêteurs des droits de l'homme,
05:32
for human rights lawyers.
104
320720
1440
les avocats des droits de l'homme.
05:35
So we started sharing Proof Mode
with our partners in Brazil
with our partners in Brazil
105
323440
3576
Nous avons donc partagé le Mode Preuve
à nos confrères au Brésil
à nos confrères au Brésil
05:39
who are an amazing media collective
called Coletivo Papo Reto.
called Coletivo Papo Reto.
106
327040
3280
un superbe collectif de médias
appelé Colectivo Papo Reto.
appelé Colectivo Papo Reto.
05:44
Brazil is a tough place for human rights.
107
332280
2840
Le Brésil est un lieu rude
pour les droits de l'homme.
pour les droits de l'homme.
05:47
The Brazilian police
kills thousands of people every year.
kills thousands of people every year.
108
335680
3960
La police brésilienne tue des milliers
de personnes chaque année.
de personnes chaque année.
Les seules fois où une enquête
est ouverte, c'est...
est ouverte, c'est...
05:52
The only time that
there's an investigation,
there's an investigation,
109
340400
2320
05:55
guess when?
110
343920
1200
Devinez.
05:57
When there's video.
111
345440
1200
Quand il y a une vidéo.
06:00
Seventeen-year-old Eduardo
was killed in broad daylight
was killed in broad daylight
112
348240
3440
Eduardo, 17 ans, a été tué en plein jour
par la police de Rio,
06:04
by the Rio police,
113
352640
1576
06:06
and look what happens after they kill him.
114
354240
2280
et regardez ce qu'il se passe
après qu'ils l'ont tué.
après qu'ils l'ont tué.
06:10
They put a gun in the dead boy's hand,
115
358320
2000
Ils placent une arme dans la main
du garçon,
du garçon,
06:12
they shoot the gun twice --
116
360880
1720
ils tirent deux fois avec l'arme,
06:15
(Shot)
117
363840
1200
(Coup de feu)
pour fabriquer
leur histoire de légitime défense.
leur histoire de légitime défense.
06:17
to fabricate their story of self-defense.
118
365600
4120
La femme qui a filmé la scène
était un témoin très courageux,
était un témoin très courageux,
06:22
The woman who filmed this
was a very, very courageous eyewitness,
was a very, very courageous eyewitness,
119
370440
3456
et elle a dû se cacher
après avoir posté cette vidéo
après avoir posté cette vidéo
06:25
and she had to go into hiding
after she posted her video
after she posted her video
120
373920
3376
par peur pour sa vie.
06:29
for fear of her life.
121
377320
1280
Mais les gens filment,
et ils n'arrêteront pas de filmer.
et ils n'arrêteront pas de filmer.
06:31
But people are filming,
and they're not going to stop filming,
and they're not going to stop filming,
122
379240
3456
06:34
so we're now working together
with media collectives
with media collectives
123
382720
3016
Nous travaillons maintenant
avec des collectifs de médias
avec des collectifs de médias
pour que des résidents, sur WhatsApp,
06:37
so the residents on their WhatsApp
124
385760
2496
06:40
frequently get guidance and tips,
125
388280
2736
reçoivent fréquemment des conseils :
06:43
how to film safely,
126
391040
1736
comment filmer prudemment,
06:44
how to upload the video
that you shoot safely,
that you shoot safely,
127
392800
2936
comment publier la vidéo prudemment,
comment filmer une scène pour
qu'elle puisse compter comme preuve.
qu'elle puisse compter comme preuve.
06:47
how to capture a scene
so that it can actually count as evidence.
so that it can actually count as evidence.
128
395760
3800
Et voilà une inspiration
06:52
And here is an inspiration
129
400360
2096
06:54
from a group called Mídia Ninja in Brazil.
130
402480
2840
venant du groupe Mídia Ninja au Brésil.
L'homme sur la gauche est
un gendarme lourdement armé.
un gendarme lourdement armé.
06:58
The man on left is a heavily armed
military policeman.
military policeman.
131
406480
3840
Il avance vers un manifestant -
07:04
He walks up to a protester --
132
412000
1496
07:05
when you protest in Brazil,
you can be arrested or worse --
you can be arrested or worse --
133
413520
3216
quand vous manifestez au Brésil,
vous pouvez être arrêté, ou pire,
vous pouvez être arrêté, ou pire,
07:08
and he says to the protester, "Watch me,
134
416760
2576
et il dit au manifestant : « Regarde-moi,
07:11
I am going to search you right now."
135
419360
2520
je vais te fouiller maintenant. »
07:15
And the protester
is a live-streaming activist --
is a live-streaming activist --
136
423080
3320
Et le manifestant est un activiste
en train de diffuser en live.
en train de diffuser en live.
07:18
he wears a little camera --
137
426840
1456
Il porte une petite caméra
et dit au militaire :
et dit au militaire :
07:20
and he says to the military policeman,
he says, "I am watching you,
he says, "I am watching you,
138
428320
3936
« Je vous regarde,
07:24
and there are 5,000 people
watching you with me."
watching you with me."
139
432280
3080
et il y a 5 000 personnes
qui vous regardent avec moi. »
qui vous regardent avec moi. »
Là, c'est un retournement de situation.
07:28
Now, the tables are turned.
140
436400
2456
07:30
The distant witnesses,
the watching audience, they matter.
the watching audience, they matter.
141
438880
3280
Les témoins à distance, le public,
a une importance.
a une importance.
07:35
So we started thinking,
142
443240
1656
On s'est donc demandé
07:36
what if you could tap into that power,
143
444920
2576
s'il était possible
de tirer profit de ce pouvoir,
de tirer profit de ce pouvoir,
07:39
the power of distant witnesses?
144
447520
2176
du pouvoir des témoins à distance ?
07:41
What if you could pull in
their expertise, their leverage,
their expertise, their leverage,
145
449720
2736
Et si on pouvait utiliser
leur expertise, leur influence,
leur expertise, leur influence,
07:44
their solidarity, their skills
146
452480
2136
leur solidarité, leurs capacités
07:46
when a frontline community
needs them to be there?
needs them to be there?
147
454640
3040
quand une communauté en première
ligne a besoin qu'ils soient là ?
ligne a besoin qu'ils soient là ?
07:50
And we started developing
a project that's called Mobilize Us,
a project that's called Mobilize Us,
148
458960
5336
Nous avons commencé à développer
un projet appelé « Mobilize Us »,
un projet appelé « Mobilize Us »,
07:56
because many of us, I would assume,
149
464320
3216
parce que beaucoup d'entre nous,
je dirais,
je dirais,
veulent aider
07:59
want to help
150
467560
1656
08:01
and lend our skills and our expertise,
151
469240
2616
et apporter leurs capacités,
leur expertise,
leur expertise,
08:03
but we are often not there
when a frontline community
when a frontline community
152
471880
2856
mais nous sommes souvent absents
quand une communauté
quand une communauté
08:06
or a single individual faces an abuse.
153
474760
2760
ou un individu fait face à un abus.
Et cela pourrait être si simple avec
cette application que nous avons créée
cette application que nous avons créée
08:10
And it could be as simple
as this little app that we created
as this little app that we created
154
478760
3656
08:14
that just shows the perpetrator
on the other side of the phone
on the other side of the phone
155
482440
3056
qui montre au coupable
de l'autre côté du téléphone
de l'autre côté du téléphone
combien de personnes le regardent.
08:17
how many people are watching him.
156
485520
2320
Imaginez que vous pouviez mettre
une couche de tâches informatiques
une couche de tâches informatiques
08:20
But now, imagine that you could put
a layer of computer task routing
a layer of computer task routing
157
488880
4336
08:25
on top of that.
158
493240
1416
en plus de tout ça.
08:26
Imagine that you're a community
facing an immigration raid,
facing an immigration raid,
159
494680
4040
Imaginez que vous êtes une communauté
victime d'un raid d'immigration,
victime d'un raid d'immigration,
08:31
and at that very moment,
at that right moment, via livestream,
at that right moment, via livestream,
160
499520
3736
et qu'à ce moment, ce moment précis,
avec une vidéo en live,
avec une vidéo en live,
vous pouviez atteindre
cent observateurs juridiques.
cent observateurs juridiques.
08:35
you could pull in
a hundred legal observers.
a hundred legal observers.
161
503280
2480
Quel impact cela aurait sur la situation ?
08:38
How would that change the situation?
162
506400
1920
08:41
So we started piloting this
with our partner communities in Brazil.
with our partner communities in Brazil.
163
509320
3695
Nous avons commencé à construire ceci
avec nos partenaires au Brésil.
avec nos partenaires au Brésil.
Cette femme se nomme Camilla,
08:45
This is a woman called Camilla,
164
513039
2137
- elle est à la tête d'une favela
nommée Favela Skol -
nommée Favela Skol -
08:47
and she was able -- she's the leader
in a favela called Favela Skol --
in a favela called Favela Skol --
165
515200
3800
08:51
she was able to pull in distant witnesses
166
519919
4137
elle a pu attirer des témoins à distance
par live-stream
08:56
via livestream
167
524080
2056
08:58
to help translation,
168
526160
1736
pour aider à la traduction,
08:59
to help distribution,
169
527920
1616
à la distribution,
09:01
to help amplify her story
170
529560
2776
et à l'amplification de son histoire
09:04
after her community was forcibly evicted
171
532360
2696
après que sa communauté
a été expulsée de force
a été expulsée de force
09:07
to make room for a very glossy
Olympic event last summer.
Olympic event last summer.
172
535080
3880
pour faire place à un événement
olympique l'été dernier.
olympique l'été dernier.
Nous parlons des témoignages positifs,
09:12
So we're talking about good witnessing,
173
540920
2040
09:15
but what happens
if the perpetrators are filming?
if the perpetrators are filming?
174
543920
3176
mais qu'arrive-t-il
si les coupables filment ?
si les coupables filment ?
Que se passerait-il si un passant
filmait mais ne faisait rien ?
filmait mais ne faisait rien ?
09:19
What happens if a bystander films
and doesn't do anything?
and doesn't do anything?
175
547120
3360
09:23
This is the story of Chrissy.
176
551680
2216
C'est l'histoire de Chrissy.
09:25
Chrissy is a transgender woman
177
553920
2336
Chrissy est une femme transgenre
09:28
who walked into a McDonald's in Maryland
178
556280
2616
entrant dans un McDonald dans le Maryland
09:30
to use the women's bathroom.
179
558920
1440
pour utiliser les toilettes pour femmes.
09:32
Two teens viciously beat her
for using that woman's bathroom,
for using that woman's bathroom,
180
560960
5416
Deux adolescentes l'ont battue
pour avoir utilisé les toilettes femmes
pour avoir utilisé les toilettes femmes
et l'employé de McDonald
a filmé la scène avec son portable.
a filmé la scène avec son portable.
09:38
and the McDonald's employee
filmed this on his mobile phone.
filmed this on his mobile phone.
181
566400
3120
Il a posté la vidéo,
09:42
And he posted his video,
182
570760
1440
09:44
and it has garnered
183
572920
1696
et elle a provoqué
09:46
thousands of racist
and transphobic comments.
and transphobic comments.
184
574640
3840
des milliers de commentaires
racistes et transphobes.
racistes et transphobes.
09:52
So we started a project
that's called Capturing Hate.
that's called Capturing Hate.
185
580920
2880
Nous avons donc commencé
un projet « Capturing Hate ».
un projet « Capturing Hate ».
Nous avons pris un petit extrait
de vidéos de témoins
de vidéos de témoins
09:56
We took a very, very small sample
of eyewitness videos
of eyewitness videos
186
584840
3936
qui montraient un abus
de personnes transgenres ou non-conformes.
de personnes transgenres ou non-conformes.
10:00
that showed abuse against transgender
and gender-nonconforming people.
and gender-nonconforming people.
187
588800
5376
Nous avons cherché deux mots, « bagarre
de travesti » et « bagarre de bonhommes ».
de travesti » et « bagarre de bonhommes ».
10:06
We searched two words,
"tranny fight" and "stud fight."
"tranny fight" and "stud fight."
188
594200
4000
Et ces 329 vidéos ont été regardées
et sont encore regardées
et sont encore regardées
10:11
And those 329 videos were watched
and are still being watched
and are still being watched
189
599240
5056
en ce moment même,
10:16
as we sit here in this theater,
190
604320
2296
10:18
a stunning almost 90 million times,
191
606640
3536
presque 90 millions de fois,
et il y a des centaines de milliers
de commentaires sur ces vidéos,
de commentaires sur ces vidéos,
10:22
and there are hundreds of thousands
of comments with these videos,
of comments with these videos,
192
610200
3216
provoquant plus de violence et de haine.
10:25
egging on to more violence and more hate.
193
613440
2880
10:30
So we started developing a methodology
194
618240
2416
Nous avons développé
une nouvelle méthodologie
une nouvelle méthodologie
10:32
that took all that
unquantified visual evidence
unquantified visual evidence
195
620680
4296
qui a pris toutes ces preuves
visuelles non quantifiées
visuelles non quantifiées
10:37
and turned it into data,
turning video into data,
turning video into data,
196
625000
4416
et les a transformées en données,
en transformant la vidéo en données,
en transformant la vidéo en données,
10:41
and with that tool,
197
629440
1256
et avec cet outil,
10:42
LGBT organizations are now using that data
198
630720
4416
les associations LGBT
utilisent maintenant ces données
utilisent maintenant ces données
pour défendre leurs droits.
10:47
to fight for rights.
199
635160
1560
Nous avons pris ces données
pour les rapporter à la Silicon Valley,
pour les rapporter à la Silicon Valley,
10:49
And we take that data
and we take it back to Silicon Valley,
and we take it back to Silicon Valley,
200
637400
3216
et nous leur avons dit :
10:52
and we say to them:
201
640640
1496
« Comment est-t-il possible
10:54
"How is it possible
202
642160
1600
10:56
that these videos are still out there
203
644600
3976
que ces vidéos soient toujours en ligne
dans un climat de haine,
11:00
in a climate of hate
204
648600
1896
11:02
egging on more hate,
205
650520
1856
qu'elles appellent à plus de haine,
qu'elles créent plus de violence,
11:04
summoning more violence,
206
652400
2016
quand vous avez des règles qui disent
11:06
when you have policies that actually say
207
654440
2416
que vous interdisez ce type de contenu ? »
11:08
you do not allow this kind of content? --
208
656880
3216
pour les pousser
à changer leurs politiques.
à changer leurs politiques.
11:12
urging them to change their policies.
209
660120
2520
11:16
So I have hope.
210
664480
2656
Ainsi, j'ai de l'espoir.
11:19
I have hope that we can turn more video
into more rights and more justice.
into more rights and more justice.
211
667160
4400
J'espère que nous pourrons changer plus
de vidéo en plus de droit, de justice.
de vidéo en plus de droit, de justice.
11:24
Ten billion video views
on Snapchat,
on Snapchat,
212
672360
5280
Dix milliards de visionnages vidéo
sur Snapchat,
sur Snapchat,
11:30
per day.
213
678760
1536
par jour.
11:32
So what if we could turn
that Snapchat generation
that Snapchat generation
214
680320
3296
Et si nous pouvions faire
de cette génération Snapchat
de cette génération Snapchat
des témoins citoyens,
efficaces et prudents ?
efficaces et prudents ?
11:35
into effective and safe civic witnesses?
215
683640
3216
Et s'ils pouvaient devenir les Bukeni
de cette nouvelle génération ?
de cette nouvelle génération ?
11:38
What if they could become
the Bukenis of this new generation?
the Bukenis of this new generation?
216
686880
3640
En Inde, des femmes ont déjà commencé
à utiliser les filtres Snapchat
à utiliser les filtres Snapchat
11:44
In India, women have already
started using Snapchat filters
started using Snapchat filters
217
692920
4016
pour protéger leur identité
dans des cas de violence domestique.
dans des cas de violence domestique.
11:48
to protect their identity when they
speak out about domestic violence.
speak out about domestic violence.
218
696960
3880
[Ils m'ont torturée chez moi
et ne me laissent jamais sortir.]
et ne me laissent jamais sortir.]
11:52
[They tortured me at home
and never let me go out.]
and never let me go out.]
219
700860
2940
11:55
The truth is, the real truth, the truth
that doesn't fit into any TED Talk,
that doesn't fit into any TED Talk,
220
703840
3576
La grande vérité
qui n'est adaptée à aucun TED Talk,
qui n'est adaptée à aucun TED Talk,
11:59
is fighting human rights abuse is hard.
221
707440
2856
est que combattre les abus
des droits humains est difficile.
des droits humains est difficile.
12:02
There are no easy solutions
for human rights abuse.
for human rights abuse.
222
710320
3056
Il n'y a pas de solution facile
pour ces abus.
pour ces abus.
Et il n'y a aucune technologie
12:05
And there's not a single
piece of technology
piece of technology
223
713400
2736
12:08
that can ever stop the perpetrators.
224
716160
1880
qui pourra arrêter les responsables.
Mais pour les survivants,
12:11
But for the survivors,
225
719400
1440
12:13
for the victims,
226
721920
1616
pour les victimes,
12:15
for the marginalized communities,
227
723560
1800
pour les communautés marginalisées,
12:18
their stories, their truths, matter.
228
726160
4456
leurs histoires, leurs vérités, comptent.
12:22
And that is where justice begins.
229
730640
2816
Et c'est là que la justice commence.
12:25
Thank you.
230
733480
1216
Merci.
(Applaudissements)
12:26
(Applause)
231
734720
2920
ABOUT THE SPEAKER
Yvette Alberdingk Thijm - Human rights activistYvette Alberdingk Thijm helps activists use video and technology to protect and defend human rights.
Why you should listen
Yvette Alberdingk Thijm leads WITNESS.org, a global team of human rights activists who help anyone use video and technology to protect and defend human rights. WITNESS supports marginalized and vulnerable communities to expose their truths, counter harmful and abusive narratives, and mobilize their communities to build a just world. Yvette believes that right and power to tell your own story is where dignity, justice, and equality begins.
More profile about the speakerYvette Alberdingk Thijm | Speaker | TED.com