TEDxSkoll
Yvette Alberdingk Thijm: The power of citizen video to create undeniable truths
یوویٹے البیریڈنگ تھیجم: شہریوں کی بنائی گئی ویڈیوز کی طاقت جن سے ناقابلِ تردید حقایق جنم لیتے ہیں۔
Filmed:
Readability: 5.2
1,134,924 views
کیا سمارٹ فونز اور کیمرے سماجی انصاف کے حصول کے لیے طاقتور ہتھیار ہو سکتے ہیں؟ اپنی تنظیم 'وٹنس' کے ذریعے یوویٹے البیریڈنگ تھیجم ایسے طریقہء کار اور ٹیکنالوجی بنا رہی ہیں جن سے کارکنان کی مدد کی جائے کہ وہ انسانی حقوق کی حفاظت اور دفاع کے لیے ویڈیوز کا استعمال کریں۔ وہ فاصلاتی شاہدین کی بڑھتی ہوئی طاقت کے بارے میں بات کرتی ہیں اور ناانصافی کے خلاف وہ طاقتور ہتھیار استعمال کرنے کا مشورہ دیتی ہیں جو ہمارے اختیار میں ہیں۔
Yvette Alberdingk Thijm - Human rights activist
Yvette Alberdingk Thijm helps activists use video and technology to protect and defend human rights. Full bio
Yvette Alberdingk Thijm helps activists use video and technology to protect and defend human rights. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
It's 1996
0
760
1856
یہ سال 1996 ہے
00:14
in Uvira in eastern Congo.
1
2640
2016
مشرقی کانگو کے شہر یوویرا میں۔
00:16
This is Bukeni.
2
4680
1336
یہ بوکینی ہے۔
00:18
Militia commanders walk into his village,
3
6040
2696
فوجی کمانڈرز اس کے گاؤں میں آئے،
00:20
knock on his neighbors' doors
4
8760
1776
اس کے پڑوسیوں کے گھر گئے
00:22
and whisk their children away
to training camps.
to training camps.
5
10560
3160
اور ان کے بچوں کو تربیتی
کیمپوں میں اٹھا کر لے گئے۔
کیمپوں میں اٹھا کر لے گئے۔
بوکینی نے ایک مقامی شادیوں کے
فوٹو گرافر سے کیمرا ادھار لیا،
فوٹو گرافر سے کیمرا ادھار لیا،
00:26
Bukeni borrows a video camera
from a local wedding photographer,
from a local wedding photographer,
6
14320
4256
00:30
he disguises as a journalist
7
18600
1776
ایک صحافی کا روپ دھارا
00:32
and he walks into the camps
to negotiate the release of the children.
to negotiate the release of the children.
8
20400
3560
اور وہ کیمپوں میں گیا تاکہ بچوں کی آزادی
کے بارے میں گفت و شنید کی جاسکے۔
کے بارے میں گفت و شنید کی جاسکے۔
اس نے ان بچوں کی ویڈیو بنائی جن کو
سپاہی بننے کی تربیت دی جا رہی تھی۔
سپاہی بننے کی تربیت دی جا رہی تھی۔
00:36
He filmed footage of the children
being trained as soldiers.
being trained as soldiers.
9
24560
3960
00:40
[Soldiers don't worry!]
10
28568
2590
[سپاہیو ڈرو نہیں!]
00:43
[You'll wear uniforms!]
11
31202
1478
[تم لوگ وردی پہنو گے!]
[تمہارے پاس مفت گاڑیاں ہوں گی!]
00:45
[You'll have free cars!]
12
33220
1670
[اور مفت کھانا!]
00:46
[Free beans!]
13
34920
740
00:47
Many of these children
are under 15 years old,
are under 15 years old,
14
35680
3536
ان میں بہت سے بچے پندرہ سال
سے کم عمر کے تھے،
سے کم عمر کے تھے،
00:51
and that is a war crime.
15
39240
1970
اور یہ ایک جنگی جرم ہے۔
00:53
[Free!]
16
41270
1140
[مفت! ]
00:55
But you don't have to go to eastern Congo
to find human rights abuses.
to find human rights abuses.
17
43280
3760
لیکن انسانی حقوق کی خلاف ورزیاں دیکھنے کے
لیے آپ کا مشرقی کانگو جانا ضروری نہیں۔
لیے آپ کا مشرقی کانگو جانا ضروری نہیں۔
00:59
In America, a country
with a rapidly aging population,
with a rapidly aging population,
18
47760
3776
امریکہ، جس کی آبادی کا ایک حصہ تیزی سے
بڑھاپے میں داخل ہو رہا ہے،
بڑھاپے میں داخل ہو رہا ہے،
01:03
experts estimate
that one in 10 people over 60
that one in 10 people over 60
19
51560
4376
ماہرین کا اندازہ ہے کہ ساٹھ سال سے
زائد عمر کا ہر دس میں سے ایک فرد
زائد عمر کا ہر دس میں سے ایک فرد
01:07
will experience abuse.
20
55960
2000
بدسلوکی برادشت کرے گا۔
یہ ایک مخفی وبا ہے،
01:10
It's a hidden epidemic,
21
58640
2336
01:13
and most of that abuse
actually happens at the hands
actually happens at the hands
22
61000
2776
اور زیادہ تر یہ نا انصافی اور ظلم
قریبی سرپرست یا
قریبی سرپرست یا
01:15
of close caretakers or family.
23
63800
2080
خاندان کے افراد کے ہاتھوں ہی ہوتی ہے۔
یہ وکی ہے۔
01:19
This is Vicky.
24
67200
1336
01:20
Vicky put an iron gate on her bedroom door
25
68560
4456
اس نے اپنے سونے کے کمرے پر
خود ہی آہنی دروازہ لگا لیا
خود ہی آہنی دروازہ لگا لیا
01:25
and she became a prisoner,
in fact, in her own house,
in fact, in her own house,
26
73040
3096
اور اپنے ہی گھرمیں قیدی بن گئی،
01:28
out of fear for her nephew
who had taken over her home as a drug den.
who had taken over her home as a drug den.
27
76160
4360
اپنے بھانجے کے خوف سے جس نے
گھر کو منشیات کا اڈہ بنا لیا تھا۔
گھر کو منشیات کا اڈہ بنا لیا تھا۔
اور یہ میری ہے۔
01:33
And this is Mary.
28
81760
1296
01:35
Mary picked up a video camera
for the first time in her life
for the first time in her life
29
83080
3136
میری نے زندگی میں پہلی بار کیمرا تب اٹھایا
01:38
when she was 65 years old,
30
86240
1936
جب وہ پینسٹھ سال کی تھی،
01:40
and she asked Vicky
and 99 other older people
and 99 other older people
31
88200
4416
اور اس نے وکی اور ننانوے دوسرے
ناانصافی و ظلم کے شکار بزرگ لوگوں
ناانصافی و ظلم کے شکار بزرگ لوگوں
01:44
who had experienced abuse
to tell their stories on camera.
to tell their stories on camera.
32
92640
3600
سے کہا کہ وہ اپنی کہانی
کیمرے کے سامنے سنائیں۔
کیمرے کے سامنے سنائیں۔
اور میں ایک ڈچ ہوں،
01:50
And I am Dutch,
33
98160
1856
01:52
so in the Netherlands
we are obsessed with the truth.
we are obsessed with the truth.
34
100040
2976
اور نیدرلینڈ میں ہمیں سچ بولنے کی
بیماری ہے۔
بیماری ہے۔
01:55
Now, when you are a child,
that's a great thing,
that's a great thing,
35
103040
2456
اب اگر آپ ایک بچے ہیں، تو یہ ایک
زبردست بات ہے
زبردست بات ہے
کیونکہ آپ بنیادی طور پر کسی بھی
چیز سے جان چھڑا سکتے ہیں،
چیز سے جان چھڑا سکتے ہیں،
01:57
because you can basically
get away with anything,
get away with anything,
36
105520
2616
02:00
like "Yes, Mama,
it was me who smoked the cigars."
it was me who smoked the cigars."
37
108160
3296
جیسے " ہاں ماں میں سگار پی رہا تھا"۔
02:03
(Laughter)
38
111480
1640
(قہقہے)
لیکن صرف یہی وجہ ہے کہ
میں نے اپنی تمام زندگی وقف کردی
میں نے اپنی تمام زندگی وقف کردی
02:05
But I think this is why
I have dedicated my life
I have dedicated my life
39
113920
3976
02:09
to promoting citizen video
to expose human rights violations,
to expose human rights violations,
40
117920
4256
شہریوں کی ویڈیو بنانے میں تاکہ انسانی
حقوق کی خلاف ورزیوں کو سامنے لایا جا سکے،
حقوق کی خلاف ورزیوں کو سامنے لایا جا سکے،
02:14
because I believe in the power of video
to create undeniable truths.
to create undeniable truths.
41
122200
4320
کیونکہ میں ویڈیو کی ناقابلِ تردید حقائق
سامنے لانے کی طاقت پر یقین رکھتی ہوں
سامنے لانے کی طاقت پر یقین رکھتی ہوں
اور میری تنظیم 'وٹنس' نے
02:19
And my organization, WITNESS,
42
127400
1696
02:21
helped use the Congolese videos
43
129120
2736
کانگو کے افراد کی ویڈیوز کی مدد سے
02:23
to help convict and send a notorious
warlord called Thomas Lubanga to jail.
warlord called Thomas Lubanga to jail.
44
131880
6480
ایک بدنامِ زمانہ سپہ سالار تھامس لبانگا
کو مجرم قرار دیا اور جیل بھجوایا۔
کو مجرم قرار دیا اور جیل بھجوایا۔
اور وہ تمام ویڈیوز جو میری نے بنائیں،
02:31
And the videos that Mary shot,
45
139440
2456
02:33
we trained Mary and many other
elder justice advocates,
elder justice advocates,
46
141920
2976
میری اور دیگرعمررسیدہ
انصاف کے لیے لڑنے والوں کی تربیت کی گئی،
انصاف کے لیے لڑنے والوں کی تربیت کی گئی،
02:36
to make sure that
the stories of elder abuse
the stories of elder abuse
47
144920
2816
اور اس بات کو یقینی بنایا
کہ ظلم و ناانصافی کی کہانیاں
کہ ظلم و ناانصافی کی کہانیاں
02:39
reached lawmakers,
48
147760
1616
قانون بنانے والوں تک پہنچیں،
02:41
and those stories
helped convince lawmakers
helped convince lawmakers
49
149400
3856
اور یہ کہانیاں قانون ساز افراد کو
مجبور کریں
مجبور کریں
02:45
to pass landmark legislation
to protect older Americans.
to protect older Americans.
50
153280
3160
کہ ان عمر رسیدہ امریکیوں کی حفاظت
کے لیے ایک واضح قانون بنایا جائے۔
کے لیے ایک واضح قانون بنایا جائے۔
اس لیے میں سوچتی ہوں کہ،
02:50
So I wonder,
51
158280
1936
02:52
billions of us now have this powerful tool
right at our fingertips.
right at our fingertips.
52
160240
4656
یہ طاقتور ہتھیار اب ہم میں سے
کھربوں لوگوں کے ہاتھوں میں موجود ہے۔
کھربوں لوگوں کے ہاتھوں میں موجود ہے۔
02:56
It's a camera.
53
164920
1496
یہ ہتھیار کیمرا ہے۔
02:58
So why are all of us not a more
powerful army of civic witnesses,
powerful army of civic witnesses,
54
166440
4816
تو ہم سب میری اور بوکینی کی طرح شہری
03:03
like Mary and Bukeni?
55
171280
2056
شاہدین کی ایک طاقتور فوج کیوں نہیں بنتے؟
03:05
Why is it that so much more video
56
173360
2856
ایسا کیوں ہے کہ اتنی ویڈیوز بھی
03:08
is not leading to more rights
and more justice?
and more justice?
57
176240
3520
حقوق اور انصاف کی طرف نہیں لے جا رہیں؟
مجھے لگتا ہے کہ عینی شاہد ہونا مشکل
کام ہے۔
کام ہے۔
03:13
And I think it is because
being an eyewitness is hard.
being an eyewitness is hard.
58
181000
4536
03:17
Your story will get denied,
59
185560
2456
آپ کی کہانی مسترد کر دی جائے گی،
03:20
your video will get lost
in a sea of images,
in a sea of images,
60
188040
2856
آپ کی ویڈیو تصاویر کے سمندر میں
کہیں گم ہو جائے گی،
کہیں گم ہو جائے گی،
03:22
your story will not be trusted,
and you will be targeted.
and you will be targeted.
61
190920
3680
آپ کی کہانی پر یقین نہیں کیا جائے گا
اور آپ کو نشانہ بنا لیا جائے گا۔
اور آپ کو نشانہ بنا لیا جائے گا۔
تو ہم گواہان کی مدد کیسے کریں؟
03:27
So how do we help witnesses?
62
195920
2000
میکسیکو کے شہر اوساکا میں،
03:31
In Oaxaca, in Mexico,
63
199560
1696
03:33
the teachers' movement organized a protest
64
201280
2576
اساتذہ کی تحریک نے ایک مظاہرہ کیا
03:35
after the president pushed down
very undemocratic reforms.
very undemocratic reforms.
65
203880
3520
جب صدر نے غیر جمہوری اصلاحات کی حمایت کی۔
وفاقی پولیس بسوں میں آئی اور مظاہرین
پر گولیاں برسائیں۔
پر گولیاں برسائیں۔
03:40
The federal police came down in buses
and started shooting at the protesters.
and started shooting at the protesters.
66
208160
3800
کم از کم سات افراد ہلاک ہوئے اور
متعدد زخمی ہوئے۔
متعدد زخمی ہوئے۔
03:44
At least seven people died
and many, many more were wounded.
and many, many more were wounded.
67
212640
3616
03:48
Images started circulating
of the shootings,
of the shootings,
68
216280
3376
حادثے کی تصاویر گردش کرنے لگیں،
اور میکسیکو کی حکومت نے وہی کیا
جو ہمیشہ کیا جاتا ہے۔
جو ہمیشہ کیا جاتا ہے۔
03:51
and the Mexican government
did what it always does.
did what it always does.
69
219680
2416
03:54
It issued a formal statement,
70
222120
1416
ایک حکومتی بیان جاری کیا،
03:55
and the statement basically
accused the independent media
accused the independent media
71
223560
3376
اور اس میں بنیادی طور پر خود مختار
ذرائع ابلاغ پر غلط خبریں
ذرائع ابلاغ پر غلط خبریں
03:58
of creating fake news.
72
226960
2056
بنانے کا الزام لگایا گیا تھا۔
04:01
It said, "We were not there,
73
229040
1776
کہا گیا کہ "ہم وہاں موجود نہیں تھے،
04:02
that was not us doing the shooting,
74
230840
2736
ہم نے گولیاں نہیں برسائیں،
04:05
this did not happen."
75
233600
1360
یہ سب ہوا ہی نہیں۔"
لیکن ہم نے میکسکو میں موجود اپنے
کارکنان کی تربیت کی تھی
کارکنان کی تربیت کی تھی
04:08
But we had just trained
activists in Mexico
activists in Mexico
76
236760
3216
04:12
to use metadata strategically
with their images.
with their images.
77
240000
3776
کہ وہ اپنی تصاویر کے ساتھ
میٹا ڈیٹا استعمال کریں۔
میٹا ڈیٹا استعمال کریں۔
04:15
Now, metadata is the kind of information
that your camera captures
that your camera captures
78
243800
3736
میٹا ڈیٹا وہ معلومات ہیں جو آپکا کیمرا
تصویرکھینچتے ہوئے محفوظ کر لیتا ہے،
تصویرکھینچتے ہوئے محفوظ کر لیتا ہے،
04:19
that shows the date, the location,
79
247560
3016
جیسے تاریخ، جگہ،
04:22
the temperature, the weather.
80
250600
1736
درجہء حرارت، موسم وغیرہ۔
04:24
It can even show the very unique way
you hold your camera
you hold your camera
81
252360
3416
حتیٰ کہ یہ کیمرا پکڑنے کا طریقہ
بھی بتا دیتا ہے
بھی بتا دیتا ہے
04:27
when you capture something.
82
255800
1736
جس وقت آپ تصویر کھینچتے ہیں۔
04:29
So the images started recirculating,
83
257560
2096
اس طرح تصاویر ایک بار پھر گردش میں آئیں،
04:31
and this time with the very verifying,
84
259680
3096
اور اس دفعہ تصدیقی معلومات
04:34
validating information on top of them.
85
262800
2080
ان کے اوپر درج تھیں۔
اور وفاقی حکومت کو اپنا بیان
واپس لینا پڑا۔
واپس لینا پڑا۔
04:37
And the federal government
had to retract their statement.
had to retract their statement.
86
265960
2720
لیکن اوساکا کے لوگوں کے لیے انصاف
04:41
Now, justice for the people for Oaxaca
87
269520
3576
04:45
is still far off,
88
273120
1416
ابھی بھی بہت دور ہے،
04:46
but their stories, their truths,
can no longer be denied.
can no longer be denied.
89
274560
3480
لیکن اب ان کی کہانیاں، ان کے حقائق
مسترد نہیں کے جا سکتے ۔
مسترد نہیں کے جا سکتے ۔
اس لیے ہم نے سوچا:
04:51
So we started thinking:
90
279240
1776
04:53
What if you had "Proof Mode?"
91
281040
1696
اگر سب کے پاس یہ "تصدیقی طریقہ" ہو؟
04:54
What if everybody had
a camera in their hands
a camera in their hands
92
282760
2136
اگر سب کے ہاتھوں میں کیمرا ہو
04:56
and all the platforms
had that kind of validating ability.
had that kind of validating ability.
93
284920
3496
اور تصدیق کے تمام طریقے بھی ہوں۔
05:00
So we developed --
94
288440
1256
اس لیے ہم نے تیار کیا --
05:01
together with amazing Android developers
called the Guardian Project,
called the Guardian Project,
95
289720
4456
گارڈین پروجیکٹ، اینڈرایڈ ڈیولپرز
کے ساتھ مل کر،
کے ساتھ مل کر،
05:06
we developed something called
a technology that's called Proof Mode,
a technology that's called Proof Mode,
96
294200
3296
ایک ٹیکنالوجی بنائی جسے "تصدیقی طریقہ"
یا ثبوت کا انتظام کہتے ہیں،
یا ثبوت کا انتظام کہتے ہیں،
05:09
that marries those metadata
together with your image,
together with your image,
97
297520
3176
اس سے میٹا ڈیٹا آپ کی تصویر کے ساتھ
جڑ جاتا ہے،
جڑ جاتا ہے،
05:12
and it validates
and it verifies your video.
and it verifies your video.
98
300720
2720
اور آپکی ویڈیو کی تصدیق اور
توثیق کرتا ہے۔
توثیق کرتا ہے۔
اب تصور کریں کہ تصاویر کا ایک طوفان
05:16
Now, imagine there is a deluge of images
99
304520
4016
05:20
coming from the world's camera phones.
100
308560
2400
دنیا کے کیمرا فونز سے آرہا ہے۔
تصور کریں کہ یہ معلومات زیادہ قابلِ
اعتبار ہو جائیں،
اعتبار ہو جائیں،
05:23
Imagine if that information
could be trusted just a little bit more,
could be trusted just a little bit more,
101
311640
4000
تو صحافیوں کی طاقت کتنے گنا بڑھ جائے گی،
05:28
what the potential
would be for journalists,
would be for journalists,
102
316520
2336
05:30
for human rights investigators,
103
318880
1816
حقوقِ انساں کے محققین کی
05:32
for human rights lawyers.
104
320720
1440
اور حقوقِ انساں کے وکیلوں کی۔
اس لیے ہم نے ثبوت کے انتظام کو برازیل میں
اپنے شراکت داروں کو دیا
اپنے شراکت داروں کو دیا
05:35
So we started sharing Proof Mode
with our partners in Brazil
with our partners in Brazil
105
323440
3576
05:39
who are an amazing media collective
called Coletivo Papo Reto.
called Coletivo Papo Reto.
106
327040
3280
جو کولیچو پاپا ہیٹو نامی میڈیا گروپ ہے۔
برازیل حقوقِ انسان کی وکالت کے لیے
ایک کڑی جگہ ہے۔
ایک کڑی جگہ ہے۔
05:44
Brazil is a tough place for human rights.
107
332280
2840
05:47
The Brazilian police
kills thousands of people every year.
kills thousands of people every year.
108
335680
3960
برازیل کی پولیس ہر سال ہزاروں لوگوں کو قتل
کر دیتی ہے۔
کر دیتی ہے۔
صرف ایک موقع پر تفتیش کی جاتی ہے،
05:52
The only time that
there's an investigation,
there's an investigation,
109
340400
2320
بوجھیے کس وقت؟
05:55
guess when?
110
343920
1200
جب ویڈیو موجود ہوتی ہے۔
05:57
When there's video.
111
345440
1200
سترہ سالہ یوڈریڈو کو دن دھاڑے
06:00
Seventeen-year-old Eduardo
was killed in broad daylight
was killed in broad daylight
112
348240
3440
ریو پولیس نے مار ڈالا،
06:04
by the Rio police,
113
352640
1576
06:06
and look what happens after they kill him.
114
354240
2280
اور دیکھیے اس کے قتل کے بعد کیا ہوا۔
مردہ لڑکے کے ہاتھ میں پستول
تھما دیا گیا،
تھما دیا گیا،
06:10
They put a gun in the dead boy's hand,
115
358320
2000
اور انہوں نے پستول دو مرتبہ چلائی --
06:12
they shoot the gun twice --
116
360880
1720
(گولی کی آواز)
06:15
(Shot)
117
363840
1200
06:17
to fabricate their story of self-defense.
118
365600
4120
تاکہ اپنے دفاع کی جعلی کہانی بنا سکیں۔
جس عورت نے اس کی ویڈیو بنائی وہ بہت
زیادہ جرات مند گواہ تھی،
زیادہ جرات مند گواہ تھی،
06:22
The woman who filmed this
was a very, very courageous eyewitness,
was a very, very courageous eyewitness,
119
370440
3456
06:25
and she had to go into hiding
after she posted her video
after she posted her video
120
373920
3376
اور ویڈیو پوسٹ کرنے کے بعد اسے چھپنا پڑا
06:29
for fear of her life.
121
377320
1280
اپنی جان بچانے کے خوف سے۔
06:31
But people are filming,
and they're not going to stop filming,
and they're not going to stop filming,
122
379240
3456
لیکن لوگ ویڈیو بنا رہے ہیں اور وہ ویڈیو
بنانا نہیں چھوڑیں گے،
بنانا نہیں چھوڑیں گے،
06:34
so we're now working together
with media collectives
with media collectives
123
382720
3016
اس لیے ہم ذرائع ابلاغ کے ساتھ مل
کر کام کر رہے ہیں
کر کام کر رہے ہیں
06:37
so the residents on their WhatsApp
124
385760
2496
کہ مقامی افراد کو ان کے وٹس ایپ پر
06:40
frequently get guidance and tips,
125
388280
2736
رہنمائی اور تجاویز ملتی رہیں،
06:43
how to film safely,
126
391040
1736
کہ محفوظ طریقے سے ویڈیو
کیسے بنائیں،
کیسے بنائیں،
06:44
how to upload the video
that you shoot safely,
that you shoot safely,
127
392800
2936
کیسے محفوظ طریقے سے اس ویڈیو کو
اپ لوڈ کیا جائے،
اپ لوڈ کیا جائے،
06:47
how to capture a scene
so that it can actually count as evidence.
so that it can actually count as evidence.
128
395760
3800
کیسے وہ مناظر فلمائے جائیں جو ثبوت کے
طور پر پیش کیے جا سکیں۔
طور پر پیش کیے جا سکیں۔
اور یہاں ایک قابل تقلید مثال بھی ہے
06:52
And here is an inspiration
129
400360
2096
06:54
from a group called Mídia Ninja in Brazil.
130
402480
2840
برازیل کے ایک گروپ کی جس کا
نام میٹیا ننجا ہے۔
نام میٹیا ننجا ہے۔
بائیں جانب موجود شخص اسلحہ بردار
فوجی پولیس کا بندہ ہے۔
فوجی پولیس کا بندہ ہے۔
06:58
The man on left is a heavily armed
military policeman.
military policeman.
131
406480
3840
وہ ایک احتجاجی شخص کے پاس گیا --
07:04
He walks up to a protester --
132
412000
1496
07:05
when you protest in Brazil,
you can be arrested or worse --
you can be arrested or worse --
133
413520
3216
جب آپ برازیل میں احتجاج کرتے ہیں تو
جیل بھی جا سکتے ہیں --
جیل بھی جا سکتے ہیں --
07:08
and he says to the protester, "Watch me,
134
416760
2576
اور اس نے احتجاج کرنے والے سے کہا،
"مجھے دیکھو،
"مجھے دیکھو،
07:11
I am going to search you right now."
135
419360
2520
میں ابھی تمہاری تلاشی لینے والا ہوں۔"
اور وہ ایک براہ راست نشر کرنے والا
احتجاجی کارکن ہے --
احتجاجی کارکن ہے --
07:15
And the protester
is a live-streaming activist --
is a live-streaming activist --
136
423080
3320
اس کے پاس ایک چھوٹا کیمرا ہے --
07:18
he wears a little camera --
137
426840
1456
07:20
and he says to the military policeman,
he says, "I am watching you,
he says, "I am watching you,
138
428320
3936
اور اس نے فوجی پولیس سے کہا،
"میں تمہیں دیکھ رہا ہوں،
"میں تمہیں دیکھ رہا ہوں،
07:24
and there are 5,000 people
watching you with me."
watching you with me."
139
432280
3080
اور میرے ساتھ مزید پانچ ہزار لوگ
تمہیں دیکھ رہے ہیں"۔
تمہیں دیکھ رہے ہیں"۔
اب حالات بدل گئے ہیں۔
07:28
Now, the tables are turned.
140
436400
2456
07:30
The distant witnesses,
the watching audience, they matter.
the watching audience, they matter.
141
438880
3280
فاصلاتی شاہدین اور ناظرین
بھی اہمیت کے حامل ہیں۔
بھی اہمیت کے حامل ہیں۔
اس لیے ہم نے سوچنا شروع کیا کہ
07:35
So we started thinking,
142
443240
1656
07:36
what if you could tap into that power,
143
444920
2576
اگر اس طاقت کا بہترین استعمال کیا جائے،
07:39
the power of distant witnesses?
144
447520
2176
دور بیٹھے شاہدین کی طاقت کو؟
07:41
What if you could pull in
their expertise, their leverage,
their expertise, their leverage,
145
449720
2736
اگر ان سب کی مہارت، ان کی طاقت،
07:44
their solidarity, their skills
146
452480
2136
ان کی یکجہتی، ان کی صلاحیتیں
07:46
when a frontline community
needs them to be there?
needs them to be there?
147
454640
3040
اس وقت استعمال کی جائیں
جب عوام کو ان کی ضرورت ہو؟
جب عوام کو ان کی ضرورت ہو؟
اور ہم نے ایک پروجیکٹ بنایا جس کا نام
'موبالئز اَس' تھا،
'موبالئز اَس' تھا،
07:50
And we started developing
a project that's called Mobilize Us,
a project that's called Mobilize Us,
148
458960
5336
07:56
because many of us, I would assume,
149
464320
3216
کیونکہ میرا خیال ہے کہ ہم میں سے
بہت سے لوگ،
بہت سے لوگ،
07:59
want to help
150
467560
1656
مدد کرنا چاہتے ہیں
08:01
and lend our skills and our expertise,
151
469240
2616
اور صلاحتیں اورمہارت ان لوگوں کے لیے
صرف کرنا چاہتے ہیں،
صرف کرنا چاہتے ہیں،
08:03
but we are often not there
when a frontline community
when a frontline community
152
471880
2856
لیکن عموماً اس وقت موجود نہیں ہوتے جب
کوئی مظلوم معاشرہ
کوئی مظلوم معاشرہ
08:06
or a single individual faces an abuse.
153
474760
2760
یا فرد ظلم و استحصال برداشت کر
رہا ہوتا ہے۔
رہا ہوتا ہے۔
اور یہ اس قدر آسان ہو سکتا ہے جیسے ہم
نے یہ چھوٹی سی ایپ بنائی ہے
نے یہ چھوٹی سی ایپ بنائی ہے
08:10
And it could be as simple
as this little app that we created
as this little app that we created
154
478760
3656
08:14
that just shows the perpetrator
on the other side of the phone
on the other side of the phone
155
482440
3056
جو مجرم کو فون کی دوسری جانب دکھاتی ہے
08:17
how many people are watching him.
156
485520
2320
اور کتنے لوگ اسے دیکھ رہے ہیں۔
اور اب تصور کریں کہ آپ کمپوٹر کے ذریعے
مختلف ذرائع ابلاغ سے مواد اکٹھا کر کے
مختلف ذرائع ابلاغ سے مواد اکٹھا کر کے
08:20
But now, imagine that you could put
a layer of computer task routing
a layer of computer task routing
157
488880
4336
08:25
on top of that.
158
493240
1416
اس کے اوپر ڈال سکتے ہیں۔
08:26
Imagine that you're a community
facing an immigration raid,
facing an immigration raid,
159
494680
4040
تصور کریں کہ آپ ایک ایسے علاقے میں ہیں
جہاں مہاجرین کو دربدر کیا جارہا ہے،
جہاں مہاجرین کو دربدر کیا جارہا ہے،
اور اسی لمحے، ٹھیک اسی لمحے
براہ راست نشریات کے ذریعے،
براہ راست نشریات کے ذریعے،
08:31
and at that very moment,
at that right moment, via livestream,
at that right moment, via livestream,
160
499520
3736
08:35
you could pull in
a hundred legal observers.
a hundred legal observers.
161
503280
2480
آپ سینکڑوں قانونی ماہرین تک یہ پہنچا
سکتے ہیں۔
سکتے ہیں۔
اس سے صورتحال کس قدر بدل سکتی ہے؟
08:38
How would that change the situation?
162
506400
1920
اسی لیے ہم نے برازیل میں موجود اپنے
شراکت داروں سے رابطہ کیا۔
شراکت داروں سے رابطہ کیا۔
08:41
So we started piloting this
with our partner communities in Brazil.
with our partner communities in Brazil.
163
509320
3695
08:45
This is a woman called Camilla,
164
513039
2137
یہ کمیلا نام کی ایک عورت ہے،
08:47
and she was able -- she's the leader
in a favela called Favela Skol --
in a favela called Favela Skol --
165
515200
3800
اور یہ فویلا سکول نامی
ایک قصبے کی رہنما ہیں۔
ایک قصبے کی رہنما ہیں۔
اور یہ براہ راست نشریات کے ذریعے
دور بیٹھے شاہدین
دور بیٹھے شاہدین
08:51
she was able to pull in distant witnesses
166
519919
4137
08:56
via livestream
167
524080
2056
تک پہنچنے میں کامیاب ہوئیں
08:58
to help translation,
168
526160
1736
جنہوں نے ترجمے میں مدد کی،
08:59
to help distribution,
169
527920
1616
اس کو پھیلانے میں،
09:01
to help amplify her story
170
529560
2776
اور اس کی کہانی کو تریج دینے میں مدد کی
09:04
after her community was forcibly evicted
171
532360
2696
جب ان لوگوں کو زبردستی
دربدر کر دیا گیا تھا
دربدر کر دیا گیا تھا
09:07
to make room for a very glossy
Olympic event last summer.
Olympic event last summer.
172
535080
3880
تاکہ پچھلی گرمیوں میں ہونے والے اولمپک کے
لیے کوئی شاندار جگہ بنائی جا سکے۔
لیے کوئی شاندار جگہ بنائی جا سکے۔
ہم کارآمد شواہد کی بات کر رہے ہیں،
09:12
So we're talking about good witnessing,
173
540920
2040
لیکن کیا ہو اگر مجرم بھی سب فلما رہا ہو؟
09:15
but what happens
if the perpetrators are filming?
if the perpetrators are filming?
174
543920
3176
09:19
What happens if a bystander films
and doesn't do anything?
and doesn't do anything?
175
547120
3360
اگر کوئی تماشائی مناظر کو فلمائے
لیکن کچھ بھی نہ کرے؟
لیکن کچھ بھی نہ کرے؟
ایسی ایک کہانی کریسی کی ہے۔
09:23
This is the story of Chrissy.
176
551680
2216
09:25
Chrissy is a transgender woman
177
553920
2336
کریسی ایک تیسری جنس سے
تعلق رکھنے والی عورت ہے
تعلق رکھنے والی عورت ہے
09:28
who walked into a McDonald's in Maryland
178
556280
2616
جو میری لینڈ میں ایک میکڈونلڈز میں گئی
09:30
to use the women's bathroom.
179
558920
1440
تاکہ خواتین کا باتھ روم استعمال کرسکے۔
09:32
Two teens viciously beat her
for using that woman's bathroom,
for using that woman's bathroom,
180
560960
5416
دو نوجوانوں نے اسے خواتین کا باتھ روم
استعمال کرنے پر بری طرح مارا،
استعمال کرنے پر بری طرح مارا،
09:38
and the McDonald's employee
filmed this on his mobile phone.
filmed this on his mobile phone.
181
566400
3120
اور میکڈونلڈز کے ایک ملازم نے
اپنے موبائل پر ویڈیو بنائی۔
اپنے موبائل پر ویڈیو بنائی۔
اور اس نے وہ ویڈیو پوسٹ کردی،
09:42
And he posted his video,
182
570760
1440
اور اس ہر ہزاروں نسل پرست اور
09:44
and it has garnered
183
572920
1696
09:46
thousands of racist
and transphobic comments.
and transphobic comments.
184
574640
3840
جنسی نفرت بھرے تبصرے آئے۔
چنانچہ ہم نے ایک 'نفرت کو فلمائیں'
نامی منصوبہ شروع کیا ۔
نامی منصوبہ شروع کیا ۔
09:52
So we started a project
that's called Capturing Hate.
that's called Capturing Hate.
185
580920
2880
09:56
We took a very, very small sample
of eyewitness videos
of eyewitness videos
186
584840
3936
ہم نے عینی شاہدین کی ویڈیوز سے چھوٹی سے
چھوٹی ویڈیو بھی حاصل کی
چھوٹی ویڈیو بھی حاصل کی
10:00
that showed abuse against transgender
and gender-nonconforming people.
and gender-nonconforming people.
187
588800
5376
جس میں تیسری جنس اور غیر منقولہ صنف
کے خلاف مواد تھا۔
کے خلاف مواد تھا۔
10:06
We searched two words,
"tranny fight" and "stud fight."
"tranny fight" and "stud fight."
188
594200
4000
اوران میں ہم نے دو چیزیں تلاش کیں،
"تیسری جنس کی مخالفت" اور "جنسی تضادات"۔
"تیسری جنس کی مخالفت" اور "جنسی تضادات"۔
10:11
And those 329 videos were watched
and are still being watched
and are still being watched
189
599240
5056
اور وہ 329 ویڈیوز دیکھی گئیں اور
اس وقت بھی دیکھی جا رہی ہیں
اس وقت بھی دیکھی جا رہی ہیں
10:16
as we sit here in this theater,
190
604320
2296
جب ہم اس تھیٹر میں بیٹھے ہیں،
10:18
a stunning almost 90 million times,
191
606640
3536
حیران کن طور پر قریباً نو کروڑ دفعہ،
10:22
and there are hundreds of thousands
of comments with these videos,
of comments with these videos,
192
610200
3216
اور تشدد اور نفرت کو ابھارنے والے
10:25
egging on to more violence and more hate.
193
613440
2880
مزید لاکھوں تبصرے آئے۔
یہ دیکھتے ہوئے ہم نے ایک طریقہ کار بنایا
10:30
So we started developing a methodology
194
618240
2416
10:32
that took all that
unquantified visual evidence
unquantified visual evidence
195
620680
4296
جس سے اس بے شمار بصری ثبوت کو
10:37
and turned it into data,
turning video into data,
turning video into data,
196
625000
4416
اعداد و شمار میں تبدیل کر دیا جائے،
ویڈیو کو اعدادی حقائق میں تبدیل کیا جائے،
ویڈیو کو اعدادی حقائق میں تبدیل کیا جائے،
اور اس طریقہء کار کے ذریعے،
10:41
and with that tool,
197
629440
1256
10:42
LGBT organizations are now using that data
198
630720
4416
آج ایل جی بی ٹی تنظیمیں ان
اعداد و شمار کو حقوق کی جنگ
اعداد و شمار کو حقوق کی جنگ
10:47
to fight for rights.
199
635160
1560
لڑنے کے لیے استعمال کر رہی ہیں۔
اور ہم اس حقائق پر مبنی مواد کو اکٹھا کر
کے سیلیکون ویلی لے کر گئے،
کے سیلیکون ویلی لے کر گئے،
10:49
And we take that data
and we take it back to Silicon Valley,
and we take it back to Silicon Valley,
200
637400
3216
10:52
and we say to them:
201
640640
1496
اور ان سے کہا کہ:
10:54
"How is it possible
202
642160
1600
"یہ کیسے ممکن ہوا کہ
یہ ویڈیوز ابھی تک موجود ہیں
10:56
that these videos are still out there
203
644600
3976
11:00
in a climate of hate
204
648600
1896
نفرت کی فضا میں اور
11:02
egging on more hate,
205
650520
1856
مزید نفرت کو بڑھانے اور،
11:04
summoning more violence,
206
652400
2016
تشدد کو بھڑکانے کا سبب بن رہی ہیں،
11:06
when you have policies that actually say
207
654440
2416
جبکہ آپ کی پالیسی کے مطابق
11:08
you do not allow this kind of content? --
208
656880
3216
آپ اس قسم کے مواد کی اجازت نہیں دیتے؟
11:12
urging them to change their policies.
209
660120
2520
اور انہیں اپنی پالیسی تبدیل کرنے پر
مجبور کیا۔
مجبور کیا۔
اس لیے مجھے امید ہے۔
11:16
So I have hope.
210
664480
2656
11:19
I have hope that we can turn more video
into more rights and more justice.
into more rights and more justice.
211
667160
4400
مجھے امید ہے کہ ہم مزید ویڈیوز کو حقوق اور
انصاف کے حصول کے لیے استعمال کر سکتے ہیں،
انصاف کے حصول کے لیے استعمال کر سکتے ہیں،
11:24
Ten billion video views
on Snapchat,
on Snapchat,
212
672360
5280
دس کھرب سنیپ چیٹ کی ویڈیو دیکھی جاتی ہے
ہر روز۔
11:30
per day.
213
678760
1536
11:32
So what if we could turn
that Snapchat generation
that Snapchat generation
214
680320
3296
تو اگر ہم سنیپ چیٹ سے ملنے والے مواد کو
11:35
into effective and safe civic witnesses?
215
683640
3216
کارآمد اور محفوظ شہری شواہد میں
تبدیل کر سکیں؟
تبدیل کر سکیں؟
11:38
What if they could become
the Bukenis of this new generation?
the Bukenis of this new generation?
216
686880
3640
اگر ہم نئی نسل کے بوکینی بن سکیں؟
انڈیا میں عورتوں نے سنیپ چیٹ فلٹرز استعمال
کرنا شروع کر دیے ہیں
کرنا شروع کر دیے ہیں
11:44
In India, women have already
started using Snapchat filters
started using Snapchat filters
217
692920
4016
11:48
to protect their identity when they
speak out about domestic violence.
speak out about domestic violence.
218
696960
3880
تا کہ وہ گھریلو تشدد کے بارے میں بات کرتے
ہوئے اہنی شناخت چھپا سکیں۔
ہوئے اہنی شناخت چھپا سکیں۔
11:52
[They tortured me at home
and never let me go out.]
and never let me go out.]
219
700860
2940
[وہ مجھ پرگھر میں تشدد کرتے تھے
اور باہر نہیں جانے دیتے تھے۔]
اور باہر نہیں جانے دیتے تھے۔]
11:55
The truth is, the real truth, the truth
that doesn't fit into any TED Talk,
that doesn't fit into any TED Talk,
220
703840
3576
سچ یہ ہے، اصل سچ تو یہ ہے، سچ جو کسی
ٹیڈ کی گفتگو میں شامل نہیں کیا جاتا
ٹیڈ کی گفتگو میں شامل نہیں کیا جاتا
11:59
is fighting human rights abuse is hard.
221
707440
2856
وہ یہ ہے کہ انسانی حقوق کے لیے
لڑنا مشکل ہے ۔
لڑنا مشکل ہے ۔
12:02
There are no easy solutions
for human rights abuse.
for human rights abuse.
222
710320
3056
انسانی حقوق کی خلاف ورزی روکنے کے لیے
آسان حل موجود نہیں ہیں۔
آسان حل موجود نہیں ہیں۔
12:05
And there's not a single
piece of technology
piece of technology
223
713400
2736
اور ایسی کوئی ایک بھی ٹیکنالوجی نہیں ہے
12:08
that can ever stop the perpetrators.
224
716160
1880
جو کبھی مجرموں کو روک سکے۔
12:11
But for the survivors,
225
719400
1440
لیکن بچ جانے والوں کے لیے،
12:13
for the victims,
226
721920
1616
متاثرین کے لیے،
12:15
for the marginalized communities,
227
723560
1800
اور علیحدہ کر دیے گئے لوگوں کے لیے،
12:18
their stories, their truths, matter.
228
726160
4456
ان کی کہانیاں، ان کے حقائق اہمیت
رکھتے ہیں۔
رکھتے ہیں۔
12:22
And that is where justice begins.
229
730640
2816
اور یہیں سے انصاف کی شروعات ہوتی ہے۔
12:25
Thank you.
230
733480
1216
شکریہ۔
12:26
(Applause)
231
734720
2920
(تالیاں)
ABOUT THE SPEAKER
Yvette Alberdingk Thijm - Human rights activistYvette Alberdingk Thijm helps activists use video and technology to protect and defend human rights.
Why you should listen
Yvette Alberdingk Thijm leads WITNESS.org, a global team of human rights activists who help anyone use video and technology to protect and defend human rights. WITNESS supports marginalized and vulnerable communities to expose their truths, counter harmful and abusive narratives, and mobilize their communities to build a just world. Yvette believes that right and power to tell your own story is where dignity, justice, and equality begins.
More profile about the speakerYvette Alberdingk Thijm | Speaker | TED.com